# Czech messages for rhinstall # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Petr Kolar , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-18 15:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-28 16:48+0200\n" "Last-Translator: Petr Kolar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../gui.py:263 ../gui.py:509 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../gui.py:264 ../gui.py:508 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:1103 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:87 ../text.py:88 ../text.py:107 ../text.py:130 ../text.py:160 ../text.py:163 ../text.py:205 ../text.py:234 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:269 ../text.py:271 ../text.py:293 ../text.py:295 ../text.py:384 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:477 ../text.py:496 ../text.py:498 ../text.py:523 ../text.py:526 ../text.py:535 ../text.py:593 ../text.py:594 ../text.py:816 ../text.py:838 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:22 ../textw/silo.py:77 ../textw/silo.py:176 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:265 ../gui.py:513 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:266 ../gui.py:512 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:267 ../gui.py:511 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:270 ../gui.py:535 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:271 ../iw/language.py:10 ../text.py:49 ../text.py:925 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:475 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:479 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:490 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:491 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../installclass.py:248 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" #: ../installclass.py:288 #, fuzzy msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "Může dojít ke ztrátě dat! Skutečně chcete pokračovat?" #: ../text.py:50 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:271 ../loader/lang.c:531 ../loader/loader.c:248 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:632 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:964 ../loader/loader.c:1103 ../loader/loader.c:1609 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:52 ../text.py:107 ../text.py:160 ../text.py:205 ../text.py:248 ../text.py:293 ../text.py:384 ../text.py:404 ../text.py:435 ../text.py:496 ../text.py:523 ../text.py:593 ../text.py:614 ../text.py:626 ../text.py:638 ../text.py:816 ../text.py:888 ../text.py:892 ../text.py:1042 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:202 ../textw/silo.py:21 ../textw/silo.py:77 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../text.py:68 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../text.py:69 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../text.py:85 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:109 ../textw/silo.py:166 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../text.py:86 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 ../libfdisk/fsedit.c:689 ../libfdisk/fsedit.c:705 ../libfdisk/fsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1919 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:461 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../text.py:87 ../text.py:535 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:147 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:127 ../textw/silo.py:175 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:109 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:118 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../text.py:120 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../text.py:158 ../text.py:927 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:159 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:198 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME" #: ../text.py:199 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE" #: ../text.py:200 msgid "Install Server System" msgstr "Instalace serveru" #: ../text.py:201 msgid "Install Custom System" msgstr "Vlastní instalace" #: ../text.py:202 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:203 ../text.py:930 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:204 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1539 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:464 ../loader/loader.c:474 ../loader/loader.c:690 ../loader/loader.c:735 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:1609 ../loader/urls.c:201 ../loader/urls.c:206 ../text.py:231 ../text.py:634 ../todo.py:362 ../todo.py:503 ../todo.py:1043 ../todo.py:1362 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../text.py:232 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:245 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:246 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:261 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:262 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků upravit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/loader.c:596 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:471 ../textw/partitioning.py:165 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1107 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2035 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2358 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 ../loader/net.c:701 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:446 ../text.py:464 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:165 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:284 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:285 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na našem web serveru http://www.redhat.com/." #: ../text.py:356 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:361 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:362 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:363 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:364 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:386 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:402 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../text.py:403 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../text.py:431 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace jména počítače" #: ../text.py:432 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../iw/network.py:209 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:620 ../text.py:435 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../text.py:447 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../text.py:466 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:469 ../text.py:622 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:494 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:512 ../text.py:531 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:520 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:521 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:533 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:533 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:589 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:590 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:606 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:607 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Vyjměte z jednotky disketu a stiskem Enter systém restartujte. Na serveru http://www.redhat.com naleznete v dokumentu Errata informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:623 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../text.py:626 ../text.py:627 ../text.py:638 ../text.py:639 ../textw/lilo.py:21 ../textw/silo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:635 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../text.py:697 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:699 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:700 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:701 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:727 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:728 msgid " Bytes" msgstr " Bytů" #: ../text.py:729 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:731 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:738 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:748 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:818 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../text.py:826 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../iw/timezone.py:30 ../text.py:828 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../text.py:892 ../text.py:893 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:905 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:907 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:929 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:196 ../iw/silo.py:124 ../iw/silo.py:265 ../text.py:935 ../text.py:941 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:937 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:939 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../text.py:947 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo.py:24 ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Konfigurace sítě" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace myši" #: ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:963 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:965 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:971 ../text.py:1007 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:973 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig.py:113 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace X" #: ../text.py:977 ../text.py:982 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:979 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:981 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:994 ../text.py:997 ../text.py:1000 ../textw/silo.py:24 ../textw/silo.py:79 ../textw/silo.py:183 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../text.py:1005 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:1006 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:1008 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1009 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../todo.py:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s" #: ../todo.py:504 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s" #: ../todo.py:525 ../todo.py:714 msgid "Creating" msgstr "" #: ../todo.py:526 #, fuzzy msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:575 ../todo.py:588 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../todo.py:576 ../todo.py:589 #, fuzzy, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Vytvářím souborový systém ext2 na /dev/%s..." #: ../todo.py:714 #, fuzzy msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:845 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Zbývá" #: ../todo.py:846 #, fuzzy msgid "Reading package information..." msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..." #: ../todo.py:1000 ../todo.py:1010 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../todo.py:1016 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Všechno" #: ../todo.py:1017 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" #: ../todo.py:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s" #: ../todo.py:1063 #, fuzzy msgid "Finding" msgstr "Zbývá" #: ../todo.py:1064 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../todo.py:1252 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../todo.py:1253 #, fuzzy msgid "Preparing to install..." msgstr "Kontroluji seznam souborů..." #: ../todo.py:1357 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Zbývá" #: ../todo.py:1358 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..." #: ../todo.py:1363 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../todo.py:1413 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../todo.py:1436 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" "\n" #: ../todo.py:1439 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení:" #: ../todo.py:1439 msgid "Space Needed" msgstr "Chybí místo" #: ../todo.py:1453 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../todo.py:1476 #, fuzzy msgid "Post Install" msgstr "Instalace" #: ../todo.py:1477 #, fuzzy msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:235 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:237 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:239 #, fuzzy msgid "X server" msgstr "Server" #: ../xf86config.py:241 #, fuzzy msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:246 ../xf86config.py:248 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:248 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:250 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../xf86config.py:252 #, fuzzy msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace účtů" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:175 ../textw/silo.py:197 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1290 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Pokračovat pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:88 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice s GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice s KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2211 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../iw/installpath.py:89 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath.py:158 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath.py:160 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/installpath.py:214 msgid "Use fdisk" msgstr "Použít fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurace klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:269 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:129 ../iw/silo.py:266 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/lilo.py:133 ../iw/silo.py:165 ../textw/silo.py:51 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 ../iw/silo.py:168 ../textw/silo.py:52 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:144 ../iw/silo.py:195 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo.py:159 ../iw/silo.py:211 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinstalovat LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/silo.py:242 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:166 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:208 ../iw/silo.py:242 ../iw/silo.py:277 ../textw/lilo.py:80 ../textw/lilo.py:138 ../textw/silo.py:110 ../textw/silo.py:166 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace pomocí DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:618 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:233 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network.py:210 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network.py:210 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network.py:210 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network.py:210 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../iw/package.py:322 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../iw/package.py:327 msgid "Package Details" msgstr "Detaily o balíčku" #: ../iw/package.py:333 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../iw/package.py:339 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #: ../iw/package.py:374 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package.py:452 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:160 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:161 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již nyní. Souhlasíte?" #: ../iw/rootpartition.py:143 ../textw/partitioning.py:123 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition.py:191 ../textw/partitioning.py:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich požadavků." #: ../iw/rootpartition.py:205 msgid "Remove data" msgstr "Smazat data" #: ../iw/rootpartition.py:208 ../textw/partitioning.py:128 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../iw/silo.py:160 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo.py:173 #, fuzzy msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/silo.py:191 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:221 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone.py:154 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone.py:162 ../iw/timezone.py:163 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone.py:211 #, fuzzy msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone.py:225 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone.py:226 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:231 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Upřesnění konfigurace X" #: ../iw/xconfig.py:80 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig.py:90 ../iw/xconfig.py:227 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig.py:175 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig.py:183 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig.py:197 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "Váš monitor nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte jeho typ ze seznamu:" #: ../iw/xconfig.py:234 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlašování v grafice" #: ../iw/xconfig.py:236 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit konfiguraci X" #: ../textw/lilo.py:13 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo.py:64 ../textw/silo.py:81 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:135 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:676 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1644 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 ../loader/devices.c:168 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:102 ../textw/silo.py:114 ../textw/silo.py:132 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../textw/lilo.py:92 ../textw/silo.py:122 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/lilo.py:150 ../textw/silo.py:178 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované balíčky." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:128 ../textw/partitioning.py:129 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí instalace." #: ../textw/partitioning.py:200 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/silo.py:53 #, fuzzy msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../textw/silo.py:54 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské číslo:" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto číslo uživatele již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození konfigurace vašeho systému." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../libfdisk/fsedit.c:615 ../libfdisk/fsedit.c:622 ../libfdisk/fsedit.c:629 ../libfdisk/fsedit.c:638 ../libfdisk/fsedit.c:650 ../libfdisk/fsedit.c:660 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:616 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:623 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:630 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:639 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:661 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:689 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:690 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:705 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:706 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:1047 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1026 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1026 ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1063 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1063 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1093 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1102 ../libfdisk/fsedit.c:1104 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:519 ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:527 ../libfdisk/gnomefsedit.c:717 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:601 ../libfdisk/newtfsedit.c:691 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:660 ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:670 ../libfdisk/gnomefsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:259 ../libfdisk/newtfsedit.c:265 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 ../libfdisk/newtfsedit.c:271 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:687 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1653 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Rozšiřitelný?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:331 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:333 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/newtfsedit.c:340 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1687 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:895 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Použitelné jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 ../libfdisk/newtfsedit.c:498 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/newtfsedit.c:539 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1071 ../libfdisk/newtfsedit.c:557 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1072 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1982 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1090 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1106 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1113 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení /dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1407 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1392 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1402 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1673 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3063 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3157 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3201 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3215 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3244 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3253 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1276 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1309 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka \"OK\"." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:246 ../loader/loader.c:305 ../loader/loader.c:321 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/devices.c:179 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Který ovladač mám zkusit?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:269 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:529 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:530 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:100 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:103 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:108 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:129 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/loader.c:233 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:247 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:294 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:296 ../loader/loader.c:321 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:322 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:406 ../loader/loader.c:408 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/loader.c:460 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." #: ../loader/loader.c:464 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při načítání RAM disku." #: ../loader/loader.c:596 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:597 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat další zařízení?" #: ../loader/loader.c:610 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení." #: ../loader/loader.c:624 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #: ../loader/loader.c:644 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:691 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:736 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:874 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:879 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:964 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:965 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../loader/loader.c:1095 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1096 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1098 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1100 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1610 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1774 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1774 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamická konfigurace IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:560 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:610 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:612 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:614 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:616 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:623 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:626 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:698 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:699 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:701 msgid "Network configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../loader/net.c:702 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:268 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #: ../loader/urls.c:274 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítám SCSI ovladač" #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Chybná jmenovka disku Sun" #~ msgid "First sector of boot partition (recommended)" #~ msgstr "První sektor zaváděného oddílu (doporučeno)" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musí být zaváděcí oddíl (/boot) typu Linux native (ext2) nebo RAID-1.." #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Protože jste jako kořenový oddíl (/) použili RAID zařízení, musíte také zaváděcí oddíl (/boot) přiřadit oddílu typu Linux native (ext2) nebo RAID-1. Jinak nemůže být instalace dokončena." #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "Použít fdisk pro rozdělení disků" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Výběr kořenového oddílu" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Vítá vás Red Hat Linux!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru." #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Pro zvolené rozdělení disku není dostatek diskového prostoru." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Přeskočit instalaci zavaděče LILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Bázová adresa IO portu:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Číslo IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Číslo portu, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Použít další volby" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Číslo přerušení (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Zadejte volby" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() selhalo: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Načtení modulu" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Automatická detekce" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Byla nalezena karta %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "příkaz device" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!" #~ msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage." #~ msgstr "V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale neměla by vést k žádným škodám." #~ msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage." #~ msgstr "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by vést k žádným škodám." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Volby pro modul:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Přesto instaluj" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Kontroluji seznam balíčků..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..." #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Mažu staré soubory..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Je vyžadována doplňková disketa" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "příkaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz nfs" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disketa PCMCIA" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketu Red Hat PCMCIA, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Zavádím podporu PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Doplňková disketa" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketu Red Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Načítám doplňkovou disketu..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa s ovladači" #~ msgid "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules." #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketu Red Hat Modules, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." #~ msgid "This install method requires two additional disks. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk." #~ msgstr "Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat Supplementary Install." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "příkaz hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz hd" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "příkaz url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "neúplný příkaz url" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Změnit síťový bod připojení" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Spuštěno" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "chyba při připojování svazku: %s" #~ msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically" #~ msgstr "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Vynulování tabulky oddílů" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n" #~ "Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' nebo 'no' pro její zachování." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Příkaz zrušení oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Příkaz vytvoření oddílu" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Volba ignorována" #~ msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option." #~ msgstr "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než volba --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Připojovací bod %s je již používán." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Chyba při přidělení" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Oddíl %s nelze přidělit." #~ msgid "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "Na disku jsou oddíly, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. Chcete nyní měnit velikost těchto oddílů?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Chybná odezva serveru" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Chyba při komunikaci" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Promlka (timeout) serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Chybně zadaná adresa serveru" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Odeslán příkaz abort" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Celý disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux odkládací" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12bit. FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16bit. <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16bit. >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Detekuji pevné disky..." #~ msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller." #~ msgstr "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli zkonfigurovat SCSI řadič." #~ msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux." #~ msgstr "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 MB vyhrazený pro Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Rozdělení disků na oddíly" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Nutný restart systému" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n" #~ "\n" #~ "Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "příkaz lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora PCMCIA" #~ msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Disketa s podporou PCMCIA" #~ msgid "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Spouštím PCMCIA služby..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz .\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Výběr instalační cesty" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Výběr instalační třídy" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Nastavení SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Konfigurace systémů souborů" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Hledání instalačních souborů" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Výběr balíčků pro instalaci" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfigurace síťových služeb" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfigurace časového pásma" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfigurace služeb" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Ukončení instalace" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Nalezení aktuální instalace" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Kontroluji balíčky..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Instalační protokol" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Protokol o aktualizaci" #~ msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated." #~ msgstr "Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru /tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že konfigurační soubory byly správně aktualizovány." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "příkaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Nebylo zadáno heslo" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Neočekávané argumenty" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Instalační cesta" #~ msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?" #~ msgid "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose \"Custom\"." #~ msgstr "Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte \"Vlastní\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konvertuji RPM databázi..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Nabídka" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n" #~ "\n" #~ "Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Pokračovat v instalaci" #~ msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed." #~ msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "nelze vytvořit soubor %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jádro" #~ msgid "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already present." #~ msgstr "Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, prosím." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Kopírování jádra z diskety..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Jméno systému:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instaluji zaváděcí program..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Zaváděcí oddíly" #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Není definován odkládací prostor" #~ msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition." #~ msgstr "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktivní odkládací prostor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Detekce síťové karty" #~ msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to manually configure one." #~ msgstr "Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy musíte zadat její konfiguraci ručně." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statická IP adresa" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "chybná IP adresa v příkazu network: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa" #~ msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP." #~ msgstr "Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte \"Statická IP adresa\"." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nelze otevřít soubor: %s" #~ msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter hostname information." #~ msgstr "Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte a zadejte je ručně." #~ msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte položky DNS serverů prázdné." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Jméno počítače:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundární DNS server (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Terciální DNS server (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfigurace sítě" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Překonfigurovat síť" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:" #~ msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?" #~ msgstr "Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne dialup)?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Chyba souboru comp" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "na řádku %d chybí název komponenty" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorovat vše" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Balíček %s neexistuje.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to use interface, including a drag and drop capability and an integrated help system." #~ msgstr "Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s vestavěnou nápovědou." #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Velikost instalovaného systému:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Vyberte skupinu, kterou chcete prohlédnout" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "F1 vypíše popis balíčku" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Výběr skupiny" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(popis není k dispozici)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Balíček:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Aktualizovat balíčky" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny." #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfigurace tiskárny" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny." #~ msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Formát papíru" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Opravovat schodovitost textu?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Nastavení barevné hloubky" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfigurace uniprint ovladače" #~ msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automaticky detekované porty:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "ne" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "detekován\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokální tiskárna" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Jméno vzdáleného serveru:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Vzdálená fronta:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd" #~ msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in." #~ msgstr "Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tiskový server:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Jméno tiskové fronty:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Volby tiskárny pro NetWare" #~ msgid "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well as the print queue name for the printer you wish to access and any applicable user name and password." #~ msgstr "Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a heslo." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP adresa SMB serveru:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Název sdílené položky:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Pracovní skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu" #~ msgid "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name, password, and workgroup information." #~ msgstr "Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a pracovní skupinu." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Řadicí (spool) adresář:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardní volby tiskárny" #~ msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?" #~ msgstr "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název (často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se mají pro tuto frontu použít?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ tiskárny:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fronta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Tiskové zařízení:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Vzdálený server:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Sdílená položka:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Ovladač tiskárny:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Formát papíru:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint ovladač:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tiskové zařízení" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Ověření konfigurace tiskárny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Jméno SMB serveru:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Sdílený svazek :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Jméno účtu :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Heslo :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n" #~ " o sdílený svazek, který obsahuje\n" #~ " Red Hat Linux pro vaši architekturu" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Heslo pro %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "chyba: %sport musí být zadán číslem\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port musí být zadán číslem\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "nelze otevřít %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "nelze vytvořit %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při přenosu souboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was:" #~ msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Hostitel LAN Manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP-adresa LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " zobrazí velikost a popis balíčku" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Výběr balíčků" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n" #~ msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"