# $Id$ # Miloslav Trmac , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-08 00:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-30 22:20+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:97 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: ../anaconda:114 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nemohu nastavit heslo vnc - nepoužívám heslo!" #: ../anaconda:115 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Zkontrolujte, zda je vaše heslo alespoň 6 znaků dlouhé." #: ../anaconda:135 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server běží BEZ HESLA!" #: ../anaconda:136 msgid "You can use the vncpasswd= boot option" msgstr "Můžete při zavádění použít přepínač vncpasswd=" #: ../anaconda:137 msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "pokud byste chtěli zabezpečit server.\n" "\n" #: ../anaconda:165 msgid "The VNC server now running." msgstr "VNC server nyní běží." #: ../anaconda:167 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Pro spuštění instalace se prosím připojte k %s..." #: ../anaconda:169 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Pro spuštění instalace se prosím připojte..." #: ../anaconda:492 ../anaconda:650 ../gui.py:239 ../gui.py:979 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:193 ../rescue.py:271 ../rescue.py:299 ../rescue.py:309 #: ../rescue.py:378 ../rescue.py:384 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/complete_text.py:55 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:150 ../textw/network_text.py:378 #: ../textw/network_text.py:386 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:250 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:348 ../loader2/cdinstall.c:353 #: ../loader2/cdinstall.c:356 ../loader2/cdinstall.c:427 #: ../loader2/driverdisk.c:239 ../loader2/driverdisk.c:255 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:435 #: ../loader2/driverdisk.c:468 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/hdinstall.c:569 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:112 ../loader2/kickstart.c:122 #: ../loader2/kickstart.c:165 ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:374 ../loader2/loader.c:304 ../loader2/loader.c:317 #: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:601 ../loader2/loader.c:742 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 #: ../loader2/method.c:439 ../loader2/modules.c:916 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:417 ../loader2/net.c:704 ../loader2/net.c:727 #: ../loader2/net.c:832 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:185 #: ../loader2/nfsinstall.c:189 ../loader2/nfsinstall.c:228 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:62 #: ../loader2/urlinstall.c:127 ../loader2/urlinstall.c:140 #: ../loader2/urlinstall.c:419 ../loader2/urlinstall.c:428 #: ../loader2/urlinstall.c:439 ../loader2/urls.c:170 ../loader2/urls.c:180 #: ../loader2/urls.c:188 ../loader2/urls.c:250 ../loader2/urls.c:313 #: ../loader2/urls.c:318 ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:438 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:538 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../anaconda:541 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Chyba při stahování druhé části konfigurace kickstart: %s" #: ../anaconda:635 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Startuji v " "textovém režimu." #: ../anaconda:681 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" #: ../anaconda:708 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru" #: ../anaconda:719 ../anaconda:953 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X." #: ../anaconda:743 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim." #: ../anaconda:756 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nebyla detekována myš. Myš je nezbytná pro grafickou instalaci, proto bude " "spuštěna textová verze instalačního programu." #: ../anaconda:761 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Používám typ myši: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů jako primární" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není na BSD disk label. SRM nebude moci zavést systém z " "tohoto oddílu. Použijte oddíl, který je na BSD disk label nebo změňte disk " "label tohoto zařízení na BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není na disku s dostatkem volného místa na začátku nebo " "konci potřebného pro život zavaděče. Zkontrolujte, jestli je na začátku " "disku, který obsahuje /boot, alespoň 5 MB volného místa." #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není oddíl VFAT. EFI nebude moci zavést systém z tohoto " "oddílu." # FIXME: wan't #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware wan't " "be able to boot this installation." msgstr "Zaváděcí oddíl není umístěn dostatečně blízko začátku disku. OpenFirmware nebude moci zavést takto nainstalovaný systém." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s je mimo hranice, odkud může být snadno zaveden operační " "systém. Pokud BIOS vašeho počítače podporuje rozšíření LBA32, bude " "automaticky použito. Pokud ne, nemusí být počítač schopen zavést operační " "systém. Proto důrazně doručujeme, abyste vytvořili zaváděcí disketu." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Přidání tohoto oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované " "logické oddíly v %s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování během automatického vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla tyto varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning options or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Můžete zvolit jinou volbu automatického vytvoření oddílů, nebo kliknout na 'Zpět' a vytvořit oddíly ručně.\n" "\n" "Pokračujte stisknutím 'OK'." #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k těmto chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se může stát, pokud na vašem pevném disku (discích) není pro instalaci dostatek místa.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém se nyní restartuje." #: ../autopart.py:1462 ../bootloader.py:139 ../gui.py:976 ../image.py:395 #: ../partedUtils.py:263 ../partedUtils.py:784 ../upgrade.py:305 #: ../upgrade.py:416 ../upgrade.py:469 ../upgrade.py:492 ../upgrade.py:533 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:91 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:142 #: ../textw/bootloader_text.py:457 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:1468 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho " "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů souborů, " "místa připojení, velikosti a další podrobnosti v příjemném a přehledném " "grafickém rozhraní." #: ../autopart.py:1479 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvořením oddílů instalačním programem musíte zvolit, jak " "využít místo na vašich pevných discích." #: ../autopart.py:1484 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly" #: ../autopart.py:1485 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" #: ../autopart.py:1486 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../autopart.py:1488 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících discích:" "%s\n" "Jste si jisti, že to chcete udělat?" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " "následujících discích:%s\n" "Jste si jisti, že to chcete udělat?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaluji zavaděč systému..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému není nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " "systému nebude změněno." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:301 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Probíhá... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nemohu mít dotaz v režimu příkazového řádku!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výjimky parted nemohou být obslouženy v režimu příkazového řádku!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Hotovo [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instaluji %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:727 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:931 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:43 ../hdrlist.py:878 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Tato skupina obsahuje všechny dostupné balíčky. Jde o výrazně více balíčků, " "než jen balíčky ve všech ostatních skupinách na této straně." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:882 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Zvolením této skupiny získáte nejmenší možnou sadu balíčků. To je užitečné " "například pro vytvoření malého routeru/firewallu." #: ../constants.py:69 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Byla zachycena výjimka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této výjimky nebo uložte výpis na disketu a " "ohlaste chybu na adrese http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:76 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Došlo k neobsloužené výjimce. To pravděpodobně znamená, že v programu je " "chyba. Zkopírujte prosím plné znění této výjimky a podrobně vyplňte hlášení " "o chybě programu anaconda na http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:226 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:294 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:295 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu. Systém bude nyní restartován." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nelze vytvořit zaváděcí disketu." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Na disketu se nemohou vejít všechny moduly jádra potřebné pro váš počítač." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Vložte disketu" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Vyjměte prosím z disketové jednotky disketu a vložte disketu, ze které " "chcete udělat zaváděcí disketu.\n" "\n" "Všechna data budou během vytváření zaváděcí diskety VYMAZÁNA." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Vytvořit zaváděcí disketu" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1195 ../fsset.py:1214 ../fsset.py:1264 #: ../fsset.py:1275 ../fsset.py:1311 ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1404 #: ../harddrive.py:162 ../image.py:80 ../image.py:117 ../image.py:256 #: ../image.py:446 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:355 #: ../packages.py:528 ../packages.py:611 ../partedUtils.py:581 #: ../upgrade.py:336 ../upgrade.py:361 ../upgrade.py:388 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:427 ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverdisk.c:339 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:328 #: ../loader2/loader.c:601 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 #: ../loader2/method.c:439 ../loader2/nfsinstall.c:185 #: ../loader2/nfsinstall.c:189 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:62 ../loader2/urlinstall.c:127 #: ../loader2/urlinstall.c:140 ../loader2/urls.c:170 ../loader2/urls.c:180 #: ../loader2/urls.c:188 ../loader2/urls.c:313 ../loader2/urls.c:318 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je disketa." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disketu..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při pokusu zkontrolovat zaváděcí disketu došlo k chybě. Zkontrolujte prosím, " "jestli je v první disketové jednotce dobrá disketa." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Vaše zaváděcí disketa je zřejmě neplatná. To je pravděpodobně kvůli špatné " "disketě. Zkontrolujte prosím, jestli je v první disketové jednotce dobrá " "disketa." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Zjišťování chybných bloků" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Zjišťuji chybné bloky na zařízení /dev/%s..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu %s na ext3 nastala chyba. Instalace může pokračovat i přes to, " "že převod neproběhl.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:1110 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: ../fsset.py:1114 ../fsset.py:1120 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Zavádění Apple" #: ../fsset.py:1125 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavádění PPC PReP" #: ../fsset.py:1128 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:1129 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1196 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru na zařízení %s došlo k chybě. Tato " "chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1215 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího prostotu %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1265 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny chybné bloky. Nedoporučujeme použít toto " "zařízení.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému" #: ../fsset.py:1276 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při zjišťování vadných bloků na %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1312 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při formátování oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1362 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při převodu oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1382 ../fsset.py:1391 msgid "Invalid mount point" msgstr "Chybné místo připojení" #: ../fsset.py:1383 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba. Nějaká část této cesty není " "adresář. Tato chyba je závažná, instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1392 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba: %s. Tato chyba je závažná, " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1405 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:2219 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:2220 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátuji systém souborů %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Najdete je tam, až restartujete a přihlásíte se jako root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládám snímek obrazovky" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu " "instalace balíčků, možná to budete muset zkusit několikrát." #: ../gui.py:236 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:145 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:384 #: ../loader2/driverdisk.c:395 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:145 ../rescue.py:147 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:240 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:462 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:241 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:242 ../gui.py:551 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../partIntfHelpers.py:524 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:285 ../text.py:287 ../text.py:328 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:103 #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:240 #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:633 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:741 ../gui.py:1363 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:742 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:807 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" #: ../gui.py:977 msgid "The release notes are missing." msgstr "Poznámky k vydání chybí." #: ../gui.py:1072 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1073 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Při pokusu načíst komponentu rozhraní instalačního programu došlo k chybě.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1077 ../packages.py:533 ../packages.py:1263 #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: ../gui.py:1078 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:1080 ../packages.py:1266 msgid "Rebooting System" msgstr "Restartuji počítač" #: ../gui.py:1081 ../packages.py:1267 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš počítač se nyní restartuje..." #: ../gui.py:1084 ../packages.py:1269 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../gui.py:1175 ../packages.py:1269 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../gui.py:1177 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ../gui.py:1179 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k vydání" #: ../gui.py:1181 msgid "Show _Help" msgstr "Zobrazit _nápovědu" #: ../gui.py:1183 msgid "Hide _Help" msgstr "Skrýt _nápovědu" #: ../gui.py:1185 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: ../gui.py:1267 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Instalační program" #: ../gui.py:1282 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Instalační program na %s" #: ../gui.py:1321 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1425 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:163 ../image.py:447 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Následující obrazy ISO které jsou pro instalaci potřeba, chybí:\n" "\n" "%s\n" "Nyní se systém restartuje." #: ../image.py:81 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Při odpojování CD nastala chyba. Zkontrolujte, že z shellu na tty2 " "nepřistupujete na %s a stiskněte OK pro nový pokus." #: ../image.py:114 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:115 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk..." #: ../image.py:118 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:214 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:250 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:251 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Toto není správné %s CD-ROM." #: ../image.py:257 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CD-ROM." #: ../installclass.py:47 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../kickstart.py:1251 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící balíček" #: ../kickstart.py:1252 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Určili jste, že má být nainstalován balíček '%s'. Tento balíček neexistuje. " "Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?" #: ../kickstart.py:1258 ../kickstart.py:1285 msgid "_Abort" msgstr "Pře_rušit" #: ../kickstart.py:1259 ../kickstart.py:1286 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../kickstart.py:1277 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: ../kickstart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Určili jste, že má být nainstalována skupina '%s'. Tato skupina neexistuje. " "Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?" #: ../network.py:40 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z' nebo 'A-Z' (bez " "háčků a čárek)" #: ../network.py:45 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez " "háčků a čárek)" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtu informace o balíčcích..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nemohu přečíst seznam hlaviček. To může být proto, že chybí soubor nebo je " "vadné médium. Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Nemohu přečíst soubor comps. To může být proto, že chybí soubor nebo je " "vadné médium. Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:250 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../packages.py:251 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../packages.py:305 ../packages.py:709 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../packages.py:306 msgid "Preparing to install..." msgstr "Připravuji instalaci..." #: ../packages.py:356 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Nemohu otevřít balíček %s-%s-%s. To je kvůli chybějícímu souboru nebo možná " "kvůli poškozenému balíčku. Pokud instalujete z CD, obvykle to znamená, že CD " "je poškozené nebo jednotka CD nemůže přečíst médium.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:364 msgid "Installing..." msgstr "Instaluji..." #: ../packages.py:385 msgid "Error Installing Package" msgstr "Chyba instalace balíčku" #: ../packages.py:386 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Při instalaci %s došlo k chybě. Chyba mohla být způsobena chybou " "instalačního média, nedostatkem místa na disku nebo problémem s hardware. " "Chyba je fatální a instalace bude proto ukončena. Zkontrolujte prosím " "instalační médium a zkuste instalovat znovu.\n" "\n" "Stiskněte tlačítko OK pro restart systému." #: ../packages.py:529 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Pokoušíte se instalovat na stroj, který není podporovaný touto verzí %s." #: ../packages.py:612 ../upgrade.py:337 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nemohu sloučit seznam hlaviček. To může být proto, že chybí soubor nebo je " "vadné médium. Stiskněte Enter pro nový pokus." #: ../packages.py:710 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Připravuji RPM transakci..." #: ../packages.py:780 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizace %s balíčků\n" "\n" #: ../packages.py:782 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalace %s balíčků\n" "\n" #: ../packages.py:790 ../packages.py:1077 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aktualizuji %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:792 ../packages.py:1079 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instaluji %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:808 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pro instalaci byly automaticky\n" "vybrány následující balíčky:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:814 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../packages.py:815 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Start instalace může chvíli trvat..." #: ../packages.py:855 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "Nemáte dostatek místa na disku pro balíčky, které jste si vybrali. Potřebujete více místa na následujících systémech souborů:\n\n" #: ../packages.py:859 ../packages.py:880 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Místo připojení" #: ../packages.py:860 msgid "Space Needed" msgstr "Potřebné místo" #: ../packages.py:876 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. Potřebujete více volných inodů na následujících systémech souborů:\n\n" #: ../packages.py:881 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potřebné inody" #: ../packages.py:892 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../packages.py:936 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../packages.py:937 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím zápis nastavení po instalaci..." #: ../packages.py:1102 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Následující balíčky byly k dispozici, ale NEBYLY aktualizovány:\n" #: ../packages.py:1105 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Následující balíčky byly v této verzi k dispozici, ale NEBYLY " "nainstalovány:\n" #: ../packages.py:1249 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Varování! Toto je betaverze!" #: ../packages.py:1250 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this %s Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s Beta'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli tuto betaverzi %s.\n" "\n" "Toto není konečná verze a není určena pro nasazení na důležitých počítačích. " "Účel této verze je získat ohlasy od testerů, není vhodná pro běžné použití.\n" "\n" "Pro nahlášení svých poznatků prosím navštivte\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "a založte zprávu pro '%s Beta'.\n" #: ../packages.py:1263 msgid "_Install BETA" msgstr "_Instalovat BETAVERZI" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "Cizí" #: ../partedUtils.py:264 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení /dev/%s je typu %s, který není na vaší " "architektuře očekáván. Pokud chcete na tento disk nainstalovat %s, musí být " "tabulka oddílů znovu inicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT na tomto " "disku.\n" "\n" "Chcete tento disk inicializovat?" #: ../partedUtils.py:582 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování systému souborů na %s: %s" #: ../partedUtils.py:666 msgid "Initializing" msgstr "Inicializuji" #: ../partedUtils.py:667 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím čekejte, formátuje se disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:785 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na tomto disku.\n" "\n" "Tato operace nebere ohled na dřívější volby disků, které ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat tento disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:903 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../partedUtils.py:904 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Nastala chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím vložte jméno skupiny svazků." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jména skupin svazků musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím vložte jméno logického svazku." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jména logického svazku musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo přípojení (mount point) je neplatné. Musí začínat znakem '/' a nesmí " "tímto znakem končit. Může obsahovat tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte prosím místo připojení tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddíl je část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddíl je část skupiny svazků LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddíl je část skupiny svazků LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Volné místo nelze odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemůžete odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nelze odstranit tento oddíl, protože je to extended oddíl, který obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nelze odstranit tento oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:523 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení odstranění" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Chcete odstranit všechny oddíly na zařízení /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:524 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože se právě používají:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemůžete upravit tento oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nelze upravit tento tento oddíl, protože je to extended oddíl, který " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, že byl byl jako swap " "naformátován.\n" "\n" "Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro tuto instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Red Hat doporučuje tento oddíl naformátovat, aby soubory z " "instalace předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu " "způsobit problémy. Pokud ale tento oddíl obsahuje data, která potřebujete " "zachovat, např. domovské adresáře uživatelů, tak byste měli pokračovat bez " "formátování tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:413 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:413 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: ../partIntfHelpers.py:421 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:422 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytují následující kritické chyby, které musí být " "před pokračováním instalace distribuce %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:436 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:437 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytly následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:451 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Zvolili jste formátování následujících již existujících oddílů, což zničí " "všechna data, která jsou na oddílu uložena." #: ../partIntfHelpers.py:454 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a formátování těchto oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', vrátíte se zpět a budete moci provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "Format Warning" msgstr "Varování při formátování" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY svazky na této skupině svazků budou zničeny!" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:515 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn." #: ../partIntfHelpers.py:531 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly již aktivovány. Nemůžete se již vrátit do obrazovky " "pro úpravy oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nenadefinovali jste kořenový oddíl (/), který je pro instalaci distribuce %s " "potřeba." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro " "distribuci %s." #: ../partitions.py:819 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude 50 " "MB." #: ../partitions.py:832 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: ../partitions.py:839 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../partitions.py:869 ../partRequests.py:636 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:876 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku." #: ../partitions.py:880 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl. Přesto, že to není není nezbytně nutná, jeho " "použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: ../partitions.py:887 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " "jádro distribuce %s." #: ../partitions.py:898 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Máte k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%dM) " "na vašem počítači. Tato skutečnost může negativně ovlivnit výkon vašeho " "systému." #: ../partitions.py:1179 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitions.py:1182 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitions.py:1185 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM." #: ../partRequests.py:219 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Zadané místo připojení je neplatné. Adresář %s musí být v kořenovém systému " "souborů." #: ../partRequests.py:222 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Místo připojení %s nelze použít. Pro správnou funkci systému to musí být " "symbolický odkaz. Zvolte prosím jiné místo připojení." # Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při # připojování windowsovské partition víc, než je nutné. #: ../partRequests.py:229 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Toto místo připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:455 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Požadovaná velikost oddílu (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:460 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (%s MB)" #: ../partRequests.py:464 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat pod prvním cylindrem." #: ../partRequests.py:467 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partRequests.py:628 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvoleni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partRequests.py:640 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partRequests.py:646 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv. Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../rescue.py:93 msgid "Starting Interface" msgstr "Startuji rozhraní" #: ../rescue.py:94 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokouším se spustit %s" #: ../rescue.py:143 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: ../rescue.py:144 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: ../rescue.py:189 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../rescue.py:190 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../rescue.py:206 ../rescue.py:241 ../rescue.py:394 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:225 ../rescue.py:294 ../rescue.py:302 ../rescue.py:373 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:226 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít instalaci vašeho Red Hat Linuxu a " "připojit ji do adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud " "chcete pokračovat, stiskněte tlačítko Pokračovat. Disky lze připojit v " "režimu jen pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka Jen pro " "čtení.\n" "\n" "Pokud tento proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko Vynechat a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:236 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:245 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:238 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:251 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/method.c:401 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../rescue.py:268 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:269 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../rescue.py:271 ../rescue.py:275 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../rescue.py:295 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Některé systémy souborů nejsou připojeny, protože potřebují opravit. " "Stiskněte klávesu Enter, aby byl spuštěn příkazový řádek, ze kterého systémy " "souborů opravíte příkazem fsck a pak je bezpečně připojíte příkazem mount. " "Systém bude po ukončení příkazového řádku automaticky restartován." #: ../rescue.py:303 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby tento adresář byl při " "práci kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systém bude automaticky restartován po ukončení shellu." #: ../rescue.py:374 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:380 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:381 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:391 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři %s." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pro toto místo není k dispozici žádná nápověda." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhledávám systémy %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů ve vašem Linuxu nebyly správně odpojeny. Spusťte " "prosím svůj Linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně systém " "ukončete a proveďte čistou aktualizaci.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů ve vašem Linuxu nebyly správně odpojeny. Chcete " "je přesto připojit?\n" "%s" #: ../upgrade.py:253 ../upgrade.py:259 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:254 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:260 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab vašeho Linuxového " "systému je nekonzistentní a nemůže být připojen. Opravte prosím tento " "problém a zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:277 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické odkazy, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:283 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:294 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány adresáře, které mají být symbolické odkazy. To bude při " "aktualizaci dělat problémy. Změňte je prosím zpět do původního stavu na " "symbolické odkazy a spusťte aktualizaci znovu.\n" #: ../upgrade.py:300 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: ../upgrade.py:306 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../upgrade.py:349 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:350 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../upgrade.py:362 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Instalační program nemůže aktualizovat systémy s databází rpm starší než 4." "x. Nainstalujte prosím balíčky rpm z errata pro vaši verzi, jak je popsáno v " "poznámkách k vydání, a pak spusťte aktualizaci znovu." #: ../upgrade.py:389 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../upgrade.py:417 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Architektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což neodpovídá vaší dříve nainstalované architektuře %s. To se pravděpodobně nepovede. Jste si jisti, že chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: ../upgrade.py:470 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "V tomto systému jsou zřejmě nainstalovány balíčky třetích stran, které se " "překrývají s balíčky obsaženými v Red Hat Linuxu. Protože se tyto balíčky " "překrývají, pokračování procesu aktualizace může způsobit, že přestanou " "správně fungovat nebo mohou způsobit jinou nestabilitu systému. Pro více " "informací si prosím přečtěte poznámky o vydání.\n" "\n" "Chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: ../upgrade.py:493 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Tento systém neobsahuje soubor /etc/redhat-release. Je možné, že to není Red " "Hat Linux. Pokračování v aktualizaci může způsobit, že systém nebude " "použitelný. Chcete pokračovat?" #: ../upgrade.py:534 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Aktualizace na tuto verzi distribuce %s jsou podporovány jen z Red Hat " "Linuxu 6.2 a vyšších. Toto je zřejmě starší systém. Chcete pokračovat v " "aktualizaci systému?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../xsetup.py:54 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný pomocí DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastavit heslo správce systému" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Pro pokračování musíte zadat své heslo uživatele root a potvrdit je jeho " "opakovaným zadáním." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň šest znaků dlouhé." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Požadované heslo obsahuje ne-ASCII znaky, ne-ASCII znaky nejsou v hesle " "povoleny." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Vložte heslo pro správce systému (root, administrátor)." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "_Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "Po_tvrzení: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Povolit _MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Povolit stíno_vá hesla" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Povolit N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Použít vše_směrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS d_oména: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS s_erver:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Povolit _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Použít _TLS lookup" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP _server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Povolit _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KD_C:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Povolit SMB _autentizaci" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB _server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB Work_group:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Chci automaticky vytvořit oddíly:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Vyberte disk(y), které chcete použít pro tuto instalaci:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Pro_hlédnout (a popřípadě upravit) vytvořené oddíly" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům měnit volby jádra. Pro vyšší " "bezpečnost se doporučuje nastavit heslo." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Použít he_slo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Změnit _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Vložte heslo pro zavaděč a pak je potvrďte." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Potvrzení:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:458 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Zaváděcí disketa vám umožňuje zavést váš systém %s z diskety. Zaváděcí " "disketa vám umožňuje zavést váš systém, když nastavení zavaděče systému " "přestane fungovat, pokud se rozhodnete nenainstalovat zavaděč systému, nebo " "pokud váš zavaděč systému třetí strany nepodporuje Linux\n" "\n" "Doporučuje se vytvořit zaváděcí disketu.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ano, chci vytvořit zaváděcí disketu" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "N_e, nechci vytvořit zaváděcí disketu" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:143 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud přikážete použití LBA32 a váš BIOS to nepodporuje, počítač nebude " "schopen nastartovat. Důrazně proto doporučujeme, abyste si v zaváděcí " "disketu vytvořili, až vám to instalační program nabídne.\n" "\n" "Opravdu použití LBA32 přikázat?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Použít LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít _LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Pokud si přejete přidat k zaváděcímu příkazu implicitní volby, vložte je do " "pole Implicitní parametry jádra." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Implicitní parametry jádra: " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:126 ../textw/bootloader_text.py:185 #: ../textw/bootloader_text.py:308 ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Změnit zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Rozhodli jste se neinstalovat zavaděč systému. Budete muset vytvořit " "zaváděcí disketu.\n" "\n" "Chcete pokračovat a neinstalovat zavaděč?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Pokračovat bez zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Zvolte zavaděč systému, který chcete použít. Implicitně je zvolen GRUB. " "Pokud nechcete přepsat váš stávající zavaděč systému, zaškrtněte volbu " "\"Neinstalovat zavaděč systému.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému _LILO" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Neinstalovat zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nebude nainstalován žádný zavaděč." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "Z_měnit zavaděč" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Nastavit pokročilé _volby zavaděče" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč do:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Z_měnit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Pro LILO nelze změnit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Změna pořadí disků pro zavaděč LILO není podporována." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Upravit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Seřaďte disky, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna pořadí " "disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, nebo jak SCSI, tak IDE " "řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n" "\n" "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí hlavní zaváděcí " "záznam (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Úplný záznam instalace najdete po restartu systému v souboru %s.\n" "\n" "Soubor kickstart obsahující zvolené volby instalace najdete po restartu " "systému v souboru %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualizace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "Úplný záznam aktualizace najdete po restartu systému v souboru %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:53 ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste při této instalaci vytvořili zaváděcí disketu jako váš primární " "způsob zavádění %s, vložte ji do mechaniky před restartem nově " "nainstalovaného systému.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 ../textw/complete_text.py:38 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyjměte všechna instalační média (diskety nebo CD-ROM) používaná při " "instalaci a restartujte svůj systém stisknutím Enter.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Blahopřejeme, instalace je hotova.\n" "\n" "%s%sPro informace o errata (aktualizace a opravy chyb) navštivte:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Pro informace o automatických aktualizacích pomocí Red Hat Network " "navštivte:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Pro informace o používání a konfiguraci systému navštivte:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Pro registraci produktu pro technickou podporu navštivte:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Restartujte počítač kliknutím na Konec." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:344 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:233 #: ../textw/packages_text.py:375 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:375 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instalovat balíčky k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat _balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Nebrat _ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Implicitní pro pracovní stanici" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Implicitní prostředí pro pracovní stanici obsahuje naše doporučení pro nové " "uživatele, zahrnující:\n" "\n" "\tProstředí pracovní plochy (GNOME)\n" "\tKancelářský balík (OpenOffice)\n" "\tWWW prohlížeč (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tAplikace pro zvuk a video\n" "\tHry\n" "\tNástroje pro vývoj programů\n" "\tNástroje pro administraci\n" "\n" "Po instalaci lze přidat nebo odebrat balíčky s programy nástrojem 'redhat-" "config-packages'.\n" "\n" "Pokud znáte %s, možná budete chtít nainstalovat nebo se vyhnout instalaci " "konkrétních balíčků. Pro upravení vaší instalace zaškrtněte volbu níže." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Implicitní pro osobní systém" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Implicitní prostředí pro osobní systém obsahuje naše doporučení pro nové " "uživatele, zahrnující:\n" "\n" "\tProstředí pracovní plochy (GNOME)\n" "\tKancelářský balík (OpenOffice)\n" "\tWWW prohlížeč (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tAplikace pro zvuk a video\n" "\tHry\n" "\n" "Po instalaci lze přidat nebo odebrat balíčky s programy nástrojem 'redhat-" "config-packages'.\n" "Pokud znáte %s, možná budete chtít nainstalovat nebo se vyhnout instalaci " "konkrétních balíčků. Pro upravení vaší instalace zaškrtněte volbu níže." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Pokud chcete změnit implicitní sadu instalovaných balíčků, můžete zvolit " "její úpravu níže." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Install default software packages" msgstr "Nainstalovat _implicitní balíčky software" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Upravit sadu instalovaných balíčků software" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:234 #: ../iw/progress_gui.py:313 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizace nebo Instalace" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Zvolte tuto možnost, jestliže chcete aktualizovat svůj existující systém %s. Tato možnost zachová existující data na vašich discích." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalovat %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Zvolte tuto možnost pro novou instalaci vašeho systému. Existující software a data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Bude aktualizován následující produkt Red Hat:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formátování vybraného zařízení DASD zničí všechen obsah tohoto zařízení. " "Opravdu chcete naformátovat vybrané zařízení DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Vytváření oddílů programem fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Zadán neplatný port %s. Správný formát je 'port:protokol', kde port je mezi " "1 a 65535 a protokol je buď 'tcp' nebo 'udp'.\n" "\n" "Například '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Varování: špatná položka" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Zvolte úroveň zabezpečení systému: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "_Vysoká" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "Žádný _firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Použít _implicitní pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Upravit pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Důvěry_hodná zařízení:" #: ../iw/firewall_gui.py:255 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Povo_lit příchozí:" #: ../iw/firewall_gui.py:280 msgid "Other _ports:" msgstr "_Ostatní porty:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Chybí IP adresa" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adresy musí obsahovat čísla mezi 1 a 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adresy musí obsahovat čísla mezi 0 a 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dalších jazyků" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Zvolte _implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "_Zvolte další jazyky, které chcete do systému nainstalovat:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Zvolit _jen implicitní" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "_Obnovit původní" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože velikost potřebná pro " "definované logické svazky by byla větší, než dostupné místo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu fyzického oddílu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Tato změna hodnoty fyzického oddílu bude znamenat, že se velikosti " "aktuálních požadavků logických svazků zaokrouhlí nahoru na násobek fyzického " "oddílu.\n" "\n" "Tato změna bude mít okamžitý účinek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) " "ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Tato změna hodnoty fyzického oddílu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem " "na jednom nebo více fyzických svazcích ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemůžete odstranit tento fyzický svazek, protože jinak by byla skupina " "svazků příliš malá pro aktuálně definované logické svazky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upravit logický svazek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:282 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Místo připojení:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní systém souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:417 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Aktuálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB). Tento limit můžete zvýšit zvětšením velikosti " "fyzického oddílu pro tuto skupinu svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Nakonfigurované logické svazky potřebují %g MB, ale skupina svazků má jen %g " "MB. Prosím buď zvětšete skupinu svazků, nebo zmenšete logický svazek " "(svazky)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nelze vytvořit více než %s logických svazků v jedné skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků není místo na vytvoření nových logických svazků. Pro " "přidání logického svazku budete muset zmenšit velikost jednoho nebo více z " "existujících logických svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete odstranit logický svazek \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s fyzickým " "svazkem.\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (LVM)\" a pak zvolte " "volbu \"LVM\" znovu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický oddíl:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fyzický oddíl:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:490 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logické svazky" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvolte typ myši." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:572 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:574 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:576 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:578 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "Pri_mární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:383 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Je nutné vyplnit pole \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Zadané informace IP jsou neplatné." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat po " "síti bez aktivního zařízení.\n" "\n" "POZNÁMKA: Pokud máte síťový adaptér PCMCIA, měli byste jej nyní nechat " "neaktivní. Po restartu bude adaptér automaticky aktivován." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Upravit rozhraní %s" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_Nastavit pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:218 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_IP Address" msgstr "_IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:254 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavit %s" #: ../iw/network_gui.py:396 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:398 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:213 ../textw/bootloader_text.py:284 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:423 ../iw/network_gui.py:525 ../loader2/net.c:627 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "Set hostname" msgstr "Nastavit jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:496 msgid "Network Devices" msgstr "Síťová zařízení" #: ../iw/network_gui.py:503 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastavit jméno počítače:" #: ../iw/network_gui.py:507 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:513 msgid "_manually" msgstr "_ručně" #: ../iw/network_gui.py:519 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(př. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé volby" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Zavaděč systému lze nastavit i pro zavádění jiných operačních systémů. " "Vyberte si ze seznamu operační systém, který chcete zavést implicitně. Další " "operační systémy, které nejsou automaticky detekovány, můžete přidat pomocí " "tlačítka Přidat. Systém, který je implicitně zaváděn, změníte zaškrtnutím " "políčka Implicitní." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Jmenovka" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte jmenovku, která se zobrazí v menu zavaděče. Zařízení (nebo číslo " "disku a oddílu) je zařízení, odkud se systém zavede." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Jmenovka" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro tuto položku" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Jmenovka systému obsahuje nedovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Jmenovka je používána" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Tato jmenovka je již používána jinou položkou zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zařízení je již používáno pro jinou položku zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Tento cíl zavádění nelze odstranit, protože je pro systém Red Hat Linux, " "který budete instalovat." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:311 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Všechny balíčky" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Balíček: %s\n" "Verze: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "S_trom" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "Vše do_hromady" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Balíček" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Celkem: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Vybrat všechny ze _skupiny" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Žádné _ze skupiny" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minimální" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detaily o '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Skupina balíčků může obsahovat základní a volitelné balíčky. Základní " "balíčky jsou vybrány vždy, když je vybrána daná skupina balíčků.\n" "\n" "Vyberte volitelné balíčky, které chcete instalovat:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Základní balíčky" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Volitelné balíčky" #: ../iw/package_gui.py:1027 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../iw/package_gui.py:1121 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:262 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upravit oddíl: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:264 msgid "Edit Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:291 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Možné _disky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:336 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:345 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:380 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Počáteční cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:398 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nastavit jako p_rimární oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Místo připojení/\n" "RAID/svazek" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "V požadovaném schématu oddílů byly nalezeny následující kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Tyto chyby musí být opraveny před tím, než budete pokračovat v instalaci " "distribuce %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "V požadovaném schématu oddílů existují následující varování." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování při formátování" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Nevyužito" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Zpět na úpravu oddílu" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " "zařízení RAID již byla použita." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pro použití RAID musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak můžete vytvořit zařízení RAID, které lze naformátovat " "a připojit.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co teď chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nelze vytvořit editor klonů disku" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID/skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat _data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Naformátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrovat na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Zjišťovat při formátování chybné _bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. To se provede vybráním " "disku v seznamu 'Možné disky'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Dis_k Druid" #: ../iw/progress_gui.py:30 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:52 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Stahuji - %s" #: ../iw/progress_gui.py:110 ../iw/progress_gui.py:300 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:116 ../iw/progress_gui.py:302 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/progress_gui.py:155 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:235 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:271 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../iw/progress_gui.py:281 msgid "Package Progress: " msgstr "Průběh balíčku: " #: ../iw/progress_gui.py:286 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový průběh: " #: ../iw/progress_gui.py:313 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:313 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:313 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "volbu \"RAID\" znovu." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než tento disk může být " "klonován, musíte na něm nejdříve definovat oddíly typu 'softwarový RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Na zvoleném zdrojovém disku jsou oddíly, které nejsou typu 'softwarový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk má oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit nebo " "omezit na tento disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk má oddíl(y) softwarového RAID, které jsou členy " "aktivního zařízení softwarového RAID.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cílové disky pro operaci klonování." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "By tento disk mohl být cílem, musí být tento oddíl musí odstraněn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím zvolte zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU ZNIČENA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí RAID. " "Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete toto " "rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezené jen na ten " "disk, a může obsahovat jen nepoužité oddíly softwarového RAID. Jiné typy " "oddílů nejsou dovoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou touto operací zničena." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvořit alias pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvořit zaváděcí disketu" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:214 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Jmenovka systému" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:65 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:73 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Vyberte prosím nejbližší město ve vaší časové zóně:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "U_místění" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " "používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému. Tuto volbu použijte v případě, " "že chcete přejít na jiný zavaděč." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pře_skočit aktualizaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Tuto volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3. Tento " "systém souborů obsahuje několik vylepšení proti ext2, který se v distribuci %" "s tradičně používá. Migrace (převod) z ext2 na ext3 je možná beze ztráty " "dat.\n" "\n" "Které oddíly chcete migrovat na ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu předčasně ukončen. Jste si jisti, že chcete " "pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nedetekovaný monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Upravit nastavení grafického systému" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Barevná hloubka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barev (8 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 barev (16 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 mil. barev (24 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Rozlišení obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostředí desktopu je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "_GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Neurčen monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Nevybrali jste typ monitoru. Doporučuje se, abyste zvolili nejlépe " "odpovídající model pro dosažení nejlepší možné kvality zobrazování." #: ../iw/xconfig_gui.py:444 ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Vybrat typ monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Většinou lze monitor detekovat automaticky. Pokud zjištěné nastavení není " "správné, vyberte správné nastavení. " #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1102 msgid "Restore _original values" msgstr "_Obnovit původní hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Horizontální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Nastavení grafického prostředí (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Unknown video card" msgstr "Neznámá videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Při výběru videokarty %s došlo k chybě. Prosím nahlaste tuto chybu na " "bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:837 ../textw/xconfig_text.py:688 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nespecifikovaná videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:689 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Před pokračováním konfigurace X Window musíte zvolit videokartu. Pokud " "Chcete konfiguraci přeskočit, zaškrtněte volbu 'Přeskočit nastavování X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:973 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Váš systém bude nastaven pro použití ovladače framebuffer pro X Window " "System. Pokud nechcete nastavit X Window System, zvolte 'Přeskočit " "nastavování X' níže." #: ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:989 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky detekovat. Pokud zjištěné " "nastavení není správné, vyberte správné nastavení." #: ../iw/xconfig_gui.py:1077 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Paměť _videokarty: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1106 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Pře_skočit nastavování X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Zaváděcí disketa umožňuje zavést váš systém %s z diskety. Zaváděcí disketa " "vám umožňuje zavést systém, když vaše konfigurace zavaděče systému nebude " "fungovat.\n" "\n" "Doporučuje se vytvořit zaváděcí disketu.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Použít LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Přeskočit zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci " "neprovádět jen v případě, že k tomu nemáte zvláštní důvody. Zavaděč je " "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Jste si opravdu jisti, že chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:120 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../textw/bootloader_text.py:186 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:218 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:226 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upravit jmenovku systému" #: ../textw/bootloader_text.py:244 ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatná jmenovka systému" #: ../textw/bootloader_text.py:245 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jmenovka nesmí být prázdná." #: ../textw/bootloader_text.py:250 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jmenovka systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:299 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../textw/bootloader_text.py:303 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/bootloader_text.py:316 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " výběr | implicitní zaváděcí položka | další obrazovka" #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům měnit parametry jádra při jeho " "zavedení. Pro dosažení vyššího zabezpečení doporučujeme nastavit heslo, ale " "pro běžné použití to není nutné." #: ../textw/bootloader_text.py:405 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použít heslo pro GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../textw/bootloader_text.py:418 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení:" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " pro restart" #: ../textw/complete_text.py:36 msgid "" "Press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Stiskněte Enter pro restart systému.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:45 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Blahopřejeme, instalace systému %s je dokončena.\n" "\n" "%s%sPro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na http://" "www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v %s. Tento soubor se " "může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:356 #: ../loader2/driverdisk.c:240 ../loader2/driverdisk.c:255 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:304 #: ../loader2/loader.c:742 ../loader2/loader.c:765 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:417 ../loader2/net.c:832 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:250 ../loader2/urls.c:438 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v %s. Tento soubor se " "může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Možnosti Osobní systém a Pracovní stanice nainstalují implicitní sadu " "aplikací, která vám na vašem systém %s umožní používat WWW, posílat a číst " "email a vytvářet a měnit dokumenty. Možnost Pracovní stanice obsahuje i " "nástroje pro vývoj a administraci.\n" "\n" "%s je ale dodáván s mnohem více aplikacemi a jestliže chcete, můžete jejich " "výběr upravit." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Upravit výběr programů" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdasd nebo dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Upravit oddíly" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formátovat DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Při běhu %s na disku %s se vyskytla chyba." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Spuštění dasdfmt má za následek zničení\n" "VŠECH DAT na jednotce %s.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Nastala chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Zkontrolujte hardware nebo použijte " "dasdfmt.\n" "\n" "Zpět na obrazovku fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Upravit" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu po síti. Vysoké zabezpečení " "blokuje veškerý příchozí provoz. Střední zabezpečení blokuje přístup k " "systémovým službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní " "spojení. Pokud firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení " "(nedoporučujeme)." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Úroveň zabezpečení:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Důvěryhodná zařízení:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Ostatní porty" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatná volba" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Vlastní nastavení firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. Z prvé můžete " "povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Za druhé můžete nastavit " "průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty se oddělují čárkou a " "zadávají se ve formě 'služba:protokol', např. 'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varování: %s není platný port." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Zvolte další jazyky, které chcete v systému používat:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Implicitní jazyk" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neplatný řetězec IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Vložené IP '%s' není platné." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:76 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Síťové zařízení: %s" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavit pomocí DHCP" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../textw/network_text.py:116 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nastavení sítě pro %s" #: ../textw/network_text.py:147 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:148 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:229 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:239 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primární DNS:" #: ../textw/network_text.py:244 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundární DNS:" #: ../textw/network_text.py:249 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Terciální DNS:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Různá nastavení sítě" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky pomocí DHCP" #: ../textw/network_text.py:328 msgid "manually" msgstr "ručně" #: ../textw/network_text.py:347 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:350 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "Pokud je váš systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována pomocí DHCP, zvolte Automaticky pomocí DHCP. V opačném případě zvolte Ručně a zadejte jméno svého počítače. Pokud to neuděláte, váš systém bude znám jako 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:376 ../textw/network_text.py:382 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné jméno počítače" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Neurčili jste jméno počítače." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> výběr | Detaily skupiny | další obrazovka" #: ../textw/packages_text.py:110 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaily skupiny balíčků" #: ../textw/packages_text.py:165 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:170 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:171 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:190 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:367 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../textw/packages_text.py:369 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstalují se všechny balíčky, které jsou " "potřeba." #: ../textw/packages_text.py:390 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalovat balíčky k vyřešení závislostí" #: ../textw/packages_text.py:391 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../textw/packages_text.py:392 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto použít" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná velikost:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počáteční cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "Jmenovka systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "Možnosti systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "Možnosti systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Prosím vyberte, jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Skupiny svazků LVM mohou být upraveny jen v grafickém instalačním programu." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maximální počet rezerv s polem RAID0 je 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte určit oddíl / (kořenový oddíl)." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Který disk(y) chcete použít pro tuto instalaci?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "Jméno : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "Velikost: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "Popis : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Balíčků " #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvořit PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Ve které časové zóně jste?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Přeskočit aktualizaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více existujících instalací " "Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete " "nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:428 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Upravit uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Špatné přihlašovací jméno" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Uživatelské jméno může obsahovat pouze znaky A-Z, a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Tento systémový uživatel je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. Nebudete-" "li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození vašeho " "systému." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jaké další uživatelské účty chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít " "alespoň jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete " "vytvořit libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použít TLS spojení" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítejte v distribuci %s!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official %s Installation Guide" "\" dodávaná společností Red Hat, Inc. Máte-li ji k dispozici, měli byste si " "nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k dispozici též na CD-ROM s " "dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální %s, nezapomeňte si ho zaregistrovat na našem " "WWW serveru http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Zvolte barevnou hloubku, kterou chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Zvolte rozlišení, které chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Zvolte barevnou hloubku a rozlišení, které chcete používat. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:658 ../textw/xconfig_text.py:665 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní desktop" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Implicitní přihlášení:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vyberte monitor, který máte k systému připojen." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horizontální" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertikální" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neplatné hodnoty synchronizace" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Vložená hodnota %s není platná:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Platné hodnoty mohou být zadány ve tvaru:\n" "\n" " 31.5 jedno číslo\n" " 50.1-90.2 rozsah hodnot\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam hodnot nebo rozsahů\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synchronizace monitoru" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vložte frekvence synchronizace pro váš monitor.\n" "\n" "Obvykle není nutné měnit přednastavené hodnoty. Pokud je budete měnit, dejte " "pozor, aby odpovídaly skutečnosti." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontální: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikální :" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Zvolte monitor, který je připojen k vašemu systému. Instalační program " "detekoval '%s'" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontální:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikální:" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Zvolte videokartu, která je ve vašem systému. Instalační program detekoval '%" "s'." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Zvolte velikost video paměti na vaší grafické kartě. Instalační program " "detekoval '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../textw/xconfig_text.py:632 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavení videokarty" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Váš systém bude nastaven pro použití ovladače framebuffer pro X Window " "System. Pokud nechcete nastavit X Window System, zvolte 'Přeskočit " "nastavování X' níže." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Zvolte typ grafické karty a velikost její paměti." #: ../textw/xconfig_text.py:648 msgid "Video Card:" msgstr "Videokarta:" #: ../textw/xconfig_text.py:653 msgid "Unknown card" msgstr "Neznámá karta" #: ../textw/xconfig_text.py:661 msgid "Video RAM:" msgstr "Paměť videokarty:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Zavaděč systému z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení " "instalace. Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra a chandev, které jsou " "potřeba pro váš počítač." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "Zvolením tohoto typu instalace získáte úplnou kontrolu nad procesem instalace, včetně výběru balíčků a vytváření oddílů." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Osobní systém" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Určeno pro osobní počítače nebo laptopy. Zvolením tohoto typu instalace " "nainstalujete grafické prostředí a vytvoříte systém ideální pro domácí nebo " "kancelářské použití." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Zvolte tento typ instalace, pokud chcete nastavit sdílení souborů, sdílení " "tiskáren nebo služby WWW. Můžete povolit další služby a můžete si vybrat, " "jestli chcete instalovat grafické prostředí." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "P_racovní stanice" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Tato možnost nainstaluje grafické prostředí s nástroji pro vývoj programů a " "administraci systému." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:401 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Vysunout CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test CD, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí CD. Pak vložte další CD, které chcete otestovat." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Pokud chcete zkontrolovat další médium, vložte jej a stiskněte \"%s\". " "Obvykle není potřeba zkontrolovat všechna média, avšak doporučujeme plnou " "kontrolu provést alespoň jednou.\n" "\n" "Chcete-li začít instalaci, vložte CD číslo 1 do mechaniky a stiskněte \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:350 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM %s v žádné jednotce CD-ROM. Prosím vložte CD-ROM s " "distribucí %s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader2/cdinstall.c:250 msgid "CD Found" msgstr "CD nalezeno" #: ../loader2/cdinstall.c:252 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Stiskněte %s pro přeskočení testu média a započetí instalace." #: ../loader2/cdinstall.c:345 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte prosím " "CD-ROM %s a opakujte stisknutím %s." #: ../loader2/cdinstall.c:355 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nalezeno" #: ../loader2/cdinstall.c:428 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../loader2/driverdisk.c:119 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítám ovladače..." #: ../loader2/driverdisk.c:234 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: ../loader2/driverdisk.c:235 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." #: ../loader2/driverdisk.c:253 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte médium s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader2/driverdisk.c:255 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložení média s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:268 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s aktualizací." #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jinou disketu" #: ../loader2/driverdisk.c:341 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na této disketě s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. " "Chcete vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jinou disketu " "s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:384 msgid "Driver disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:395 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Více disket s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:396 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst více disket s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:435 ../loader2/driverdisk.c:468 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:916 ../loader2/net.c:704 ../loader2/net.c:727 #: ../loader2/nfsinstall.c:228 ../loader2/urlinstall.c:419 #: ../loader2/urlinstall.c:428 ../loader2/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba Kickstartu" #: ../loader2/driverdisk.c:436 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:469 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Zadejte prosím parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. " "Pokud nevíte, jaké parametry zadat, přeskočte tuto obrazovku stisknutím " "tlačítka \"OK\". Seznam dostupných voleb můžete získat stisknutím klávesy F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disketu s ovladači" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disketu s " "ovladači?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Zadejte prosím níže ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a " "máte disketu s ovladači, stiskněte F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ovladač %s ..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:178 ../loader2/urlinstall.c:136 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Instalační strom %s v tomto adresáři zřejmě neodpovídá zavedenému systému." #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte " "prosím ISO obrazy a zkuste spustit instalaci znovu." #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD " "(iso9660) pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte " "klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu." #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:300 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte více zařízení, která by mohla být použita jako zdroj diskety s " "aktualizací. Které chcete použít?" #: ../loader2/loader.c:315 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte svou disketu s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:329 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nelze připojit disketu s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: ../loader2/loader.c:354 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Pravděpodobně budete muset pro úspěšnou " "instalaci ručně zvolit ovladače zařízení. Chcete nyní vybrat ovladače?" #: ../loader2/loader.c:598 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader2/loader.c:734 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader2/loader.c:735 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../loader2/loader.c:737 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader2/loader.c:739 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader2/loader.c:764 msgid "No driver found" msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" #: ../loader2/loader.c:764 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: ../loader2/loader.c:765 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disketu s ovladači" #: ../loader2/loader.c:766 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disketu s ovladači?" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: ../loader2/loader.c:919 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader2/loader.c:924 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader2/loader.c:925 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell." #: ../loader2/loader.c:1359 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroluji \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nelze najít instalační obraz %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "SELHÁNÍ.\n" "\n" "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli poškozenému " "stahování nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte prosím médium a " "zkuste to znovu. Jestliže tento test bude přesto selhávat, neměli byste " "pokračovat v instalaci." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Toto médium lze použít pro instalaci." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledek kontroly média" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Kontrola média %s je kompletní, výsledek je: %s\n" #: ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 ../loader2/method.c:440 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader2/method.c:398 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:401 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader2/modules.c:917 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n" " * adresář daného serveru obsahující\n" " %s pro vaši architekturu\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázdné a instalace bude pokračovat." #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader2/net.c:225 ../loader2/net.c:471 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:472 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." #: ../loader2/net.c:361 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte IP adresu a ostatní údaje pro tento počítač. Jednotlivé položky " "zadávejte jako desítková čísla oddělená tečkami (např. 10.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:367 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader2/net.c:370 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader2/net.c:373 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:376 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../loader2/net.c:403 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:431 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: ../loader2/net.c:462 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader2/net.c:463 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader2/net.c:628 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader2/net.c:705 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" #: ../loader2/net.c:728 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader2/net.c:828 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader2/net.c:829 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:280 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář s distribucí:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader2/nfsinstall.c:182 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:190 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: ../loader2/nfsinstall.c:229 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:63 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:128 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." #: ../loader2/urlinstall.c:264 msgid "Media Detected" msgstr "Detekováno médium" #: ../loader2/urlinstall.c:265 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Detekováno místní instalační médium..." #: ../loader2/urlinstall.c:420 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:429 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." #: ../loader2/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda Url %s" #: ../loader2/urls.c:171 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:189 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader2/urls.c:194 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader2/urls.c:276 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader2/urls.c:277 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader2/urls.c:294 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader2/urls.c:304 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader2/urls.c:314 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader2/urls.c:319 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader2/urls.c:324 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader2/urls.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader2/urls.c:398 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader2/urls.c:403 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader2/urls.c:425 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Skotova stanice, Severní pól" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantský čas - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantský čas - Nové Skotsko (většina míst), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantský čas - Nové Skotsko - místa, která nepřijala DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Centrální Čína - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrální Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - střední západ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrální čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centrální čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centrální čas - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centrální čas - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrální čas - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centrální čas - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centrální čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centrální čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centrální čas - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Východní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Východní Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Východní Čína - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Východní pobřeží, sever Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Východní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východní čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východní čas - Michigan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Východní a jižní Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západní Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Východní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velká Británie" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "pevnina" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Madagan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "většina míst" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "většina míst (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Horský standardní čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Horský standardní čas - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Horský standardní čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Horský čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Horský čas - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Horský čas - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Horský čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Horský čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Horský čas - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Horský čas - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "SV Brazílie (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifický čas" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - jižní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západní Britská Kolumbie" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Jižní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Jihozápadní Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Jihozápadní Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J a JV Brazílie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & většina Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorie" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanice Vostok, J magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Západní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Západní & centrální Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Západní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Západní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Západní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština(zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština(tradiční)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francouzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Němčina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italština" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalština(brazilská)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Obecný" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Váš systém bude nastaven pro použití ovladače framebuffer pro X Window " #~ "System. Pokud nechcete nastavit X Window System, zvolte 'Přeskočit " #~ "nastavování X' níže." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "Oddíly DASD mohou být odstraněny jen pomocí fdasd" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "Musíte se vrátit a pro inicializaci tohoto oddílu použít fdasd" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Heslo správce systému nesouhlasí." #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Při formátování zjišťovat _chybné bloky" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Obnovit" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Vytvořit _RAID" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud jste vytvořili disketu, pomocí které budete zavádět systém %s, " #~ "vložte ji do mechaniky před tím, než stisknete Enter pro restart " #~ "počítače.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "Pro inicializaci tohoto oddílu se musíte vrátit a použít fdasd"