# Czech messages for rhinstall # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Petr Kolar , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-07 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-10 15:58+0200\n" "Last-Translator: Petr Kolar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1022 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:615 ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1321 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1828 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1839 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1861 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2088 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:19 ../text.py:64 ../text.py:1087 #: ../text.py:1100 ../text.py:1155 ../text.py:1248 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:292 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../text.py:19 ../text.py:64 ../text.py:65 #: ../text.py:80 ../text.py:103 ../text.py:131 ../text.py:134 ../text.py:157 #: ../text.py:184 ../text.py:198 ../text.py:200 ../text.py:219 ../text.py:221 #: ../text.py:255 ../text.py:367 ../text.py:398 ../text.py:466 ../text.py:468 #: ../text.py:488 ../text.py:621 ../text.py:672 ../text.py:674 ../text.py:696 #: ../text.py:733 ../text.py:818 ../text.py:858 ../text.py:923 ../text.py:974 #: ../text.py:983 ../text.py:999 ../text.py:1008 ../text.py:1025 #: ../text.py:1069 ../text.py:1076 ../text.py:1156 ../text.py:1214 #: ../text.py:1216 ../text.py:1236 ../text.py:1239 ../text.py:1248 #: ../text.py:1300 ../text.py:1301 ../text.py:1522 ../text.py:1544 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:29 ../text.py:1599 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../text.py:30 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../text.py:32 ../text.py:80 ../text.py:131 ../text.py:157 ../text.py:198 #: ../text.py:255 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:308 ../text.py:320 #: ../text.py:328 ../text.py:337 ../text.py:398 ../text.py:466 ../text.py:488 #: ../text.py:621 ../text.py:641 ../text.py:672 ../text.py:818 ../text.py:858 #: ../text.py:923 ../text.py:974 ../text.py:1024 ../text.py:1069 #: ../text.py:1214 ../text.py:1236 ../text.py:1300 ../text.py:1320 #: ../text.py:1332 ../text.py:1344 ../text.py:1522 ../text.py:1566 #: ../text.py:1572 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:44 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../text.py:45 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../text.py:46 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../text.py:47 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:62 ../text.py:1082 ../text.py:1140 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../text.py:63 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i" #: ../text.py:82 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:91 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../text.py:93 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../text.py:129 ../text.py:1601 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:130 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:150 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME" #: ../text.py:151 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE" #: ../text.py:152 msgid "Install Server System" msgstr "Instalace serveru" #: ../text.py:153 msgid "Install Custom System" msgstr "Vlastní instalace" #: ../text.py:154 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:155 ../text.py:1604 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:156 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:181 ../text.py:1340 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../text.py:182 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:195 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:196 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:211 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:212 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1040 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1980 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:219 ../text.py:999 ../text.py:1002 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1040 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1980 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:219 ../text.py:224 ../text.py:999 #: ../text.py:1005 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:234 ../text.py:1635 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:236 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../text.py:249 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../text.py:250 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../text.py:266 ../text.py:317 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../text.py:267 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../text.py:271 ../text.py:325 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../text.py:272 ../text.py:326 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:615 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2088 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../text.py:288 ../text.py:1087 #: ../text.py:1105 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:297 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../text.py:299 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../text.py:304 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské číslo:" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 ../text.py:305 ../text.py:386 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account.py:166 ../text.py:306 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:168 ../text.py:307 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../text.py:318 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../text.py:335 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../text.py:336 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto číslo uživatele již existuje. Zvolte jiné." #: ../text.py:363 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "konfigurace vašeho systému." #: ../text.py:374 ../text.py:1637 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:376 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../text.py:386 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../text.py:397 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../text.py:397 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../text.py:398 ../text.py:732 ../text.py:1155 #: ../text.py:1176 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../text.py:410 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../text.py:422 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../text.py:457 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:458 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na " "našem web serveru http://www.redhat.com/." #: ../iw/auth.py:11 ../text.py:490 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../text.py:491 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../text.py:493 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth.py:53 ../text.py:495 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../text.py:500 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../text.py:502 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../text.py:504 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../text.py:507 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../text.py:593 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít bootp/dhcp" #: ../text.py:598 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../text.py:599 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../text.py:600 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../text.py:601 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../text.py:623 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:639 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../text.py:640 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../text.py:668 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace jména počítače" #: ../text.py:669 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../iw/network.py:180 ../text.py:672 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../text.py:687 ../text.py:726 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../text.py:688 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../text.py:695 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../text.py:695 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../text.py:727 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../text.py:732 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../iw/rootpartition.py:75 ../text.py:767 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition.py:111 ../text.py:768 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../text.py:772 ../text.py:773 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../iw/rootpartition.py:126 ../text.py:772 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../text.py:796 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí " "instalace." #: ../text.py:816 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../text.py:820 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/package.py:445 ../text.py:856 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:377 ../text.py:860 ../text.py:925 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../text.py:952 ../text.py:1645 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../text.py:953 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:112 ../text.py:959 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies.py:29 ../text.py:959 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies.py:36 ../text.py:971 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../text.py:989 ../text.py:1328 ../text.py:1654 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:990 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../text.py:1016 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../iw/lilo.py:138 ../text.py:1022 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../text.py:1024 ../text.py:1332 ../text.py:1333 ../text.py:1344 #: ../text.py:1345 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../text.py:1027 ../text.py:1066 ../text.py:1163 ../text.py:1619 #: ../text.py:1621 ../text.py:1623 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../text.py:1067 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/lilo.py:206 ../text.py:1083 ../text.py:1140 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../text.py:1087 ../text.py:1107 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../text.py:1095 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:1140 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:1140 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../text.py:1158 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../text.py:1212 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:1225 ../text.py:1244 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:1233 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:1234 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:1246 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:1246 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:1296 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../text.py:1297 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:1312 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:1313 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Vyjměte z jednotky disketu a stiskem Enter systém restartujte. Na serveru " "http://www.redhat.com naleznete v dokumentu Errata informace o opravách, " "které jsou k dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole " "příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:1329 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety " "bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:1341 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../text.py:1403 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:1405 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:1406 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:1407 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:1433 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:1434 msgid " Bytes" msgstr " Bytů" #: ../text.py:1435 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:1437 msgid "Total :" msgstr "Celekm :" #: ../text.py:1444 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:1454 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:1524 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../text.py:1532 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:1534 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../text.py:1572 ../text.py:1573 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:1585 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:1587 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | " "pokračovat" #: ../text.py:1603 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/lilo.py:91 ../iw/lilo.py:194 ../text.py:1609 ../text.py:1615 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:1611 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:1613 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../text.py:1617 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../text.py:1625 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:1627 msgid "Network Setup" msgstr "Konfigurace sítě" #: ../text.py:1629 ../text.py:1631 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace myši" #: ../text.py:1633 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:1639 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:1641 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:1643 ../text.py:1663 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:1647 ../text.py:1655 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace X" #: ../text.py:1649 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:1651 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:1653 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:1656 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:1661 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:1662 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:1664 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1665 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../gui.py:286 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:295 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:296 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:297 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:318 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace účtů" #: ../iw/account.py:115 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/account.py:116 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS donména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice s GNOME" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice s KDE" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2156 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../iw/installpath.py:73 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurace klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../iw/language.py:15 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:96 ../iw/lilo.py:195 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:125 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalace zavaděče LILO na:" #: ../iw/lilo.py:130 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo.py:134 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo.py:141 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo.py:156 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo.py:160 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinstalovat LILO" #: ../iw/network.py:127 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace pomocí DHCP" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network.py:142 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:142 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily o balíčku" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress.py:113 ../iw/progress.py:148 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:114 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #: ../iw/rootpartition.py:27 msgid "Root Partition Selection" msgstr "Výběr kořenového oddílu" #: ../iw/rootpartition.py:123 msgid "Remove data" msgstr "Smazat data" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/welcome.py:10 msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux!" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Upřesnění konfigurace X" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Váš monitor nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte jeho typ ze seznamu:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlášování v grafice" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit konfiguraci X" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Při čtení blokového zařízení %s byla nalezena chybná jmenovka disku pro " "disky Sun. Pro vytvoření a zapsání nové jmenovky musíte použít program fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:928 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Chybná jmenovka disku Sun" #: ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:938 ../libfdisk/fsedit.c:1006 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:979 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:984 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:985 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1022 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1022 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1061 ../libfdisk/fsedit.c:1063 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:477 ../libfdisk/gnomefsedit.c:646 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:485 ../libfdisk/gnomefsedit.c:648 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:541 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:605 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:609 ../libfdisk/gnomefsedit.c:611 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:626 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Rozšiřitelný?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:811 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Použitelné jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:961 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:987 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1928 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1041 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte " "jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1321 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1340 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1325 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1335 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2342 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2901 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2912 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2926 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2939 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být zaváděcí oddíl (/boot) typu Linux " "native (ext2) nebo RAID-1.." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2954 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Protože jste jako kořenový oddíl (/) použili RAID zařízení, musíte také " "zaváděcí oddíl (/boot) přiřadit oddílu typu Linux native (ext2) nebo RAID-1. " "Jinak nemůže být instalace dokončena." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3027 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3071 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3084 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #. XXXX - uncomment if you want the add raid button #. #. if (!context->dontPartition) { #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. buttonbox2 = gtk_hbutton_box_new (); #. gtk_button_box_set_child_size (GTK_BUTTON_BOX (buttonbox2), #. GTK_BUTTONBOX_DEFAULT, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), buttonbox2, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show (buttonbox2); #. #endif #. #. addraid_button = accel_button (accelgroup, _("_Make RAID Device")); #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (buttonbox2), addraid_button); #. #else #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), addraid_button, TRUE, FALSE, 0); #. #endif #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (addraid_button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (addraid_button_cb), context); #. #. auto_button = accel_button (accelgroup, _("Auto Partition")); #. #. uncomment to get auto-partition button to be packed #. #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (buttonbox2), auto_button); #. #else #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), auto_button, TRUE, FALSE, 0); #. #endif #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (auto_button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (auto_button_cb), context); #. } #. #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3138 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Může dojít ke ztrátě dat! Skutečně chcete pokračovat?" msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Pro tento typ instalace není dostatek diskového prostoru." msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." msgstr "Pro zvolené rozdělení disku není dostatek diskového prostoru." msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" msgid "Skip LILO install" msgstr "Přeskočit instalaci zavaděče LILO" msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Nebyla přijata BOOTP odpověď" msgid "No DHCP reply received" msgstr "Nebyla přijata DHCP odpověď" msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." msgid "Base IO port:" msgstr "Bázová adresa IO portu:" msgid "IRQ level:" msgstr "Číslo IRQ:" msgid "IO base, IRQ:" msgstr "Číslo portu, IRQ:" msgid "Use other options" msgstr "Použít další volby" msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Číslo přerušení (IRQ):" msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "Číslo IO portu, IRQ, popisek:" msgid "Specify options" msgstr "Zadejte volby" msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() selhalo: %s" msgid "Load module" msgstr "Načtení modulu" msgid "Which driver should I try?" msgstr "Který ovladač mám zkusit?" msgid "Probe" msgstr "Automatická detekce" msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Byla nalezena karta %s." msgid "device command" msgstr "příkaz device" msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu device %s: %s" msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "kickstart: chybné argumenty příkazu device" msgid "No module exists for %s" msgstr "Pro %s neexistuje žádný modul" msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Zařízení nelze nikde v systému najít!" msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "V některých případech je potřeba pro správnou funkci ovladače %s zadat další " "údaje, ačkoliv obvykle funguje dobře i bez nich. Chcete zadat další volby " "nebo umožnit, aby se ovladač pokusil automaticky detekovat hodnoty těchto " "parametrů? Automatická detekce může někdy způsobit zablokování počítače, ale " "neměla by vést k žádným škodám." msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "V mnoha případech musí být ovladači %s poskytnuty další informace o vašem " "hardwaru. Pokud chcete, budou pro tyto parametry vyzkoušeny některé obvyklé " "hodnoty. Zkoušení může někdy způsobit zablokování počítače, ale nemělo by " "vést k žádným škodám." msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Různé volby:" msgid "Module options:" msgstr "Volby pro modul:" msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Nelze otevřít /proc/filesystems: %d" msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "%s nelze otevřít. Nebude vytvořen protokol o aktualizaci." msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Fatální chyba při otevírání RPM databáze" msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Chyba při uspořádávání seznamu balíčků: %s" msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" "\n" msgid "Space Needed" msgstr "Chybí místo" msgid "Install anyway" msgstr "Přesto instaluj" msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Fatální chyba při opětovném otevírání RPM databáze" msgid "Examining packages to install..." msgstr "Kontroluji seznam balíčků..." msgid "Examining files to install..." msgstr "Kontroluji seznam souborů..." msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Hledám soubory, které budou měněny..." msgid "Processing" msgstr "Pracuji" msgid "Removing old files..." msgstr "Mažu staré soubory..." msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Chyba při instalaci balíčku: nelze otevřít RPM soubor pro %s: %s" msgid "Force supplemental disk" msgstr "Je vyžadována doplňková disketa" msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Vložte disk Red Hat do jednotky CD-ROM" msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "CD-ROM disk v jednotce /dev/%s nelze připojit" msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Tento CD-ROM zřejmě neobsahuje systém Red Hat." msgid "nfs command" msgstr "příkaz nfs" msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu nfs %s: %s" msgid "nfs command incomplete" msgstr "neúplný příkaz nfs" msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." msgid "PCMCIA Disk" msgstr "Disketa PCMCIA" msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat PCMCIA, nebo zvolte " "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Zavádím podporu PCMCIA" msgid "Supplemental Disk" msgstr "Doplňková disketa" msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte doplňkovou instalační disketou Red " "Hat, nebo zvolte Zrušit a vyberte jiný instalační proces." msgid "Loading Supplemental Disk..." msgstr "Načítám doplňkovou disketu..." msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Tato instalační metoda vyžaduje disketu s ovladači. Vyjměte doplňkovou " "disketu z jednotky a nahraďte ji disketou Red Hat Modules." msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Připojení diskety se nezdařilo. Vložte disketou Red Hat Modules, nebo zvolte " "Zrušit a vyberte jiný instalační proces." msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Načítám disketu s ovladači..." msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Tato instalační metoda vyžaduje dvě dodatečné diskety. Vyjměte startovací " "disketu z jednotky a nahraďte ji doplňkovou instalační disketou Red Hat " "Supplementary Install." msgid "hd command" msgstr "příkaz hd" msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu hd %s: %s" msgid "hd command incomplete" msgstr "neúplný příkaz hd" msgid "HD device %s not found" msgstr "Zařízení (disk) %s nenalezeno" msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " "RedHat/base?" msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s" msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Chyba při načítání sekundárního RAM disku..." msgid "url command" msgstr "příkaz url" msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu url %s: %s" msgid "url command incomplete" msgstr "neúplný příkaz url" msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk: %s" msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Připojovací body musí začínat znakem /." msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Body připojení nesmí končit znakem /." msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Jména bodů připojení nesmí obsahovat netisknutelné znaky." msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Změnit síťový bod připojení" msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Vytvářím souborový systém ext2 na /dev/%s..." msgid "Running" msgstr "Spuštěno" msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "chyba při připojování svazku: %s" msgid "mount failed: %s" msgstr "chyba při připojování svazku: %s" msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat. Má-li to být provedeno " "automaticky, je třeba v kickstart souboru zadat \"zerombr yes\"." msgid "Zero Partition Table" msgstr "Vynulování tabulky oddílů" msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "kickstart: chybný argument příkazu zerombr: %s.\n" "Použijte 'on', '1' nebo 'yes' pro přepsání tabulky partition; 'off', '0' " "nebo 'no' pro její zachování." msgid "Clear Partition Command" msgstr "Příkaz zrušení oddílu" msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu clearpart %s: %s" msgid "Partition Command" msgstr "Příkaz vytvoření oddílu" msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu part %s: %s" msgid "Option Ignored" msgstr "Volba ignorována" msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "Volba --maxsize pro oddíl %s byla ignorována. Zkontrolujte, zda je větší než " "volba --size." msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Připojovací bod %s je již používán." msgid "Failed Allocation" msgstr "Chyba při přidělení" msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Oddíl %s nelze přidělit." msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Na disku jsou oddíly, jejichž velikost může být změněna bez ztráty dat. " "Chcete nyní měnit velikost těchto oddílů?" msgid "Success" msgstr "Úspěch" msgid "Bad server response" msgstr "Chybná odezva serveru" msgid "Server IO error" msgstr "Chyba při komunikaci" msgid "Server timeout" msgstr "Promlka (timeout) serveru" msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Chybně zadaná adresa serveru" msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Server se zadaným jménem neexistuje" msgid "Failed to connect to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Nelze navázat datové spojení se serverem" msgid "IO error to local file" msgstr "V/V chyba při práci s lokálním souborem" msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Chyba při nastavení vzdáleného serveru na pasivní režim" msgid "File not found on server" msgstr "Soubor nelze na serveru nalézt" msgid "Abort in progress" msgstr "Odeslán příkaz abort" msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Neznámá nebo neočekávaná chyba" msgid "Whole disk" msgstr "Celý disk" msgid "Linux swap" msgstr "Linux odkládací" msgid "Linux native" msgstr "Linux native" msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12bit. FAT" msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16bit. <32M" msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16bit. >=32" msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Detekuji pevné disky..." msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Žádné pevné disky nejsou k dispozici! Je možné, že jste zapomněli " "zkonfigurovat SCSI řadič." msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti 150 " "MB vyhrazený pro Linux." msgid "Partition Disks" msgstr "Rozdělení disků na oddíly" msgid "Reboot Needed" msgstr "Nutný restart systému" msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Jádro nemůže načíst nové údaje o rozdělení disku na oddíly pravděpodobně " "proto, že jste upravili rozšířené oddíly. Přestože to není závažné, musíte " "před další činností stroj restartovat. Vložte spouštěcí disk Red Hat do " "jednotky a stisknutím Enter systém restartujte.\n" "\n" "Máte-li jednotku ZIP či JAZ, vložte do ní disk, protože tento problém může " "být způsoben i prázdnou SCSI jednotkou" msgid "lilo command" msgstr "příkaz lilo" msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu lilo %s: %s" msgid "PCMCIA Support" msgstr "Podpora PCMCIA" msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Potřebuje používat PCMCIA zařízení při instalaci? Jestliže budete podporu " "PCMCIA potřebovat až po instalaci, odpovězte na tuto otázku \"Ne\". Podpora " "PCMCIA při instalaci není potřeba, pokud instalujete Red Hat Linux na " "přenosný počítač s vestavěnou jednotkou CDROM." msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "Disketa s podporou PCMCIA" msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Pro podporu PCMCIA při instalaci je nutná disketa s podporou PCMCIA. " "Nahraďte disketu v jednotce disketou Red Hat PCMCIA." msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Spouštím PCMCIA služby..." msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pro návrat do instalačního programu zadejte příkaz .\n" "\n" msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Nelze nalézt server s konfigurací pro kickstart." msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Nelze připojit adresář %s s kickstartem.\n" msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Nelze připojit zaváděcí disketu." msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souborů pro kopii kickstart souboru: %s\n" msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Chyba při kopírování kickstart souboru z diskety." msgid "Select installation path" msgstr "Výběr instalační cesty" msgid "Select installation class" msgstr "Výběr instalační třídy" msgid "Setup SCSI" msgstr "Nastavení SCSI" msgid "Setup filesystems" msgstr "Konfigurace systémů souborů" msgid "Setup swap space" msgstr "Konfigurace odkládacího prostoru" msgid "Find installation files" msgstr "Hledání instalačních souborů" msgid "Choose packages to install" msgstr "Výběr balíčků pro instalaci" msgid "Configure networking" msgstr "Konfigurace síťových služeb" msgid "Configure timezone" msgstr "Konfigurace časového pásma" msgid "Configure services" msgstr "Konfigurace služeb" msgid "Configure printer" msgstr "Konfigurace tiskárny" msgid "Exit install" msgstr "Ukončení instalace" msgid "Find current installation" msgstr "Nalezení aktuální instalace" msgid "Scanning packages..." msgstr "Kontroluji balíčky..." msgid "Install log" msgstr "Instalační protokol" msgid "Upgrade log" msgstr "Protokol o aktualizaci" msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po jejím dokončení v souboru " "/tmp/upgrade.log. Po restartu jej zkontrolujte, abyste se ujistili, že " "konfigurační soubory byly správně aktualizovány." msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Probíhá aktualizace RPM databáze..." msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" msgid "rootpw command" msgstr "příkaz rootpw" msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu rootpw %s: %s" msgid "Missing password" msgstr "Nebylo zadáno heslo" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekávané argumenty" msgid "Installation Path" msgstr "Instalační cesta" msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Chcete instalovat nový systém nebo provést aktualizaci systému na počítači, " "na kterém již je nainstalován systém Red Hat Linux verze nejméně 2.0?" msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Jaký typ počítače instalujete? Chcete-li maximální flexibilitu, zvolte " "\"Vlastní\"." msgid "Converting RPM database..." msgstr "Konvertuji RPM databázi..." msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." msgid "Previous" msgstr "Zpět" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Během instalačního kroku \"%s\" došlo k chybě.\n" "\n" "Můžete zkusit zopakovat tento krok, vrátit se zpět k předchozímu kroku " "instalace, nebo zobrazit nabídku instalačních kroků, která umožňuje volnější " "pohyb v instalačním programu. Pokud dostatečně neznáte systém Red Hat Linux, " "užití nabídky se nedoporučuje. Jak chcete pokračovat?" msgid " Continue with install" msgstr " Pokračovat v instalaci" msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "Který krok chcete provést? Kroky označené '*' již byly provedeny." msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Vložte prázdnou disketu do první jednotky /dev/fd0." msgid "file %s missing from source directory" msgstr "soubor %s ve zdrojovém adresáři není" msgid "failed to create file %s" msgstr "nelze vytvořit soubor %s" msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "chyba při zápisu souboru %s: %s" msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "chyba při čtení ze souboru %s: %s" msgid "Kernel" msgstr "Jádro" msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "" "Pokud není zaváděcí (boot) disk v první diskové jednotce, vložte jej, prosím." msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "Kopírování jádra z diskety..." msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Neznámý příkaz %s na řádku %d kickstart souboru %s." msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Nelze vytvořit /mnt/tmp/ks.script: %s" msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Nelze zapsat postinstalační script pro kickstart: %s" msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz ke zdroji balíčků." msgid "ftp" msgstr "FTP" msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Mám potíže s načítáním %s. Opakovat načítání?" msgid "SILO" msgstr "SILO" msgid "LILO" msgstr "LILO" msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Vytvářím úvodní RAM disk..." msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" msgid "Boot label:" msgstr "Jméno systému:" msgid "Installing boot loader..." msgstr "Instaluji zaváděcí program..." msgid "Bootable Partitions" msgstr "Zaváděcí oddíly" msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení %s..." msgid "No Swap Space" msgstr "Není definován odkládací prostor" msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Nebyl definován žádný odkládací prostor. Chcete pokračovat nebo se vrátit k " "rozdělování disku?" msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Které oddíly chcete použít pro odkládací prostor? Tento způsob použití " "oddílu zničí všechny informace, které na něm jsou." msgid "Active Swap Space" msgstr "Aktivní odkládací prostor" msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Automaticky vybrané zařízení nelze připojit." msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Nelze číst /mnt/etc/fstab: %s" msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Chybný řádek v /mnt/etc/fstab -- konec" msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." msgid "Ethernet Probe" msgstr "Detekce síťové karty" msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Nepodařilo se detekovat síťovou kartu. Po stisknutí klávesy musíte " "zadat její konfiguraci ručně." msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP " "adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurace TCP/IP" msgid "Static IP address" msgstr "Statická IP adresa" msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgid "kickstart" msgstr "kickstart" msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "chybná IP adresa v příkazu network: %s" msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "kickstart: v příkazu network chybí IP adresa" msgid "Boot Protocol" msgstr "Zaváděcí protokol" msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Jak se má nastavit IP? Pokud vám správce sítě přidělil IP adresu, vyberte " "\"Statická IP adresa\"." msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Odesílám DHCP dotaz..." msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Odesílám BOOTP dotaz..." msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit %s: %s\n" msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "nelze vytvořit konfigurační soubor pro síťový adaptér: %s" msgid "cannot open file: %s" msgstr "nelze otevřít soubor: %s" msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Jméno počítače nelze zjistit automaticky. Stiskněte a zadejte je " "ručně." msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Zadejte název vaší domény, jméno počítače a IP adresy případných dalších DNS " "serverů. Jméno počítače musí být plně kvalifikované, např. " "mojepc.mojeodd.mojefirma.cz. Nemáte-li žádné další DNS servery, ponechte " "položky DNS serverů prázdné." msgid "Host name:" msgstr "Jméno počítače:" msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Sekundární DNS server (IP):" msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Terciální DNS server (IP):" msgid "Configure Network" msgstr "Konfigurace sítě" msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Ponechat aktuální konfiguraci IP" msgid "Reconfigure network now" msgstr "Překonfigurovat síť" msgid "Don't set up networking" msgstr "Neinstalovat síťové služby" msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "Síťové služby LAN již byly zkonfigurovány. Chcete:" msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "" "Chcete na instalovaném počítači zkonfigurovat síťové připojení do LAN (ne " "dialup)?" msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor komponent: %s" msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Nelze číst soubor komponent: %s" msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Soubor komponent nemá očekávanou verzi 0.1" msgid "bad comps file at line %d" msgstr "chyba na řádku %d v souboru komponent" msgid "comps Error" msgstr "Chyba souboru comp" msgid "missing component name at line %d" msgstr "na řádku %d chybí název komponenty" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "balíček %s uvedený na řádku %d neexistuje" msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponenta %s neexistuje.\n" msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Balíček %s neexistuje.\n" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "Přejete si nainstalovat GNOME desktop? GNOME poskytuje snadno ovladatelné " "uživatelské rozhraní s podporou ovládání stylem \"drag and drop\" a s " "vestavěnou nápovědou." msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" msgid "Everything" msgstr "Všechno" msgid "Choose components to install:" msgstr "Vyberte součásti pro instalaci:" msgid "Components to Install" msgstr "Součásti pro instalaci" msgid "error opening header file: %s" msgstr "chyba při otvírání hlavičkového souboru: %s" msgid "Installed system size:" msgstr "Velikost instalovaného systému:" msgid "Choose a group to examine" msgstr "Vyberte skupinu, kterou chcete prohlédnout" msgid "Press F1 for a package description" msgstr "F1 vypíše popis balíčku" msgid "Select Group" msgstr "Výběr skupiny" msgid "(none available)" msgstr "(popis není k dispozici)" msgid "Package:" msgstr "Balíček:" msgid "Upgrade Packages" msgstr "Aktualizovat balíčky" msgid "Printer Information" msgstr "Informace o tiskárně" msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " zobrazí informace o konkrétním typu tiskárny." msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Jaký máte typ tiskárny?" msgid "Configure Printer" msgstr "Konfigurace tiskárny" msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " zobrazí informace o tomto ovladači tiskárny." msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Nyní lze nastavit formát papíru a rozlišení tisku pro tuto tiskárnu." msgid "Paper Size" msgstr "Formát papíru" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Opravovat schodovitost textu?" msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Nyní lze zkonfigurovat nastavení barev pro tuto tiskárnu." msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Nyní lze zkonfigurovat uniprint volby pro tuto tiskárnu." msgid "Configure Color Depth" msgstr "Nastavení barevné hloubky" msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Konfigurace uniprint ovladače" msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "Jako jaké zařízení je tiskárna připojena? (LPT1: je zařízení /dev/lp0)" msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Automaticky detekované porty:\n" "\n" msgid "Not " msgstr "ne" msgid "Detected\n" msgstr "detekován\n" msgid "Printer Device:" msgstr "Tiskové zařízení:" msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokální tiskárna" msgid "Remote hostname:" msgstr "Jméno vzdáleného serveru:" msgid "Remote queue:" msgstr "Vzdálená fronta:" msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Tiskové volby pro vzdálený lpd" msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Má-li být použita vzdálená tisková fronta lpd, musíte zadat jméno tiskového " "serveru a název fronty na tomto serveru, kam se mají úlohy řadit." msgid "Printer Server:" msgstr "Tiskový server:" msgid "Print Queue Name:" msgstr "Jméno tiskové fronty:" msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Volby tiskárny pro NetWare" msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Pro tisk na tiskárně dostupné přes Novell NetWare musíte zadat jméno " "novellovského print serveru (nemusí se shodovat se jménem používaným v " "TCP/IP), jméno tiskové fronty, kterou chcete použít, a uživatelské jméno a " "heslo." msgid "SMB server host:" msgstr "Jméno SMB serveru:" msgid "SMB server IP:" msgstr "IP adresa SMB serveru:" msgid "Share name:" msgstr "Název sdílené položky:" msgid "Workgroup:" msgstr "Pracovní skupina:" msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Volby pro SMB/Windows 95/NT tiskárnu" msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Pro tisk na SMB tiskárně musíte zadat jméno SMB serveru (nemusí se vždy " "shodovat s jeho TCP/IP jménem) případně IP adresu tiskového serveru, název " "sdílené položky reprezentující zvolenou tiskárnu, uživatelské jméno, heslo a " "pracovní skupinu." msgid "Spool directory:" msgstr "Řadicí (spool) adresář:" msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standardní volby tiskárny" msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Každá tisková fronta (do níž směřují tiskové úlohy) musí mít přiřazen název " "(často lp) a odpovídající řadící (spool) adresář. Jaký název a adresář se " "mají pro tuto frontu použít?" msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Chcete zkonfigurovat tiskárnu?" msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Chcete přidat další tiskárnu?" msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "SMB/Windows 95/NT" msgid "NetWare" msgstr "NetWare" msgid "Select Printer Connection" msgstr "Výběr připojení tiskárny" msgid "How is this printer connected?" msgstr "Jak je tato tiskárna připojena?" msgid "Printer type:" msgstr "Typ tiskárny:" msgid "Queue:" msgstr "Fronta:" msgid "Printer device:" msgstr "Tiskové zařízení:" msgid "Remote host:" msgstr "Vzdálený server:" msgid "Share:" msgstr "Sdílená položka:" msgid "Printer driver:" msgstr "Ovladač tiskárny:" msgid "Paper size:" msgstr "Formát papíru:" msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" msgid "Uniprint driver:" msgstr "Uniprint ovladač:" msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Zkontrolujte správnost údajů o této tiskárně:\n" "\n" msgid "Printer device" msgstr "Tiskové zařízení" msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Ověření konfigurace tiskárny" msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "V počítači byly nalezeny následující typy SCSI adaptérů:\n" "\n" msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Jsou v počítači ještě nějaké další SCSI adaptéry?" msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Máte nějaké SCSI adaptéry?" msgid "SMB server name :" msgstr "Jméno SMB serveru:" msgid "Share volume :" msgstr "Sdílený svazek :" msgid "Account name :" msgstr "Jméno účtu :" msgid "Password :" msgstr "Heslo :" msgid "SMB Setup" msgstr "SMB instalace" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosím zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu SMB serveru,\n" " o sdílený svazek, který obsahuje\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu" msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "chyba: %sport musí být zadán číslem\n" msgid "url port must be a number\n" msgstr "url port musí být zadán číslem\n" msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "přihlašování k %s jako %s, heslo %s\n" msgid "failed to open %s\n" msgstr "nelze otevřít %s\n" msgid "failed to create %s\n" msgstr "nelze vytvořit %s\n" msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "chyba při otevírání %s: %s\n" msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přenosu souboru %s:\n" "%s" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" msgid "LAN manager host:" msgstr "Hostitel LAN Manager:" msgid "LAN manager IP:" msgstr "IP-adresa LAN Manager:" msgid "LAN Manager Printer Options" msgstr "Volby pro LAN Manager tiskárnu" msgid "LAN Manager" msgstr "LAN Manager" msgid "RPM install of %s failed: %s" msgstr "Chyba při RPM instalaci balíčku %s: %s" msgid " will show you a size and description of a package" msgstr " zobrazí velikost a popis balíčku" msgid "Size of all selected packages:" msgstr "Velikost všech vybraných balíčků:" msgid "Select Packages" msgstr "Výběr balíčků" msgid "I cannot get file %s: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" msgid "I cannot log into machine: %s\n" msgstr "Nemohu se přihlásit na stroj: %s\n" msgid "" "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" msgstr "Chcete na tento počítač nainstalovat systémový zavaděč SILO?"