# Catalan translations for anaconda package. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 17:09+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "S'ha produït un error en extreure la segona part del fitxer d'arrencada " "ràpida: %s" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Premeu per a la línia d'ordres" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'iniciarà en mode text." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "No s'ha trobat cap dispositiu de vídeo, per tant es considerarà que no n'hi " "ha cap" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "No s'ha pogut instanciar l'objecte d'estat per al maquinari X" #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY, s'iniciarà el mode text." #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Mètode d'instal·lació desconegut" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Esteu escollit un mètode d'instal·lació que l'anaconda no implementa." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "mètode d'instal·lació desconegut: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar les particions basades en cilindres com a\n" "particions primàries.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar particions com a particions primàries.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar particions basades en cilindres.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a una etiqueta de disc BSD. SRM no " "podrà arrencar des d'aquesta partició. Feu servir una partició que pertanyi " "a una etiqueta de disc BSD o canvieu l'etiqueta d'aquest dispositiu de disc " "a BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a un disc amb prou espai lliure a " "l'inici per encabir-hi el carregador de l'arrencada. Assegureu-vos que hi ha " "almenys 5 MB lliures a l'inici del disc que conté /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no és una partició VFAT. EFI no podrà arrencar " "des d'aquesta partició." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "La partició d'arrencada no es troba prou a l'inici del disc. OpenFirmware no " "podrà arrencar aquesta instal·lació." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "És possible que la partició d'arrencada %s no compleixi les limitacions per " "a l'arrencada d'aquesta màquina." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si afegiu aquesta partició no tindreu prou espai de disc lliure per als " "volums lògics que ja heu ubicat a %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partició sol·licitada no existeix" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar la partició %s per usar-la per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "El dispositiu RAID sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el dispositiu raid %s per usar-lo amb %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "El grup de volum sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el grup de volum %s per usar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "El volum lògic sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el volum lògic %s per utilitzar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "S'han produït els següents errors en partir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la instal·lació." "%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "El particionat automàtic defineix les particions basant-se en el tipus " "d'instal·lació seleccionada. Es poden personalitzar les particions un cop " "creades.\n" "\n" "L'eina de partició manual, Disk Druid, us permet crear particions en un " "entorn interactiu. Hi podeu seleccionar el tipus de sistema de fitxers, els " "punts de muntatge i la mida de les particions, entre d'altres." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Abans que el programa d'instal·lació pugui fer les particions " "automàticament, heu d'indicar com fer servir l'espai dels discs durs." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions Linux d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantingues totes les particions i utilitza l'espai lliure existent" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Heu escollit suprimir totes les particions (totes les dades) de les unitats " "següents: %s\n" "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Heu escollit suprimir totes les particions Linux (i totes les seves dades) " "de les unitats següents:%s\n" "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "S'està actualitzant %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "En progrés.... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració de l'arrencada " "ràpida:n\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No hi pot haver preguntes en el mode de línia d'ordres." #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Les excepcions parcials no es poden gestionar en el mode de línia d'ordres." #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fet [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement això deu ser un " "error de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció i " "informeu de l'error produït a l'anaconda a %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disquet. Ara s'arrencarà de " "nou el sistema." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema al disquet." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. Ara es " "reiniciarà el vostre sistema." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador " "remot." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos a /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "S'ha produït un error en migrar %s a ext3. És possible continuar sense " "migrar aquest fitxer, si ho voleu.\n" "\n" "Voleu continuar sense migrar %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en inicialitzar la memòria d'intercanvi en el " "dispositiu %s. Aquest és un problema seriós, i la instal·lació no pot " "continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "és una partició d'intercanvi de Linux versió 0. Si voleu fer servir aquest " "dispositiu, heu de tornar-lo a formatar com a partició d'intercanvi de Linux " "versió 1. Si ho ignoreu, l'instal·lador ho ignorarà durant la instal·lació." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Torna a formatar" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en " "comptes d'aturar-lo temporalment." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Si esteu fent una nova instal·lació, assegureu-vos que " "l'instal·lador està configurat per formatar totes les particions " "d'intercanvi." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Escolliu «Ignora» si voleu que l'instal·lador ignori aquesta partició durant " "l'actualització. Escolliu «Formata» per tornar a formatar la partició com a " "espai d'intercanvi. Escolliu «Arrenca de nou» per reiniciar el sistema." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència " "a\n" "cap memòria d'intercanvi vàlida.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "Aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "S'han detectat blocs malmesos en el dispositiu /dev/%s. No us recomanem que " "feu servir aquest dispositiu.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en buscar blocs malmesos a %s. Aquest problema és " "seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar formatar %s. Aquest problema és seriós, i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar migrar %s. Aquest problema és seriós, i la " "instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error greu i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error greu i la " "instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "S'ha produït un errro en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu " "continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s\n" "\n" "El més probable és que aquesta partició no hagi estat formatada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en cercar l'entrada /.\n" "\n" "El més probable és que el fitxer fstab no sigui correcte.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiquetes duplicades" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Per al bon funcionament " "del sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" "\n" "Arregleu aquest problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'ha desat la captura de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Omet" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborrarà el " "seu contingut." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Error" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'instal·lador sortirà..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "S'esta arrencant de nou el sistema" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu les vostres imatges de la " "instal·lació, i que teniu els CDs/DVD necessaris.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manca la imatge ISO 9600" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al disc dur.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a " "«Arrenca de nou» per avortar la instal·lació." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Rein_tenta" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents CD:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " "cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el CD. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per " "reintentar." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM equivocat" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Aquest no és el CD-ROM %s correcte." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "No s'ha pogut accedir al CDROM." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu que el vostre arbre " "d'instal·lació conté tots els paquets requerits.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al servidor.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge en el recurs compartit en el servidor, i feu clic a " "Reintenta. Feu clic a Arrenca de nou per avortar la instal·lació." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI" # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "S'ha produït un error en la seqüència" # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en executar la seqüència. En podeu examinar la sortida " "a %s. Aquest és un error greu i s'avortarà la instal·lació.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Anul·la" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " "Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 64 caràcters." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z' o 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '-', o " "'.'" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Falta l'adreça IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adreces IP han de contenir números entre el 0 i el 255, separats per " "punts." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' no és una adreça IPv6 vàlida." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Introduïu la clau de registre per a la vostra versió de %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Introduïu la clau de registre" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Aquest programari no és estable" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en " "sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions " "dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n" "\n" "Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la igualment" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Aliena" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden fer " "servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer " "servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, " "causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest disc " "per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta unitat?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Omet la un_itat" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formata la unitat" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en muntar el sistema de fitxers a %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s). Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ometre.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, esborrant-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s. Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ometre.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, i esborrar-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', " "no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense " "espais." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Aquesta partició és part del dispositiu RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Aquesta partició és part d'un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquesta partició és part del grup de volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "No podeu suprimir espai lliure." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició perquè és una partició estesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan usant:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Heu de seleccionar una partició per editar" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit usar una partició existent per a la instal·lació sense formatar-" "la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que fitxers " "d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb aquesta " "instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté fitxers que " "voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, aleshores " "continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Avís en formatar" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "S'eliminarà la partició /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "S'eliminarà la partició que heu escollit." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reiniciació" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "S'han activat les opcions de partició que heu escollit. Ja no podeu tornar a " "la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memòria" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Com que aquesta màquina té poca memòria, cal activar l'espai per a la " "memòria d'intercanvi immediatament. Per fer-ho, s'ha d'escriure tot seguit " "la nova taula de particions al disc. Hi esteu d'acord?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "La vostra partició d'arrencada no és una de les primeres quatre partcions i " "per tant no és arrencable." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Heu de crear una partició /boot/efi del tipus FAT i d'una mida de 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada Apple." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Heu especificat més de 32 dispositius d'intercanvi. El nucli de %s només " "permet fins a 32 dispositius d'intercanvi." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Heu assignat menys espai d'intercanvi (%dM) del que teniu disponible a la " "memòria RAM (%dM) del sistema. Això podria afectar negativament el rendiment." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partició utilitzada per l'instal·lador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partició que pertany a una matriu RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partició que és membre d'un grup de volum LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Aquest punt de muntatge no és vàlid. El directori %s ha d'estar en el " "sistema de fitxers /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "No es pot fer servir el punt de muntatge %s. Ha de ser un enllaç simbòlic " "per tal que el sistema funcioni correctament. Seleccioneu un altre punt de " "muntatge." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Aquest punt de muntatge ha d'estar en un sistema de fitxers Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'està fent servir, escolliu-ne un altre." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La mida de la partició %s (%10.2f MB) excedeix la mida màxima de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La mida de la partició indicada (mida = %s MB) excedeix la mida màxima de %s " "MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La mida de la partició sol·licitada és negativa. (mida = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les particions no poden començar per sota del primer cilindre." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les particions no poden finalitzar en un cilindre negatiu." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "No hi ha membres en la sol·licitud del RAID, o no s'ha especificat un nivell " "del RAID." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositiu RAID del tipus %s necessita com a mínim %s membres." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discos de recanvi. Per tenir-" "ne més, necessitareu afegir més membres al dispositiu RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La mida del volum lògic ha de ser més gran que la mida de l'extensió física " "del grup de volum." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "S'està iniciant la interfície" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "S'està intentant iniciar %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quina partició conté el directori arrel de la instal·lació?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu usar " "l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en sortiu." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " "ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a " "l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Desa a l'ordinador remot" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Camí remot" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquest pas de la instal·lació." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Desa el bolcat de la fallada" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Ajuda | mou | selecciona | següent pantalla" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualitza el sistema existent" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "S'estan cercant instal·lacions de %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " "fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar " "correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistat a /etc/fstab " "del sistema Linux. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/fstab són inconsistents i " "no s'han pogut muntar. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden " "utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius " "i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això es pot deure a que manca un fitxer o que " "hi ha un paquet corrupte. Verifiqueu que el vostre servidor rèplica conté " "tots els paquets necessaris, i intenteu fer servir un de diferent.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que " "probablement necessitarà reinstal·lació.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "No s'ha pogut iniciar X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-" "vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació " "gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Fes servir mode text" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Inicia VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuració del VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el " "procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la " "instal·lació" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Error de la contrasenya del VNC" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Heu d'especificar una contrasenya del VNC almenys de 6 caràcters.\n" "\n" "Premeu per reinicar el vostre sistema.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instal·lació de %s %s" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc. No es farà servir cap " "contrasenya." #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya té almenys 6 caràcters." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC ja s'està executant." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Connectat" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de 50 intents.\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Connecteu-vos a %s per iniciar la instal·lació..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Connecteu-vos per iniciar la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "conflictes de fitxer" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "paquets antics" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "espai de disc insuficient" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes de disc insuficients" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "conflictes dels paquets" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "paquet obligatori" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet per a una altra arquitectura" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet per un SO incorrecte" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Arrenca de _nou" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades " "del dipòsit al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui " "generat correctament. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no " "teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o arrencar de nou." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." # XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització, # segons diu el missatge a continuació #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Configuració posterior" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Instal·lació posterior" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrés de la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprova les dependències" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "S'està comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de " "fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu 5 paràmetres per a cada dispositiu: " "un número de dispositiu de 16 bits, l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número " "de port global (WWPN) de 16 bits, el LUN de l'SCSI de 16 bits, i el LUN de " "l'FCP de 64 bits." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Número del dispositiu" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "No heu indicat la ID de l'SCSI, o aquesta no és vàlida." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap SCSI LUN, o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Especifiqueu la contrasenya del superusuari" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " "escrivint-la de nou." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no es poden " "fer servir per a la contrasenya." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del " "sistema. Entreu la contrasenya del superusuari." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Contrasenya del _superusuari: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmeu: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "El nom de l'iniciador no pot tenir longitud zero." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Suprimeix totes les particions a les unitats seleccionades i crea la " "disposició predeterminada." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Suprimeix les particions del linux a les unitats seleccionades i crea una " "disposició predeterminada." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Useu l'espai lliure a les unitats seleccionades i creeu la disposició " "predeterminada." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Crea una disposició personalitzada." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que qualsevol usuari " "canviï les opcions que es passen al nucli. Per a una millor seguretat del " "sistema, es recomana que utilitzeu una contrasenya." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " "Es recomana utilitzar una contrasenya més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració avançada del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Si es força l'ús d'LBA32 en el carregador de l'arrencada per a una BIOS que " "no ho implementa, pot fer que la màquina no pugui arrencar.\n" "\n" "Voleu continuar i forçar el mode LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Força LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Força LBA32 (normalment no cal)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si voleu afegir opcions per defecte a l'ordre d'arrencada, entreu-les en el " "camp 'Paràmetres generals per al nucli'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paràmetres _generals per al nucli" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada %s a /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "No s'instal·larà cap carregador de l'arrencada." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configureu _opcions avançades del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instal·la el registre del carregador de l'arrencada a:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Canvia l'ordre de les unitats" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editeu l'ordre de les unitats" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organitzeu les unitats en el mateix ordre usat per la BIOS. Canviar l'ordre " "de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o adaptadors " "SCSI i IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" "\n" "En canviar l'ordre de les unitats es canviarà el lloc on el programa " "d'instal·lació localitzarà el Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Ara s'instal·larà" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Feu clic a endavant per començar la instal·lació de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Podeu trobar el fitxer de registre de la instal·lació a '%s' després " "d'arrencar de nou el sistema.\n" "\n" "Després d'arrencar de nou el sistema, podeu trobar un fitxer d'arrencada " "ràpida que conté les opcions d'instal·lació seleccionades a '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Ara s'actualitzarà" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Feu clic a endavant per començar l'actualització de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Podeu trobar un registre complet de l'actualització a '%s' després " "d'arrencar de nou el sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Extraieu qualsevol medi que hagueu utilitzat durant el procés " "d'instal·lació, i premeu el botó «Arrenca de nou» per arrencar de nou el " "sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitats, la instal·lació ha finalitzat.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal·la %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " "dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents en les unitats." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més volums físics dins del grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edita un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums " "físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de " "volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Error amb la sol·licitud" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Els volums lògics que heu configurat requereixen %g MB, però el grup de " "volum només té %g MB. Feu el grup de volum més gran o els volums lògics més " "petits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha ranures lliures" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics existents." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'utilitza." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " "de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després " "seleccioneu l'opció «LVM» de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a _usar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volums lògics" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuració del ratolí" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emula 3 botons" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Escolliu el ratolí apropiat per al sistema" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinàmica" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primari" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundari" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "P_assarel·la" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primari" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundari" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat cap nom per a l'ordinador. Depenent de l'entorn de xarxa, " "això podria causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat el camp «%s». Depenent de l'entorn de xarxa, això podria " "causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Es requereix un valor en el camp «%s»." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "La informació sobre IP que heu introduït no és vàlida." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "No teniu cap dispositiu de xarxa actiu. Aquest sistema no podrà comunicar-se " "per defecte a través de la xarxa si no hi ha almenys un dispositiu actiu." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edita interfície %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Adreça del maquinari: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Configuració la IP dinàmicament (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilita l'IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilita l'IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "H_abilita durant l'arrencada" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Adreça IPv_4:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Adreça IPv_6:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Punt a punt (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Clau de xifratge:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configura %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "El prefix no és vàlid" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 han de ser entre 0 i 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Els prefixos IPv6 han de ser entre 0 i 255." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Màscara de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Defineix el nom de l'ordinador:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automàticament amb el DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manualment" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(p.ex. ordinador.domini.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuracions diverses" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Podeu configurar el carregador de l'arrencada per arrencar altres sistemes " "operatius. Se us permetrà seleccionar quin sistema arrencar d'una llista. " "Per afegir sistemes operatius addicionals que no es detectin automàticament, " "feu clic a 'Afegeix'. Per canviar quin sistema operatiu arrenca de manera " "predeterminada, seleccioneu com a 'Predeterminat' el sistema operatiu " "desitjat." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà en el menú del carregador de " "l'arrencada. El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el " "dispositiu des del qual s'arrenca." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ja s'usa aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ja s'usa aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " "que esteu instal·lant." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "El cilindre final ha de ser més gran que el cilindre inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edita la partició /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edita la partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_tema de fitxers:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Unitat:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindre _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindr_e final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Inicial" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Final" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Atès l'esquema de particionat escollit, s'han produït els següents errors " "greus." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "S'han de corregir aquests errors abans de continuar amb la instal·lació de %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Atès l'esquema de particionat escollit, s'han produït els següents avisos." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "RAID de programari" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres menors " "de dispositiu RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opcions del RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb usar només una unitat. " "Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a l'ús de " "dispositius RAID.\n" "\n" "Podeu fer servir fins a %s particions RAID de programari.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus 'RAID de " "programari'. Després, podeu crear un dispositiu RAID per formatar-lo i " "muntar-lo.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partició RAID de programari." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Nou" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_No el canviïs (conserva les dades)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formata la partició com a:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Con_verteix la partició en:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Comprova si hi ha _blocs malmesos" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus '%s' s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista 'Unitats permeses'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuració de les particions del disc" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionat _automàtic" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionat manual amb el _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Temps restant: %s minuts" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està descarregant %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Estat: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu " "l'opció «RAID» una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formata la partició" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus 'RAID de " "programari'.\n" "\n" "S'han d'esborrar aquestes particions per poder clonar la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat /dev/%s.\n" "\n" "S'han d'esborrar les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han d'esborrar aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen /dev/%s com a unitat destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat destí /dev/%s té una partició que no es pot esborrar per la " "següent raó:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "S'ha d'esborrar aquesta partició perquè aquesta unitat sigui un destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu /dev/%s a les següents unitats:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Eina per clonar unitats\n" "\n" "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per configurar grups RAID. Es " "tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema de " "particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. Així " "podreu crear un dispositiu RAID.\n" "\n" "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides a aquesta " "unitat només, i tan sols poden contenir particions RAID de programari sense " "fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" "\n" "S'esborraran totes les dades de les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitats destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "No hi ha informació de la versió.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Informació de la versió" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet del repositori. Pot ser que " "manquin dades del repositori al directori. Comproveu que el vostre " "repositori estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de grup per a %s. Això farà que no funcioni la selecció manual de paquets dels dipòsits" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "El nom del repositori no és vàlid" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "El nom del repositori no pot tenir longitud zero." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL del repositori no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Heu de proporcionar una url HTTP o FTP a un repositori." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ja s'ha afegit el dipòsit %s. Escolliu un nom i URL diferents." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció del fus horari" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Es crearà una nova configuració del carregador de l'arrencada. Si voleu " "commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador de l'arrencada. " "Escolliu aquesta opció si esteu usant un carregador d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir el sistema de fitxers journalling ext3. " "L'ext3 proporciona alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers ext2, " "que s'ha fet servir tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició " "formatada amb ext2 en ext3 sense que es perdin les dades.\n" "\n" "Escolliu quines particions voleu convertir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que els anteriors " "nuclis, almenys el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment teniu %" "dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " "d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configuració de ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Dispositius FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Edita el dispositiu FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Es suprimirà un disc FCP de la configuració. Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli que s'usarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Usa el carregador GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Cap carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Omet el carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Heu decidit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És molt recomanable " "que n'instal·leu un, a no ser que tingueu necessitats fora del comú. Gairebé " "en tots els casos es necessita un carregador de l'arrencada per reiniciar " "aquest sistema a Linux des del disc dur.\n" "\n" "Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Hi ha alguns sistemes que necessiten passar opcions especials al nucli " "durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir aquestes " "opcions, si les necessiteu." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Força l'ús de LBA32 (no acostuma a ser necessari)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edita l'etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "L'etiqueta d'arrencada no és vàlida" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'etiqueta d'arrencada no pot estar buida." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Amb el carregador de l'arrencada %s també podeu arrencar altres sistemes " "operatius. Heu d'indicar en quines particions voleu arrencar i quina " "etiqueta voleu assignar a cadascuna d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecciona | predeterminat | suprimeix | següent>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que els usuaris passin " "opcions arbitràries al nucli. Per a més seguretat, es recomana definir una " "contrasenya, però la majoria dels usuaris no ho necessiten." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usa una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasenya per al carregador de l'arrencada:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premeu per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Extraieu qualsevol medi d'instal·lació que hagueu usat durant el procés " "d'instal·lació i premeu per arrencar de nou el sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "Premeu per tornar a arrencar" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Visiteu http://www.redhat.com/errata/ per obtenir informació quant a les " "actualitzacions i les correccions d'errors.\n" "\n" "Podeu trobar la informació quant a l'ús del sistema en els manuals de %s a " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Començarà la instal·lació" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Hi haurà un registre complet d'aquesta instal·lació a %s quan torneu a " "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " "per si us cal més endavant." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Començarà l'actualització" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Hi haurà un registre complet d'aquesta actualització a %s quan torneu a " "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " "per si us cal més endavant." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Seleccioneu els grups de paquets que vulgueu tenir instal·lats." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Detalls de grup | Pantalla següent" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalls del grup de paquets" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "En quin dispositiu teniu connectat el ratolí?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quin model de ratolí està connectat a aquest ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Fes servir l'emulació de 3 botons" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selecció del ratolí" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Cadena IP invàlida" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "La IP indicada '%s' no és una IP vàlida." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punt a punt (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Clau de xifratge" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositiu de xarxa: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adreça del maquinari: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura utilitzant DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuració de xarxa per a %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Informació no vàlida" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "" "Heu d'indicar informació sobre la IP que sigui vàlida per poder continuar" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terciari:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Altres paràmetres de xarxa" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automàticament mitjançant DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manualment" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuració del nom de l'ordinador" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Si el sistema forma part d'una xarxa gran on els noms d'ordinador s'assignen " "a través de DHCP, seleccioneu automàticament mitjançant DHCP. Altrament, " "seleccioneu manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si " "no ho feu, el sistema s'anomenarà 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "No heu indicat cap nom per a l'ordinador." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Heu d'indicar un valor" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "El valor sol·licitat no és un enter" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "El valor sol·licitat és massa gran" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositiu RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avís: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partició" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Afegeix de tota manera" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unitats permeses:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Mida fixa:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Emplena fins a un màxim de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Emplena tot l'espai disponible:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindre d'inici:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindre final:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volum:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivell RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Membres del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Quants discos de recanvi?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opció del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formata com a %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "No ho canviïs" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opcions del sistema de fitxers" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Escolliu com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Comprova si hi ha blocs malmesos" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixa sense canviar (mantingues les dades)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formata com a:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Força que sigui una partició primària" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "No està implementat" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Els grups de volum LVM només es poden editar amb l'instal·lador gràfic." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Entrada invàlida per a la mida de la partició" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Entrada invàlida per a la mida màxima" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrada invàlida per al cilindre d'inici" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrada invàlida per al cilindre final" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "No hi ha particions RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Calen almenys dues particions RAID de programari." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formata la partició" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrada no vàlida per a discos de recanvi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Hi ha massa discos de recanvi" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" "La quantitat màxima de discos de recanvi per a una matriu RAID0 és de 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Cap grup de volum" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "No hi ha cap grup de volum on crear un volum lògic" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida disponible en el " "grup de volum (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova partició o nou volum lògic?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Voleu crear una nova partició, o un nou volum lògic." #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partició" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volum lògic" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Nova F3-Edita F4-Suprimeix F5-Reinicia F2-D'acord " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "No hi ha partició arrel" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Hi ha d'haver una partició / on instal·lar-hi." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particionat" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc. Per defecte, es fa un " "esquema de particions que funciona per a la majoria d'usuaris. Podeu " "utilitzar aquest esquema o crear-ne un de nou." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Revisa l'esquema de particions " #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Voleu revisar i modificar l'esquema de particions?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autoparticionat" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "S'està descarregant %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nom : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Mida : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Resum: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paquets" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Completats: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Restants: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalitza la selecció del programari" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que anteriors nuclis, " "almenys el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment teniu %dMB de " "memòria d'intercanvi configurada, però podeu crear espai d'intercanvi " "addicional en un dels sistemes de fitxers ara." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu 'Reinstal·la el sistema' per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (root). Heu d'escriure-la dues " "vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Dispositiu FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Dispositiu #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzada" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Seleccioneu aquest tipus d'instal·lació per obtenir un control complet sobre " "el procés d'instal·lació, incloent la selecció de paquets informàtics i el " "particionat." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Oficina i productivitat" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Escriptori _personal" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfecte per a ordinadors personals i portàtils. Seleccioneu aquest tipus " "d'instal·lació per instal·lar un entorn d'escriptori gràfic i crear un " "sistema ideal per a ús a la llar i d'escriptori." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" "\tConjunt de programes ofimàtics (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" "\tAplicacions d'àudio i vídeo\n" "\tJocs\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccioneu aquest tipus d'instal·lació si voleu compartir fitxers, " "impressora i serveis Web. S'hi poden afegir més serveis, i podeu escollir " "instal·lar un entorn gràfic." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Estació de treball" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Aquesta opció instal·larà un entorn d'escriptori gràfic amb eines per al " "desenvolupament de programari, i per a l'administració del sistema." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" "\tConjunt de programes ofimàtics (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" "\tAplicacions d'àudio i vídeo\n" "\tJocs\n" "\tEines de desenvolupament de programari\n" "\tEines d'administració\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Expulsa el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu «%s» per comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per expulsar " "el CD i inserir-ne un altre per comprovar." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Si voleu provar altres medis, inseriu el CD i premeu «%s». No cal que proveu " "cada un dels CD, tot i que és recomanable. Els CD, com a mínim s'haurien de " "comprovar abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, ja no " "cal que es tornin a comprovar abans d'utilitzar-los." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el CD %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu el " "CD %s i premeu %s per intentar-ho de nou." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "S'ha trobat el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per començar a comprovar el medi del CD abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per ometre la comprovació del medi i començar la instal·lació." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha trobat cap CD %s que coincideixi amb el medi d'arrencada escollit. " "Inseriu el CD %s i premeu %s per intentar-ho de nou." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "No s'ha trobat el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'arrencada ràpida al CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "S'està llegint el disquet de controladors..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disc de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de " "controladors o continuar?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disc de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disc de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més discos de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "S'ha produït un error en l'arrencada ràpida" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "No es coneix cap font d'arrencada ràpida de discos de controladors: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors de l'arrencada ràpida: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó «D'acord»." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disc de controladors" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu usar un disc de " "controladors?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disc de controladors, premeu F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "S'està carregant el controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'arbre d'instal·lació %s en aquell directori no sembla coincidir amb el " "medi d'arrencada." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la instal·lació de les imatges ISO. " "Comproveu les imatges ISO de nou." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges de CD " "(iso9660) per a %s? Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada " "aquí, premeu F2 per configurar dispositius addicionals." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directori que conté les imatges:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui imatges de CDROM de %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD d'arrencada ràpida %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'arrencada ràpida al disc dur." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer d'arrencada ràpida %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir els continguts del fitxer d'arrencada ràpida " "%s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer d'arrencada ràpida %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el disquet d'arrencada." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode de l'arrencada ràpida %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Benvingut a %s - Mode de rescat" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Imatge NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a /dev/%s i premeu \"D'acord\" per " "continuar." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "No s'ha trobat cap disc dur. Cal que escolliu manualment els controladors " "per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els dispositius ara " "mateix?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quin tipus de medi conté els paquets per instal·lar?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un " "disc?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "S'està executant l'anaconda, el mode de rescat de %s. Espereu...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda, l'instal·lador del sistema %s. Espereu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "S'està comprovant «%s»..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "S'està comprovant el medi..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " "descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i " "intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "PASSAT" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Es pot instal·lar des d'aquest medi." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "No hi ha informació sobre sumes de verificació. No es pot verificar el medi." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat de la comprovació del medi" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s de la imatge:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "La comprovació del medi %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode de l'arrencada ràpida %" "s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indiqueu la següent informació:\n" "\n" " · el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" " · el directori en aquest servidor que conté\n" " %s per a aquesta arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a xarxes IPv6." #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s és un adaptador de xarxa sense fil. Indiqueu l'ESSID i la clau de " "xifratge que calgui per accedir a la xarxa sense fil. Si no cal cap clau, " "deixeu aquest camp en blanc i la instal·lació continuarà." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuració de la xarxa sense fil" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP del servidor de noms" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "La sol·licitud d'IP dinàmica ha retornat informació sobre la configuració " "IP, però no incloïa cap servidor de noms DNS. Si sabeu quin és el servidor " "de noms, indiqueu-lo ara. Si no disposeu d'aquesta informació, podeu deixar " "aquest camp en blanc i la instal·lació continuarà." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "La informació d'IP no és vàlida" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Heu indicat una adreça IP invàlida." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configuració la IP dinàmicament (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Evita les col·lisions de paquets no desitjades" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" "Maximitza els valors del registre per a trànsit de xarxa d'alta velocitat" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Cal IPv4 per a NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Heu d'escollir almenys un protocol (IPv4 o IPv6) per a configurar manualment." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol (IPv4 o IPv6) per a DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i una màscara de xarxa i un CIDR vàlides." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "S'està determinant el nom de la màquina i el domini..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa de l'arrencada ràpida %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "S'ha especificat un nom d'ordinador sense tenir el DNS configurat" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Aquell directori no sembla contenir un arbre d'instal·lació %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de l'arrencada ràpida NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "S'està esperant la connexió telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet..." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de l'arrenca ràpida url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode url de l'arrencada ràpida." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode url %s desconegut" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "S'està descarregant" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom del lloc FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nom del lloc web:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Fes servir ftp no anònim" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuració d'FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuració d'HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Heu d'introduir el nom d'un servidor." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Heu d'introduir un directori." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si feu servir ftp no anònim, indiqueu a sota el nom del compte i la " "contrasenya que vulgueu fer servir." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP, indiqueu-ne el nom." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Més configuracions de l'FTP" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Més configuracions de l'HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Afegeix LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Afegeix destí _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL del repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom del repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix repositori" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Heu de proporcionar la ubicació des d'on es pot afegir programari addiciona. " "Tingueu en compte que ha de ser un repositori vàlid per a %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Afegeix repositori" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Arrenca de _nou" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Info_rmació de la versió" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc. Per defecte, es fa un " "esquema de particions que funciona per a la majoria d'usuaris. Podeu " "utilitzar aquest esquema o crear-ne un de nou." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informació de l'excepció" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Detalls de l'_excepció" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adreça IP de destí:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom de l'inicialitzador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configura els paràmetres iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per usar discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí iSCSI i " "el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra màquina." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfície:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilita l'IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilita l'IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilita la intefície de xarxa" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés " "d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_litza més endavant" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Seleccioneu dipòsits addicionals que vulgueu utilitzar per a la instal·lació de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o " "també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Afegeix d'altres repositoris de programari" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantic Time - Labrador - majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantic Time - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (majoria d'ubicacions), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Xina Central - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Temps central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Temps central - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Temps central - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Temps central - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Temps central - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry i Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Temps central - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Temps central - Manitoba i Ontario oest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Temps central - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron i Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Temps central - la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Temps central - Dakota del nord - Morton County (excepte l'àrea de Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Temps central - Dakota del nord - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Temps central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Temps central - Rainy River i Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Temps central - Nunavut oest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illes Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazones" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "est de la China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa est, nord d'Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pasqua & Sala i Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan est" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illes Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illes Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illes Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepte Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Illes Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illes Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illes Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illes Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+00 - mar Caspi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Russia oest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Siberia oest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Llac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Illa Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mar Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "la majoria d'ubicacions (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "la major part del Tibet i Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Newfoundland Time, including SE Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malàsia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illes Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia sud" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmània - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmània - la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) i Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estació Vostok, pol S magnètic" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O Amazones" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo oest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austràlia occidental" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidental" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet est i Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidental" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Català" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Txec" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danès" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglès" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finès" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francès" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemany" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grec" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italià" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rus" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suec" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Monitor probat DDC" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS terciari" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS _terciari" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Configura utilitzant _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "Adreça _IP" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "_Màscara de xarxa" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Adreça del maquinari:" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Es necessita una clau de registre" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "Es necessita una clau de registre per instal·lar %s. Contacteu amb el " #~ "vostre representant de suport si no vau rebre una clau amb el vostre " #~ "producte." #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Màscara CIDR invàlida" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar %s: %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari " #~ "aplicable a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals " #~ "voldríeu incloure en aquest sistema?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundland Island" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "Xinjiang Uyghur sud-oest" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "No s'han pogut assignar particions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podeu seleccionar una opció de particionat diferent, o fer clic a " #~ "'Anterior' per seleccionar la partició manualment.\n" #~ "\n" #~ "Premeu 'D'acord' per continuar." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "S'està actualitzant %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el paquet %s-%s-%s.%s. Això pot ser degut a l'absència " #~ "d'algun fitxer, o a un paquet corromput. Si esteu instal·lant des d'un CD " #~ "això normalment vol dir que el CD està corromput, o que el dispositiu de " #~ "CD no pot llegir el medi.\n" #~ "\n" #~ "Premeu 'Reintenta' per provar-ho altra vegada." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Si arrenqueu de nou, aquest sistema estarà en un estat inconsistent, i " #~ "segurament caldrà fer una reinstal·lació. Esteu segur que voleu continuar?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancel·la" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'iSCSI" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "NO s'ha entrat cap adreça IP, s'ometrà la configuració de l'iSCSI" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Adreça IP de destí:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de port:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" #~ "\tEines d'administració\n" #~ "\tEnies de configuració de servidors\n" #~ "\tServidor de web\n" #~ "\tServidor de fitxers Windoes (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Escriptori Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la configuració IP per a aquesta màquina. S'ha d'entrar cada " #~ "element com una adreça IP en decimal separada per punts (per exemple, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Màscara de xarxa:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Passarel·la predeterminada (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Servidor de noms primari:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "Configuració de l'iSCSI" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "No hi ha informació de la versió." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però no s'han " #~ "actualitzat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però no s'han " #~ "instal·lat:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "S'està cercant" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "S'estan cercant els paquets per actualitzar..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "El programa d'instal·lació no pot actualitzar sistemes amb bases de dades " #~ "d'rpm anteriors a la versió 4.x. Instal·leu els paquets d'errates per a " #~ "aquesta versió, com s'explica a la informació de la versió, i després " #~ "torneu a executar el procediment d'actualització." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "S'ha produït un error en cercar els fitxers per actualitzar." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Tipus d'instal·lació" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Quin tipus de sistema voleu instal·lar?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Personalitzeu els paquets a actualitzar" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Els paquets informàtics que heu instal·lat, i altres paquets que són " #~ "necessaris per satisfer-ne les dependències, han estat seleccionats per " #~ "instal·lar. Voleu personalitzar el conjunt de paquets que s'actualitzaran?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualització (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Oculta l'a_juda" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Mostra l'a_juda" #~ msgid "" #~ "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " #~ "either use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació de requereix que es parteixi el disc. Podeu " #~ "utilitzar l'esquema de particions per defecte, o crear-ne un de nou." #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "_Revisa i modifica l'esquema de particions" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Aquest grup inclou tots els paquets disponibles. Tingueu en compte que " #~ "inclou molts més paquets que en tots els altres grups d'aquesta pàgina " #~ "junts." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquest grup per instal·lar el mínim nombre possible de paquets. " #~ "És útil per crear configuracions mínimes per a encaminadors/tallafoc, per " #~ "exemple." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant instal·lar en una màquina que no està implementada en " #~ "aquesta versió de %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Partició automàtica" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Fes servir el particionat automàtic:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "Re_viseu i modifiqueu, si cal, les particions creades" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Canvieu de carregador" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És recomana " #~ "fermament que n'instal·leu un, a no ser que tingueu necessitats fora del " #~ "comú. Gairebé en tots els casos es necessita un carregador de l'arrencada " #~ "per reiniciar aquest sistema a Linux des del disc dur.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar sense instal·lar cap carregador de l'arrencada?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "C_ontinua sense carregador de l'arrencada" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el carregador de l'arrencada que l'ordinador farà servir. El " #~ "GRUB és el carregador predeterminat. De tota manera, si no voleu " #~ "sobreescriure l'actual carregador, seleccioneu «No instal·lis cap " #~ "carregador de l'arrencada»." #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Utilitza el _GRUB com a carregador de l'arrencada" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "No instal·lis cap carrega_dor de l'arrencada" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "_Canvia el carregador" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Dependències no resoltes" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Mida total de la instal·lació: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Requisit" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Instal·la els paquets per satisfer les dependències" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "No instal·lis els paquets que tenen _dependències" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnora les dependències dels paquets" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La instal·lació predeterminada inclou la selecció de paquets que " #~ "recomanem, que inclouen:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Després de la instal·lació podreu afegir o suprimir programari addicional " #~ "utilitzant l'eina 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu familiaritzat amb %s, és possible que hi hagi paquets que " #~ "vulgueu o no instal·lar. Activeu el quadre de verificació de sota per " #~ "personalitzar la instal·lació." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Si voleu canviar el conjunt de paquets predeterminats que s'instal·laran " #~ "escolliu personalitzar-ho més abaix." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Instal·la els paquets de programari predeterminats" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Personalitza els paquets de programari que s'instal·laran" #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Paquets a %s" #~ msgid "" #~ "No description available for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap descripció disponible per a %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "[%d de %d paquets opcionals instal·lats]" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "L'entorn de la instal·lació predeterminada inclou la nostra selecció de " #~ "paquets recomanada. Després de la instal·lació podreu afegir o esborrar " #~ "programari addicional fent servir l'eina 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Atès que %s disposa de moltes més aplicacions, podreu personalitzar la " #~ "selecció del programari instal·lat si ho voleu." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Seleccioneu paquets individuals" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paquet :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Mida :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KBytes" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Mida total" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Selecció individual de paquets" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> selecció | ajuda | descripció del paquet" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Dependències del paquet" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels paquets que heu seleccionat necessiten que hi hagi altres " #~ "paquets que no heu seleccionat. Si premeu D'acord tots aquells paquets " #~ "necessaris s'instal·laran." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Instal·la els paquets per satisfer les dependències" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "No instal·lis els paquets que tinguin dependències" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Omet les dependències del paquet" #~ msgid "" #~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " #~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " #~ "which you would like to have installed." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels paquets associats amb aquest grup no són requerits, però " #~ "poden aportar funcionalitat addicional. Escolliu aquells paquets que " #~ "vulgueu instal·lar." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàleg1" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "No s'ha detectat cap ratolí. Per a la instal·lació gràfica és necessari " #~ "disposar-ne d'un. S'està iniciant en mode text." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "S'ha detectat un ratolí del tipus: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "S'està usant el tipus de ratolí: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un " #~ "error de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció " #~ "o guardeu l'abocament de l'error en un disquet, després informeu de " #~ "l'error produït a l'anaconda a %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Entrada remota (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Servidor web (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Transferència de fitxers (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Servidor de correu (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el disquet d'arrencada" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Els mòduls del nucli per a aquesta màquina ocupen massa i no cabran en un " #~ "disquet." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Inseriu un disquet" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Traieu qualsevol disquet de la unitat de disc, i inseriu el disquet que " #~ "contindrà el disc d'arrencada.\n" #~ "\n" #~ "S'esborraran totes les dades durant la creació del disquet d'arrencada." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "Crea un _disc d'arrencada" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear el disquet d'arrencada. Assegureu-vos que " #~ "hi ha un disquet formatat a la primera unitat de disquet." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "S'està creant" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "S'està creant el disc d'arrencada..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar verificar el disc d'arrencada. " #~ "Assegureu-vos que el disquet de la primera unitat de disc està en bones " #~ "condicions." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada no sembla vàlid. El més probable és que es tracti " #~ "d'un disquet defectuós. Assegureu-vos que el disquet de la primera unitat " #~ "de disquet està en bones condicions." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "De_sa a un disquet" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat les següents imatges ISO que calen per a la " #~ "instal·lació:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "S'arrencarà de nou el sistema." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "S'està llegint" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la llista de capçaleres. Això pot ser degut a " #~ "l'absència d'algun fitxer o a un medi defectuós. Premeu i torneu-" #~ "ho a intentar." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer comps. Això pot ser degut a l'absència " #~ "d'un fitxer, o a un medi defectuós. Premeu i torneu-ho a " #~ "intentar." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "S'està instal·lant..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar un paquet" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar %s. Això pot indicar una fallada del " #~ "medi, falta d'espai al disc, i/o problemes de maquinari. Aquest és un " #~ "error greu i s'abortarà la instal·lació. Verifiqueu el medi i intenteu " #~ "instal·lar de nou.\n" #~ "\n" #~ "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut fusionar la llista de capçaleres. Això pot ser degut a " #~ "l'absència d'algun fitxer o a un medi defectuós. Premeu i torneu-" #~ "ho a intentar." #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "S'estan instal·lant els paquets %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "S'han seleccionat automàticament els\n" #~ "següents paquets per ser instal·lats:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sembla que no hi ha suficient espai de disc dur per instal·lar els " #~ "paquets que heu escollit. Necessiteu més espai per als sistemes de " #~ "fitxers següents:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Espai necessari" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sembla que no hi ha suficients nodes de fitxer per instal·lar els paquets " #~ "que heu escollit. Necessiteu més nodes de fitxer per als sistemes de " #~ "fitxers següents:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Nodes necessaris" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espai de disc" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, " #~ "que no coincideix amb l'arquitectura prèviament instal·lada de %s. És " #~ "molt probable que l'actualització no funcioni. Esteu segur que voleu " #~ "continuar el procés d'actualització?" # to overlap: provoquen conflictes? #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Aquest sistema sembla tenir instal·lats paquets de tercers que provoquen " #~ "conflictes amb paquets inclosos a %s. Si continueu amb el procés " #~ "d'actualització pot ser que deixin de funcionar degudament o causin " #~ "inestabilitat al sistema. Llegiu les notes de la versió per a més " #~ "informació.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar amb l'actualització?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Aquest sistema no té un fitxer /etc/redhat-release. És possible que no es " #~ "tracti d'un sistema %s. Continuar amb l'actualització pot deixar el " #~ "sistema en un estat inutilitzable. Voleu continuar amb l'actualització?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'autenticació" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Habilita contrasenyes _MD5" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Habilita contrasenyes ocultes" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Habilita el N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Fes servir difusió per tro_bar el servidor NIS" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "_Domini del NIS:" #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "_Servidor NIS:" #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Habilita l'_LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Utilitza les cerques _TLS" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "_Servidor LDAP:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "_Base DN d'LDAP:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Habilita el _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_egne:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "Servidor d'_admininstració:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Habilita l'autenticació per a SMB" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "_Servidor SMB:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "_Grup de treball SMB:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Creació del disquet d'arrencada" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada us permetrà arrencar el sistema %s des d'un disc " #~ "flexible. També us permet arrencar el sistema en cas que el carregador de " #~ "l'arrencada falli, si decidiu no instal·lar cap carregador de " #~ "l'arrencada, o si el carregador de l'arrencada que estigueu fent servir " #~ "no és compatible amb Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se us recomana que creeu un disquet d'arrencada.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Crea un disquet d'arrencada" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "_No creis cap disquet d'arrencada" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Seleccioneu la unitat on executar fdasd" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Si formateu el dispositiu DASD seleccionat se n'esborraran tots els " #~ "continguts. Voleu formatar el dispositiu DASD seleccionat?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "S'està partint amb fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat per partir amb fdisk:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisa" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Tallafoc" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Avís: no hi ha tallafoc" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Si l'ordinador està connectat directament a Internet o a una xarxa " #~ "pública gran, es recomana que hi configureu un tallafoc per prevenir " #~ "accessos no autoritzats. En canvi, heu escollit no configurar cap " #~ "tallafoc. Escolliu \"Procedeix\" per continuar sense cap tallafoc." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Configura el tallafoc" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Procedeix" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Un tallafoc pot prevenir l'accés no autoritzat des de l'exterior a aquest " #~ "ordinador. Voleu habilitar un tallafoc?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "Sense tallaf_oc" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Habilita el tallafoc" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Podeu fer servir el tallafoc per permetre l'accés des de l'exterior a " #~ "serveis específics d'aquest ordinador. A quins serveis voldríeu permetre " #~ "l'accés?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "El Linux amb millores de seguretat (SELinux, Security Enhanced Linux) " #~ "proporciona uns controls de seguretat millors que aquells disponibles en " #~ "un sistema Linux tradicional. Es pot configurar en un estat inhabilitat, " #~ "en el qual només avisa d'allò que no estaria permès, o en estat totalment " #~ "actiu." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Voleu habilitar _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tots els paquets" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Paquet: %s\n" #~ "Versió: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "Visuali_tzació en arbre" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Visualització plana" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Paquet" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Mida (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Mida total: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Seleccion_a tots els del grup" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Desfés la selecció del gr_up" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Mínima" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detalls per a '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Un grup de paquets pot estar format tant per paquets bàsics com " #~ "opcionals. Els paquets bàsics sempre se seleccionen si se selecciona el " #~ "grup de paquets.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu quins paquets opcionals s'instal·laran:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Paquets bàsics" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Selecciona paquets individuals" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "El rellotge del sistema usa _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Seleccioneu la ciutat més propera al vostre fus horari:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicació" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Monitor no probat" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Personalitza la configuració gràfica" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Profunditat de _color:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 colors (8 Bits)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Color alt (16 Bits)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Color real (24 Bits)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Re_solució de la pantalla:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Escolliu l'entorn d'escriptori predeterminat:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "L'entorn d'escriptori és:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Escolliu el tipus d'entrada:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Gràfica" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuració del monitor" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitor no especificat" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "No heu seleccionat cap tipus de monitor. Es recomana que escolliu el " #~ "model que més s'hi assembli per obtenir la visualització de millor " #~ "qualitat." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Es_colliu el tipus de monitor" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "En molts casos, es pot detectar el monitor automàticament. Seleccioneu la " #~ "configuració adequada si els valors detectats no són els correctes per " #~ "aquest monitor." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Restaura els valors _originals" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Sincronització horit_zontal:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "Sincronització _vertical:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Configuració de la interfície gràfica (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Targeta de vídeo desconeguda" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en seleccionar la targeta de vídeo %s. Informeu " #~ "d'aquest error a %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Targeta de vídeo sense especificar" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Heu d'escollir una targeta de vídeo abans de continuar amb la " #~ "configuració d'X. Si voleu ometre completament la configuració d'X " #~ "escolliu el botó 'Omet la configuració d'X'." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Aquest sistema usarà el controlador de frame buffer per al sistema de " #~ "finestres X. Si no voleu configurar-lo, escolliu 'Omet la configuració " #~ "d'X'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "No es pot detectar automàticament la quantitat de memòria de vídeo. " #~ "Escolliu la quantitat de memòria:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "En molts casos, es pot detectar la targeta gràfica automàticament. " #~ "Seleccioneu la configuració adequada si els valors detectats no són els " #~ "correctes per a la targeta." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "Memòria RAM de la targeta de _vídeo: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Omet la configuració d'X" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada us permet arrencar el %s des d'una unitat de " #~ "disquet. Amb el disquet, podreu arrencar aquest sistema encara que el " #~ "carregador de l'arrencada no estigui ben configurat.\n" #~ "\n" #~ "És molt recomanable que creeu un disquet d'arrencada.\n" #~ "\n" #~ "Voleu crear el disquet?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Disquet d'arrencada" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Escolliu un disc per executar el fdasd o el dasdfmt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Edita les particions" # Nom de programari #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Format DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Configuració del disc" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el %s en la unitat %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "En executar el dasdfmt es perdran \n" #~ "totes les dades de la unitat %s.\n" #~ "\n" #~ "Esteu segur que voleu fer-ho?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: no s'ha trobat cap dispositiu vàlid on crear nous " #~ "sistemes de fitxers. Comproveu el maquinari per saber la causa del " #~ "problema o utilitzeu dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar a la pantalla fdasd?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Escolliu el disc on executar fdisk" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Habilita el tallafoc" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Sense tallafoc" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Permet entrant:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Opció invàlida" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "No podeu personalitzar el tallafoc si està inhabilitat." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Personalitza la configuració del tallafoc" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "És possible que vulgueu permetre l'accés des de l'exterior a serveis " #~ "específics d'aquest ordinador a través del tallafoc. A quins serveis " #~ "voldríeu permetre l'accés?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Linux amb millores de seguretat" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Edita l'usuari" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Afegeix un usuari" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Contrasenya (confirmeu)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Nom d'usuari incorrecte" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "El nom d'usuari només pot contenir els caràcters A-Z, a-z, i 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Falta el nom d'usuari" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 6 caràcters." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "L'usuari ja existeix" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "El superusuari ja està configurat. No cal que afegiu aquest usuari." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "Aquest usuari del sistema ja està configurat. No cal que l'afegiu." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Aquest identificador d'usuari ja existeix. Escolliu-ne un altre." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Cal que feu servir el compte d'un usuari normal del sistema per a la " #~ "majoria d'activitats. Fer servir el compte del superusuari esporàdicament " #~ "disminuirà la possibilitat de fer malbé la configuració del sistema." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Configuració dels comptes d'usuari" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Quins altres comptes voldríeu tenir al sistema? Heu de tenir almenys un " #~ "compte que no sigui el del superusuari per a tasques normals, però en " #~ "sistemes multiusuari n'hi pot haver tants com es vulgui." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Indiqueu informació sobre l'usuari." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Canvieu la informació d'aquest usuari." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Utilitza contrasenyes ocultes" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Habilita contrasenyes MD5" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Habilita el NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "Domini del NIS:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Sol·licita el servidor mitjançant difusió" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Habilita LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "Servidor LDAP:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "Bade DN d'LDAP:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Utilitza connexions TLS" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Habilita Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Regne:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Servidor d'administració:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profunditat de color" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Seleccioneu la profunditat de color que vulgueu utilitzar:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Personalització d'X" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la profunditat de color i el mode de vídeo que vulgueu " #~ "utilitzar en aquest sistema." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Profunditat de color:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Escriptori perdeterminat:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Entrada predeterminada:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Gràfica" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Seleccioneu el monitor connectat a aquest sistema." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horitzontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Velocitats de sincronització invàlides" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "La velocitat de sincronització %s no és vàlida:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Una velocitat de sincronització vàlida té forma:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 un sol nombre\n" #~ " 50.1-90.2 un rang de nombres\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 una llista de nombres/rangs\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Velocitats de sincronització del monitor" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les velocitats de sincronització per al monitor.\n" #~ "\n" #~ "Atenció: normalment no és necessari editar les velocitats de " #~ "sincronització manualment, s'ha de tenir molta cura i assegurar-se que " #~ "els valors indicats són precisos." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Velocitat de sincronització horitzontal: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Velocitat de sincronització vertical: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el monitor del sistema. Useu el botó '%s' per reiniciar als " #~ "valors trobats." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Velocitat de sincronització horitzontal:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "Velocitat de sincronització vertical:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Escolliu el tipus de monitor" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Procedeix" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Targeta de vídeo" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la targeta de vídeo d'aquest sistema. Escolliu '%s' per " #~ "reiniciar amb els valors que l'instal·lador ha detectat per a aquest " #~ "sistema." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "RAM de vídeo" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la quantitat de memòria de vídeo RAM que hi ha a la targeta de " #~ "vídeo. Escolliu '%s' per reiniciar la selecció amb la quantitat que " #~ "l'instal·lador ha detectat per a aquesta targeta." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Omet la configuració d'X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Configuració de la targeta de vídeo" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Seleccioneu la targeta de vídeo i la memòria RAM d'aquest sistema." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Targeta de vídeo:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Targeta desconeguda" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "RAM de vídeo:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Si voleu comprovar medis addicionals, inseriu el següent CD i premeu \"%s" #~ "\". No cal que comproveu tots els CD, tot i que és recomanable que ho feu " #~ "almenys una vegada.\n" #~ "\n" #~ "Per començar la instal·lació inseriu el primer CD a la unitat i premeu \"%" #~ "s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "S'ha completat la comprovació del medi %s, el resultat és: %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Gran Bretanya" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Irlanda del nord" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmània" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "northeast Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Mali sud-oest" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Disponibilitat d'idiomes addicionals" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Indiqueu l'idioma pre_determinat del sistema: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Seleccioneu quins idiomes _addicionals voleu instal·lar al sistema:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecciona'ls tots" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Selecci_ona només el predeterminat" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Reini_cia" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu idiomes addicionals que vulgueu utilitzar en aquest sistema:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Disponibilitat d'idiomes" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Idioma predeterminat" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Escolliu l'idioma predeterminat del sistema: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Per a informació sobre Errata (actualitzacions), visiteu:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Per a informació sobre l'actualització automàtica a través de Red Hat " #~ "Network, visiteu:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Per a informació sobre l'ús i la configuració del sistema, visiteu:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Per registrar el producte per obtenir suport, visiteu:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ "Per informar d'errors en la traducció visiteu:\n" #~ "\thttp://www.softcatala.org/projectes/fedora/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Configuració del SILO" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Instal·la el registre d'arrencada del SILO a:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Crea un àlies PROM" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "" #~ "Fes que el linux sigui el dispositiu d'arrencada predeterminat del PROM" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Paràmetres del nucli" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Crea un disc d'arrencada" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "No instal·lis el SILO" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Imatge d'arrencada predeterminada" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Crea un àlias PROM 'linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Especifiqueu el dispositiu PROM d'arrencada predeterminat" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Amb el carregador de l'arrencada de Red Hat també podeu arrencar altres " #~ "sistemes operatius. Heu d'indicar en quines particions voleu arrencar i " #~ "quina etiqueta voleu assignar a cadascuna d'elles." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "sense comentaris" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Utilitza el _LILO com a carregador de l'arrencada" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar l'ordre de les unitats per al LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "No s'ha implementat el canvi d'ordre de les unitats per al LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Usa el carregador LILO" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Instal·lador %s a %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit no instal·lar cap carregador de l'arrencada en el sistema. " #~ "Haureu de crear un disquet d'arrencada per arrencar el sistema amb " #~ "aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar sense instal·lar cap carregador de l'arrencada?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restant" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Progrés del paquet: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Progrés total: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Només es pot actualitzar aquesta versió de %s des de la Red Hat Linux 6.2 " #~ "o superior. Aquest sembla ser un sistema antic. Voleu continuar amb el " #~ "procés d'actualització?" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Extensió física:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "El Linux amb millores de seguretat (SELinux) proporciona controls " #~ "d'accessos més estrictes, per millorar la seguretat del sistema. Com " #~ "voleu habilitar-ho?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Inhabilita SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Avisa si hi ha violacions" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Número de dispositiu:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "El port indicat no és vàlid: %s. El format correcte és 'port:protocol', " #~ "on port és entre 1 i 65535, i protocol pot ser 'tcp' o 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Per exemple, '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Avís: testimoni incorrecte" #~ msgid "Allow others on the internet to access these services." #~ msgstr "Permet a d'altres accedir a aquests serveis des d'internet." #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "Permet entr_ant:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Altres _ports:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "Exten_sions del Linux amb millores de seguretat (SELinux):" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Dispositius de confiança:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Correu (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Altres ports" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Personalització de la configuració del tallafoc" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Podeu personalitzar el tallafoc de dues maneres. Primer, podeu " #~ "seleccionar que es permeti tot el tràfic des d'una determinada interfície " #~ "de xarxa. Segon, podeu seleccionar que es permeti només l'accés de " #~ "determinats protocols a través del tallafoc. Especifiqueu els ports " #~ "addicionals de la forma 'servei:protocol', com ara 'imap:tcp', en una " #~ "llista separada per comes." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Avís: %s no és un port vàlid." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "No s'ha pogut muntar el CDROM" #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya del superusuari (administrador) del sistema." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "Tallafo_c personalitzat" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Quins serveis s'ha de permetre que travessin el tallafoc?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "" #~ "Si voleu permetre tot el trànsit d'un dispositiu, seleccioneu-lo a sota." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "Disposi_tius de confiança:"