# Catalan translations for anaconda package. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006, 3007. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-22 14:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-25 10:40+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "S'ha produït un error en extreure la segona part del fitxer del kickstart: %s" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "Premeu per a la línia d'ordres" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:803 ../textw/network_text.py:811 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'iniciarà en mode text." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "No s'ha trobat cap dispositiu de vídeo, per tant es considerarà que no n'hi " "ha cap" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "No s'ha pogut instanciar l'objecte d'estat per al maquinari X" #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica..." #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY, s'iniciarà el mode text." #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "Mètode d'instal·lació desconegut" #: ../anaconda:865 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Esteu escollit un mètode d'instal·lació que l'anaconda no implementa." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "mètode d'instal·lació desconegut: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar les particions basades en cilindres com a\n" "particions primàries.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar particions com a particions primàries.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar particions basades en cilindres.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a una etiqueta de disc BSD. SRM no " "podrà arrencar des d'aquesta partició. Feu servir una partició que pertanyi " "a una etiqueta de disc BSD o canvieu l'etiqueta d'aquest dispositiu de disc " "a BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a un disc amb prou espai lliure a " "l'inici per encabir-hi el carregador de l'arrencada. Assegureu-vos que hi ha " "almenys 5 MB lliures a l'inici del disc que conté /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no és una partició VFAT. EFI no podrà arrencar " "des d'aquesta partició." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "La partició d'arrencada ha de ser dins dels primer 4GB del dosc. " "L'OpenFirmware no podrà arrencar aquesta instal·lació." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "És possible que la partició d'arrencada %s no compleixi les limitacions per " "a l'arrencada d'aquesta màquina." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si afegiu aquesta partició no tindreu prou espai de disc lliure per als " "volums lògics que ja heu ubicat a %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partició sol·licitada no existeix" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar la partició %s per emprar-la per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "El dispositiu RAID sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el dispositiu raid %s per emprar-lo amb %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "El grup de volum sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el grup de volum %s per emprar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "El volum lògic sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el volum lògic %s per utilitzar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "S'han produït els següents errors en partir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent." #: ../autopart.py:1522 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la " "instal·lació. %s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1038 #: ../partedUtils.py:1103 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1082 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "El particionat automàtic defineix les particions basant-se en el tipus " "d'instal·lació seleccionada. Es poden personalitzar les particions un cop " "creades.\n" "\n" "L'eina de partició manual, Disk Druid, us permet crear particions en un " "entorn interactiu. Hi podeu seleccionar el tipus de sistema de fitxers, els " "punts de muntatge i la mida de les particions, entre d'altres." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Abans que el programa d'instal·lació pugui fer les particions " "automàticament, heu d'indicar com fer servir l'espai dels discs durs." #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions Linux d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantingues totes les particions i utilitza l'espai lliure existent" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Heu escollit suprimir totes les particions (totes les dades) de les unitats " "següents: %s\n" "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Heu escollit suprimir totes les particions Linux (i totes les seves dades) " "de les unitats següents:%s\n" "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../backend.py:164 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "S'està actualitzant %s\n" #: ../backend.py:166 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "En progrés.... " #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No hi pot haver preguntes en el mode de línia d'ordres." #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Les excepcions parcials no es poden gestionar en el mode de línia d'ordres." #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement això deu ser un " "error de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció i " "informeu de l'error produït a l'anaconda a %s" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disquet. Ara s'arrencarà de " "nou el sistema." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 #: ../image.py:93 ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema al disquet." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. Ara es " "reiniciarà el vostre sistema." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador " "remot." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos a /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:603 #: ../yuminstall.py:720 ../yuminstall.py:736 ../yuminstall.py:921 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:618 ../iw/raid_dialog_gui.py:657 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "S'ha produït un error en migrar %s a ext3. És possible continuar sense " "migrar aquest fitxer, si ho voleu.\n" "\n" "Voleu continuar sense migrar %s?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en inicialitzar la memòria d'intercanvi en el " "dispositiu %s. Aquest és un problema seriós, i la instal·lació no pot " "continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "és una partició d'intercanvi de Linux versió 0. Si voleu fer servir aquest " "dispositiu, heu de tornar-lo a formatar com a partició d'intercanvi de Linux " "versió 1. Si ho ignoreu, l'instal·lador ho ignorarà durant la instal·lació." #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "Torna a formatar" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en " "comptes d'aturar-lo temporalment." #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició per a " "l'aturada temporal, que vol dir que el vostre sistema està hibernant. Si " "esteu fent una nova instal·lació, assegureu-vos que l'instal·lador està " "configurat per formatar totes les particions d'intercanvi." #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Escolliu «Ignora» si voleu que l'instal·lador ignori aquesta partició durant " "l'actualització. Escolliu «Formata» per tornar a formatar la partició com a " "espai d'intercanvi. Escolliu «Arrenca de nou» per reiniciar el sistema." #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència " "a\n" "cap memòria d'intercanvi vàlida.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "Aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "S'han detectat blocs malmesos en el dispositiu /dev/%s. No us recomanem que " "feu servir aquest dispositiu.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en buscar blocs malmesos a %s. Aquest problema és " "seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar formatar %s. Aquest problema és seriós, i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar migrar %s. Aquest problema és seriós, i la " "instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error greu i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error greu i la " "instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "S'ha produït un errro en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu " "continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes." #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s\n" "\n" "El més probable és que aquesta partició no hagi estat formatada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en cercar l'entrada /.\n" "\n" "El més probable és que el fitxer fstab no sigui correcte.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiquetes duplicades" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Per al bon funcionament " "del sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" "\n" "Arregleu aquest problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'ha desat la captura de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "Omet" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 msgid "Installation Key" msgstr "Clau de la instal·lació" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborrarà el " "seu contingut." #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "Error" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:606 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'instal·lador sortirà..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "S'esta arrencant de nou el sistema" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu les vostres imatges de la " "instal·lació, i que teniu els CDs/DVD necessaris.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manca la imatge ISO 9600" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al disc dur.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a " "«Arrenca de nou» per avortar la instal·lació." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "Rein_tenta" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "No s'ha pogut muntar la font ISO" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu font %s. Això pot passar si " "les imatges ISO estan ubicades en un dispositiu d'emmagatzematge avançat com " "ara LVM o RAID, o si s'ha produït algun problema en muntar una partició. Feu " "clic a reinicia per interrompre la instal·lació." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents CD:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " "cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:928 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el CD. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per " "reintentar." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM equivocat" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Aquest no és el CD-ROM %s correcte." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "No s'ha pogut accedir al CDROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu que el vostre arbre " "d'instal·lació conté tots els paquets requerits.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La imatge ISO %s té una mida que no és múltiple de 2048 bytes. Això pot " "voler dir que es va malmetre en transferir-la a aquest ordinador.\n" "\n" "Es recomana que arrenqueu de nou i interrompeu la instal·lació, tot i que si " "voleu podeu escollir de continuar si no creieu que això sigui un error." #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al servidor.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge en el recurs compartit en el servidor, i feu clic a " "Reintenta. Feu clic a Arrenca de nou per avortar la instal·lació." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI" # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "S'ha produït un error en la seqüència" # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en executar la seqüència. En podeu examinar la sortida " "a %s. Aquest és un error greu i s'avortarà la instal·lació.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació" #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació" #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Anul·la" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " "Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 msgid "Unable to find image" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La ubicació especificada no és un CD autònom de %s vàlid per emprar com a " "font d'instal·lació." #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 msgid "Exit installer" msgstr "Surt de l'instal·lador" #: ../livecd.py:113 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur." #: ../livecd.py:145 msgid "Doing post-installation" msgstr "S'està fent la post-instal·lació" #: ../livecd.py:146 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això " "pot trigar uns minuts..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 64 caràcters." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z' o 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '-', o " "'.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta l'adreça IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adreces IP han de contenir nombres entre el 0 i el 255, separats per " "punts." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» no és una adreça IPv6 vàlida." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» no és una adreça IP vàlida." #: ../packages.py:257 msgid "Invalid Key" msgstr "La klau no és vàlida" #: ../packages.py:258 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La clau que heu introduït no és vàlida." #: ../packages.py:286 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Aquest programari no és estable." #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en " "sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions " "dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n" "\n" "Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la igualment" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', " "no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense " "espais." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Aquesta partició és part del dispositiu RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Aquesta partició és part d'un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquesta partició és part del grup de volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "No podeu suprimir espai lliure." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició perquè és una partició estesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Heu de seleccionar una partició per editar" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit emprar una partició existent per a la instal·lació sense " "formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " "fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " "aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " "fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " "aleshores continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Avís en formatar" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "S'eliminarà la partició /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "S'eliminarà la partició que heu escollit." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reiniciació" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Aquest punt de muntatge no és vàlid. El directori %s ha d'estar en el " "sistema de fitxers /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "No es pot fer servir el punt de muntatge %s. Ha de ser un enllaç simbòlic " "per tal que el sistema funcioni correctament. Seleccioneu un altre punt de " "muntatge." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Aquest punt de muntatge ha d'estar en un sistema de fitxers Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'està fent servir, escolliu-ne un altre." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La mida de la partició %s (%10.2f MB) excedeix la mida màxima de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La mida de la partició indicada (mida = %s MB) excedeix la mida màxima de %s " "MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La mida de la partició sol·licitada és negativa. (mida = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les particions no poden començar per sota del primer cilindre." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les particions no poden finalitzar en un cilindre negatiu." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "No hi ha membres en la sol·licitud del RAID, o no s'ha especificat un nivell " "del RAID." #: ../partRequests.py:679 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositiu RAID del tipus %s necessita com a mínim %s membres." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discos de recanvi. Per tenir-" "ne més, necessitareu afegir més membres al dispositiu RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La mida del volum lògic ha de ser més gran que la mida de l'extensió física " "del grup de volum." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Aliena" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden fer " "servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer " "servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, " "causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest disc " "per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Voleu reinicialitzar aquesta unitat?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Omet la un_itat" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reinicialitza la unitat" #: ../partedUtils.py:918 msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: ../partedUtils.py:919 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #: ../partedUtils.py:1039 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s). Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ometre.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, esborrant-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:1104 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s. Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ometre.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, i esborrar-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: ../partedUtils.py:1226 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "S'han activat les opcions de partició que heu escollit. Ja no podeu tornar a " "la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memòria" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Com que aquesta màquina té poca memòria, cal activar l'espai per a la " "memòria d'intercanvi immediatament. Per fer-ho, s'ha d'escriure tot seguit " "la nova taula de particions al disc. Hi esteu d'acord?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "La vostra partició d'arrencada no és una de les primeres quatre partcions i " "per tant no és arrencable." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Heu de crear una partició /boot/efi del tipus FAT i d'una mida de 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada Apple." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Heu especificat més de 32 dispositius d'intercanvi. El nucli de %s només " "permet fins a 32 dispositius d'intercanvi." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Heu assignat menys espai d'intercanvi (%dM) del que teniu disponible a la " "memòria RAM (%dM) del sistema. Això podria afectar negativament el rendiment." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partició utilitzada per l'instal·lador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partició que pertany a una matriu RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partició que és membre d'un grup de volum LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "S'està iniciant la interfície" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "S'està intentant iniciar %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quina partició conté el directori arrel de la instal·lació?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu " "executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " "ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a " "l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Desa a l'ordinador remot" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Camí remot" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquest pas de la instal·lació." # FIXME #: ../text.py:362 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Omet la introducció de %(instkey)s" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Desa el bolcat de la fallada" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Ajuda | mou | selecciona | següent pantalla" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "S'estan cercant instal·lacions de %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " "fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar " "correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistat a /etc/fstab " "del sistema Linux. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/fstab són inconsistents i " "no s'han pogut muntar. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden " "utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius " "i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això es pot deure a que manca un fitxer o que " "hi ha un paquet corrupte. Verifiqueu que el vostre servidor rèplica conté " "tots els paquets necessaris, i intenteu fer servir un de diferent.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que " "probablement necessitarà reinstal·lació.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "No s'ha pogut iniciar X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-" "vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació " "gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Fes servir mode text" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Inicia VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuració del VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el " "procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la " "instal·lació" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Error de la contrasenya del VNC" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Heu d'especificar una contrasenya del VNC almenys de 6 caràcters.\n" "\n" "Premeu per reinicar el vostre sistema.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instal·lació de %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc. No es farà servir cap " "contrasenya." #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya té almenys 6 caràcters." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC ja s'està executant." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Connectat" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de 50 intents.\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Connecteu-vos a %s per iniciar la instal·lació..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Connecteu-vos per iniciar la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "S'està instal·lant %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "S'han completat %s de %s paquets" #: ../yuminstall.py:529 ../yuminstall.py:530 msgid "file conflicts" msgstr "conflictes de fitxer" #: ../yuminstall.py:531 msgid "older package(s)" msgstr "paquets antics" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk space" msgstr "espai de disc insuficient" #: ../yuminstall.py:533 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes de disc insuficients" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package conflicts" msgstr "conflictes dels paquets" #: ../yuminstall.py:535 msgid "package already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet" #: ../yuminstall.py:536 msgid "required package" msgstr "paquet obligatori" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet per a una altra arquitectura" #: ../yuminstall.py:538 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet per un SO incorrecte" #: ../yuminstall.py:552 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n" #: ../yuminstall.py:568 msgid "Error running transaction" msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #: ../yuminstall.py:569 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s" #: ../yuminstall.py:573 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:742 #: ../yuminstall.py:928 msgid "Re_boot" msgstr "Arrenca de _nou" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades " "del dipòsit al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui " "generat correctament. %s" #: ../yuminstall.py:737 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del grup del dipòsit. Aquest és un " "problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació." #: ../yuminstall.py:769 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: ../yuminstall.py:922 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no " "teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o arrencar de nou." #: ../yuminstall.py:1083 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: ../yuminstall.py:1111 msgid "Install Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1112 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." # XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització, # segons diu el missatge a continuació #: ../yuminstall.py:1128 msgid "Post Upgrade" msgstr "Configuració posterior" #: ../yuminstall.py:1129 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Install" msgstr "Instal·lació posterior" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:1325 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrés de la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1360 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprova les dependències" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La tecla de fixació de majúscules està habilitada." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Especifiqueu la contrasenya del superusuari" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " "escrivint-la de nou." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no estan " "permesos." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del " "sistema. Entreu la contrasenya del superusuari." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Contrasenya del _superusuari: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmeu: " #: ../iw/autopart_type.py:147 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid" #: ../iw/autopart_type.py:148 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Heu de proporcionar un nom per a l'iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:170 msgid "Error with Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Suprimeix totes les particions a les unitats seleccionades i crea la " "disposició predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Suprimeix les particions linux de les unitats seleccionades i crea una " "disposició predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Utilitza l'espai lliure de les unitats seleccionades i crea una disposició " "predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout" msgstr "Crea una disposició personalitzada" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que qualsevol usuari " "canviï les opcions que es passen al nucli. Per a una millor seguretat del " "sistema, es recomana que utilitzeu una contrasenya." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " "Es recomana utilitzar-ne una de més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració avançada del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Si es força l'ús de l'LBA32 en el carregador de l'arrencada per a una BIOS " "que no ho implementa, pot fer que la màquina no pugui arrencar.\n" "\n" "Voleu continuar i forçar el mode LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Força LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Força LBA32 (normalment no cal)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si voleu afegir opcions per defecte a l'ordre d'arrencada, entreu-les en el " "camp 'Paràmetres generals per al nucli'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paràmetres _generals per al nucli" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada %s a /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "No s'instal·larà cap carregador de l'arrencada." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configureu _opcions avançades del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instal·la el registre del carregador de l'arrencada a:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Canvia l'ordre de les unitats" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editeu l'ordre de les unitats" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organitza les unitats en el mateix ordre emprat per la BIOS. Canviar l'ordre " "de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o adaptadors " "SCSI i IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" "\n" "En canviar l'ordre de les unitats es canviarà el lloc on el programa " "d'instal·lació localitzarà el Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Ara s'instal·larà" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Feu clic a endavant per començar la instal·lació de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Podeu trobar el fitxer de registre de la instal·lació a «%s» després " "d'arrencar de nou el sistema.\n" "\n" "Després d'arrencar de nou el sistema, podeu trobar un fitxer kickstart que " "conté les opcions d'instal·lació seleccionades a «%s»." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Ara s'actualitzarà" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Feu clic a endavant per començar l'actualització de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Podeu trobar un registre complet de l'actualització a '%s' després " "d'arrencar de nou el sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pitgeu el botó «Reinicia» per arrencar de nou el sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitats, la instal·lació ha finalitzat.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal·la %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " "dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents a les unitats." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més volums físics dins del grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edita un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums " "físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de " "volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "Error amb la sol·licitud" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Els volums lògics que heu configurat requereixen %d MB, però el grup de " "volum només en té %d. Feu el grup de volum més gran o els volums lògics més " "petits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha ranures lliures" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per a crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics existents" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'utilitza." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " "de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després " "seleccioneu l'opció «LVM» de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a empr_ar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volums lògics" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuració del ratolí" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emula 3 botons" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Escolliu el ratolí apropiat per al sistema" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinàmica" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primari" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundari" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "P_assarel·la" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primari" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundari" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:524 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat cap nom per a l'ordinador. Depenent de l'entorn de xarxa, " "això podria causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat el camp «%s». Depenent de l'entorn de xarxa, això podria " "causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:808 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Es requereix un valor per al camp %s." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Error amb les dades de %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:584 ../textw/network_text.py:588 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "La informació sobre IPv4 que heu introduït no és vàlida." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "No teniu cap dispositiu de xarxa actiu. Aquest sistema no podrà comunicar-se " "per defecte a través de la xarxa si no hi ha almenys un dispositiu actiu." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Màscara de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Defineix el nom de l'ordinador:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automàticament amb el DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manualment" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(p.ex. ordinador.domini.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuracions diverses" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Edita el dispositiu " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Dispositiu ethernet desconegut" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Adreça del maquinari: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:221 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Heu d'escollir habilitar IPv4 o bé IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "El prefix no és vàlid" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 han de ser entre 0 i 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Els prefixos IPv6 han de ser entre 0 i 255." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Podeu configurar el carregador de l'arrencada per arrencar altres sistemes " "operatius. Per afegir sistemes operatius addicionals que no es detectin " "automàticament, feu clic a «Afegeix». Per canviar quin sistema operatiu " "arrencarà de manera predeterminada, seleccioneu-lo com a «Predeterminat»." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà al menú del carregador de l'arrencada. " "El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el dispositiu " "des del qual s'arrencarà." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " "que esteu instal·lant." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "El cilindre final ha de ser més gran que el cilindre inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edita la partició /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Edita la partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_tema de fitxers:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Unitat:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindre _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindr_e final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "Inicial" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "Final" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents errors " "crítics." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents avisos." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID de programari" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres menors " "de dispositiu RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opcions del RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb emprar només una " "unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a " "l'ús de dispositius RAID.\n" "\n" "Podeu fer servir fins a %s particions RAID de programari.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus «RAID " "de programari». Després, podreu crear un dispositiu RAID que podreu formatar " "i muntar.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partició RAID de programari." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "_Nou" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_No el canviïs (conserva les dades)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formata la partició com a:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Con_verteix la partició en:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Comprova si hi ha _blocs malmesos" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus «%s» s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista «Unitats permeses»." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuració de les particions del disc" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionat _automàtic" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionat manual amb el _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu " "l'opció «RAID» una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formata la partició" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus «RAID de " "programari».\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions per a poder clonar la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat /dev/%s.\n" "\n" "S'han de suprimir les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen /dev/%s com a unitat destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat de destí /dev/%s té una partició que no es pot suprimir perl " "següent motiu:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "S'ha de suprimir aquesta partició perquè aquesta unitat pugui ser un destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu /dev/%s a les següents unitats:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Eina per a clonar unitats\n" "\n" "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per a configurar grups RAID. Es " "tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema de " "particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. Així " "podreu crear un dispositiu RAID.\n" "\n" "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides únicament a " "aquesta unitat, i només poden contenir particions RAID de programari sense " "fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" "\n" "Se suprimiran totes les dades de les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitats destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "No hi ha informació de la versió.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Informació de la versió" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet del dipòsit. Pot ser que " "manquin dades del dipòsit al directori. Comproveu que el vostre dipòsit " "estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un fitxer de grup per a %s. Això farà que no funcioni " "la selecció manual de paquets dels dipòsits" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "El nom del dipòsit no és vàlid" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Heu de proporcionar el nom del dipòsit." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL del dipòsit no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP o FTP a un dipòsit." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ja s'ha afegit el dipòsit %s. Escolliu un nom i una URL diferents." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció del fus horari" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció crea una configuració nova del carregador de l'arrencada. Si " "voleu commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció no farà cap canvi a la configuració del carregador de " "l'arrencada. Escolliu aquesta opció si feu servir un carregador de " "l'arrencada d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir el sistema de fitxers journaling ext3. " "L'ext3 proporciona alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers ext2, " "que s'ha fet servir tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició " "formatada amb ext2 a ext3 sense que se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nuclis recents (2.4 i posteriors) necessiten força més memòria d'intercanvi " "que els anteriors, fins el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment " "teniu %dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " "d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli que s'emprarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Empra el carregador GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Cap carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Omet el carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Heu decidit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És molt recomanable " "que n'instal·leu un, si no és que requeriu res fora del comú. Gairebé en " "tots els casos es necessita un carregador de l'arrencada per iniciar aquest " "sistema a Linux des del disc dur.\n" "\n" "Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Hi ha alguns sistemes que necessiten passar opcions especials al nucli " "durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir aquestes " "opcions, si les necessiteu." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Força l'ús de LBA32 (no acostuma a ser necessari)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edita l'etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "L'etiqueta d'arrencada no és vàlida" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'etiqueta d'arrencada no pot estar buida." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Amb el carregador de l'arrencada %s també podeu arrencar altres sistemes " "operatius. Heu d'indicar en quines particions voleu arrencar i quina " "etiqueta voleu assignar a cadascuna d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecciona | predeterminat | suprimeix | següent>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que els usuaris puguin " "passar opcions arbitràries al nucli. Per a més seguretat, es recomana " "establir una contrasenya, tot i que la majoria dels usuaris no ho necessitin." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilitza una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasenya per al carregador de l'arrencada:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premeu per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Visiteu http://www.redhat.com/errata/ per obtenir informació quant a les " "actualitzacions i les correccions d'errors.\n" "\n" "Podeu trobar la informació quant a l'ús del sistema en els manuals de %s a " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Començarà la instal·lació" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Hi haurà un registre complet d'aquesta instal·lació a %s quan torneu a " "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " "per si us cal més endavant." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1025 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Començarà l'actualització" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Hi haurà un registre complet d'aquesta actualització a %s quan torneu a " "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " "per si us cal més endavant." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Seleccioneu els grups de paquets que vulgueu instal·lar." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Detalls de grup | Pantalla següent" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalls del grup de paquets" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "En quin dispositiu teniu connectat el ratolí?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quin model de ratolí està connectat a aquest ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Fes servir l'emulació de 3 botons" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selecció del ratolí" #: ../textw/network_text.py:50 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat el camp %s. Depenent de l'entorn de xarxa, això podria causar " "problemes més endavant." #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Els prefixos IPv%d han de ser entre 0 i %d." #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "El prefix requereix un nombre enter" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Heu d'introduir un enter vàlid per a %s. Per a IPv4, el valor pot estar " "entre 0 i 32, i per a IPv6 entre 0 i 128. " #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (màscara de xarxa)" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:134 msgid "Activate on boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilita l'IPv4" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilita l'IPv6" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "P-a-P:" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:188 msgid "WEP Key:" msgstr "Clau WEP:" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuració de xarxa per a %s" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Adreça IP punt-a-punt" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configuració d'IP dinàmica (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 msgid "Manual address configuration" msgstr "Configuració manual de l'adreça" #: ../textw/network_text.py:287 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Configuració de l'IPv4 per a %s" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../textw/network_text.py:321 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefix IPv4 (màscara de xarxa)" # FIXME #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Descobriment de veïns automàtic" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configuració d'IP dinàmica (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:422 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Configuració de l'IPv6 per a %s" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 msgid "IPv6 address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefix IPv6" #: ../textw/network_text.py:501 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Configura la intefície de xarxa" #: ../textw/network_text.py:502 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Voleu configurar la interfície de xarxa %s d'aquest sistema?" #: ../textw/network_text.py:516 ../textw/network_text.py:518 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SENSE_CONFIGURAR" #: ../textw/network_text.py:527 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Al costat del nom de cada dispositiu es mostren els paràmetres de " "configuració actuals per a cada interfície. Les interfícies que no estan " "configurades es mostren amb SENSE_CONFIGURAR. Per a configurar una " "interfície, marqueu-la i feu clic a Edita. Quan hagueg acabat, feu clic a " "D'acord per a continuar." #: ../textw/network_text.py:614 msgid "Active on boot" msgstr "Habilita en arrencar" #: ../textw/network_text.py:616 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inhabilita en arrencar" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:624 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:626 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:632 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:634 ../textw/network_text.py:636 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:656 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../textw/network_text.py:665 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Altres paràmetres de xarxa" #: ../textw/network_text.py:694 ../textw/network_text.py:697 msgid "gateway" msgstr "passarel·la" #: ../textw/network_text.py:704 ../textw/network_text.py:707 msgid "primary DNS" msgstr "DNS primari" #: ../textw/network_text.py:716 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS secundari" #: ../textw/network_text.py:750 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automàticament mitjançant DHCP" #: ../textw/network_text.py:753 msgid "manually" msgstr "manualment" #: ../textw/network_text.py:772 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuració del nom de l'ordinador" #: ../textw/network_text.py:775 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Si el sistema forma part d'una xarxa gran on els noms d'ordinador s'assignen " "a través de DHCP, seleccioneu automàticament mitjançant DHCP. Altrament, " "seleccioneu manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si " "no ho feu, el sistema s'anomenarà «localhost»." #: ../textw/network_text.py:801 ../textw/network_text.py:807 msgid "Invalid Hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #: ../textw/network_text.py:802 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "No heu indicat cap nom per a l'ordinador." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Heu d'indicar un valor" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "El valor sol·licitat no és un enter" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "El valor sol·licitat és massa gran" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositiu RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avís: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partició" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "Afegeix de tota manera" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unitats permeses:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "Mida fixa:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Emplena fins a un màxim de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "Emplena tot l'espai disponible:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindre d'inici:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindre final:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volum:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivell RAID:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "Membres del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "Quants discos de recanvi?" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "Opció del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formata com a %s" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "No ho canviïs" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "Opcions del sistema de fitxers" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Escolliu com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Comprova si hi ha blocs malmesos" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixa sense canviar (mantingues les dades)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "Formata com a:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Força que sigui una partició primària" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "No està implementat" #: ../textw/partition_text.py:772 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Els grups de volum LVM només es poden editar amb l'instal·lador gràfic." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Entrada invàlida per a la mida de la partició" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Entrada invàlida per a la mida màxima" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrada invàlida per al cilindre d'inici" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrada invàlida per al cilindre final" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "No hi ha particions RAID" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Calen almenys dues particions RAID de programari." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "Formata la partició" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrada no vàlida per a discos de recanvi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "Hi ha massa discos de recanvi" #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "No podeu fer servir discos de recanvi en un RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "Cap grup de volum" #: ../textw/partition_text.py:1178 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "No hi ha cap grup de volum on crear un volum lògic" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida disponible en el " "grup de volum (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova partició o nou volum lògic?" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Voleu crear una nova partició, o un nou volum lògic." #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "partició" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "volum lògic" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Nova F3-Edita F4-Suprimeix F5-Reinicia F2-D'acord " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "No hi ha partició arrel" #: ../textw/partition_text.py:1490 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "La instal·lació requereix una partició arrel («/»)." #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particionat" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc. Per defecte, es fa un " "esquema de particions que funciona per a la majoria d'usuaris. Podeu " "utilitzar aquest esquema o crear-ne un de nou." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Afegeix unitat | Pantalla següent" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Revisa l'esquema de particions " #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Voleu revisar i modificar l'esquema de particions?" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?" #: ../textw/partition_text.py:1681 msgid "Add FCP Device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de " "fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu un número de dispositiu de 16 bits, " "l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número de port global WWPN de 64 bits, i el " "LUN de l'FCP de 64 bits." #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configura els paràmetres iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí " "iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra " "màquina." #: ../textw/partition_text.py:1707 msgid "Target IP Address" msgstr "Adreça IP objectiu" #: ../textw/partition_text.py:1708 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nom de l'inicialitzador iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autoparticionat" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalitza la selecció del programari" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu «Reinstal·la el sistema» per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (root). Heu d'escriure-la dues " "vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Oficina i productivitat" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" # FIXME FIXME FIXME (josep) #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Clusterització" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Emmagatzemament en clústers" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Número d'instal·lació" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Per a instal·lar tots els paquets disponibles inclosos a la vostra " "subscripció, introduïu el vostre número d'instal·lació" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Si no podeu localitzar el Número d'Instal·lació, consulteu http://www.redhat." "com/apps/support/in.html\n" "\n" "Si ometeu el pas:\n" "* No podreu obtenir accés a tota la col·lecció de paquets inclosos a la " "vostra subscripció.\n" "* Pot ser que resulti ser una instal·lació no suportada o certificada de Red " "Hat Enterprise Linux.\n" "* No obtindreu actualitzacions del programari ni de seguretat per als " "paquets que no estiguin inclosos a la subscripció." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Expulsa el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu «%s» per comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per expulsar " "el CD i inserir-ne un altre per comprovar." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Si voleu provar altres medis, inseriu el CD i premeu «%s». No cal que proveu " "cada un dels CD, tot i que és recomanable. Els CD, com a mínim s'haurien de " "comprovar abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, ja no " "cal que es tornin a comprovar abans d'utilitzar-los." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el CD %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu el " "CD %s i premeu %s per intentar-ho de nou." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "S'ha trobat el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per començar a comprovar el medi del CD abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per ometre la comprovació del medi i començar la instal·lació." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha trobat cap CD %s que coincideixi amb el medi d'arrencada escollit. " "Inseriu el CD %s i premeu %s per intentar-ho de nou." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "No s'ha trobat el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer kickstart al CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "S'està llegint el disquet de controladors..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disc de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de " "controladors o continuar?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disc de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disc de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més discos de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "S'ha produït un error en el kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "No es coneix cap font de discos de controladors del kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors del kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó «D'acord»." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disc de controladors" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un " "disc de controladors?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disc de controladors, premeu F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "S'està carregant el controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'arbre d'instal·lació %s en aquell directori no sembla coincidir amb el " "medi d'arrencada." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la instal·lació de les imatges ISO. " "Comproveu les imatges ISO de nou." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges de CD " "(iso9660) per a %s? Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada " "aquí, premeu F2 per configurar dispositius addicionals." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directori que conté les imatges:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui imatges de CDROM de %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD del kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del kickstart al disc dur." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir els continguts del fitxer del kickstart %s: %" "s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el disquet d'arrencada." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart " "d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació " "interactiva." #: ../loader2/kickstart.c:353 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Benvingut a %s - Mode de rescat" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS directory" msgstr "Directori NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a /dev/%s i premeu \"D'acord\" per " "continuar." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "No s'ha trobat cap disc dur. Cal que escolliu manualment els controladors " "per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els dispositius ara " "mateix?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quin tipus de medi conté els paquets per instal·lar?" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un " "disc?" #: ../loader2/loader.c:1219 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: ../loader2/loader.c:1221 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: ../loader2/loader.c:1225 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../loader2/loader.c:1226 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../loader2/loader.c:1227 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: ../loader2/loader.c:1435 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n" #: ../loader2/loader.c:1822 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "S'està executant l'anaconda, el mode de rescat de %s. Espereu...\n" #: ../loader2/loader.c:1824 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda, l'instal·lador del sistema %s. Espereu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "S'està comprovant «%s»..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "S'està comprovant el medi..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " "descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i " "intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "PASSAT" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Es pot instal·lar des d'aquest medi." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "No hi ha informació sobre sumes de verificació. No es pot verificar el medi." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat de la comprovació del medi" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s de la imatge:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "La comprovació del medi %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "S'ha d'especificar tan el tipus com el nom del mòdul per a la comanda de la " "unitat del kickstart." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indiqueu la següent informació:\n" "\n" " · el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" " · el directori en aquest servidor que conté\n" " %s per a aquesta arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a " "xarxes IPv6." #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s és un adaptador de xarxa sense fil. Indiqueu l'ESSID i la clau de " "xifratge que calgui per accedir a la xarxa sense fil. Si no cal cap clau, " "deixeu aquest camp en blanc i la instal·lació continuarà." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Clau de xifratge" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuració de la xarxa sense fil" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP del servidor de noms" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Manca el servidor de noms" #: ../loader2/net.c:303 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "La sol·licitud d'IP dinàmica ha retornat informació, però no incloïa cap " "servidor de noms. Si no disposeu d'aquesta informació, podeu deixar aquest " "camp en blanc i la instal·lació continuarà." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "La informació d'IP no és vàlida" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Heu indicat una adreça IP invàlida." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol IPv4 o IPv6." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Cal IPv4 per a NFS" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Introduïu l'adreça i el prefix IPv4 i/o IPv6 (adreça / prefix). Per a IPv4, " "es pot indicar una màscara de xarxara de quatre nombres separats per punts, " "o bé fent servir l'estil CIDR. Les adreces de la passarel·la i del servidor " "de noms han de ser vàlides." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: ../loader2/net.c:1207 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides." #: ../loader2/net.c:1213 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i un prefix CIDR vàlids." #: ../loader2/net.c:1519 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "S'està determinant el nom de la màquina i el domini..." #: ../loader2/net.c:1612 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa del kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1635 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: ../loader2/net.c:1816 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "S'ha especificat un nom d'ordinador sense tenir el DNS configurat" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Aquell directori no sembla contenir un arbre d'instal·lació %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre del kickstart NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "S'està esperant la connexió telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet..." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre Url del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode Url del kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode url %s desconegut" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "S'està descarregant" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom del lloc FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Nom del lloc web:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Fes servir ftp no anònim" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuració d'FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuració d'HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Heu d'introduir el nom d'un servidor." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Heu d'introduir un directori." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si feu servir ftp no anònim, indiqueu a sota el nom del compte i la " "contrasenya que vulgueu fer servir." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP, indiqueu-ne el nom." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Més configuracions de l'FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Més configuracions de l'HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Afegeix LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Afegeix destí _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Afegeix una unitat" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix un dipòsit" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Heu de proporcionar la ubicació des d'on es pot afegir programari addiciona. " "Tingueu en compte que ha de ser un dipòsit vàlid per a %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Afegeix un dipòsit" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Arrenca de _nou" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Info_rmació de la versió" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc. Per defecte, es fa un " "esquema de particions que funciona per a la majoria d'usuaris. Podeu " "utilitzar aquest esquema o crear-ne un de nou." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Des de quina unitat voleu arrencar aquesta instal·lació?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informació de l'excepció" # FIXME #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Ja es pot _treure" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "Detalls de l'_excepció" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "De_sa a un disquet" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" # FIXME #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adreça IP de destí:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom de l'inicialitzador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Afegeix un objectiu" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfície:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilita l'IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilita l'IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilita la intefície de xarxa" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés " "d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Aquí hi va una descripció" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Adreça del maquinari: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Edita la interfície" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Clau de xifratge:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punt a punt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_litza més endavant" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Seleccioneu dipòsits addicionals que vulgueu utilitzar per a la instal·lació " "de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o " "també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Afegeix més dipòsits de programari" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número de dispositiu:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Català" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Txec" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danès" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglès" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finès" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francès" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemany" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grec" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italià" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rus" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suec" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Extraieu qualsevol medi que hagueu utilitzat durant el procés " #~ "d'instal·lació, i premeu el botó «Arrenca de nou» per arrencar de nou el " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Extraieu qualsevol medi d'instal·lació que hagueu emprat durant el procés " #~ "d'instal·lació i premeu per arrencar de nou el sistema.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "Premeu per tornar a arrencar" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "Imatge NFS"