# Catalan translations for anaconda package. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006-7. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 10:40+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Premeu per a la línia d'ordres" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'iniciarà en mode text." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY, s'iniciarà el mode text." #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "No s'han pogut assignar les particions basades en cilindres com a\n" "particions primàries.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "No s'han pogut assignar particions com a particions primàries.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "No s'han pogut assignar particions basades en cilindres.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a una etiqueta de disc BSD. SRM no " "podrà arrencar des d'aquesta partició. Feu servir una partició que pertanyi " "a una etiqueta de disc BSD o canvieu l'etiqueta d'aquest dispositiu de disc " "a BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a un disc amb prou espai lliure a " "l'inici per encabir-hi el carregador de l'arrencada. Assegureu-vos que hi ha " "almenys 5 MB lliures a l'inici del disc que conté /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no és una partició VFAT. EFI no podrà arrencar " "des d'aquesta partició." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "La partició d'arrencada ha de ser dins dels primer 4GB del dosc. " "L'OpenFirmware no podrà arrencar aquesta instal·lació." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no és una partició VFAT. EFI no podrà arrencar " "des d'aquesta partició." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "És possible que la partició d'arrencada %s no compleixi les limitacions per " "a l'arrencada d'aquesta màquina." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si afegiu aquesta partició no tindreu prou espai de disc lliure per als " "volums lògics que ja heu ubicat a %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partició sol·licitada no existeix" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar la partició %s per emprar-la per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "El dispositiu RAID sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar el dispositiu raid %s per a emprar-lo amb %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "El grup de volum sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar el grup de volum %s per a emprar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "El volum lògic sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar el volum lògic %s per a utilitzar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "S'han produït els següents errors en partir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la " "instal·lació. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "El particionat automàtic defineix les particions basant-se en el tipus " "d'instal·lació seleccionada. Es poden personalitzar les particions un cop " "creades.\n" "\n" "L'eina de partició manual, Disk Druid, us permet crear particions en un " "entorn interactiu. Hi podeu seleccionar el tipus de sistema de fitxers, els " "punts de muntatge i la mida de les particions, entre d'altres." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Abans que el programa d'instal·lació pugui fer les particions " "automàticament, heu d'indicar com fer servir l'espai dels discs durs." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions Linux d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantingues totes les particions i utilitza l'espai lliure existent" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "S'està actualitzant %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "S'han activat les opcions de partició que heu escollit. Ja no podeu tornar a " "la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "_Surt de l'instal·lador" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "En progrés... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No hi pot haver preguntes en el mode de línia d'ordres." #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Les excepcions parcials no es poden gestionar en el mode de línia d'ordres." #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement això deu ser un " "error de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció i " "informeu de l'error produït a l'anaconda a %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "No està implementat" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "La informació d'IP no és vàlida" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "No s'ha pogut editar" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Actualitzacions" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disquet. L'instal·lador " "sortirà." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "No s'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema al disquet." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. " "L'instal·lador sortirà." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador " "remot." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant «%s»..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos a /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "S'està descarregant" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "S'ha produït un error en migrar %s a ext3. És possible continuar sense " "migrar aquest fitxer, si ho voleu.\n" "\n" "Voleu continuar sense migrar %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Edita la partició" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap d'Apple" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en inicialitzar la memòria d'intercanvi en el " "dispositiu %s. Aquest és un problema greu, i la instal·lació no pot " "continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "és una partició d'intercanvi de Linux versió 0. Si voleu fer servir aquest " "dispositiu, heu de tornar-lo a formatar com a partició d'intercanvi de Linux " "versió 1. Si ho ignoreu, l'instal·lador ho ignorarà durant la instal·lació." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Torna a formatar" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en " "comptes d'aturar-lo temporalment." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició per a " "l'aturada temporal, que vol dir que el vostre sistema està hibernant. Si " "esteu fent una nova instal·lació, assegureu-vos que l'instal·lador està " "configurat per formatar totes les particions d'intercanvi." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Escolliu «Ignora» si voleu que l'instal·lador ignori aquesta partició durant " "l'actualització. Escolliu «Formata» per a tornar a formatar la partició com a " "espai d'intercanvi." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s\n" "\n" "Els dispositius a /etc/fstab s'han d'especificar per etiqueta, no per nom de " "dispositiu.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència " "a\n" "cap partició d'intercanvi vàlida.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "Aquesta partició no deu haver estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar formatar %s. Aquest problema és greu, i la " "instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar migrar %s. Aquest problema és greu, i la " "instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu " "continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s\n" "\n" "Els dispositius a /etc/fstab s'han d'especificar per etiqueta, no per nom de " "dispositiu.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar el dispositiu raid %s per a emprar-lo amb %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en cercar l'entrada /.\n" "\n" "El més probable és que el fitxer fstab no sigui correcte.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiquetes duplicades" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Per al bon funcionament " "del sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" "\n" "Arregleu aquest problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'ha desat la captura de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Omet" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Clau de la instal·lació" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Surt de l'instal·lador" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Error" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'instal·lador sortirà..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "S'està sortint" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La imatge ISO %s té una mida que no és múltiple de 2048 bytes. Això pot " "voler dir que es va malmetre en transferir-la a aquest ordinador.\n" "\n" "Es recomana que arrenqueu de nou i interrompeu la instal·lació, tot i que " "podeu escollir continuar si no creieu que això sigui un error." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "No s'ha pogut muntar la ISO font" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu font %s. Això pot passar si " "les imatges ISO estan ubicades en un dispositiu d'emmagatzematge avançat com " "ara LVM o RAID, o si s'ha produït algun problema en muntar una partició. Feu " "clic a «Surt» per a interrompre la instal·lació." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manca la imatge ISO 9600" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al disc dur.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a «Surt» " "per a interrompre la instal·lació." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents CD:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " "cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el disc. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per a " "reintentar." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI" # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en executar la seqüència. En podeu examinar la sortida " "a %s. Aquest és un error greu i s'interromprà la instal·lació.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a arrencar de nou el sistema." # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "S'ha produït un error en la seqüència" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Anul·la" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " "Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La ubicació especificada no és un CD autònom vàlid de %s per a emprar com a " "instal·lador." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu que el vostre arbre " "d'instal·lació conté tots els paquets requerits.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "S'està fent la post-instal·lació" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això " "pot trigar uns minuts..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 64 caràcters." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z' o 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '-', o " "'.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta l'adreça IP." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adreces IP han de contenir nombres entre el 0 i el 255, separats per " "punts." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» no és una adreça IPv6 vàlida." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» no és una adreça IP vàlida." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "S'està descarregant" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Activa en arrencar" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "La klau no és vàlida" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La clau que heu introduït no és vàlida." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Aquest programari no és estable." #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en " "sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions " "dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n" "\n" "Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la igualment" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Aliena" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden fer " "servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer " "servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, " "causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest disc " "per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Voleu reinicialitzar aquesta unitat?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "Omet la un_itat" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reinicialitza la unitat" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s. Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ometre.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, i esborrar-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s). Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ometre.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, esborrant-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "La unitat /dev/%s té més de 15 particions. El susbsistema SCSI en el nucli " "de Linux no permet disposar de més de 15 particions de moment. No podreu fer " "canvis en el particionat del disc o usar particions més enllà de /dev/%s15 a " "%s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', " "no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense " "espais." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Aquesta partició és part del dispositiu RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Aquesta partició és part d'un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquesta partició és part del grup de volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "No podeu suprimir espai lliure." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició perquè és una partició estesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Heu de seleccionar una partició per editar" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit emprar una partició existent per a la instal·lació sense " "formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " "fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " "aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " "fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " "aleshores continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Avís en formatar" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "S'eliminarà la partició /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "S'eliminarà la partició que heu escollit." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reiniciació" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "S'han activat les opcions de partició que heu escollit. Ja no podeu tornar a " "la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "Dispositiu RAID %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Clau de xifratge" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Con_verteix la partició en:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Anterior" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Heu de crear una partició /boot/efi del tipus FAT i d'una mida de 50 MB." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "La vostra partició d'arrencada no és una de les primeres quatre partcions i " "per tant no és arrencable." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada Apple." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada PPC PReP." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Heu especificat més de 32 dispositius d'intercanvi. El nucli de %s només " "permet fins a 32 dispositius d'intercanvi." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Heu assignat menys espai d'intercanvi (%dM) del que teniu disponible a la " "memòria RAM (%dM) del sistema. Això podria afectar negativament el rendiment." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partició utilitzada per l'instal·lador." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partició que pertany a una matriu RAID." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partició que és membre d'un grup de volum LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Aquest punt de muntatge ha d'estar en un sistema de fitxers Linux." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Aquest punt de muntatge no és vàlid. El directori %s ha d'estar en el " "sistema de fitxers /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "No es pot fer servir el punt de muntatge %s. Ha de ser un enllaç simbòlic " "per tal que el sistema funcioni correctament. Seleccioneu un altre punt de " "muntatge." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Aquest punt de muntatge ha d'estar en un sistema de fitxers Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'està fent servir, escolliu-ne un altre." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La mida de la partició %s (%10.2f MB) excedeix la mida màxima de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La mida de la partició indicada (mida = %s MB) excedeix la mida màxima de %s " "MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La mida de la partició sol·licitada és negativa. (mida = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les particions no poden començar per sota del primer cilindre." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les particions no poden finalitzar en un cilindre negatiu." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "No hi ha membres en la sol·licitud del RAID, o no s'ha especificat un nivell " "del RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositiu RAID del tipus %s necessita com a mínim %s membres." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discos de recanvi. Per tenir-" "ne més, necessitareu afegir més membres al dispositiu RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La mida del volum lògic ha de ser més gran que la mida de l'extensió física " "del grup de volum." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "S'està iniciant la interfície" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "S'està intentant iniciar %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quina partició conté el directori arrel de la instal·lació?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu " "executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " "ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a " "l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "De_sa a un disquet" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." # FIXME #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Omet la introducció de %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " "fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar " "correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistat a /etc/fstab " "del sistema Linux. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/fstab són inconsistents i " "no s'han pogut muntar. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden " "utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius " "i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instal·lació de %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Connectat" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de 50 intents.\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC ja s'està executant." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Error desconegut" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuració del VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el " "procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la " "instal·lació" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "No s'ha pogut iniciar X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-" "vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació " "gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Fes servir mode text" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Inicia VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "S'està instal·lant %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "S'han completat %s de %s paquets" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "S'està finalitzant l'actualització" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Afegeix un dipòsit" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "S'han produït els següents errors en partir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Canvieu el disc" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disc invàlid" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Aquest no és el disc %s correcte." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "No s'ha pogut accedir al disc." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Arrenca de _nou" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Expulsa el disc" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu que el vostre arbre " "d'instal·lació conté tots els paquets requerits.\n" "\n" "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "S'està descarregant" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "conflictes de fitxer" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "paquets antics" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "espai de disc insuficient" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes de disc insuficients" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "conflictes dels paquets" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "paquet obligatori" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet per a una altra arquitectura" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet per un SO incorrecte" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Quin tipus de medi conté els paquets per instal·lar?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades " "del dipòsit al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui " "generat correctament. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del grup del dipòsit. Aquest és un " "problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no " "teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o sortir de " "l'instal·lador." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" # XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització, # segons diu el missatge a continuació #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Configuració posterior" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Instal·lació posterior" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrés de la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprova les dependències" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Contrasenya del _superusuari: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "La tecla de fixació de majúscules està habilitada." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " "escrivint-la de nou." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Contrasenya" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no estan " "permesos." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Heu de proporcionar un nom per a l'iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Suprimeix totes les particions a les unitats seleccionades i crea la " "disposició predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Suprimeix les particions linux de les unitats seleccionades i crea una " "disposició predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Suprimeix les particions linux de les unitats seleccionades i crea una " "disposició predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Utilitza l'espai lliure de les unitats seleccionades i crea una disposició " "predeterminada" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Crea una disposició personalitzada" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que qualsevol usuari " "canviï les opcions que es passen al nucli. Per a una millor seguretat del " "sistema, es recomana que utilitzeu una contrasenya." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " "Es recomana utilitzar-ne una de més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Canvieu el disc" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Connecteu-vos a %s per iniciar la instal·lació..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pitgeu el botó «Reinicia» per arrencar de nou el sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitats, la instal·lació ha finalitzat.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal·la %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " "dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents a les unitats." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Selecció de paquets" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" msgstr[1] "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més volums físics dins del grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edita un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Clau de xifratge" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums " "físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de " "volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Error amb la sol·licitud" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Els volums lògics que heu configurat requereixen %d MB, però el grup de " "volum només en té %d. Feu el grup de volum més gran o els volums lògics més " "petits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha ranures lliures" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per a crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics existents" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'utilitza." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " "de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després " "seleccioneu l'opció «LVM» de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a empr_ar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volums lògics" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Es requereix un valor per al camp %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinàmica" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 CIDR han de ser entre 0 i 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primari" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundari" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "P_assarel·la" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primari" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundari" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat cap nom per a l'ordinador. Depenent de l'entorn de xarxa, " "això podria causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat el camp «%s». Depenent de l'entorn de xarxa, això podria " "causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Error amb les dades de %s" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "La informació sobre IPv4 que heu introduït no és vàlida." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "No teniu cap dispositiu de xarxa actiu. Aquest sistema no podrà comunicar-se " "per defecte a través de la xarxa si no hi ha almenys un dispositiu actiu." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Màscara de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Defineix el nom de l'ordinador:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automàticament amb el DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_manualment" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(p.ex. ordinador.domini.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuracions diverses" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Edita el dispositiu " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Dispositiu ethernet desconegut" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Adreça del maquinari: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Heu d'escollir habilitar IPv4 o bé IPv6." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "El prefix no és vàlid" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 han de ser entre 0 i 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Els prefixos IPv6 han de ser entre 0 i 255." #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà al menú del carregador de l'arrencada. " "El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el dispositiu " "des del qual s'arrencarà." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " "que esteu instal·lant." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "El cilindre final ha de ser més gran que el cilindre inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edita la partició /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Edita la partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_tema de fitxers:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Unitat:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindre _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindr_e final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Inicial" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Final" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents errors " "crítics." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents avisos." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID de programari" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres menors " "de dispositiu RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Opcions del RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb emprar només una " "unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a " "l'ús de dispositius RAID.\n" "\n" "Podeu fer servir fins a %s particions RAID de programari.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus «RAID de " "programari». Després, podreu crear un dispositiu RAID que podreu formatar i " "muntar.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partició RAID de programari." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Nou" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formata com a:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Mida _fixa" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus «%s» s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista «Unitats permeses»." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuració de les particions del disc" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionat _automàtic" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionat manual amb el _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu " "l'opció «RAID» una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formata la partició" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus «RAID de " "programari».\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions per a poder clonar la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat /dev/%s.\n" "\n" "S'han de suprimir les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen /dev/%s com a unitat destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat de destí /dev/%s té una partició que no es pot suprimir perl " "següent motiu:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "S'ha de suprimir aquesta partició perquè aquesta unitat pugui ser un destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu /dev/%s a les següents unitats:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Eina per a clonar unitats\n" "\n" "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per a configurar grups RAID. Es " "tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema de " "particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. Així " "podreu crear un dispositiu RAID.\n" "\n" "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides únicament a " "aquesta unitat, i només poden contenir particions RAID de programari sense " "fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" "\n" "Se suprimiran totes les dades de les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitats destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet del dipòsit. Pot ser que " "manquin dades del dipòsit al directori. Comproveu que el vostre dipòsit " "estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un fitxer de grup per a %s. Això farà que no funcioni " "la selecció manual de paquets dels dipòsits" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Afegeix un dipòsit" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "L'URL del dipòsit no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP o FTP a un dipòsit." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL del dipòsit no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP o FTP a un dipòsit." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "El nom del dipòsit no és vàlid" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Heu de proporcionar el nom del dipòsit." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix un dipòsit" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ja s'ha afegit el dipòsit %s. Escolliu un nom i una URL diferents." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció del fus horari" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Atès que s'han produït canvis al sistema, no es pot actualitzar " "automàticament la configuració del carregador d'arrencada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció crea una configuració nova del carregador de l'arrencada. Si " "voleu commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció no farà cap canvi a la configuració del carregador de " "l'arrencada. Escolliu aquesta opció si feu servir un carregador de " "l'arrencada d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir el sistema de fitxers journaling ext3. " "L'ext3 proporciona alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers ext2, " "que s'ha fet servir tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició " "formatada amb ext2 a ext3 sense que se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nuclis recents (2.4 i posteriors) necessiten força més memòria d'intercanvi " "que els anteriors, fins el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment " "teniu %dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " "d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli que s'emprarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Empra el carregador GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Cap carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Omet el carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Heu decidit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És molt recomanable " "que n'instal·leu un, si no és que requeriu res fora del comú. Gairebé en " "tots els casos es necessita un carregador de l'arrencada per iniciar aquest " "sistema a Linux des del disc dur.\n" "\n" "Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Hi ha alguns sistemes que necessiten passar opcions especials al nucli " "durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir aquestes " "opcions, si les necessiteu." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Força l'ús de LBA32 (no acostuma a ser necessari)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Si es força l'ús de l'LBA32 en el carregador de l'arrencada per a una BIOS " "que no ho implementa, pot fer que la màquina no pugui arrencar.\n" "\n" "Voleu continuar i forçar el mode LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edita l'etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "L'etiqueta d'arrencada no és vàlida" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'etiqueta d'arrencada no pot estar buida." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Amb el carregador de l'arrencada %s també podeu arrencar altres sistemes " "operatius. Heu d'indicar en quines particions voleu arrencar i quina " "etiqueta voleu assignar a cadascuna d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecciona | predeterminat | suprimeix | següent>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que els usuaris puguin " "passar opcions arbitràries al nucli. Per a més seguretat, es recomana " "establir una contrasenya, tot i que la majoria dels usuaris no ho necessitin." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilitza una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasenya per al carregador de l'arrencada:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premeu per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Visiteu http://www.redhat.com/errata/ per obtenir informació quant a les " "actualitzacions i les correccions d'errors.\n" "\n" "Podeu trobar la informació quant a l'ús del sistema en els manuals de %s a " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Seleccioneu els grups de paquets que vulgueu instal·lar." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Detalls de grup | Pantalla següent" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalls del grup de paquets" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Es requereix un valor per al camp %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilita la intefície de xarxa" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés " "d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilita l'IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilita l'IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Paquet absent" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Heu de seleccionar una partició per editar" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat el camp %s. Depenent de l'entorn de xarxa, això podria causar " "problemes més endavant." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Els prefixos IPv%d han de ser entre 0 i %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "El prefix requereix un nombre enter" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Heu d'introduir un enter vàlid per a %s. Per a IPv4, el valor pot estar " "entre 0 i 32, i per a IPv6 entre 0 i 128. " #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (màscara de xarxa)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-a-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "Clau WEP:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuració de xarxa per a %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Adreça IP punt-a-punt" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configuració d'IP dinàmica (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Configuració manual de l'adreça" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Configuració de l'IPv4 per a %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefix IPv4 (màscara de xarxa)" # FIXME #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Descobriment de veïns automàtic" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configuració d'IP dinàmica (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Configuració de l'IPv6 per a %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefix IPv6" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Configura la intefície de xarxa" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Voleu configurar la interfície de xarxa %s d'aquest sistema?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SENSE_CONFIGURAR" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Al costat del nom de cada dispositiu es mostren els paràmetres de " "configuració actuals per a cada interfície. Les interfícies que no estan " "configurades es mostren amb SENSE_CONFIGURAR. Per a configurar una " "interfície, marqueu-la i feu clic a Edita. Quan hagueg acabat, feu clic a " "D'acord per a continuar." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Habilita en arrencar" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inhabilita en arrencar" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Altres paràmetres de xarxa" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "passarel·la" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "DNS primari" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS secundari" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automàticament mitjançant DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "manualment" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuració del nom de l'ordinador" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Si el sistema forma part d'una xarxa gran on els noms d'ordinador s'assignen " "a través de DHCP, seleccioneu automàticament mitjançant DHCP. Altrament, " "seleccioneu manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si " "no ho feu, el sistema s'anomenarà «localhost»." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "No heu indicat cap nom per a l'ordinador." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Heu d'indicar un valor" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "El valor sol·licitat no és un enter" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "El valor sol·licitat és massa gran" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositiu RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avís: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partició" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Afegeix de tota manera" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unitats permeses:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Mida fixa:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Emplena fins a un màxim de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Emplena tot l'espai disponible:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindre d'inici:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindre final:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volum:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivell RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Membres del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Quants discos de recanvi?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Opció del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formata com a %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "No ho canviïs" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Opcions del sistema de fitxers" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Escolliu com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixa sense canviar (mantingues les dades)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formata com a:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Força que sigui una partició primària" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "No està implementat" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Els grups de volum LVM només es poden editar amb l'instal·lador gràfic." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Entrada invàlida per a la mida de la partició" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Entrada invàlida per a la mida màxima" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrada invàlida per al cilindre d'inici" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrada invàlida per al cilindre final" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "No hi ha particions RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Calen almenys dues particions RAID de programari." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formata la partició" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrada no vàlida per a discos de recanvi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Hi ha massa discos de recanvi" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "No podeu fer servir discos de recanvi en un RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Cap grup de volum" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "No hi ha cap grup de volum on crear un volum lògic" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida disponible en el " "grup de volum (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova partició o nou volum lògic?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Voleu crear una nova partició, o un nou volum lògic." #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partició" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "volum lògic" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Nova F3-Edita F4-Suprimeix F5-Reinicia F2-D'acord " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "No hi ha partició arrel" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "La instal·lació requereix una partició arrel («/»)." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particionat" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc. Per defecte, es fa un " "esquema de particions que funciona per a la majoria d'usuaris. Podeu " "utilitzar aquest esquema o crear-ne un de nou." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Afegeix unitat | Pantalla següent" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Revisa l'esquema de particions " #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Voleu revisar i modificar l'esquema de particions?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de " "fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu un número de dispositiu de 16 bits, " "l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número de port global WWPN de 64 bits, i el " "LUN de l'FCP de 64 bits." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configura els paràmetres iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí " "iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra " "màquina." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Adreça IP objectiu" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nom de l'inicialitzador iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Autoparticionat" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalitza la selecció del programari" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir el sistema de fitxers journaling ext3. " "L'ext3 proporciona alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers ext2, " "que s'ha fet servir tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició " "formatada amb ext2 a ext3 sense que se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu «Reinstal·la el sistema» per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (root). Heu d'escriure-la dues " "vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Oficina i productivitat" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" # FIXME FIXME FIXME (josep) #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clusterització" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Emmagatzemament en clústers" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Número d'instal·lació" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Per a instal·lar tots els paquets disponibles inclosos a la vostra " "subscripció, introduïu el vostre número d'instal·lació" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Si no podeu localitzar el Número d'Instal·lació, consulteu http://www.redhat." "com/apps/support/in.html\n" "\n" "Si ometeu el pas:\n" "* No podreu obtenir accés a tota la col·lecció de paquets inclosos a la " "vostra subscripció.\n" "* Pot ser que resulti ser una instal·lació no suportada o certificada de Red " "Hat Enterprise Linux.\n" "* No obtindreu actualitzacions del programari ni de seguretat per als " "paquets que no estiguin inclosos a la subscripció." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Expulsa el disc" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu «%s» per a comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per a " "expulsar el disc i inserir-ne un altre per a provar-lo." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Si voleu comprovar altres medis, inseriu el disc següent i premeu «%s». No " "cal que comproveu cada un dels discs, tot i que és recomanable - com a mínim " "s'hauria de fer abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, " "ja no cal tornar a fer-ho abans d'utilitzar-los." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "S'ha trobat el disc" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per a començar a comprovar el disc abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per a ometre la comprovació i començar la instal·lació." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Avís" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "No s'ha trobat el disc" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer kickstart al CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "S'està llegint el disquet de controladors..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disc de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de " "controladors o continuar?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disc de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disc de controladors?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més discos de controladors?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "S'ha produït un error en el kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "No es coneix cap font de discos de controladors del kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors del kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó «D'acord»." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disc de controladors" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un " "disc de controladors?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disc de controladors, premeu F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la instal·lació de les imatges ISO. " "Comproveu les imatges ISO de nou." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges de CD " "(iso9660) per a %s? Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada " "aquí, premeu F2 per configurar dispositius addicionals." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Directori que conté les imatges:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui imatges de CDROM de %s." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD del kickstart %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del kickstart al disc dur." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir els continguts del fitxer del kickstart %s: %" "s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el disquet d'arrencada." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart " "d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació " "interactiva." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvingut a %s - Mode de rescat" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Directori NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a /dev/%s i premeu \"D'acord\" per " "continuar." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart " "d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació " "interactiva." #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un " "disc?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "S'està executant l'anaconda, el mode de rescat de %s. Espereu...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda, l'instal·lador del sistema %s. Espereu...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "S'està comprovant «%s»..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "S'està comprovant el medi..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " "descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i " "intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "S'ha d'especificar tan el tipus com el nom del mòdul per a la comanda de la " "unitat del kickstart." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a " "xarxes IPv6." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol IPv4 o IPv6." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Cal IPv4 per a NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Introduïu l'adreça i el prefix IPv4 i/o IPv6 (adreça / prefix). Per a IPv4, " "es pot indicar una màscara de xarxara de quatre nombres separats per punts, " "o bé fent servir l'estil CIDR. Les adreces de la passarel·la i del servidor " "de noms han de ser vàlides." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i un prefix CIDR vàlids." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "DNS secundari:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "La informació d'IP no és vàlida" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "S'està esperant la connexió telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "S'ha especificat un nom d'ordinador sense tenir el DNS configurat" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Aquell directori no sembla contenir un arbre d'instal·lació %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre del kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "S'està esperant la connexió telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet..." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre Url del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode Url del kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode url %s desconegut" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "S'està descarregant" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Heu d'introduir un directori." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "S'està carregant el controlador %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del " "sistema. Entreu la contrasenya del superusuari." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Afegeix LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Afegeix destí _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Afegeix una unitat" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Nom del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Configureu TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Heu de proporcionar la ubicació des d'on es pot afegir programari addiciona. " "Tingueu en compte que ha de ser un dipòsit vàlid per a %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "L'URL del dipòsit no és vàlida" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Sense contrasenya" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nom del lloc FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Directori NFS" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcions del RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partició" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Servidor de noms:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Arrenca de _nou" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Nom del dipòsit:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc. Per defecte, es fa un " "esquema de particions que funciona per a la majoria d'usuaris. Podeu " "utilitzar aquest esquema o crear-ne un de nou." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Des de quina unitat voleu arrencar aquesta instal·lació?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Quina partició conté el directori arrel de la instal·lació?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Clau de xifratge" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Arrenca de nou" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Editeu l'ordre de les unitats" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Omet" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Nom d'usuari" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Suprimeix" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Suprimeix" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" # FIXME #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adreça IP de destí:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom de l'inicialitzador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Afegeix un objectiu" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instal·la" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instal·la el CD en el vostre disc dur" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instal·la en el disc dur" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmeu reiniciació" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfície:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilita l'IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilita l'IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Aquí hi va una descripció" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Adreça del maquinari: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Edita la interfície" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Clau de xifratge:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punt a punt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_litza més endavant" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Seleccioneu dipòsits addicionals que vulgueu utilitzar per a la instal·lació " "de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o " "també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Afegeix més dipòsits de programari" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Afegeix un dipòsit" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número de dispositiu:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Català" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Txec" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danès" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglès" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finès" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francès" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemany" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grec" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italià" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noruec" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rus" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suec" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap dispositiu de vídeo, per tant es considerarà que no " #~ "n'hi ha cap" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "No s'ha pogut instanciar l'objecte d'estat per al maquinari X" #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s\n" #~ "\n" #~ "El més probable és que aquesta partició no hagi estat formatada.\n" #~ "\n" #~ "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Etiqueta invàlida" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una etiqueta invàlida en el dispositiu %s. Arregleu aquest " #~ "problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." # FIXME #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Ja es pot _treure" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Camí remot" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquest pas de la instal·lació." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " Ajuda | mou | selecciona | següent pantalla" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "" #~ "S'està finalitzant el procés d'actualització. Això pot trigar uns " #~ "minuts..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap disc %s que coincideixi amb el medi d'arrencada " #~ "escollit. Inseriu el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "L'arbre d'instal·lació %s en aquell directori no sembla coincidir amb el " #~ "medi d'arrencada." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Benvingut a %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Quin tipus de medi conté els paquets per instal·lar?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s és un adaptador de xarxa sense fil. Indiqueu l'ESSID i la clau de " #~ "xifratge que calgui per accedir a la xarxa sense fil. Si no cal cap clau, " #~ "deixeu aquest camp en blanc i la instal·lació continuarà." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Configuració de la xarxa sense fil" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP del servidor de noms" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Manca el servidor de noms" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud d'IP dinàmica ha retornat informació, però no incloïa cap " #~ "servidor de noms. Si no disposeu d'aquesta informació, podeu deixar " #~ "aquest camp en blanc i la instal·lació continuarà." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Heu indicat una adreça IP invàlida." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "S'està determinant el nom de la màquina i el domini..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP, indiqueu-ne el nom." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Més configuracions de l'FTP" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Afegeix un dipòsit" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Configuració del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Remot" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Configuració del ratolí" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sota DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sota DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sota DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sota DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emula 3 botons" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Escolliu el ratolí apropiat per al sistema" #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "En quin dispositiu teniu connectat el ratolí?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Quin model de ratolí està connectat a aquest ordinador?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Fes servir l'emulació de 3 botons" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Selecció del ratolí" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en extreure la segona part del fitxer del " #~ "kickstart: %s" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Mètode d'instal·lació desconegut" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Esteu escollit un mètode d'instal·lació que l'anaconda no implementa." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "mètode d'instal·lació desconegut: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit suprimir totes les particions (totes les dades) de les " #~ "unitats següents: %s\n" #~ "Esteu segur que ho voleu fer?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit suprimir totes les particions Linux (i totes les seves " #~ "dades) de les unitats següents:%s\n" #~ "Esteu segur que ho voleu fer?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "S'han detectat blocs malmesos en el dispositiu /dev/%s. Us recomanem que " #~ "no feu servir aquest dispositiu.\n" #~ "\n" #~ "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en buscar blocs malmesos a %s. Aquest problema és " #~ "seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" #~ "\n" #~ "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborrarà el " #~ "seu contingut." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " #~ "fitxer, o a un paquet corromput. Verifiqueu les vostres imatges " #~ "d'instal·lació, i que teniu els discos necessaris.\n" #~ "\n" #~ "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent, i molt " #~ "probablement es requereixi reinstal·lar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " #~ "trobar al servidor.\n" #~ "\n" #~ "Copieu aquesta imatge en el recurs compartit en el servidor, i feu clic a " #~ "«Reintenta». Feu clic a «Surt» per a interrompre la instal·lació." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "La unitat /dev/%s té més de 15 particions. El susbsistema SCSI en el " #~ "nucli de Linux no permet disposar de més de 15 particions de moment. No " #~ "podreu fer canvis en el particionat del disc o usar particions més enllà " #~ "de /dev/%s15 a %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Poca memòria" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Com que aquesta màquina té poca memòria, cal activar l'espai per a la " #~ "memòria d'intercanvi immediatament. Per fer-ho, s'ha d'escriure tot " #~ "seguit la nova taula de particions al disc. Hi esteu d'acord?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Desa a l'ordinador remot" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Desa el bolcat de la fallada" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "S'està cercant" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "S'estan cercant instal·lacions de %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer %s. Això es pot deure a que manca un fitxer o " #~ "que hi ha un paquet corrupte. Verifiqueu que el vostre servidor rèplica " #~ "conté tots els paquets necessaris, i intenteu fer servir un de diferent.\n" #~ "\n" #~ "Si reinicieu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que " #~ "probablement necessitarà reinstal·lació.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Error de la contrasenya del VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Heu d'especificar una contrasenya del VNC almenys de 6 caràcters.\n" #~ "\n" #~ "Premeu per reinicar el vostre sistema.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc. No es farà servir " #~ "cap contrasenya." #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya té almenys 6 caràcters." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Connecteu-vos per iniciar la instal·lació..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Especifiqueu la contrasenya del superusuari" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Configuració avançada del carregador de l'arrencada" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Força LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Força LBA32 (normalment no cal)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Si voleu afegir opcions per defecte a l'ordre d'arrencada, entreu-les en " #~ "el camp 'Paràmetres generals per al nucli'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "Paràmetres _generals per al nucli" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada %s a /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "No s'instal·larà cap carregador de l'arrencada." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Configureu _opcions avançades del carregador de l'arrencada" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Instal·la el registre del carregador de l'arrencada a:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Canvia l'ordre de les unitats" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Organitza les unitats en el mateix ordre emprat per la BIOS. Canviar " #~ "l'ordre de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o " #~ "adaptadors SCSI i IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" #~ "\n" #~ "En canviar l'ordre de les unitats es canviarà el lloc on el programa " #~ "d'instal·lació localitzarà el Master Boot Record (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Ara s'instal·larà" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Feu clic a endavant per començar la instal·lació de %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar el fitxer de registre de la instal·lació a «%s» després " #~ "d'arrencar de nou el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Després d'arrencar de nou el sistema, podeu trobar un fitxer kickstart " #~ "que conté les opcions d'instal·lació seleccionades a «%s»." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Ara s'actualitzarà" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Feu clic a endavant per començar l'actualització de %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar un registre complet de l'actualització a '%s' després " #~ "d'arrencar de nou el sistema." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Màscara de xarxa" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar el carregador de l'arrencada per arrencar altres " #~ "sistemes operatius. Per afegir sistemes operatius addicionals que no es " #~ "detectin automàticament, feu clic a «Afegeix». Per canviar quin sistema " #~ "operatiu arrencarà de manera predeterminada, seleccioneu-lo com a " #~ "«Predeterminat»." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "_No el canviïs (conserva les dades)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formata la partició com a:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Comprova si hi ha _blocs malmesos" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "No hi ha informació de la versió.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Informació de la versió" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Començarà la instal·lació" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Hi haurà un registre complet d'aquesta instal·lació a %s quan torneu a " #~ "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " #~ "per si us cal més endavant." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Començarà l'actualització" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Hi haurà un registre complet d'aquesta actualització a %s quan torneu a " #~ "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " #~ "per si us cal més endavant." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Comprova si hi ha blocs malmesos" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap disc dur. Cal que escolliu manualment els controladors " #~ "per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els dispositius ara " #~ "mateix?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "HA FALLAT" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASSAT" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Es pot instal·lar des d'aquest medi." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "No hi ha informació sobre sumes de verificació. No es pot verificar el " #~ "medi." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultat de la comprovació del medi" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s de la imatge:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La comprovació del medi %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la següent informació:\n" #~ "\n" #~ " · el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" #~ " · el directori en aquest servidor que conté\n" #~ " %s per a aquesta arquitectura\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Nom del lloc web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Fes servir ftp no anònim" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Configuració d'FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Configuració d'HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Heu d'introduir el nom d'un servidor." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Si feu servir ftp no anònim, indiqueu a sota el nom del compte i la " #~ "contrasenya que vulgueu fer servir." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nom del compte:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Més configuracions de l'HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Info_rmació de la versió" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Informació de l'excepció" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Detalls de l'_excepció" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "S'esta arrencant de nou el sistema" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Rein_tenta" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Extraieu qualsevol medi que hagueu utilitzat durant el procés " #~ "d'instal·lació, i premeu el botó «Arrenca de nou» per arrencar de nou el " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Extraieu qualsevol medi d'instal·lació que hagueu emprat durant el procés " #~ "d'instal·lació i premeu per arrencar de nou el sistema.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "Premeu per tornar a arrencar" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "Imatge NFS"