# Catalan translations for anaconda package. # Copyright © 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006-9. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-03 10:40+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error en processar %%ksappend línies: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut en processar %%ksappend línies: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Premeu per a la línia d'ordres" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Error greu" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "No teniu prou memòria RAM per a instal·lar %s en aquesta màquina.\n" "\n" "Premeu per a reiniciar el sistema.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'iniciarà en mode text." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Voleu fer servir VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "El mode de text proporciona un conjunt limitat d'opcions d'instal·lació. No " "us permet especificar la disposició de les particions ni la selecció de " "paquets. Preferiu fer servir el mode VNC?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY, s'iniciarà el mode text." #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "s'ha configurat reipl correctament => reinicia" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "ha fallat la configuració de reipl => atura" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "S'està actualitzant %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge d'instal·lació al disc dur. És " "possible que el disc estigui malmès." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Els vostres sistemes de fitxers ja s'han activat. No podeu tornar endarrere " "passat aquest punt.\n" "\n" "Voleu continuar amb la instal·lació?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Surt de l'instal·lador" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "En progrés... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No es poden fer preguntes en mode de línia d'ordres" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement serà un error de " "programació. Feu una còpia del text d'aquesta excepció i informeu de l'error" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " amb el proveïdor d'aquest programari." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " a anaconda a %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'error degut al següent problema en comunicar amb el " "bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El vostre error no s'ha pogut enviar perquè els camps tenen informació " "incorrecta. Probablement es tracti d'un error en l'anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "No s'ha pogut enviar l'error" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "No es poden enviar errors" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "La vostra distribució no proporciona un sistema d'enviament d'errors, haureu " "de desar l'excepció d'una altra manera." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "La informació de l'error no és vàlida" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Proporcioneu un nom d'usuari i contrasenya vàlids i una descripció breu." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "No s'ha pogut entrar" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "S'ha produït un error en entrar a %s fent servir el nom d'usuari i " "contrasenya proporcionats." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "S'ha creat un error" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "S'ha creat un nou error amb la vostra traça de la pila adjuntada. Afegiu-hi " "informació addicional, com ara què estaveu fent quan vau trobar l'error, " "captures de pantalla i qualsevol cosa apropiada al següent error:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "S'ha actualitzat l'error" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Existeix un error amb la vostra informació. El vostre compte s'ha afegit a " "la llista de destinataris i la vostra traça de pila s'ha afegit com a " "comentari. Afegiu informació addicional descriptiva al següent error:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disc. L'instal·lador sortirà." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "No s'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema al disc." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Xarxa no disponible" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "No es pot desar un informe d'errors atès que no hi ha cap dispositiu de " "xarxa disponible." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. " "L'instal·lador sortirà." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador " "remot." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'ha desat la captura de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Clau de la instal·lació" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Escolliu una frase de pas per als vostres dispositius xifrats. Se us " "demanarà la frase de pas durant l'arrencada." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "S'ha produït un error amb la frase de pas" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Les frases de pas que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase de pas ha de tenir almenys vuit caràcters." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "El dispositiu %s està xifrat. Per poder accedir els continguts del " "dispositiu durant la instal·lació heu d'introduir la frase de pas a sota." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "No s'han trobat dispositius" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Surt de l'instal·lador" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Error" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'instal·lador sortirà..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "S'està sortint" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la instal·lació?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La imatge ISO %s té una mida que no és múltiple de 2048 bytes. Això pot " "voler dir que es va malmetre en transferir-la a aquest ordinador.\n" "\n" "Es recomana que arrenqueu de nou i interrompeu la instal·lació, tot i que " "podeu escollir continuar si no creieu que això sigui un error." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "No s'ha pogut muntar la ISO font" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu font %s. Això pot passar si " "les imatges ISO estan ubicades en un dispositiu d'emmagatzematge avançat com " "ara LVM o RAID, o si s'ha produït algun problema en muntar una partició. Feu " "clic a «Surt» per a interrompre la instal·lació." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manca la imatge ISO 9600" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al disc dur.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a «Surt» " "per a interrompre la instal·lació." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents " "discos de %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " "cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el disc. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per a " "reintentar." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Error: en obrir, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Error: en escriure, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Error: en tancar, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Error: %s es reparteix en %s, però no com ens esperàvem" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Error: no s'ha pogut establir %s com a dispositiu reIPL (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Error: no s'ha pogut reiniciar loadparam (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Avís: no s'ha pogut reiniciar els paràmetres (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Després d'apagar, realitzeu un IPL manual des del dispositiu DASD %s per a " "continuar la instal·lació" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "S'ha produït un error en llegir la propietat FCP %s per a reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP %s per a reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP predeterminada %s per a " "reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Després de l'aturada, realitzaeu un IPL manual des del dispositiu que " "contingui /boot per continuar la instal·lació" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació per al punt de muntatge /boot o /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "S'ha produït un error en determinar el tipus de punt de muntatge" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "El punt de muntatge /boot o / està a un disc que no coneixem" # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'script del kickstart a la línia %s. En " "podeu examinar la sortida a %s. Aquest és un error greu i s'interromprà la " "instal·lació. Premeu «D'acord» per a arrencar de nou el sistema." # FIXME (josep) #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "S'ha produït un error en la seqüència" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Anul·la" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " "Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Al vostre fitxer kickstart manca informació necessària que l'anaconda no pot " "preguntar. Afegiu les següents seccions i proveu de nou:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La ubicació especificada no és un CD autònom vàlid de %s per a emprar com a " "instal·lador." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar la imatge arrencable en el vostre disc " "dur. El disc podria estar malmès. Verifiqueu el vostre disc.\n" "\n" "Si sortiu, el vostre sistema restarà en un estat inconsistent que requerirà " "que ho reinstal·leu." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "S'està fent la post-instal·lació" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això " "pot trigar uns minuts..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "El sistema de fitxers arrel que heu creat no és prou gran per a aquesta " "imatge (us calen %.2f MB). " #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 255 caràcters." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z', 'A-Z' o 0-9" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '0-9', " "'-', o '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta l'adreça IP." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adreces IP han de contenir nombres entre el 0 i el 255, separats per " "punts." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» no és una adreça IPv6 vàlida." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» no és una adreça IP vàlida." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del dispositiu" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Ha fallat la creació del dispositiu" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el dispositiu %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del dispositiu" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Ha fallat la configuració del dispositiu" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Ha fallat la migració" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "S'ha produït un error en migrar el sistema de fitxers al dispositiu %s." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Ha fallat la formatació" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "S'ha produït un error en formatar el dispositiu %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Ha fallat l'activació de l'emmagatzematge" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "S'ha trobat el següent error en activar la configuració de l'emmagatzematge." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "La clau no és vàlida" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La clau que heu introduït no és vàlida." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Aquest programari no és estable." #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en " "sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions " "dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n" "\n" "Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la igualment" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', " "no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense " "espais." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit emprar una partició existent per a la instal·lació sense " "formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " "fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " "aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " "fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " "aleshores continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Avís en formatar" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "S'eliminarà la partició %s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "S'eliminarà la partició %s %s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reinici" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden fer " "servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer " "servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, " "causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest disc " "per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Voleu reinicialitzar aquesta unitat?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Omet la un_itat" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reinicialitza la unitat" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s %-0.f " "MB).\n" "\n" "Caldrà inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la " "pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ignorar.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquesta unitat, esborrant-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "La unitat /dev/%s té més de 15 particions. El susbsistema SCSI en el nucli " "de Linux no permet disposar de més de 15 particions de moment. No podreu fer " "canvis en el particionat del disc o usar particions més enllà de /dev/%s15 a " "%s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partició del sistema EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap d'Apple" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "No s'ha pogut executar /bin/sh! No s'iniciarà la línia d'ordres" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "No" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "No s'ha pogut activar un dispositiu de xarxa. El mode de rescat no disposarà " "de xarxa." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quin dispositiu conté la partició arrel de la instal·lació?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu " "executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " "ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a " "l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en " "sortiu." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Desa a un disc" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Envia al bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Enviar al servidor remot (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Descripció de l'error" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Adreça (adreça:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Fitxer destí" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase de pas per al dispositiu xifrat" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Afegeix aquesta frase de pas a tots els dispositius xifrats" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "La frase de pas ha de tenir almenys %d caràcters." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Això és una frase de pas global" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "No es pot editar els repositoris en mode text." # FIXME #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Omet la introducció de %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvinguts a %s per a %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Heu escollit actualitzar per a l'arquitectura %s, però el sistema instal·lat " "és per a l'arquitectura %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Voleu actualitzar el sistema instal·lat a l'arquitectura %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/" "fstab. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "No s'ha trobat l'arrel per a l'actualització" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment. Podeu sortir de " "l'instal·lador o tornar enrere per escollir la instal·lació en comptes de " "l'actualització." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden " "utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius " "i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instal·lació de %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Connectat" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de %d intents.\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC ja s'està executant." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Heu escollit connectar-vos a un visualitzador de vnc.\n" "No us cal establir una contrasenya. Si establiu una contrasenya,\n" "es farà servir en cas que no es pugui connectar al visualitzador\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'executarà VNC amb contrasenya. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Error desconegut. S'interromprà.\n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuració del VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el " "procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la " "instal·lació" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "No s'ha pogut iniciar X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-" "vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació " "gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Inicia VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Fes servir mode text" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "S'està instal·lant %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "S'han completat %s de %s paquets" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "S'està finalitzant l'actualització" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "S'està finalitzant el procés d'actualització. Això pot trigar uns minuts..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "S'ha produït un error en establir el repositori" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "S'ha produït el següent error en configurar el repositori d'instal·lació:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Canvieu el disc" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disc invàlid" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Aquest no és el disc %s correcte." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "No s'ha pogut accedir al disc." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Al repositori %r li manca el nom en la configuració, es farà servir l'id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Arrenca de _nou" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet o disc corromput. Verifiqueu el vostre origen " "d'instal·lació.\n" "\n" "Si sortiu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "S'està tornant a provar" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "S'està provant a baixar de nou..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció pels següents motius: " "%s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "conflictes de fitxer" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "paquets antics" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "espai de disc insuficient" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes de disc insuficients" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "conflictes dels paquets" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "paquet obligatori" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet per a una altra arquitectura" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet per un SO incorrecte" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "S'han produït conflictes en els fitxers en comprovar els paquets que " "s'instal·laran:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alguns dels vostres repositoris necessiten accés per xarxa, però s'ha " "produït un error en habilitar la xarxa en el sistema." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del grup del repositori. Aquest és un " "problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrés de la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades " "del repositori al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui " "generat correctament.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no " "teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o sortir de " "l'instal·lador." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, però " "no concorda amb l'arquitectura que vau instal·lar amb anterioritat (%s). És " "molt probable que el procés falli. Esteu segur que voleu continuar amb " "l'actualització?" # XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització, # segons diu el missatge a continuació #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Configuració posterior" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Instal·lació posterior" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprova les dependències" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paquets a %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Paquets opcionals seleccionats: %d de %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Contrasenya de l'_usuari root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La fixació de majúscules està habilitada." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " "escrivint-la de nou." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Contrasenya feble" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "S'ha proporcionat una contrasenya feble: %s\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no estan " "permesos." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "No hi ha cap partició per canviar-ne la mida. Només les particions físiques " "amb certs sistemes de fitxers ho admeten." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Error en canviar la mida del sistema de fitxers" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Error en canviar la mida del dispositiu" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Esteu segur que voleu arrencar des d'un disc que no s'ha usat en la " "instal·lació?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Heu de proporcionar un nom per a l'iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Reescaneig de discs" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Emprat tota la unitat" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Reemplaça el sistema Linux existent" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Encongei el sistema actual" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usa espai lliure" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Crea una disposició personalitzada" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Per a millorar la seguretat, la contrasenya del carregador de l'arrencada " "evitarà que qualsevol usuari canviï les opcions que es passen al nucli." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " "Es recomana utilitzar-ne una de més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instal·la el carregador de l'arrencada a /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Canvia el dispositiu" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Apagueu" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Apagueu per usar el sistema que heu instal·lat.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Reinicieu per usar el sistema que heu instal·lat.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Poden haver actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament " "del vostre sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions " "després del reinici." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "Reinicieu ara per fer servir el sistema instal·lat. Poden haver " "actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament del vostre " "sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions després del " "reinici." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal·la %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " "dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents a les unitats." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més volums físics dins del grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Xifra" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums " "físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de " "volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha zones lliures" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per a crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics existents" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'utilitza." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " "de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després " "seleccioneu l'opció «LVM» de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a empr_ar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volums _lògics" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Es requereix un valor per al camp %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "S'ha produït un error en intentar activar la interfície de xarxa %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "S'ha produït un error en configurar la xarxa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinàmica" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 CIDR han de ser entre 0 i 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Error en el nom de màquina" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Heu d'introduir un nom de màquina vàlid per a aquest ordinador." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Llista de sistemes operatius del carregador d'arrencada" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà al menú del carregador de l'arrencada. " "El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el dispositiu " "des del qual s'arrencarà." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " "que esteu instal·lant." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edita la partició: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_tema de fitxers:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents errors " "crítics." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents avisos." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "RAID de programari" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Heu de seleccionar una unitat a editar" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu editar aquesta unitat:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres menors " "de dispositiu RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Opcions del RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb emprar només una " "unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a " "l'ús de dispositius RAID.\n" "\n" "Podeu fer servir fins a %s particions RAID de programari.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus «RAID de " "programari». Després, podreu crear un dispositiu RAID que podreu formatar i " "muntar.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partició RAID de programari." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_Nou" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formata com a:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Converteix els sistemes de fitxers en:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Canvia la _mida" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus «%s» s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista «Unitats permeses»." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu " "l'opció «RAID» una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formata la partició" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus «RAID de " "programari».\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions per a poder clonar la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat %s.\n" "\n" "S'han de suprimir les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen %s també com a unitat destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat de destí %s té una partició que no es pot suprimir pel següent " "motiu:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "S'ha de suprimir aquesta partició perquè aquesta unitat pugui ser un destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu %s a les següents unitats:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Eina per a clonar unitats\n" "\n" "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per a configurar grups RAID. Es " "tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema de " "particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. Així " "podreu crear un dispositiu RAID.\n" "\n" "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides únicament a " "aquesta unitat, i només poden contenir particions RAID de programari sense " "fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" "\n" "Se suprimiran totes les dades de les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitats destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet del repositori. Pot ser que " "manquin dades del repositori al directori. Comproveu que el vostre repositori " "estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ja s'ha afegit el repositori %s. Escolliu un nom i una URL diferents." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Edita el repositori" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "L'URL del servidor intermediari no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un servidor rèplica." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL del repositori no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un repositori." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "No s'ha trobat cap disc" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "No s'ha trobat cap disc d'instal·lació. Inseriu un disc en la vostra unitat " "i proveu de nou." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Entreu el nom d'un servidor NFS i el camí." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "El nom del repositori no és vàlid" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Heu de proporcionar el nom del repositori." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "No s'ha habilitat cap repositori de programari" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Heu de tenir almenys un repositori de programari per continuar la " "instal·lació" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció del fus horari" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Atès que s'han produït canvis al sistema, no es pot actualitzar " "automàticament la configuració del carregador d'arrencada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció crea una configuració nova del carregador de l'arrencada. Si " "voleu commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció no farà cap canvi a la configuració del carregador de " "l'arrencada. Escolliu aquesta opció si feu servir un carregador de " "l'arrencada d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona " "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir " "tradicionalment en %s. Es pot convertir les particions formatades sense que " "se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nuclis recents (2.4 i posteriors) necessiten força més memòria d'intercanvi " "que els anteriors, fins el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment " "teniu %dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " "d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Es requereix instal·lar per xarxa" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "La vostra font d'instal·lació està establerta a una ubicació de xarxa, però " "no s'han trobat dispositius en el vostre sistema. Per evitar una " "instal·lació en xarxa, arrenqueu amb tot el DVD o tots els CD, o no indiqueu " "el paràmetre repo= que especifica una font de xarxa." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Surt de l'_instal·lador" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli que s'emprarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Es requereix un valor per al camp %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilita la intefície de xarxa" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés " "d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP dinàmicament (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilita l'IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Manca un dispositiu" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Heu de seleccionar un dispositiu de xarxa" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Màscara de xarxa IPv4 " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "S'està configurant les intefícies de xarxa" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "S'està esperant el NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu de xarxa %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particionat" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa un " "esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu quin " "espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació. També podeu " "escollir crear la vostra disposició personalitzada." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Afegeix unitat | Pantalla següent" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de " "fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu un número de dispositiu de 16 bits, " "l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número de port global WWPN de 64 bits, i el " "LUN de l'FCP de 64 bits." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configura els paràmetres iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí " "iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra " "màquina." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Adreça IP objectiu" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nom de l'inicialitzador iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Nom d'usuari CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "Contrasenya CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nom invers CHAP" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Contrasenya inversa CHAP" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona " "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir " "tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició formatada sense que " "se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu «Reinstal·la el sistema» per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (usuari root). Heu d'escriure-la " "dues vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Oficina i productivitat" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" # FIXME FIXME FIXME (josep) #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clústers" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Emmagatzemament en clústers" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Número d'instal·lació" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Per a instal·lar tots els paquets disponibles inclosos a la vostra " "subscripció, introduïu el vostre número d'instal·lació" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Si no podeu localitzar el Número d'Instal·lació, consulteu http://www.redhat." "com/apps/support/in.html\n" "\n" "Si ometeu el pas:\n" "* No podreu obtenir accés a tota la col·lecció de paquets inclosos a la " "vostra subscripció.\n" "* Pot ser que resulti ser una instal·lació no suportada o certificada de Red " "Hat Enterprise Linux.\n" "* No obtindreu actualitzacions del programari ni de seguretat per als " "paquets que no estiguin inclosos a la subscripció." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "No s'ha trobat la font d'instal·lació donada pel dispositiu %s. Comproveu " "els paràmetres i proveu de nou." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "S'han activat les opcions d'emmagatzematge que heu escollit. Ja no podeu " "tornar a la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés " "d'instal·lació?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Voleu xifrar-lo?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Heu indicat que voleu habilitar el xifratge del dispositiu de blocs %s, però " "no heu proporcionat cap frase de pas. Si no torneu endarrere i proporcioneu " "una frase de pas, el xifratge de dispositius de blocs serà deshabilitat." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "S'està escrivint la configuració d'emmagatzematge a disc" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "S'escriuran les opcions de particionatge en el disc. Qualsevol informació a " "les particions esborrades o formatades s'esborrarà." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_Vés endarrere" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Escriu els _canvis al disc" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Cerca dispositius" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "S'ha detectat un error en el sistema de fitxers, no es pot continuar." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Aquest dispositiu és part del dispositiu RAID %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Aquest dispositiu és part d'un dispositiu RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquest dispositiu és part del grup de volum LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Aquest dispositiu és part d'un grup de volum LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Aquest dispositiu és una partició estesa que conté particions lògiques que " "no es poden suprimir:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició / té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "No heu creat una partició d'arrencada." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en un sistema de fitxers %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums xifrats." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " "fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar " "correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en " "comptes d'aturar-lo temporalment." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a dispositiu per a " "suspensió de programari, per tant el vostre sistema està hibernant. Si esteu " "fent una nova instal·lació, assegureu-vos que l'instal·lador està configurat " "per formatar totes les particions d'intercanvi." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu d'intercanvi %s: %s\n" "\n" "El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència a " "cap partició d'intercanvi vàlida.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "Aquesta partició no deu haver estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu " "continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s. Aquest és un " "error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "marcador d'arrencada no disponible per a aquesta partició" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Segur que no voleu introduir una frase de pas per al dispositiu %s?\n" "\n" "Si ignoreu aquest pas, els contiguts del dispositiu no estaran disponibles " "durant la instal·lació." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "S'ha produït un error en processar el dispositiu %s.\n" "Potser cal reinicialitzar-lo. Perdreu totes les dades de la unitat!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Omet les un_itats" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Reinicialitza les unitats" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "S'està escanejant els nodes iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI no disponible" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Sense nom d'iniciador" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "No s'han descobert nodes iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Entrant en nodes iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "No s'han trobat nous nodes iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "No s'ha pogut entrar a cap dels nodes descoberts" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Feu servir un " "altre mètode." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la " "instal·lació. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid." #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo ha fallat per a %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs ha fallat per a %s" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "l'atribut dict ha d'incloure un tipus" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "manca un tipus a la configuració del sistema de fitxers" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "S'està canviant la mida del sistema de fitxers a %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "S'està verificant el sistema de fitxers a %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Expulsa el disc" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu «%s» per a comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per a " "expulsar el disc i inserir-ne un altre per a provar-lo." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Si voleu comprovar altres medis, inseriu el disc següent i premeu «%s». No " "cal que comproveu cada un dels discs, tot i que és recomanable - com a mínim " "s'hauria de fer abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, " "ja no cal tornar a fer-ho abans d'utilitzar-los." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "S'ha trobat el disc" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per a començar a comprovar el disc abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per a ometre la comprovació i començar la instal·lació." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "No s'ha trobat el disc" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer kickstart al CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "S'està llegint el disquet de controladors..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disc de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de " "controladors o continuar?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disc de controladors" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disc de controladors?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més discos de controladors?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "S'ha produït un error en el kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "No es coneix cap font de discos de controladors del kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors del kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó «D'acord»." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disc de controladors" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un " "disc de controladors?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disc de controladors, premeu F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la imatge d'instal·lació del vostre disc " "dur. Comproveu les imatges i proveu de nou." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges per a %s? " "Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada aquí, premeu F2 per " "configurar dispositius addicionals." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Directori que conté la imatge:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui una imatge d'instal·lació." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD del kickstart %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del kickstart al disc dur." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el contingut del fitxer del kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el dispositiu extraïble." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart " "d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació " "interactiva." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvingut a %s per a %s - Mode de rescat" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Directori NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disc d'actualització. Quina voleu fer servir?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a %s i premeu «D'acord» per continuar." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la imatge d'actualització. Modifiqueu la ubicació de " "sota o premeu Cancel·la per continuar sense actualitzar." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "S'ha produït un error en baixar la imatge d'actualitzacions" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge d'instal·lació?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un " "disc?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "S'està executant l'anaconda %s, el mode de rescat de %s. Espereu...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda %s, l'instal·lador del sistema %s. Espereu...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "S'està comprovant «%s»..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "S'està comprovant el medi..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " "descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i " "intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "La comprovació de la imatge ha terminat amb èxit. Hauríeu de poder fer " "servir aquest disc per a instal·lar. Tingueu en compte que la comprovació " "del medi no és capaç de detectar tots els errors possibles." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "S'ha d'especificar un nom de mòdul per a l'ordre del dispositiu de kickstart." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "El prefix no és vàlid" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a " "xarxes IPv6." #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilita l'IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol IPv4 o IPv6." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Cal IPv4 per a NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Introduïu l'adreça i el prefix IPv4 i/o IPv6 (adreça / prefix). Per a IPv4, " "es pot indicar una màscara de xarxara de quatre nombres separats per punts, " "o bé fent servir l'estil CIDR. Les adreces de la passarel·la i del servidor " "de noms han de ser vàlides." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i un prefix CIDR vàlids." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Podeu identificar el port físic de" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "encenent els llums LED durant uns segons. Introduïu un nombre entre 1 i 30 " "per a establir la durada del flaix de les llums LED del port." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifica el NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "La durada no és vàlida" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Heu d'introduir un número enter de segons entre 1 i 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "S'encendran els llums del port %s durant %d segons..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "S'està esperant que el NetworkManager configuri %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Introduïu el nom de servidor i el camí a la vostra imatge d'instal·lació %s." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Aquell directori no sembla contenir una imatge d'instal·lació %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre del kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "S'està esperant la connexió telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet..." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre Url del mètode del kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode Url del kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode url %s desconegut" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "S'està descarregant" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Introduïu la URL que conté la imatge d'instal·lació %s en el vostre servidor." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Configuració de l'URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Heu d'introduir una URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL ha de ser una URL d'ftp o http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "S'està carregant el controlador %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alguns paquets associats amb aquest grup no són requerits per a la " "instal·lació, però poden proporcionar funcionalitat addicional. Escolliu els " "paquets que voleu tenir instal·lats." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_No en seleccionis cap" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_No seleccionis cap paquet opcional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paquets _opcionals" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Selecciona tots els paquets opcionals" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialeg1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Contrasenya de l'usuari root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del " "sistema. Entreu la contrasenya del superusuari." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Afegeix LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Afegeix destí _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Afegeix una unitat" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom del repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipus de repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disc dur" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Proporcioneu la informació de configuració per a aquest repositori de " "programari." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL servidor intermediari (adreça:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nom d'u_suari del servidor intermediari" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL del repositori" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "La URL és una llista de servidors" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directori" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Arrenca de _nou" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Canvia _mida fins a (MB):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Volum a redimensionar" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Des de quina unitat _voleu arrencar aquesta instal·lació?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Quina partició voleu reduir per a fer lloc a la vostra instal·lació?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Xifra el sistema" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordre de les unitats de la BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositiu carregador de l'arrencada" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primera unitat de la BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarta unitat de la BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Registre d'arrencada mestre" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segona unitat de la BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tercera unitat de la BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informació" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Descripció de l'error" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Fitxer destí" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Dispositiu d'emmagatzematge local\n" "Disc local\n" "Servidor remot (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Escolliu un destí per desar la traça de la pila." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Adreça (adreça:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Nom d'_usuari" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" # FIXME #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "Contrasenya de CHA_P:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nom d'_usuari de CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Contr_asenya CHAP inversa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nom d'_usuari CHAP invers:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adreça IP de destí:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom de l'inicialitzador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Afegeix un objectiu" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instal·la" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instal·la el CD en el vostre disc dur" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instal·la en el disc dur" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Afegiu aquesta frase de pas per a tots els dispositius xifrats per accelerar " "el procés d'arrencada" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Escolliu una frase de pas per a aquesta partició xifrada. Se us preguntarà " "la frase de pas durant l'arrencada del sistema." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmeu la frase de pas:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Introduïu la frase de pas per a la partició xifrada" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduïu la frase de pas:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfície:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilita l'IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilita l'IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Heu d'anomenar aquest ordinador. El nom de màquina identifica l'ordinador en " "una xarxa." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_litza més endavant" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Seleccioneu repositoris addicionals que vulgueu utilitzar per a la instal·lació " "de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o " "també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Afegeix més repositoris" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica el repositori" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número de dispositiu:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Català" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Txec" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danès" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglès" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finès" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francès" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemany" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grec" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italià" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noruec(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rus" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suec" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"