# Catalan translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004. # Xavier Conde Rueda , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 10:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-26 14:05+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instal·lació %s %s a l'ordinador %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instal·lació %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc - no es farà servir cap " "contrasenya." #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya conté almenys 6 caràcters." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AVÍS: S'executarà el servidor VNC sense cap contrasenya.\n" "Podeu fer servir la opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC s'està executant." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "S'està deixant d'intentar connectar-se després de 50 intents.\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Connectat." #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Connecteu-vos a %s per iniciar la instal·lació..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Connecteu-vos per iniciar la instal·lació..." #: ../anaconda:560 ../anaconda:741 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:326 ../text.py:472 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:373 #: ../loader2/cdinstall.c:378 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:446 ../loader2/driverdisk.c:249 #: ../loader2/driverdisk.c:265 ../loader2/driverdisk.c:279 #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:242 ../loader2/hdinstall.c:295 #: ../loader2/hdinstall.c:354 ../loader2/hdinstall.c:516 #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:599 #: ../loader2/hdinstall.c:649 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159 #: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 #: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346 #: ../loader2/loader.c:628 ../loader2/loader.c:806 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:174 ../loader2/net.c:433 #: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:868 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 #: ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../anaconda:611 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../anaconda:614 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Hi ha hagut un error en extreure la segona part del fitxer kickstart: %s" #: ../anaconda:726 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:778 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "El tipus d'instal.lació força la instal·lació en mode text." #: ../anaconda:805 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "No s'ha trobat cap dispositiu de vídeo, per tant es considerarà que no n'hi " "ha cap" #: ../anaconda:816 ../anaconda:1063 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "No s'ha pogut instanciar l'objecte d'estat per al maquinari X" #: ../anaconda:840 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no es troba disponible... S'età iniciant en mode " "text." #: ../anaconda:855 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "No s'ha detectat el ratolí. Per a la instal·lació gràfica és necessari " "disposar-ne d'un. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "S'ha detectat un ratolí del tipus: %s" #: ../anaconda:869 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "S'està usant el tipus de ratolí: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "No s'han pogut assignar les particions basades en cilindres com a particions " "primàries" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "No s'han pogut assignar particions com a particions primàries" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "No s'han pogut assignar particions basades en cilindres" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "No s'han pogut assignar particions" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a una etiqueta de disc BSD. SRM no " "podrà arrencar des d'aquesta partició. Feu servir una partició pertanyent a " "una etiqueta de disc BSD o canvieu l'etiqueta d'aquest dispositiu de disc a " "BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partició d'arrencada %s no pertany a un disc amb prou espai lliure a " "l'inici per encabir-hi el carregador de l'arrencada. Assegureu-vos que hi ha " "almenys 5 MB lliures a l'inici del disc que conté /boot" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no és una partició VFAT. EFI no podrà arrencar " "des d'aquesta partició." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "La partició d'arrencada no es troba prou a l'inici del disc. OpenFirmware no " "podrà arrencar aquesta instal·lació." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partició d'arrencada %s no cumpleix les limitacions d'arrencada d'aquesta " "màquina. Us recomanem crear un disc d'arrencada." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si afegiu aquesta partició no tindreu prou espai de disc lliure pels volums " "lògics que ja heu ubicat a %s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partició sol·licitada no existeix" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No es pot localitzar la partició %s per usar-la per a %s.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "El dispositiu RAID sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el dispositiu raid %s per usar-lo amb %s.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "El grup de volum sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el grup de volum %s per usar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "El volum lògic sol·licitat no existeix" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el volum lògic %s per utilitzar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "S'han produït els següents errors amb les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant la partició automàtica" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos durant la partició automàtica:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per arrencar de nou el sistema." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Podeu seleccionar una opció de particionament diferent, o fer clic a " "'Endarrere' per seleccionar la partició manual.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per continuar." #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la instal·lació." "%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:148 ../gui.py:979 ../image.py:441 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806 #: ../partedUtils.py:858 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:370 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "La partició automàtica defineix les particion basant-se en el tipus " "d'instal·lació seleccionada. Es poden personalitzar les particions un cop " "creades.\n" "\n" "L'eina de partició manual, Disk Druid, us permet crear particions en un " "entorn interactiu. Hi podeu seleccionar el tipus de sistema de fitxers, els " "punts de muntatge, i la mida de les particions, entre d'altres." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Abans que el programa d'instal·lació pugui fer les particions " "automàticament, heu d'indicar com fer servir l'espai dels discs durs." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Suprimeix totes les particions Linux d'aquest sistema" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantingues totes les particions i utilitza l'espai lliure existent" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Heu escollit suprimir totes les particions (totes les dades) de les unitats " "següents: %s\n" "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Heu escollit suprimir totes les particions Linux (i totes les seves dades) " "de les unitats següents:%s\n" "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada..." #: ../bootloader.py:149 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "En progrés.... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No hi pot haver preguntes en el mode de línia d'ordres." #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Les excepcions parcials no es poden gestionar en el mode de línia d'ordres." #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fet [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:749 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "sense comentaris" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:972 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:919 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Aquest grup inclou tots els paquets disponibles. Tingueu en compte que " "inclou molts més paquets que en tots els altres grups d'aquesta pàgina junts." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:923 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Esolliu aquest grup per instal·lar el mínim nombre possible de paquets. És " "útil per crear configuracions mínimes per a encaminadors/tallafocs, per " "exemple." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un error " "de programació. Si us plau, feu una còpia completa del text d'aquesta " "excepció o guardeu l'abocament de l'error en un disquet, després informeu de " "l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un error " "de programació. Si us plau, feu una còpia completa del text d'aquesta " "excepció i informeu de l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat." "com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "S'ha escrit el bolcat" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disquet. S'arrencarà de nou " "el sistema." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "No s'ha pogut crear el disquet d'arrencada" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Els mòduls del nucli per a aquesta màquina són massa grans i no cabran en un " "disquet." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Inseriu un disquet" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Esborreu qualsevol disquet de la unitat de disc, i inseriu el disquet que " "contindrà el disc d'arrencada.\n" "\n" "S'esborraran totes les dades durant la creació del disquet d'arrencada." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "Crea un _disc d'arrencada" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1243 ../fsset.py:1262 ../fsset.py:1313 #: ../fsset.py:1324 ../fsset.py:1359 ../fsset.py:1409 ../fsset.py:1453 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:301 #: ../image.py:498 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:408 ../packages.py:583 ../packages.py:668 #: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:446 ../loader2/driverdisk.c:279 #: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/hdinstall.c:242 #: ../loader2/hdinstall.c:295 ../loader2/hdinstall.c:354 #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:649 #: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346 #: ../loader2/loader.c:628 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "S'ha produït un error quan es creava el disquet d'arrencada. Assegureu-vos " "que hi ha un disquet formatat en la primera unitat de disquet." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "S'està creant" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "S'està creant el disc d'arrencada..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar verificar el disc d'arrencada. Assegureu-" "vos que el disquet de la primera unitat de disc està en bones condicions." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "El disquet d'arrencada sembla no ser vàlid. El més probable és que es tracti " "d'un disquet defectuós. Assegureu-vos que que el disquet de la primera " "unitat de disquet està en bones condicions." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "S'està verificant si hi ha blocs malmesos a /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "S'ha produït un error en migrar %s a ext3. És possible continuar sense " "migrar aquest fitxer si ho voleu.\n" "\n" "Voleu continuar sense migrar %s?" #: ../fsset.py:1158 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: ../fsset.py:1162 ../fsset.py:1168 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1173 ../partitions.py:802 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1176 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../fsset.py:1177 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1244 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error inicialitzant la memòria d'intercanvi en el dispositiu " "%s. Aquest és un problema seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1263 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error activant memòria d'intercanvi %s: %s\n" "\n" "Tot indica que aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1314 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "S'han detectat blocs defectuosos el el dispositiu /dev/%s. No us recomanem " "que feu servir aquest dispositiu.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema" #: ../fsset.py:1325 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en buscar blocs malmesos a %s. Aquest problema és " "seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1360 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar formatar %s. Aquest problema és seriós, i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1410 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar migrar %s. Aquest problema és seriós, i no " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: ../fsset.py:1432 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1441 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1454 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s\n" "\n" "El més probable és que aquesta partició no hagi estat formatada.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:2068 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplica etiquetes" #: ../fsset.py:2069 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Pel bon funcionament del " "sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" "\n" "Arregleu aquest problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." #: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:451 #: ../packages.py:1453 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: ../fsset.py:2329 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: ../fsset.py:2330 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla a sobre." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'ha desat la captura de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: ../gui.py:235 ../text.py:323 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:324 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:380 #: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/hdinstall.c:462 #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:325 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:380 ../loader2/driverdisk.c:391 #: ../loader2/loader.c:370 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:239 ../text.py:327 ../loader2/net.c:179 ../loader2/net.c:478 msgid "Retry" msgstr "Intenta de nou" #: ../gui.py:240 ../text.py:328 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:116 ../text.py:117 ../text.py:286 #: ../text.py:288 ../text.py:329 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:335 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gui.py:638 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborraran tots " "els seus continguts." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "No hi ha notes del llançament.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." msgstr "No hi ha les notes del llançament." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" msgstr "Error." #: ../gui.py:1081 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:588 ../packages.py:1447 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../gui.py:1086 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:1450 msgid "Rebooting System" msgstr "S'esta arrencant de nou el sistema" #: ../gui.py:1089 ../packages.py:1451 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1453 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:203 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../gui.py:1182 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" msgstr "N_otes del llançament" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" msgstr "Mostra l'_ajuda" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" msgstr "Amaga l'_ajuda" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: ../gui.py:1287 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instal·lador %s a %s" #: ../gui.py:1315 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar el títol de la barra" #: ../gui.py:1421 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:499 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "No s'han trobat les següents imatges ISO que calen per a la instal·lació:\n" "\n" "%s\n" "S'arrencarà de nou el sistema." #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: ../image.py:64 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents CD:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu d'avortar " "la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu \"Arrenca de nou\"." #: ../image.py:72 ../image.py:452 ../kickstart.py:1342 ../kickstart.py:1369 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../image.py:131 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el CD. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2 i feu clic a D'acord per " "reintentar." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant fitxer" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur..." #: ../image.py:169 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: ../image.py:259 msgid "Change CDROM" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../image.py:260 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inseriu el disc %d per continuar." #: ../image.py:295 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM equivocat" #: ../image.py:296 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Aquest no és el CD-ROM %s correcte." #: ../image.py:302 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar el CDROM" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: ../kickstart.py:1334 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: ../kickstart.py:1335 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o avortar la instal·lació?" #: ../kickstart.py:1341 ../kickstart.py:1368 msgid "_Abort" msgstr "_Avorta" #: ../kickstart.py:1360 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: ../kickstart.py:1361 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " "Voleu continuar o avortar la instal·lació?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 64 caràcters." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z' o 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '-', o " "'.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no us podeu fer enrere. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "S'està llegint la informació del paquet..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la llista de la capçalera. Això pot ser degut a " "l'absència d'un fitxer o un medi defectuós. Premeu i torneu-ho a " "intentar." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer comps. Això pot ser degut a l'absència d'un " "fitxer, o a medi defectuós. Premeu i torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:176 ../packages.py:669 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "No s'ha pogut fusionar la llista de la capçalera. Això pot ser degut a " "l'absència d'algun fitxer o medi defectuós. Premeu i torneu-ho a " "intentar." #: ../packages.py:183 ../packages.py:584 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Esteu intentant instal·lar en una màquina que no està implementada en " "aquesta versió de %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprova les dependències" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprova les dependències dels paquets escollits per a la instal·lació..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:767 msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "S'està preparant per instal·lar..." #: ../packages.py:409 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el paquet %s-%s-%s. Això pot ser degut a l'absència " "d'algun fitxer o paquet corrumput. Si esteu instal·lant des d'un CD això " "normalment vol dir que el medi del CD està corromput, o que el dispositiu " "del CD no pot llegir el medi.\n" "\n" "Premeu i torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." msgstr "S'està instal·lant..." #: ../packages.py:438 msgid "Error Installing Package" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar un paquet" #: ../packages.py:439 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar %s. Això pot indicar una falla del medi, " "falta d'espai al disc, i/o problemes de maquinari. Aquest és un error fatal " "i s'avortarà la instal·lació. Verifiqueu el medi i intenteu tornar a fer la " "instal·lació.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." #: ../packages.py:768 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "S'està preparant la transacció d'RPM..." #: ../packages.py:851 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "S'estan actualitzant els paquets %s\n" "\n" #: ../packages.py:853 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "S'estan instal·lant els paquets %s\n" "\n" #: ../packages.py:861 ../packages.py:1161 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "S'està actualitzant %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:863 ../packages.py:1163 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:879 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'han seleccionat automàticament els\n" "següents paquets per ser instal·lats:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:885 msgid "Install Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../packages.py:886 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" "S'està iniciant el procés d'instal·lació, això pot trigar uns minuts..." #: ../packages.py:926 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Sembla que no hi ha suficient espai de disc dur per instal·lar els paquets " "que heu escollit. Necessiteu més espai per als sistemes de fitxers " "següents:\n" "\n" #: ../packages.py:930 ../packages.py:951 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../packages.py:931 msgid "Space Needed" msgstr "Espai necessari" #: ../packages.py:947 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Sembla que no hi ha suficient nodes de fitxer per instal·lar els paquets que " "heu escollit. Necessiteu més nodes de fitxer pels sistemes de fitxers " "següents:\n" "\n" #: ../packages.py:952 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodes necessaris" #: ../packages.py:963 msgid "Disk Space" msgstr "Espai del disc" #: ../packages.py:1012 msgid "Post Install" msgstr "Instal·lació posterior" #: ../packages.py:1013 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "S'està realitzant la configuració de la instal·lació posterior..." #: ../packages.py:1187 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però NO han estat " "actualitzats:\n" #: ../packages.py:1190 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però NO han estat " "instal·lats:\n" #: ../packages.py:1433 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Això és programari pre-llançament." #: ../packages.py:1434 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió pre-llançament de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió definitiva per al llançament i no se'n recomana l'ús " "en sistemes de producció. El propòsit d'aquest llançament és recollir " "opinions dels qui proven aquest programari, de manera que no està pensat per " "al seu ús diari.\n" "\n" "Per enviar opinions, visiteu:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:1447 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la'l igualment" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "Aliena" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "El dispositiu %s està formatat LDL enlloc de CDL. No es poden fer servir els " "DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer servir " "aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, causant-ne " "la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La taula de particions del dispositiu /dev/%s és del tipus %s, inesperat per " "aquesta arquitectura. Per poder fer servir aquest disc per a la instal·lació " "de %s, caldrà reninicialitzar-lo causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu?" #: ../partedUtils.py:628 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en muntar el sistema de fitxers a %s: %s" #: ../partedUtils.py:716 msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: ../partedUtils.py:717 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s. Caldrà " "inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la pèrdua de " "totes les dades.\n" "\n" "Aquesta operació ignorarà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " "quins dispositius ignorar.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu, esborrant-ne totes les dades?" #: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: ../partedUtils.py:978 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error : s'han trobat dispositius no vàlids en crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu que el maquinari per trobar la causa del " "problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Error : el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Error : El nom del grup de volum conté caràcters il·legals o espais. " "Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Error : el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Error : El nom del volum lògic conté caràcters il·legals o espais. Lletres, " "dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', no " "poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense espais." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Aquesta partició és part del dispositiu RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Aquesta partició és part d'un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquesta partició és part del grup de volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "No podeu esborrar espai lliure." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %" "s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu suprimir aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Ara se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè estaven en ús:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Heu de seleccionar una partició per editar" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "No podeu editar aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (Memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit fer ús d'una partició ja existent per a la instal·lació sense " "formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " "fitxers d'altres sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " "aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " "fitxers que vulgueu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " "aleshores continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors crítics. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Avís al formatar" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum \"%s\".\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ara s'eliminarà el volum lògic \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ara s'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Ara s'eliminarà la partició /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "S'eliminarà la partició que heu escollit." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reiniciació" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les opcions de partició que heu escollit ja s'han activat. No podeu tornar a " "la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Memòria baixa" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Com que aquesta màquina no té gaire memòria, cal activar l'espai per a la " "memòria d'intercanvi immediatament. Per tal de fer-ho, s'ha d'escriure la " "nova taula de particions al disc immediatament. Hi esteu d'acord?" #: ../partitions.py:756 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: ../partitions.py:768 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Heu de crear una partició /boot/efi del tipus FAT i d'una mida de 50 MB." #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Heu de crear una partició d'arrencada PPC PReP." #: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, la qual és menor que la recomenada per a " "una instal·lació normal de %s." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: ../partitions.py:846 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en volums lògics." #: ../partitions.py:857 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: ../partitions.py:864 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Heu especificat més de 32 dispositius d'intercanvi. El nucli de %s només " "implementa 32 dispositius d'intercanvi." #: ../partitions.py:875 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Heu assignat menys espai d'intercanvi (%dM) del que teniu disponible a la " "memòria RAM (%dM) del sistema. Això podria afectar negativament el rendiment." #: ../partitions.py:1159 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partició utilitzada per l'instal·lador." #: ../partitions.py:1162 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partició que pertany a una matriu RAID." #: ../partitions.py:1165 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partició que és membre d'un grup de volum LVM." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Aquest punt de muntatge no és vàlid. El directori %s ha d'estar en el " "sistema de fitxers /." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "No es pot fer servir el punt de muntatge %s. Ha de ser un enllaç simbòlic " "per tal que el sistema funcioni correctament. Seleccioneu un altre punt de " "muntatge." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Aquest punt de muntatge ha d'estar en un sistema de fitxers Linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "El punt de muntatge \"%s\" ja s'està fent servir, escolliu-ne un altre." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La mida de la partició %s (%10.2f MB) excedeix la mida màxima de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:465 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La mida de la partició indicada (mida = %s MB) excedeix la mida màxima de %s " "MB." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La mida de la partició sol·licitada és negativa. (mida = %s MB)" #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les particions no poden començar per sota del primer cilindre." #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les particions no poden finalitzar en un cilindre negatiu." #: ../partRequests.py:641 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "No hi ha membres en la sol·licitud del RAID, o no s'ha especificat un nivell " "del RAID." #: ../partRequests.py:653 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositiu RAID del tipus %s necessita com a mínim %s membres." #: ../partRequests.py:659 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discs de recanvi. Per tenir-" "ne més, necessitareu afegir més membres al dispositiu RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "S'està iniciant la interfície" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "S'està intentant iniciar %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Configura la xarxa" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:468 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../rescue.py:221 ../text.py:469 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu des de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de " "nou." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura-escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quina partició conté el directori arrel de la instal·lació?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu retorn per anar a l'intèrpret d'ordres on podreu usar l'fsck i muntar " "les particions. El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret " "d'ordres." #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun o tots els sistemes de " "fitxers. Pot ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu retorn per anar a l'intèrpret " "d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en sortiu." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquest pas de la instal·lació." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Desa el bolcat de la fallada" #: ../text.py:304 ../text.py:312 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../text.py:304 ../text.py:307 ../text.py:310 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../text.py:347 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:354 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Ajuda | mou | selecciona | següent pantalla" #: ../text.py:356 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualitza el sistema existent" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "S'està cercant instal·lacions %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistema de fitxers bruts" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "netament. Arrenqueu la instal·lació Linux, deixeu que es revisi el sistema " "de fitxers i atureu l'ordinador netament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Els sistemes de fitxers següents per al sistema Linux no han estat netament " "desmnuntats. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistat a /etc/fstab " "del sistema Linux. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/fstab són inconsistents i " "no s'han pogut muntar. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no estan " "implementats durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics " "relatius i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "S'està cercant" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets per actualitzar..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "El programa d'instal·lació no pot actualitzar sistemes amb bases de dades " "d'rpm anteriors a la versió 4.x. Instal·leu els paquets d'errates per a la " "vostra versió i després torneu a executar el procediment d'actualització." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "S'ha produït un error en cercar els fitxers per actualitzar." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'arquitectura del llançament de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, " "que no coincideix amb l'arquitectura prèviament instal·lada %s. És molt " "probable que no funcioni l'actualització. Esteu segur que voleu continuar el " "procés d'actualització?" #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aquest sistema sembla tenir instal·lats paquets de tercers que s'encavalquen " "amb paquets inclosos a %s. Donat aquest fet, si continueu amb el procés " "d'actualització pot ser que deixin de funcionar degudament o causin " "inestabilitat al sistema. Llegiu les notes del llançament per a més " "informació.\n" "\n" "Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:498 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aquest sistema no té un fitxer /etc/redhat-release. És possible que no es " "tracti d'un sistema %s. Continuant amb l'actualització pot deixar el sistema " "en un estat en que no es pugui utilitzar. Voleu continuar amb " "l'actualització?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Només es pot actualitzar aquesta versió de %s des de la Red Hat Linux 6.2 o " "superior. Aquest sembla ser un sistema antic. Voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor probat DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Especifiqueu la contrasenya del superusuari" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la escrivint-la " "de nou per continuar." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "La contrasenya sol·litada conté caràctes no ascii, que no es poden fer " "servir per a la contrasenya." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (administrador) del sistema." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Contrasenya del superusuari: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmeu: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuració de l'autenticació" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Habilita contrasenyes _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Habilita contrasenyes ocultes" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Habilita el N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Fes servir difusió per a tro_bar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domini del NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Servidor NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Habilita l'_LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilitza les cerques _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "_Base DN d'LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Habilita _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_egne:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Servidor d'_admininstració:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Habilita l'autenticació per a SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Servidor SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_Grup de treball SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partició automàtica" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on tenir instal·lat %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Fes servir la partició automàtica:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Re_viseu (i modifiqueu si cal) les particions creades" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que qualsevol usuari " "canviï les opcions que es passen al nucli. Per a una millor seguretat del " "sistema, es recomana que utilitzeu una contrasenya." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Canvia contrasenya" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. (Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat)." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes no són iguals" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no són iguals" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya pel carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. Es " "recomana utilitzar una contrasenya més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Creació del disquet d'arrencada" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "El disquet d'arrencada us permetrà arrencar el sistema %s des d'un disc " "flexible. També us permet arrencar el sistema en cas que el carregador de " "l'arrencada falli, si decidiu no instal·lar cap carregador de l'arrencada, o " "si el carregador de l'arrencada que ja estigueu fent servir no és compatible " "amb Linux.\n" "\n" "Se us recomana que creeu un disquet d'arrencada.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Sí, crea un disquet d'arrencada" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_No, no creis cap disquet d'arrencada" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració avançada del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forçar l'ús de LBA32 en el carregador de l'arrencada quan la BIOS no ho " "implementa pot fer que la màquina no pugui arrencar. Us recomanem que creeu " "un disquet d'arrencada quan se us pregunti més endavant durant la " "instal·lació.\n" "\n" "Voleu continuar i forçar el mode LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Força LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Força LBA32 (normalment no cal)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si voleu afegir opcions per defecte a l'ordre d'arrencada, entreu-les en el " "camp 'Paràmetres generals per al nucli'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paràmetres _generals per al nucli" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Canvieu de carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Heu escollit no instal·lar cap carregador de l'arrencada en el sistema. " "Haureu de crear un disquet d'arrencada per arrencar el sistema amb aquesta " "opció.\n" "\n" "Voleu continuar sense instal·lar un carregador de l'arrencada?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinua sense carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Seleccioneu el carregador de l'arrencada que l'ordinador farà servir. El " "GRUB és el carregador de l'arrencada predeterminat. De tota manera, si no " "voleu sobreescriure l'actual carregador de l'arrencada, seleccioneu \"No " "instal·lis cap carregador de l'arrencada.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilitza el _GRUB com a carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilitza el _LILO com a carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "No instal·lis cap carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada %s a /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "No s'instal·larà cap carregador de l'arrencada." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Canvieu de carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configureu _opcions avançades del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instal·la el registre del carregador de l'arrencada a:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Canvia l'ordre de les unitats" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "No s'ha pogut canviar l'ordre de les unitats per al LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "No està implementat el canvi de l'ordre de les unitats per al LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editeu l'ordre de les unitats" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organitzeu les unitats en el mateix ordre usat per la BIOS. Canviar l'ordre " "de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o tant " "adaptadors SCSI com IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" "\n" "En canviar l'ordre de les unitats es canviarà el lloc on el programa " "d'instal·lació localitzarà el Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Ara s'instal·larà" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou ara." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Feu clic a següent per començar la instal·lació de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Podeu trobar el fitxer de registre de la instal·lació a '%s' després " "d'arrencar de nou el sistema.\n" "\n" "Podeu trobar un fitxer d'inici ràpid que conté les opcions d'instal·lació " "seleccionades a '%s' després d'arrencar de nou el sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Ara s'actualitzarà" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Feu clic a següent per començar l'actualització de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Podeu trobar un fitxer de registre complet a '%s' després d'arrencar de nou " "el sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "_Arrenca de nou" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Extraieu qualsevol medi (disquet o CD-ROM) que hagueu utilitzat durant el " "procés d'instal·lació i premeu el botó \"Arrenca de nou\" per arrencar de " "nou el sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitats, la instal·lació ha finalitzat.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Per a informació sobre Errata (actualitzacions), visiteu:\n" " http://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Per a informació sobre l'actualització automàtica a través de Red Hat " "Network, visiteu:\n" " http://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Per a informació sobre l'ús i la configuració del sistema, visiteu:\n" " http://www.redhat.com/docs/\n" " http://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Per a registrar el producte pe a suport, visiteu:\n" " http://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Per a errors en la traducció visiteu:\n" " http://www.softcatala.org/projectes/fedora/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependències no resoltes" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Mida total de la instal·lació: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Requisit" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instal·la els paquets per satisfer les dependències" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "No instal·lis els paquets que tenen _dependències" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnora les dependències dels paquets" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Predeterminats dels paquets" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "La instal·lació predeterminada inclou la selecció de paquets que recomanem, " "incloent:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Després de la instal·lació podreu afegir o suprimir programari addicional " "utilitzant l'eina 'system-config-packages'.\n" "\n" "Si esteu familiaritzat amb %s, és possible que hi hagi paquets que vulgueu o " "no instal·lar. Activeu el quadre de verificació de sota per personalitzar la " "instal·lació." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Si voleu canviar el conjunt de paquets predeterminats que s'instal·laran " "escolliu personalitzar-ho més abaix." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Instal·la els paquets de programari predeterminats" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Personalitza els paquets de programari que s'instal·laran" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examineu l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents en les unitats." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal·la %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació de zero. Es podrien " "sobreescriure dades o esborrar programari existent depenent de les opcions " "de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Seleccioneu la unitat on executar fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Si formateu el dispositiu DASD seleccionat se n'esborraran tots els " "continguts. Voleu formatar el dispositiu DASD seleccionat?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "S'està partint amb fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Seleccioneu una unitat a partir amb fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:25 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:195 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Avís. No hi ha tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:196 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Si l'ordinador està connectat directament a Internet o a una xarxa pública " "gran, se us recomana hi configureu un tallafoc per prevenir-hi accessos no " "autoritzats. De tota manera heu escollit no configurar cap tallafoc. " "Escolliu \"Procedeix\" per continuar sense cap tallafoc." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Configura el tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:203 msgid "_Proceed" msgstr "_Procedeix" #: ../iw/firewall_gui.py:131 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "El port indicat no és vàlid: %s. El format correcte és 'port:protocol', on " "port és entre 1 i 65535, i protocol pot ser 'tcp' o 'udp'.\n" "\n" "Per exemple, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Avís: testimoni incorrecte" #: ../iw/firewall_gui.py:161 ../textw/firewall_text.py:30 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Un tallafoc pot prevenir l'accés no autoritzat des de l'exterior a aquest " "ordinador. Voleu habilitar un tallafoc?" #: ../iw/firewall_gui.py:169 msgid "N_o firewall" msgstr "Sense tallaf_oc" #: ../iw/firewall_gui.py:171 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Habilita tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:173 msgid "_Custom firewall" msgstr "Tallafo_c personalitzat" #: ../iw/firewall_gui.py:191 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" msgstr "Quins serveis s'ha de permetre que atravessin el tallafoc?" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Permet entr_ant:" #: ../iw/firewall_gui.py:224 msgid "Other _ports:" msgstr "Altres _ports:" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" "Si voleu permetre tot el trànsit d'un dispositiu, seleccioneu-lo aquí abaix." #: ../iw/firewall_gui.py:241 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Disposi_tius confiables:" #: ../iw/firewall_gui.py:279 msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" msgstr "Exten_sions del Linux amb millores de seguretat (SELinux):" #: ../iw/firewall_gui.py:285 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../iw/firewall_gui.py:285 msgid "Warn" msgstr "Avisa" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:265 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Falta l'adreça IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Les adreces IP han de contenir números entre l'1 i el 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Les adreces IP han de contenir números entre el 0 i el 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Disponibilitat d'idiomes addicionals" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Indiqueu l'idioma per _defecte del sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Seleccioneu quins idiomes _addicionals voleu instal·lar al sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona'ls tots" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Selecci_ona només aquell per defecte" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Reini_cia" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un número enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte tot seguit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més dels volums físics dins del grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit com per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edita un volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "El punt de muntatge \"%s\" ja està en ús, escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic \"%s\" ja està en us. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit heu d'incrementar l'extensió " "física per a aquest grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "Error amb la sol·licitud" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Els volums lògics que heu configurat requereixen %g MB, però el grup de " "volum només té %g MB. Feu el grup de volum més gran o els volums lògics més " "petits." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha ranures lliures" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessitareu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics actualment existents." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum no vàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja està en ús." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum \"%s\" ja està en ús. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no estigui en us per a crear un " "grup de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus \"volum físic (LVM)\" i " "després seleccioneu la opció \"LVM\" de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Extensió física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a _usar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volums lògics" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuració del ratolí" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sota DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulació de 3 botons" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Escolliu el ratolí adequat per al sistema" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·lela" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primari" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundari" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terciari" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "P_assarel·la" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primari" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundari" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS _terciari" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat cap nom per a l'ordinador. Depenent de l'entorn de xarxa, " "això podria causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "No heu indicat el camp \"%s\". Depenent de l'entorn de xarxa, això podria " "causar problemes més endavant." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom d'ordinador \"%s\" no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Es requereix un valor en el camp \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "La informació sobre IP que heu introduït no és vàlida." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "No teniu cap dispositiu de xarxa actiu. Aquest sistema no podrà comunicar-se " "per defecte a través de la xarxa si no hi ha almenys un dispositiu actiu.\n" "\n" "Atenció: si teniu un adaptador de xarxa PCMCIA, en aquest punt l'heu de " "mantenir-lo inactiu. Quan arrenqueu de nou el sistema l'adaptador s'activarà " "automàticament." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edita interfície %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configura utilitzant _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "H_abilita durant l'arrencada" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "Adreça _IP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "_Màscara de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punt a punt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configura %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" msgstr "Màscara de xarxa IP" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" msgstr "Especifiqueu el nom de l'ordinador:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automàticament amb el DHCP" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" msgstr "_manualment" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(per ex. \"nom.ordinador.domini.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:647 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuracions diverses" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Podeu configurar el carregador de l'arrencada per arrencar altres sistemes " "operatius. Se us permetrà seleccionar quin sistema arrencar d'una llista. " "Per afegir sistemes operatius addicionals que no es detectin automàticament, " "feu clic a 'Afegeix'. Per canviar quin sistema operatiu arrenca de manera " "predeterminada, seleccioneu com a 'Predeterminat' el sistema operatiu " "desitjat." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà en el menú del carregador de " "l'arrencada. El dispositiu (o el disc dur i el nombre de la partició) és el " "dispositiu des del qual s'arrenca." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ja s'usa aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ja s'usa aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al %s que esteu " "instal·lant." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Tots els paquets" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paquet: %s\n" "Versió: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "Visuali_tzació en arbre" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "Visualització _plana" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Mida (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Mida total: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Seleccion_a tots els del grup" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Desfés la selecció del gr_up" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció de grup de paquets" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Mínima" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detalls del '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Un grup de paquets pot estar format tant per paquets bàsics com d'opcionals. " "Els paquets bàsics sempre se seleccionen si se selecciona el grup de " "paquets.\n" "\n" "Seleccioneu quins paquets opcionals s'instal·laran:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Paquets bàsics" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Paquets opcionals" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Selecciona paquets individuals" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "El cilindre final ha de ser més gran que el cilindre inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edita la partició /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "Edita la partició" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Sistema de fi_txers:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Unitat:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindre _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindr_e final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Inicial" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Final" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "S'han produït els següents errors greus degut a l'esquema de particionat." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "S'han de corregir aquests errors abans de continuar amb la instal·lació de %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "S'han produït les següents advertències degut a l'esquema de particionat." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:462 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID per programari" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "L'LVM no està implementat per a aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "El RAID per programari no està implementat en aquesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres menors " "de dispositiu RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" msgstr "Opcions del RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb usar només una unitat. " "Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a l'ús de " "dispositius RAID.\n" "\n" "Podeu fer servir fins a %s particions RAID de programari.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus 'RAID de " "programari'. Després, podeu crear un dispositiu RAID per formatar-lo i " "muntar-lo.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partició RAID de programari." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "_Nou" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_No el canviïs (conserva les dades)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formata la partició com a:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Con_verteix la partició en:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Comprova si hi ha _blocs malmesos" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus '%s' s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista 'Unitats permeses'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuració de les particions del disc" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "P_articionat automàtic" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionat manual amb el _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Temps restant: %s minuts" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està descarregant %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Estat: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "S'està descarregant %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "S'està instal·lant %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Progrés del paquet: " #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Primer creeu almenys dues particions de tipus \"RAID de programari\", i " "escolliu l'opció \"RAID\" una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "S'ha de _formatar la partició?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus 'RAID de " "programari'.\n" "\n" "S'han d'esborrar aquestes particions per poder clonar la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat /dev/%s.\n" "\n" "S'han d'esborrar les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han d'esborrar aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen /dev/%s com a unitat destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat destí /dev/%s té una partició que no es pot esborrar per la " "següent raó:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "S'ha d'esborrar aquesta partició perquè aquesta unitat sigui un destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu /dev/%s a les següents unitats:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats objectiu. Ha fallat la clonació." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Eina per clonar unitats\n" "\n" "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per configurar grups RAID. Es " "tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb la disposició " "de particions apropiada i clonar la disposició en unitats de mides similars. " "Així podreu crear un dispositiu RAID.\n" "\n" "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides a aquesta " "unitat només, i tan sols poden contenir particions RAID de programari sense " "fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" "\n" "S'esborraran totes les dades de les unitats destí." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitat(s) de destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Informació quant a la versió" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuració del SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instal·la el registre d'arrencada del SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crea un àlies PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" "Fes que el linux sigui el dispositiu d'arrencada predeterminat del PROM" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea un disc d'arrencada" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instal·lis el SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipus de partició" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta d'arrencada" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imatge d'arrencada predeterminada" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció de la zona horària" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Seleccioneu la ciutat més propera a la vostra zona horària:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració pel carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Es crearà una nova configuració del carregador de l'arrencada. Si voleu " "commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador de l'arrencada. " "Escolliu aquesta opció si esteu usant un carregador d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir el sistema de fitxers journalling ext3. " "L'ext3 proporciona alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers ext2, " "que s'ha fet servir tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició " "formatada amb ext2 en ext3 sense que es perdin les dades.\n" "\n" "Escolliu quines particions voleu convertir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que els nuclis " "anteriors, gairebé dues vegades la quantitat de memòria RAM del sistema. En " "aquest moment teniu configurats %d MB per a intercanvi, però podeu crear " "espai d'intercanvi addicional en el sistema de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu en quina _partició posareu el fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "No s'ha detectat el monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalitza la configuració gràfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "Profunditat de _color:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colors (8 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Color alt (16 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color real (24 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Re_solució de la pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Escolliu l'entorn d'escriptori predeterminat:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "L'entorn d'escriptori és:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Escolliu el tipus d'entrada:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Gràfics" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuració del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor no especificat" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "No heu seleccionat cap tipus de monitor. Es recomana que escolliu el model " "que més s'hi assembli per obtenir la visualització de millor qualitat." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "Es_colliu el tipus de monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "En molts casos, es pot detectar el monitor automàticament. Seleccioneu la " "configuració adequada si els valors detectats no són els correctes per a " "aquest monitor." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Restaura els valors _originals" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sincronització horit_zontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sincronització _vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuració de la interfície gràfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "La targeta de vídeo és desconeguda" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "S'ha produït un error en seleccionar la targeta de vídeo %s. Informeu " "d'aquest error a bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "No s'ha especificat la targeta de vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Heu d'escollir una targeta de video abans de continuar amb la configuració " "d'X. Si voleu ignorar completament la configuració d'X escolliu el botó " "'Omet la configuració d'X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Aquest sistema usarà el controlador de frame buffer per al sistema de " "finestres X. Si no voleu configurar-lo, escolliu 'Omet la configuració d'X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "No es pot detectar automàticament la quantitat de memòria de vídeo. Escolliu " "la quantitat de memòria:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "En molts casos, es pot detectar la targeta gràfica automàticament. " "Seleccioneu la configuració adequada si els valors detectats no són els " "correctes per a la targeta." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Memòria RAM de la targeta de _vídeo: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Omet la configuració d'X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en el vostre sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli que s'usarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "El disquet d'arrencada us permet arrencar el %s des d'una unitat de disquet. " "Amb el disquet, podreu arrencar aquest sistema encara que el carregador de " "l'arrencada no estigui ben configurat.\n" "\n" "És molt recomanable que creeu un disquet d'arrencada.\n" "\n" "Voleu crear el disquet?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disquet d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Usa el carregador de l'arrencada GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Usa el carregador de l'arrencada LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Cap carregador de l'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Omet el carregador de l'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Heu decidit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És molt recomanable " "que l'instal·leu a no ser que tingueu necessitats avançades. Es necessita un " "carregador de l'arrencada per reiniciar aquest sistema a Linux des del disc " "dur.\n" "\n" "Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Hi ha alguns sistemes que necessiten passar opcions especials al nucli " "durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir ara aquestes " "opcions, en el cas que les necessiteu." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Força l'ús de LBA32 (no acostuma a ser necessari)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edita l'etiqueta d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "L'etiqueta d'arrencada no és vàlida" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'etiqueta d'arrencada no pot estar buida." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Amb el gestor d'arrencada %s també podeu arrencar altres sistemes operatius. " "Heu d'indicar en quines particions voleu arrencar i quina etiqueta voleu " "assignar a cadascuna d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " selecciona botó | selecciona predeterminada | següent" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que els usuaris passin " "opcions arbitràries al nucli. Per a més seguretat, es recomana definir una " "contrasenya, però la majoria dels usuaris no ho necessiten." #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usa una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasenya per al carregador de l'arrencada:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premeu per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Extraieu els mitjans d'instal·lació usats durant el procés d'instal·lació " "(disquets i discos CD-ROM) i premeu per reiniciar el sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "Premeu per tornar a arrencar" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Visiteu http://www.redhat.com/errata/ per obtenir informació quant a les " "actualitzacions i les correccions d'errors.\n" "\n" "Podeu trobar la informació quant a l'ús del sistema en els manuals de %s a " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Torna a arrencar" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Començarà la instal·lació" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Hi haurà un registre complet d'aquesta instal·lació a %s quan torneu a " "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " "per si us cal més endavant." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/driverdisk.c:265 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:462 #: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:322 #: ../loader2/loader.c:806 ../loader2/loader.c:828 ../loader2/net.c:174 #: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Començarà l'actualització" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Hi haurà un registre complet d'aquesta actualització a %s quan torneu a " "arrencar aquest sistema. Conserveu aquest fitxer per tenir una referència " "per si us cal més endavant." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "L'entorn de la instal·lació predeterminada inclou la nostra selecció de " "paquets recomanada. Després de la instal·lació podreu afegir o esborrar " "programari addicional fent servir l'eina 'system-config-packages'.\n" "\n" "Atès que %s disposa de moltes més aplicacions, podreu personalitzar la " "selecció del programari instal·lat si ho voleu." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalitza la selecció del programari" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Escolliu un disc per executar el fdasd o el dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Edita les particions" # Nom de programari #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Format DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuració del disc" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el %s en la unitat %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "En executar el dasdfmt es perdran \n" "totes les dades de la unitat %s.\n" "\n" "Esteu segur que voleu fer això?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'ha trobat cap dispositiu vàlid on crear nous " "sistemes de fitxers. Comproveu el maquinari per saber la causa del problema " "o utilitzeu dasdfmt.\n" "\n" "Voleu tornar a la pantalla fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolliu el disc on executar fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Customize" msgstr "Personalitzat" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "Enable firewall" msgstr "Habilita el tallafoc" #: ../textw/firewall_text.py:50 msgid "No firewall" msgstr "Sense tallafoc" #: ../textw/firewall_text.py:69 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositius fiables:" #: ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permet entrant:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Correu (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "Other ports" msgstr "Altres ports" #: ../textw/firewall_text.py:122 ../textw/firewall_text.py:185 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Opció invàlida" #: ../textw/firewall_text.py:123 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "No podeu personalitzar el tallafoc si està deshabilitat." #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuració del tallafoc - Personalització" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Podeu personalitzar el tallafoc de dues maneres. Primer, podeu seleccionar " "que es permeti tot el tràfic des d'una determinada interfície de xarxa. " "Segon, podeu seleccionar que es permeti només l'accés de determinats " "protocols a través del tallafoc. Especifiqueu els ports addicionals de la " "forma 'servei:protocol', com ara 'imap:tcp', en una llista separada per " "comes." #: ../textw/firewall_text.py:186 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Avís: %s no és un port vàlid." #: ../textw/firewall_text.py:251 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Linux amb millores de seguretat" #: ../textw/firewall_text.py:253 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" msgstr "" "El Linux amb millores de seguretat (SELinux) proporciona controls d'accessos " "més estrictes, per millorar la seguretat del sistema. Voldríeu habilitar-ho?" #: ../textw/firewall_text.py:261 msgid "Disable SELinux" msgstr "Inhabilita SELinux" #: ../textw/firewall_text.py:263 msgid "Warn on violations" msgstr "Avisa si hi ha violacions" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quin tipus de sistema voldríeu instal·lar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Escolliu idiomes addicionals que vulgueu utilitzar en aquest sistema:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Disponibilitat d'idiomes" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Heu d'escollir almenys instal·lar un idioma." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminat" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolliu l'idioma predeterminat del sistema: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "En quin dispositiu teniu col·locat el ratolí?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quin model de ratolí està connectat a aquest ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Voleu fer servir l'emulació de 3 botons?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selecció del ratolí" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Cadena IP invàlida" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "La IP indicada '%s' no és una IP vàlida." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punt a punt (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositiu de xarxa: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura utilitzant DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "Activa durant l'arrencada" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuració de xarxa per a %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "Informació no vàlida" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "" "Heu d'indicar informació sobre la IP que sigui vàlida per poder continuar" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarel·la:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terciari:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Altres paràmetres de xarxa" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automàticament via DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "manualment" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuració del nom de l'ordinador" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Si el sistema forma part d'una xarxa gran on els noms d'ordinador s'assignen " "a través de DHCP, selecioneu automàticament via DHCP. Altrament, seleccioneu " "manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si no ho feu, " "el sistema s'anomenarà 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "No heu indicat cap nom per a l'ordinador." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccioneu paquets individuals" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Detalls de grup | Pantalla següent" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalls del grup de paquets" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Paquet :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Mida :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Mida total" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selecció | ajuda | descripció del paquet" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependències del paquet" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dels paquets que heu seleccionat necessiten que hi hagi altres " "paquets instal·lats que no heu seleccionat. Si premeu D'acord tots els " "paquets necessaris s'instal·laran." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instal·la els paquets per satisfer les dependències" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "No instal·lis els paquets que tinguin dependències" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora les dependències del paquet" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Heu d'indicar un valor" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "El valor sol·licitat no és un enter" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "El valor sol·licitat és massa gran" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositiu RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avís: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica partició" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Afegeix de tota manera" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unitats permeses:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "Mida fixa:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Emplena fins a un màxim de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Emplena tot l'espai disponible:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindre d'inici:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindre final:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivell RAID:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "Membres del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "Nombre de discs de recanvi?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "Opció del sistema de fitxers:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formata com a %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixa sense canviar" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "Opcions del sistema de fitxers" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Escolliu com voleu preparar el sistema de fitxers en aquesta partició." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Comprova blocs defectuosos" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixa sense canviar (mantingues les dades)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "Formata com a:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Força que sigui una partició primària" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "No està implementat" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "El volum de grups LVM només es pot editar amb l'instal·lador gràfic." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Entrada no vàlida per a la mida de la partició" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Entrada no vàlida per a la mida màxima" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrada no vàlida pel cilindre d'inici" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrada no vàlida pel cilindre final" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "No hi ha particions RAID" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Calen almenys dues particions RAID de programari." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "Voleu formatar la partició?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrada no vàlida per a discs de recanvi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "Hi ha massa discos de recanvi" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" "La quantitat màxima de discos de recanvi per a una matriu RAID0 és de 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Nova F3-Edita F4-Suprimeix F5-Reinicia F2-D'acord " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "No hi ha partició arrel" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Hi ha d'haver una partició / on instal·lar-hi." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Partició automàtica" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació del paquet" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nom : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Mida : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Resum: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Paquets" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Completats: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Restants: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuració del SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea un àlias PROM 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Especifiqueu dispositiu PROM d'arrencada predeterminat" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Amb el gestor d'arrencada de Red Hat també podeu arrencar altres sistemes " "operatius. Heu d'indicar en quines particions voleu arrencar i quina " "etiqueta voleu assignar a cadascuna d'elles." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que anteriors nuclis, " "tanta com el doble de la memòria RAM del sistema. Actualmetn teniu %dMB de " "memòria d'intercanvi configurada, però podeu crear espai d'intercanvi " "addicional en un dels sistemes de fitxers ara." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un número vàlid." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux existents en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu actualitzar, o seleccioneu 'Instal·la de nou el sistema' per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalitzeu els paquets a actualitzar" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Els paquets informàtics que heu instal·lat, i altres paquets que són " "necessaris per satisfer-ne les dependències, han estat seleccionats per " "instal·lar. Voleu personalitzar el conjunt de paquets que s'actualitzaran?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari (root)" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (root). Heu d'escriure-la dues " "vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Editeu usuari" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Afegiu usuari" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasenya (confirmeu)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nom d'usuari incorrecte" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "El nom d'usuari només pot contenir caràcters A-Z, a-z, i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Falta el nom d'usuari" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Heu d'indicar un nom d'usuari" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 6 caràcters." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "L'usuari ja existeix" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "El superusuari ja està configurat. No cal que afegiu aquest usuari aquí." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Aquest usuari del sistema ja està configurat. No cal que l'afegiu aquí." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Aquest identificador d'usuari ja existeix. Escolliu-ne un altre." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Cal que feu servir el compte d'un usuari normal del sistema per a la majoria " "d'activitats. Fer servir el compte del superusuari esporàdicament disminuirà " "les possibilitat de trencar la configuració del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuració dels comptes d'usuari" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Quins altres comptes voldríeu tenir al sistema? Heu de tenir almenys un " "compte que no sigui el del superusuari per a tasques normals, però en " "sistemes multiusuari n'hi pot haver tants com es vulgui." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Indiqueu informació sobre l'usuari." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Canvieu la informació d'aquest usuari." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilitza contrasenyes ocultes" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Habilita contrasenyes MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Habilita NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domini del NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "o utilitza:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Demana servidor via difusió" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Habilita LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Bade DN d'LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilitza connexions TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Habilita Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Regne:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor d'administració:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" # He fet servir el plural per no afavorir el masculí #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat de color" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Seleccioneu la profunditat de color que vulgueu utilitzar:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Resolució:" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Seleccioneu la resolució que vulgueu utilitzar:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personalització d'X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Seleccioneu la profunditat de color i el mode de vídeo que vulgueu utilitzar " "en aquest sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Profunditat de color:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escriptori perdeterminat" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Entrada predeterminada:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Gràfica" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Mode texte" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Seleccioneu el monitor connectat a aquest sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Velocitats de sincronització no vàlides" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La velocitat de sincronització %s no és vàlida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Una velocitat de sincronització vàlida és de la forma:\n" "\n" " 31.5 un sol nombre\n" " 50.1-90.2 un rang de nombres\n" "31.5,25.0,39.3-40.0 una llista de nombres/rangs\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Velocitats de sincronització del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Indiqueu les velocitats de sincronització per al monitor. \n" "\n" "Atenció: normalment no és necessari editar les velocitats de sincronització " "manualment, s'ha de tenir especial cura i assegurar-se que els valors " "indicats són precisos." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Velocitat de sincronització horitzontal: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Velocitat de sincronització vertical: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Seleccioneu el monitor del sistema. Useu el botó '%s' per reiniciar als " "valors trobats." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Velocitat de sincronització horitzontal:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Velocitat de sincronització vertical:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Escolliu el tipus de monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Procedeix" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Targeta de vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Seleccioneu la targeta de vídeo d'aquest sistema. Escolliu '%s' per " "reiniciar amb els valors que l'instal·lador ha detectat per a aquest sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "RAM de vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Indiqueu la quantitat de memòria de vídeo RAM que hi ha a la targeta de " "vídeo. Escolliu '%s' per reiniciar la selecció amb la quantitat que " "l'instal·lador ha detectat per a la targeta." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omet la configuració d'X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuració de la targeta de vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Seleccioneu la targeta de vídeo i la memòria RAM d'aquest sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Targeta de vídeo:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Targeta desconeguda" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM de vídeo:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Seleccioneu aquest tipus d'instal·lació per obtenir un control complet sobre " "el procés d'instal·lació, incloent la selecció de paquets informàtics i el " "particionat." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Escriptori _personal" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfecte per a ordinadors personals i portàtils, seleccioneu aquest tipus " "d'instal·lació per instal·lar un entorn d'escriptori gràfic i crear un " "sistema ideal per a ús casolà i d'escriptori." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" "\tConjunt de programes d'oficina (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web (Mozilla)\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" "\tAplicacions d'àudio i vídeo\n" "\tJocs\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccioneu aquest tipus d'instal·lació si voleu compartir fitxers, " "impressora, i serveis Web. S'hi poden afegir més serveis, i podeu escollir " "si instal·lar o no l'entorn gràfic." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Estació de _treball" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Aquesta opció instal·larà un entorn d'escriptori gràfic amb eines per al " "desenvolupament de programari i administració del sistema." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tEntorn d'escriptori base (GNOME)\n" "\tConjunt de programes d'oficina (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web (Mozilla)\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" "\tAplicacions d'àudio i vídeo\n" "\tJocs\n" "\tEines de desenvolupament de programari\n" "\tEines d'administració\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Expulsa el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu \"%s\" per comprovar el CD que hi ha a la unitat, o \"%s\" per " "expulsar el CD i inserir-ne un altre per comprovar." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Si voleu comprovar medis addicionals, inseriu el següent CD i premeu \"%s\". " "No cal que comproveu tots els CD, tot i que és recomanable que ho feu " "almenys una vegada.\n" "\n" "Per començar la instal·lació inseriu el primer CD a la unitat i premeu \"%s" "\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el CD %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu el " "CD %s i premeu %s per intentar-ho de nou." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "S'ha trobat el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per començar a comprovar el medi del CD abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per ometre la comprovació del medi i començar la instal·lació." #: ../loader2/cdinstall.c:370 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha trobat cap CD %s que coincideixi amb el medi d'arrencada escollit. " "Inseriu el CD %s i premeu %s per intentar-ho de nou." #: ../loader2/cdinstall.c:380 msgid "CD Not Found" msgstr "No s'ha trobat el CD" #: ../loader2/cdinstall.c:447 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'inici ràpid al CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../loader2/driverdisk.c:119 msgid "Reading driver disk..." msgstr "S'està llegint el disquet de controladors..." #: ../loader2/driverdisk.c:244 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:245 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disquet de controladors a /dev/%s i premeu \"D'acord\" per " "continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disquet de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:280 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disquet de controladors." #: ../loader2/driverdisk.c:336 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disquet de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, continuar de tota manera, " "o carregar un altre disquet de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:380 msgid "Driver disk" msgstr "Disquet de controladors" #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disquet de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:391 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més disquets de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:392 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més disquets de controladors?" #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/hdinstall.c:599 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error de l'inici ràpid" #: ../loader2/driverdisk.c:443 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "La font de l'inici ràpid de discos de controladors és desconeguda: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "S'havia especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors de l'inici ràpid: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó \"D'acord\". Es pot obtenir una llista d'opcions disponibles prement la " "tecla F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disquet de controladors" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu usar un disquet " "de controladors?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disquet de controladors, premeu F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals pel mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "S'està carregant el controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:238 ../loader2/hdinstall.c:291 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'arbre d'instal·lació %s en aquell directori no sembla coincidir amb el " "medi d'arrencada." #: ../loader2/hdinstall.c:355 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la instal·lació de les imatges ISO. " "Comproveu les imatges ISO de nou." #: ../loader2/hdinstall.c:463 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: ../loader2/hdinstall.c:479 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges de CD " "(iso9660) per a %s? Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada " "aquí, premeu F2 per configurar dispositius addicionals." #: ../loader2/hdinstall.c:501 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directori que conté les imatges:" #: ../loader2/hdinstall.c:528 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: ../loader2/hdinstall.c:568 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui imatges de CDROM de %s." #: ../loader2/hdinstall.c:600 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD d'inici ràpid %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:650 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'inici ràpid al disc dur." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer d'inici ràpid %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:117 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir els continguts del fitxer d'inici ràpid %s: %" "s" #: ../loader2/kickstart.c:160 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer d'inici ràpid %s." #: ../loader2/kickstart.c:259 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el disquet d'arrencada." # He utilitzat el plural per no afavorir el masculí #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvinguts a %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:105 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: ../loader2/loader.c:106 msgid "NFS image" msgstr "Imatge NFS" #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: ../loader2/loader.c:318 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: ../loader2/loader.c:333 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a /dev/%s i premeu \"D'acord\" per " "continuar." #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:347 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:350 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../loader2/loader.c:350 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda..." #: ../loader2/loader.c:371 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "No s'ha trobat cap disc dur. Segurament cal que escolliu manualment els " "controladors per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els " "dispositius ara mateix?" #: ../loader2/loader.c:625 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM com per instal·lar-hi %s." #: ../loader2/loader.c:798 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: ../loader2/loader.c:799 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: ../loader2/loader.c:801 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: ../loader2/loader.c:803 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quin tipus de medi conté els paquets per instal·lar?" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: ../loader2/loader.c:828 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: ../loader2/loader.c:829 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador o utilitzar un " "disc?" #: ../loader2/loader.c:989 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: ../loader2/loader.c:991 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../loader2/loader.c:996 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: ../loader2/loader.c:1097 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres." #: ../loader2/loader.c:1457 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "S'està executant l'anaconda, el mode de rescat de %s. Espereu...\n" #: ../loader2/loader.c:1459 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda, l'instal·lador del sistema %s. Espereu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "S'està comprovant \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "S'està comprovant el medi..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "S'ha produït un error.\n" "\n" "La imatge que s'ha acabat de comprovar conté errors. Això pot ser degut a " "una descàrrega corrupte o a un disc dolent. Si s'escau, netegeu el disc i " "proveu-ho de nou. Si aquest test continua fallant no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "Correcte.\n" "\n" "Es pot instal·lar des d'aquest medi." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "No està disponible.\n" "\n" "No hi ha informació sobre sumes de verifiació, no es pot verificar el medi." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat de la comprovació del medi" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "de la imatge:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "S'ha completat la comprovació del medi %s, el resultat és: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositu de l'ordre del mètode d'inici ràpid %s: %s" #: ../loader2/net.c:45 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indiqueu la següent informació:\n" "\n" " o el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" " o el directori en aquest servidor que conté\n" " %s per a aquesta arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP del servidor de noms" #: ../loader2/net.c:168 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: ../loader2/net.c:169 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "La sol·licitut d'IP dinàmica ha retornat informació sobre la configuració " "IP, però no incloïa cap servidor de noms DNS. Si sabeu quin és el servidor " "de noms, indiqueu-lo ara. Si no disposeu d'aquesta informació, podeu deixar " "aquest camp en blanc i la instal·lació continuarà." #: ../loader2/net.c:179 msgid "Invalid IP Information" msgstr "La informació sobre IP no és vàlida" #: ../loader2/net.c:180 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Heu indicat una adreça IP no vàlida." #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinàmica" #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "S'està enviant sol·licitud d'informació sobre IP per a %s..." #: ../loader2/net.c:377 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indiqueu la configuració IP per a aquesta màquina. S'ha d'entrar cada " "element com una adreça IP en decimal puntuada (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:383 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../loader2/net.c:386 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../loader2/net.c:389 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarel·la predeterminada (IP):" #: ../loader2/net.c:392 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de noms primari:" #: ../loader2/net.c:419 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Fes servir una configuració d'IP dinàmica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:447 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader2/net.c:478 msgid "Missing Information" msgstr "Informació pendent" #: ../loader2/net.c:479 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Heu d'indicar una adreça IP vàöida i una màscara de xarxa." #: ../loader2/net.c:648 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "S'està determinant el nom de la màquina i el domini..." #: ../loader2/net.c:730 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa de l'inici ràpid %s: %s" #: ../loader2/net.c:753 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: ../loader2/net.c:864 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: ../loader2/net.c:865 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Aquell directori no sembla contenir un arbre d'instal·lació %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre d'inici ràpid NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "S'està esperant la connexió telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "S'està executant anaconda mitjançant telnet..." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre d'inici ràpid Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode d'arrencada ràpida Url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode Url %s desconegut" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en registrar a %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "No s'ha pogut descarregar %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "Descarregant" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom del lloc FTP:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Nom del lloc web:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Fes servir ftp no-anònim" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuració d'FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuracio d'HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." msgstr "Heu d'indicar el nom d'un servidor." #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." msgstr "Heu d'indicar un directori." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" msgstr "Màquina desconeguda" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no és cap nom de màquina vàlid." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si feu servir ftp no-anònim, indiqueu aquí sota el nom del compte i la " "contrasenya que vulgueu fer servir." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP indiqueu-ne el nom." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Xina Central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Temps central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Temps central - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Temps central - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Temps central - Manitoba & Ontario oest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Temps central - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Temps central - la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Temps central - Dakota del nord - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Temps central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Temps central - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Temps central - Nunavut oest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illes Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazones" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "est de la China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa est, nord d'Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pasqua & Sala i Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan est" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illes Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illes Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illes Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol·ló de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Illes Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illes Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illes Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illes Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Russia oest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - mar Caspi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Siberia oest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Llac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Illa Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mar Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "la majoria d'ubicacions (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malàsia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illes Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - la majoria d'ubicacions" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia sud" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali sud-oest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sud-oest" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmània" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & major part de Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estació Vostok, pol S magnètic" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O Amazones" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo oest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austràlia occidental" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidental" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidental" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Català" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Txec" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danès" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglès" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finès" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francès" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemany" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italià" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malai" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Alemany" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rus" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suec" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Predeterminats de l'estació de treball" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Benvingut/da a %s!\n" #~ "\n" #~ "Aquest procés d'instal·lació està detallat a la \"Official %s " #~ "Installation Guide\" disponible a Red Hat, Inc. Si teniu accés a aquest " #~ "manual, hauríeu de llegir la secció d'instal·lació abans de continuar.\n" #~ "\n" #~ "Heu obtinugut \"Official %s\", assegureu-vos de registrar el producte a " #~ "través de la pàgina web http://www.redhat.com/."