# Catalan translations for anaconda package. # Copyright © 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006-9. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 14:51-1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 10:40+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Premeu per a la línia d'ordres" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:279 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:381 loader/kickstart.c:562 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1190 loader/loader.c:1374 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1892 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 loader/nfsinstall.c:337 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'iniciarà en mode text." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Voleu fer servir VNC?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "El mode de text proporciona un conjunt limitat d'opcions d'instal·lació. No " "us permet especificar la disposició de les particions ni la selecció de " "paquets. Preferiu fer servir el mode VNC?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant el mode text." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY. S'iniciarà el mode text." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "s'ha configurat reipl correctament => reinicia" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "ha fallat la configuració de reipl => atura" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "S'està actualitzant %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur" #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge d'instal·lació al disc dur. És " "possible que el disc estigui malmès o tingui mala qualitat." #: backend.py:185 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: backend.py:189 image.py:285 livecd.py:190 livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:378 #: yuminstall.py:722 yuminstall.py:836 yuminstall.py:1098 yuminstall.py:1162 #: yuminstall.py:1321 yuminstall.py:1339 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:707 #: iw/raid_dialog_gui.py:746 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:178 #: iw/task_gui.py:306 iw/task_gui.py:430 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1190 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:250 loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 storage/__init__.py:1631 storage/__init__.py:1716 #: textw/netconfig_text.py:280 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Error" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:251 yuminstall.py:1502 yuminstall.py:1538 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:143 storage/devicetree.py:170 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Els vostres sistemes de fitxers ja s'han activat. No podeu tornar endarrere " "passat aquest punt.\n" "\n" "Voleu continuar amb la instal·lació?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1144 gui.py:1272 gui.py:1351 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:126 #: packages.py:134 packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 #: packages.py:171 packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 yuminstall.py:235 yuminstall.py:655 yuminstall.py:840 #: yuminstall.py:920 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1069 yuminstall.py:1094 #: yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 yuminstall.py:1346 #: storage/__init__.py:91 storage/__init__.py:194 storage/__init__.py:1804 msgid "_Exit installer" msgstr "_Surt de l'instal·lador" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1348 #: kickstart.py:1387 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar el carregador d'arrencada. El sistema " "potser no arrencarà." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: cmdline.py:86 gui.py:1139 kickstart.py:1228 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat el següent error en analitzar el fitxer de configuració del " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "El mode de línia d'ordres requereix que s'especifiquin totes les opcions en " "el fitxer de configuració del kikcstart." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No es poden fer preguntes en mode de línia d'ordres" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement serà un error de " "programació. Feu una còpia del text d'aquesta excepció i informeu de l'error" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " amb el proveïdor d'aquest programari." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " a anaconda a %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "S'ha produït un error en desar les captures de pantalla al disc." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'han desat les captures de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Clau de la instal·lació" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Escolliu una frase de pas per als vostres dispositius xifrats. Se us " "demanarà la frase de pas durant l'arrencada." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "S'ha produït un error amb la frase de pas" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Les frases de pas que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase de pas ha de tenir almenys vuit caràcters." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "El dispositiu %s està xifrat. Per poder accedir els continguts del " "dispositiu durant la instal·lació heu d'introduir la frase de pas a sota." #: gui.py:784 gui.py:1351 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:381 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: gui.py:1141 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida" #: gui.py:1181 msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat:LTR" #: gui.py:1261 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Error" #: gui.py:1262 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1267 image.py:164 image.py:194 packages.py:424 packages.py:429 #: storage/__init__.py:1630 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: gui.py:1268 image.py:164 image.py:194 livecd.py:197 yuminstall.py:714 #: yuminstall.py:1094 yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: gui.py:1271 msgid "The installer will now exit." msgstr "L'instal·lador sortirà." #: gui.py:1274 storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: gui.py:1275 image.py:248 packages.py:432 yuminstall.py:1362 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: gui.py:1277 msgid "Exiting" msgstr "S'està sortint" #: gui.py:1348 livecd.py:115 text.py:266 upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Surt de l'instal·lador" #: gui.py:1349 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la instal·lació?" #: gui.py:1358 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: gui.py:1364 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol" #: gui.py:1426 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La imatge ISO %s té una mida que no és múltiple de 2048 bytes. Això pot " "voler dir que es va malmetre en transferir-la a aquest ordinador.\n" "\n" "Es recomana que arrenqueu de nou i interrompeu la instal·lació, tot i que " "podeu escollir continuar si no creieu que això sigui un error." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "No s'ha pogut muntar la ISO font" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu font %s. Això pot passar si " "les imatges ISO estan ubicades en un dispositiu d'emmagatzematge avançat com " "ara LVM o RAID, o si s'ha produït algun problema en muntar una partició. Feu " "clic a «Surt» per a interrompre la instal·lació." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manca la imatge ISO 9600" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al disc dur.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a «Surt» " "per a interrompre la instal·lació." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents " "discos de %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " "cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:378 packages.py:429 packages.py:432 #: upgrade.py:205 yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 #: yuminstall.py:1362 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el disc. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per a " "reintentar." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Error: en obrir, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Error: en escriure, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Error: en tancar, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Error: no s'ha pogut establir %s com a dispositiu reIPL (%s)" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Error: no s'ha pogut reiniciar loadparam (%s)" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Avís: no s'ha pogut reiniciar els paràmetres (%s)" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Després d'apagar, realitzeu un IPL manual des del dispositiu DASD %s per a " "continuar la instal·lació" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "S'ha produït un error en llegir la propietat FCP %s per a reIPL (%s)" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP %s per a reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP predeterminada %s per a " "reIPL (%s)" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Després de l'apagada, feu un IPL manual des de l'FCP %(device)s amb WWPN %" "(wwpn)s i LUN %(lun)s per continuar amb la instal·lació" #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Després de l'aturada, realitzaeu un IPL manual des del dispositiu que " "contingui /boot per continuar la instal·lació" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "S'ha produït un error en determinar el tipus de punt de muntatge" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "El punt de muntatge /boot o / està a un disc que no coneixem" # FIXME (josep) #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'script del kickstart a la línia %s. En " "podeu examinar la sortida a %s. Aquest és un error greu i s'interromprà la " "instal·lació. Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." # FIXME (josep) #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "S'ha produït un error en la seqüència" #: kickstart.py:145 rescue.py:240 yuminstall.py:650 yuminstall.py:1064 msgid "No Network Available" msgstr "Xarxa no disponible" #: kickstart.py:146 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Cal disposar de xarxa per a la clau de xifratge de custòdia, però s'ha " "produït un error en habilitar-la en el vostre sistema." #: kickstart.py:1214 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error en processar %%ksappend línies: %s" #: kickstart.py:1217 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut en processar %%ksappend línies: %s" #: kickstart.py:1289 livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-instal·lació" #: kickstart.py:1290 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació" #: kickstart.py:1306 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pre-instal·lació" #: kickstart.py:1307 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació" #: kickstart.py:1339 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: kickstart.py:1340 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'ha d'instal·lar el paquet '%s', però aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?" #: kickstart.py:1346 kickstart.py:1385 msgid "_Abort" msgstr "_Anul·la" #: kickstart.py:1347 kickstart.py:1386 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #: kickstart.py:1377 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: kickstart.py:1378 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'ha d'instal·lar el grup '%s', però aquest grup no " "existeix. Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: kickstart.py:1484 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Al vostre fitxer kickstart manca informació necessària que l'anaconda no pot " "preguntar. Afegiu les següents seccions i proveu de nou:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La ubicació especificada no és un CD autònom vàlid de %s per a utilitzar com a " "instal·lador." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar la imatge arrencable en el vostre disc " "dur. El disc podria estar malmès. Verifiqueu el vostre disc.\n" "\n" "Si sortiu, el vostre sistema restarà en un estat inconsistent que requerirà " "que ho reinstal·leu." #: livecd.py:222 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això " "pot trigar uns minuts." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "El sistema de fitxers arrel que heu creat no és prou gran per a aquesta " "imatge (us calen %.2f MB). " #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 255 caràcters." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z', 'A-Z' o 0-9" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '0-9', " "'-', o '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta l'adreça IP." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adreces IP han de contenir nombres entre 0 i 255, separats per punts." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» no és una adreça IPv6 vàlida." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» no és una adreça IP vàlida." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del dispositiu" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Ha fallat la creació del dispositiu" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el dispositiu %s." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del dispositiu" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Ha fallat la configuració del dispositiu" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu %s." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Ha fallat la migració" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "S'ha produït un error en migrar el sistema de fitxers al dispositiu %s." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Ha fallat la formatació" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "S'ha produït un error en formatar el dispositiu %s." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Ha fallat l'activació de l'emmagatzematge" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "S'ha trobat el següent error en activar la configuració de l'emmagatzematge." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "_Envia un error" #: packages.py:349 msgid "Invalid Key" msgstr "La clau no és vàlida" #: packages.py:350 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La clau que heu introduït no és vàlida." #: packages.py:375 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 storage/__init__.py:1630 #: textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: packages.py:378 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: packages.py:410 packages.py:433 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Aquest programari no és estable." #: packages.py:411 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en " "sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions " "dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n" "\n" "Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: packages.py:424 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la igualment" #: packages.py:428 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'instal·lador sortirà..." #: packages.py:431 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', " "no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense " "espais." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:813 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '%s'." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 iw/lvm_dialog_gui.py:816 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1349 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit utilitzar una partició existent per a la instal·lació sense " "formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " "fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " "aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " "fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " "aleshores continueu sense formatar-la." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "Avís en formatar" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "S'eliminarà la partició %s." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "S'eliminarà la partició %s %s." #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reinici" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:489 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "No heu creat una partició d'arrencada." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en un sistema de fitxers %s." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums xifrats." #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partició del sistema EFI" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "No heu creat una partició d'arrencada /boot/efi." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot no és en un sistema de fitxers ext2." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi no és EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disk bsd." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "El disc %s necessita almenys 1MB d'espai lliure al començament." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "La partició d'arrencada ha d'estar als primers 4MB del disc." #: platform.py:389 platform.py:392 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap d'Apple" #: platform.py:406 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disc de mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "No s'ha pogut executar /bin/sh. No s'iniciarà la línia d'ordres" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuració de la xarxa" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "No" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "No s'ha pogut activar un dispositiu de xarxa. El mode de rescat no disposarà " "de xarxa." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:83 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quin dispositiu conté la partició arrel de la instal·lació?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu " "executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en " "sortiu." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " "ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "No teniu cap partició Linux. Es reiniciarà.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a " "l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en " "sortiu." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase de pas per al dispositiu xifrat" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Afegeix aquesta frase de pas a tots els dispositius xifrats" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Això és una frase de pas global" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "No es pot editar els repositoris en mode text." # FIXME #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Omet la introducció de %(instkey)s" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvinguts a %s per a %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:464 loader/net.c:520 #: loader/net.c:663 loader/net.c:671 loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/" "fstab. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou.\n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "No s'ha trobat l'arrel per a l'actualització" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment. Podeu sortir de " "l'instal·lador o tornar enrere per escollir la instal·lació en comptes de " "l'actualització." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden " "utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius " "i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instal·lació de %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Connectat" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC ja s'està executant." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Heu escollit connectar-vos a un visualitzador de vnc.\n" "No us cal establir una contrasenya. Si establiu una contrasenya,\n" "es farà servir en cas que no es pugui connectar al visualitzador\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'executarà VNC amb contrasenya. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Error desconegut. S'interromprà.\n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuració del VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el " "procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la " "instal·lació" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "No s'ha pogut iniciar X" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-" "vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació " "gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Inicia VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Fes servir mode text" #: yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació" #: yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "S'està instal·lant %s (%s)\n" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "S'està finalitzant l'actualització" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "" "S'està finalitzant el procés d'actualització. Això pot trigar uns minuts." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el paquet" #: yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "S'ha produït un error greu en instal·lar el paquet %s. Això pot indicar " "errors en llegir el medi d'instal·lació. La instal·lació no pot continuar." #: yuminstall.py:300 iw/task_gui.py:80 iw/task_gui.py:319 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "S'ha produït un error en establir el repositori" #: yuminstall.py:301 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "S'ha produït el següent error en configurar el repositori d'instal·lació:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "Canvieu el disc" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disc invàlid" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Aquest no és el disc %s correcte." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "No s'ha pogut accedir al disc." #: yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Al repositori %r li manca el nom en la configuració, es farà servir l'id" #: yuminstall.py:651 yuminstall.py:1065 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alguns dels vostres repositoris necessiten accés per xarxa, però s'ha " "produït un error en habilitar la xarxa en el sistema." #: yuminstall.py:712 yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "Arrenca de _nou" #: yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet o disc corromput. Verifiqueu el vostre origen " "d'instal·lació.\n" "\n" "Si sortiu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "S'està tornant a provar" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "S'està provant a baixar de nou." #: yuminstall.py:837 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció pels següents motius: " "%s\n" #: yuminstall.py:872 yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "conflictes de fitxer" #: yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "paquets antics" #: yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "espai de disc insuficient" #: yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes de disc insuficients" #: yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "conflictes dels paquets" #: yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet" #: yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "paquet obligatori" #: yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet per a una altra arquitectura" #: yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet per un SO incorrecte" #: yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n" #: yuminstall.py:908 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "S'han produït conflictes en els fitxers en comprovar els paquets que " "s'instal·laran:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s.\n" #: yuminstall.py:918 yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #: yuminstall.py:1099 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del grup del repositori. Aquest és un " "problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació." #: yuminstall.py:1135 msgid "Retrieving installation information." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació." #: yuminstall.py:1137 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s." #: yuminstall.py:1139 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrés de la instal·lació" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades " "del repositori al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui " "generat correctament.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1340 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no " "teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o sortir de " "l'instal·lador." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: yuminstall.py:1360 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: yuminstall.py:1503 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: yuminstall.py:1539 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, però " "no concorda amb l'arquitectura que vau instal·lar amb anterioritat (%s). És " "molt probable que el procés falli. Esteu segur que voleu continuar amb " "l'actualització?" # XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització, # segons diu el missatge a continuació #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" msgstr "Configuració posterior" #: yuminstall.py:1591 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització" #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Installation" msgstr "Instal·lació posterior" #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació" #: yuminstall.py:1823 msgid "Installation Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: yuminstall.py:1824 msgid "Starting installation process" msgstr "S'està iniciant el procés d'instal·lació" #: yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de les dependències" #: yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "" "S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Oficina i productivitat" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" # FIXME FIXME FIXME (josep) #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clústers" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Emmagatzemament en clústers" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Número d'instal·lació" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "Voleu introduir ara un número d'instal·lació (o número de subscripció)? Això " "permet a l'instal·lador accedir components addicionals inclosos en la vostra " "subscripció. Si ignoreu aquest pas, podeu instal·lar manualment els " "components addicionals més tard.\n" "\n" "Veieu http://www.redhat.com/InstNum/ per a més informació." #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" "Si no trobeu el número d'instal·lació, consulteu http://www.redhat.com/" "InstNum/" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paquets a %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Paquets opcionals seleccionats: %d de %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Contrasenya de l'_usuari root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La fixació de majúscules està habilitada." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " "escrivint-la de nou." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Contrasenya feble" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "La contrasenya que heu proporcionat és massa feble: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Fes-la servir igualment" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no estan " "permesos." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "No hi ha cap partició per canviar-ne la mida. Només les particions físiques " "amb certs sistemes de fitxers ho admeten." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Error en canviar la mida del sistema de fitxers" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Error en canviar la mida del dispositiu" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Esteu segur que voleu arrencar des d'un disc que no s'ha usat en la " "instal·lació?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Heu de proporcionar un nom per a l'iniciador." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Error amb les dades" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Reescaneig de discs" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Utilitza tota la unitat" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Reemplaça el sistema Linux existent" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Encongeix el sistema actual" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usa espai lliure" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Crea una disposició personalitzada" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Per a millorar la seguretat, la contrasenya del carregador de l'arrencada " "evitarà que qualsevol usuari canviï les opcions que es passen al nucli." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " "Es recomana utilitzar-ne una de més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instal·la el carregador de l'arrencada a /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Canvia el dispositiu" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Apagueu" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Apagueu per usar el sistema que heu instal·lat.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Reinicieu per usar el sistema que heu instal·lat.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Poden haver actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament " "del vostre sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions " "després del reinici." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "Reinicieu ara per fer servir el sistema instal·lat. Poden haver " "actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament del vostre " "sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions després del " "reinici." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar l'actualització" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal·la %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " "dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents a les unitats." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més volums físics dins del grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:417 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:469 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "_Encrypt" msgstr "_Xifra" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:390 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:395 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:362 #: iw/raid_dialog_gui.py:371 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums " "físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de " "volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Els volums lògics que heu configurat necessiten %d MB, però el grup de volum " "només en té %d. Feu més gran el grup de volum o feu els volums més petits." #: iw/lvm_dialog_gui.py:770 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha zones lliures" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per a crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics existents" #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:927 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'utilitza." #: iw/lvm_dialog_gui.py:937 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1181 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " "de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després " "seleccioneu l'opció «LVM» de nou." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1192 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1195 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1213 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1221 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1229 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1244 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a utilitz_ar:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1250 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1285 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1323 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1326 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1361 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volums _lògics" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Es requereix un valor per al camp %s." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "S'ha produït un error en intentar activar la interfície de xarxa %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "S'ha produït un error en configurar la xarxa" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Adreça IP dinàmica" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 CIDR han de ser entre 0 i 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Error en el nom de màquina" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Heu d'introduir un nom de màquina vàlid per a aquest ordinador." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Llista de sistemes operatius del carregador d'arrencada" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà al menú del carregador de l'arrencada. " "El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el dispositiu " "des del qual s'arrencarà." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " "que esteu instal·lant." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: iw/partition_dialog_gui.py:332 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: iw/partition_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edita la partició: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:371 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_tema de fitxers:" #: iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" msgstr "Format" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents errors " "crítics." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents avisos." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "RAID de programari" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: iw/partition_gui.py:1023 storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: iw/partition_gui.py:1063 iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Heu de seleccionar una unitat a editar" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu editar aquesta unitat:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres menors " "de dispositiu RAID." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "Opcions del RAID" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb utilitzar només una " "unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a " "l'ús de dispositius RAID." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus «RAID de " "programari». Després, podreu crear un dispositiu RAID que podreu formatar i " "muntar.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què voleu fer?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partició RAID de programari." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "_Nou" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "_Formata com a:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Converteix els sistemes de fitxers en:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "Canvia la _mida" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus «%s» s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista «Unitats permeses»." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu " "l'opció «RAID» una altra vegada." #: iw/raid_dialog_gui.py:333 iw/raid_dialog_gui.py:770 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:338 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:427 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: iw/raid_dialog_gui.py:496 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formata la partició" #: iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: iw/raid_dialog_gui.py:574 iw/raid_dialog_gui.py:580 #: iw/raid_dialog_gui.py:594 iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: iw/raid_dialog_gui.py:581 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus «RAID de " "programari».\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions per a poder clonar la unitat." #: iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat %s.\n" "\n" "S'han de suprimir les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: iw/raid_dialog_gui.py:622 iw/raid_dialog_gui.py:628 #: iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: iw/raid_dialog_gui.py:629 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen %s també com a unitat destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat de destí %s té una partició que no es pot suprimir pel següent " "motiu:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "S'ha de suprimir aquesta partició perquè aquesta unitat pugui ser un destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:708 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: iw/raid_dialog_gui.py:728 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu %s a les següents unitats:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:733 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: iw/raid_dialog_gui.py:738 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: iw/raid_dialog_gui.py:780 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Eina per a clonar unitats\n" "\n" "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per a configurar grups RAID. Es " "tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema de " "particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. Així " "podreu crear un dispositiu RAID.\n" "\n" "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides únicament a " "aquesta unitat, i només poden contenir particions RAID de programari sense " "fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" "\n" "Se suprimiran totes les dades de les unitats destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:800 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: iw/raid_dialog_gui.py:808 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitats destí:" #: iw/raid_dialog_gui.py:816 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet del repositori. Pot ser que " "manquin dades del repositori al directori. Comproveu que el vostre " "repositori estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "S'ha produït el següent error en configurar el repositori d'instal·lació:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s" #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" msgstr "Edita el repositori" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ja s'ha afegit el repositori %s. Escolliu un nom i una URL diferents." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "L'URL del servidor intermediari no és vàlida" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un servidor rèplica." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL del repositori no és vàlida" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un repositori." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" msgstr "No s'ha trobat cap disc" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "No s'ha trobat cap disc d'instal·lació. Inseriu un disc en la vostra unitat " "i proveu de nou." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Entreu el nom d'un servidor NFS i el camí." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït el següent error en configurar el repositori:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:342 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "El nom del repositori no és vàlid" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Heu de proporcionar el nom del repositori." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "No s'ha habilitat cap repositori de programari" #: iw/task_gui.py:469 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Heu de tenir almenys un repositori de programari per continuar la " "instal·lació" #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció del fus horari" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Atès que s'han produït canvis al sistema, no es pot actualitzar " "automàticament la configuració del carregador d'arrencada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció crea una configuració nova del carregador de l'arrencada. Si " "voleu commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció no farà cap canvi a la configuració del carregador de " "l'arrencada. Escolliu aquesta opció si feu servir un carregador de " "l'arrencada d'un altre fabricant." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona " "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir " "tradicionalment en %s. Es pot convertir les particions formatades sense que " "se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nuclis recents (2.4 i posteriors) necessiten força més memòria d'intercanvi " "que els anteriors, fins el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment " "teniu %dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " "d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Es requereix instal·lar per xarxa" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "La vostra font d'instal·lació està establerta a una ubicació de xarxa, però " "no s'han trobat dispositius en el vostre sistema. Per evitar una " "instal·lació en xarxa, arrenqueu amb tot el DVD o tots els CD, o no indiqueu " "el paràmetre repo= que especifica una font de xarxa." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Surt de l'_instal·lador" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli utilitzat per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres del chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Expulsa el disc" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu «%s» per a comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per a " "expulsar el disc i inserir-ne un altre per a provar-lo." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Si voleu comprovar altres medis, inseriu el disc següent i premeu «%s». No " "cal que comproveu cada un dels discs, tot i que és recomanable - com a mínim " "s'hauria de fer abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, " "ja no cal tornar a fer-ho abans d'utilitzar-los." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "S'ha trobat el disc" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per a començar a comprovar el disc abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per a ometre la comprovació i començar la instal·lació." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "No s'ha trobat el disc" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1374 loader/loader.c:1407 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:136 storage/devicetree.py:83 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer kickstart al CDROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "S'està llegint el disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de " "controladors o continuar?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disc de controladors?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més discos de controladors?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:562 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "S'ha produït un error en el kickstart" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "No es coneix cap font de discos de controladors del kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors del kickstart: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó «D'acord»." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disc de controladors" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un " "disc de controladors?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disc de controladors, premeu F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la imatge d'instal·lació del vostre disc " "dur. Comproveu les imatges i proveu de nou." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges per a %s? " "Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada aquí, premeu F2 per " "configurar dispositius addicionals." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "Directori que conté la imatge:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui una imatge d'instal·lació." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD del kickstart %s: %s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del kickstart al disc dur." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el contingut del fitxer del kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el dispositiu extraïble." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart " "d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació " "interactiva." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvingut a %s per a %s - Mode de rescat" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Directori NFS" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disc d'actualització. Quina voleu fer servir?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a %s i premeu «D'acord» per continuar." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la imatge d'actualització. Modifiqueu la ubicació de " "sota o premeu Cancel·la per continuar sense actualitzar." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "S'ha produït un error en baixar la imatge d'actualitzacions" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" msgstr "S'ha detectat el medi local per a la instal·lació" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge d'instal·lació?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un " "disc?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: loader/loader.c:1645 msgid "Done" msgstr "Fet" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: loader/loader.c:1858 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n" #: loader/loader.c:2236 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "S'està executant l'anaconda %s, el mode de rescat de %s. Espereu.\n" #: loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda %s, l'instal·lador del sistema %s. Espereu.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "S'està comprovant «%s»." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "S'està comprovant el medi." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " "descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i " "intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "La comprovació de la imatge ha terminat amb èxit. Hauríeu de poder fer " "servir aquest disc per a instal·lar. Tingueu en compte que la comprovació " "del medi no és capaç de detectar tots els errors possibles." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "S'ha d'especificar un nom de mòdul per a l'ordre del dispositiu de kickstart." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "El prefix no és vàlid" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a " "xarxes IPv6." #: loader/net.c:464 loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilita l'IPv4" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilita l'IPv6" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol IPv4 o IPv6." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Cal IPv4 per a NFS" #: loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4." #: loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: loader/net.c:783 loader/net.c:850 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: loader/net.c:904 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Introduïu l'adreça i el prefix IPv4 i/o IPv6 (adreça / prefix). Per a IPv4, " "es pot indicar una màscara de xarxara de quatre nombres separats per punts, " "o bé fent servir l'estil CIDR. Les adreces de la passarel·la i del servidor " "de noms han de ser vàlides." #: loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: loader/net.c:1095 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i un prefix CIDR vàlids." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa del kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: loader/net.c:1678 msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Podeu identificar el port físic de" #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "encenent els llums LED durant uns segons. Introduïu un nombre entre 1 i 30 " "per a establir la durada del flaix de les llums LED del port." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifica el NIC" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" msgstr "La durada no és vàlida" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Heu d'introduir un número enter de segons entre 1 i 30." #: loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "S'encendran els llums del port %s durant %d segons." #: loader/net.c:2074 loader/net.c:2078 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "S'està esperant que el NetworkManager configuri %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Introduïu el nom de servidor i el camí a la vostra imatge d'instal·lació %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Aquell directori no sembla contenir una imatge d'instal·lació %s." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre del kickstart NFS %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "S'està esperant la connexió telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre Url del mètode del kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode Url del kickstart." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode url %s desconegut" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "S'està descarregant" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Introduïu la URL que conté la imatge d'instal·lació %s en el vostre servidor." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Configuració de l'URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Heu d'introduir una URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL ha de ser una URL d'ftp o http" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "S'està carregant el controlador %s" #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "No s'ha trobat la font d'instal·lació donada pel dispositiu %s. Comproveu " "els paràmetres i proveu de nou." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: storage/__init__.py:100 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "S'han activat les opcions d'emmagatzematge que heu escollit. Ja no podeu " "tornar a la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés " "d'instal·lació?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "Voleu xifrar-lo?" #: storage/__init__.py:129 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Heu indicat que voleu habilitar el xifratge del dispositiu de blocs %s, però " "no heu proporcionat cap frase de pas. Si no torneu endarrere i proporcioneu " "una frase de pas, el xifratge de dispositius de blocs serà deshabilitat." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "S'està escrivint la configuració d'emmagatzematge a disc" #: storage/__init__.py:153 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "S'escriuran les opcions de particionatge en el disc. Qualsevol informació a " "les particions esborrades o formatades s'esborrarà." #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "_Vés endarrere" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Escriu els _canvis al disc" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Emmagatzematge de les claus de xifratge" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar la clau de xifratge: %s\n" #: storage/__init__.py:307 msgid "Finding Devices" msgstr "Cerca dispositius" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding storage devices" msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge" #: storage/__init__.py:549 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: storage/__init__.py:554 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: storage/__init__.py:560 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Aquest dispositiu és part del dispositiu RAID %s." #: storage/__init__.py:563 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Aquest dispositiu és part d'un dispositiu RAID." #: storage/__init__.py:568 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquest dispositiu és part del grup de volum LVM '%s'." #: storage/__init__.py:571 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Aquest dispositiu és part d'un grup de volum LVM." #: storage/__init__.py:587 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Aquest dispositiu és una partició estesa que conté particions lògiques que " "no es poden suprimir:\n" "\n" #: storage/__init__.py:856 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: storage/__init__.py:861 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: storage/__init__.py:867 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "La partició / té menys de %s MB, menys del necessari per a una instal·lació " "normal de %s." #: storage/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "La vostra partició / no concorda amb la imatge autònoma des d'on esteu " "instal·lant. S'ha de formatar com a %s." #: storage/__init__.py:884 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: storage/__init__.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: storage/__init__.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: storage/__init__.py:921 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Us cal una partició " "d'intercanvi per completar la instal·lació." #: storage/__init__.py:926 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: storage/__init__.py:933 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Aquest punt de muntatge és invàlid. El directori %s ha d'estar en el sistema " "de fitxers /." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "El punt de muntatge %s ha d'estar a un sistema de fitxers de linux." #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: storage/__init__.py:949 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: storage/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " "fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar " "correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "és una partició d'intercanvi antiga del Linux. Si voleu usar aquest " "dispositiu per a l'espai d'intercanvi, heu de formatar-ho com a una partició " "d'intercanvi recent del Linux." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en " "comptes d'aturar-lo temporalment." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a dispositiu per a " "suspensió de programari, per tant el vostre sistema està hibernant. Si esteu " "fent una nova instal·lació, assegureu-vos que l'instal·lador està configurat " "per formatar totes les particions d'intercanvi." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, " "you will need to format the device or skip it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "no conté un volum d'intercanvi vàlid. Per continuar amb la instal·lació, " "haureu de formatar el dispositiu o ignorar-ho." #: storage/__init__.py:1705 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu d'intercanvi %s: %s\n" "\n" "El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència a " "cap partició d'intercanvi vàlida.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1711 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "Aquesta partició no deu haver estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: storage/__init__.py:1772 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers" #: storage/__init__.py:1796 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu " "continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes." #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s. Aquest és un " "error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo ha fallat per a %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs ha fallat per a %s" #: storage/devicetree.py:92 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: storage/devicetree.py:93 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Segur que no voleu introduir una frase de pas per al dispositiu %s?\n" "\n" "Si ignoreu aquest pas, els contiguts del dispositiu no estaran disponibles " "durant la instal·lació." #: storage/devicetree.py:144 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "S'ha produït un error en processar el dispositiu:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "Potser cal reinicialitzar-lo.\n" "\n" "Si ho feu, perdreu totes les dades de la unitat!%s" #: storage/devicetree.py:150 msgid "_Ignore drive" msgstr "Omet la un_itat" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reinicialitza la unitat" #: storage/devicetree.py:171 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "S'ha produït un error en processar el gestor de volums lògics (LVM).\n" "Sembla que hi ha dades LVM inconsistents a %s. Podeu reinicialitzar tots els " "volums físics relacionats (%s), la qual cosa suprimirà totes les metadades " "del LVM, o bé ignorar-ho, i així es conservaran els continguts." #: storage/devicetree.py:176 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicialitza" #: storage/devicetree.py:1730 storage/devicetree.py:1779 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM inconsistent." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "manca un tipus a la configuració del sistema de fitxers" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "S'està canviant la mida del sistema de fitxers a %s" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "S'està verificant el sistema de fitxers a %s" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "S'està escanejant els nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI no disponible" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Sense nom d'iniciador" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "No s'han descobert nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Entrant en nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "No s'han trobat nous nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "No s'ha pogut entrar a cap dels nodes descoberts" #: storage/partitioning.py:184 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Premeu " "«D'acord» per sortir de l'instal·lador." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Feu servir un " "altre mètode." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la " "instal·lació. %s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid." #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut alliberar el dispositiu zFCP %s de la llista d'ignorats (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "No s'ha trobat el dispositiu zFCP %s, tampoc a la llista de dispositius " "ignorats." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "No s'ha pogut posar en línia el dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir el WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "No s'ha trobat el WWPN %s al dispositiu zFCP %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir el LUN %s al WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "El LUN %s al WWPN %s en el dispositiu zFCP %s ja està configurat." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'atribut fallit del LUN %s al WWPN %s en el dispositiu " "zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "" "S'ha suprimit una altra vegada el LUN %s fallit al WWPN %s en el dispositiu " "zFCP %s." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir correctament el dispositiu SCSI del zFCP %s %s %s (%" "s)." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el LUN %s al WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir el WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "No s'ha pogut posar fora de línia el dispositiu zFCP %s (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Es requereix un valor per al camp %s" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilita la intefície de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés " "d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP dinàmicament (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Manca un dispositiu" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Heu de seleccionar un dispositiu de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Màscara de xarxa IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "S'està configurant les intefícies de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "S'està esperant el NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu de xarxa %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particionat" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa un " "esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu quin " "espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Afegeix unitat | Pantalla següent" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de " "fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu un número de dispositiu de 16 bits, " "l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número de port global WWPN de 64 bits, i el " "LUN de l'FCP de 64 bits." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Afegeix un SAN FCoE" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" "Entreu el nom del dispositiu de la tarja connectada al SAN FCoE. Per exemple " "\"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Nom del dispositiu de xarxa" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s no és un nom de dispositiu de xarxa vàlid." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configura els paràmetres iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí " "iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra " "màquina." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Adreça IP objectiu" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nom de l'inicialitzador iSCSI" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Nom d'usuari CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Contrasenya CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nom invers CHAP" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Contrasenya inversa CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona " "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir " "tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició formatada sense que " "se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu «Reinstal·la el sistema» per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (usuari root). Heu d'escriure-la " "dues vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heu proporcionat una contrasenya feble: %s\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instal·la" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instal·la el CD en el vostre disc dur" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instal·la en el disc dur" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alguns paquets associats amb aquest grup no són requerits per a la " "instal·lació, però poden proporcionar funcionalitat addicional. Escolliu els " "paquets que voleu tenir instal·lats." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_No en seleccionis cap" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_No seleccionis cap paquet opcional" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paquets _opcionals" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Selecciona tots els paquets opcionals" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialeg1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Contrasenya de l'usuari root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del " "sistema. Entreu la contrasenya del superusuari." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Afegeix SAN _FCoE" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Afegeix LUN _ZFCP" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Afegeix destí _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Afegeix una unitat" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom del repositori:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipus de repositori:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disc dur" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Proporcioneu la informació de configuració per a aquest repositori de " "programari." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL servidor intermediari (adreça:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nom d'u_suari del servidor intermediari" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL del repositori" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "La URL és una _llista de servidors" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directori" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Arrenca de _nou" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Encon_geix (en MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa un " "esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu quin " "espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació. També podeu " "escollir crear la vostra disposició personalitzada." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volum a encongir" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Des de quina unitat _voleu arrencar aquesta instal·lació?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Quina partició voleu encongir per a fer lloc a la vostra instal·lació?" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Xifra el sistema" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "Encon_geix" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordre de les unitats de la BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositiu carregador de l'arrencada" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primera unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarta unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Registre d'arrencada mestre" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segona unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tercera unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configura els paràmetres FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "Seleccioneu la interfície de xarxa connectada al vostre switch FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Afegeix discos FCoE" #: ui/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" # FIXME #: ui/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s." #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "Contrasenya de CHA_P:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nom d'_usuari de CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Contr_asenya CHAP inversa:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nom d'_usuari CHAP invers:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adreça IP de destí:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom de l'inicialitzador iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Afegeix un objectiu" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Afegiu aquesta frase de pas per a tots els dispositius xifrats per accelerar " "el procés d'arrencada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Escolliu una frase de pas per a aquesta partició xifrada. Se us preguntarà " "la frase de pas durant l'arrencada del sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmeu la frase de pas:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Introduïu la frase de pas per a la partició xifrada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduïu la frase de pas:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfície:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilita l'IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilita l'IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Heu d'anomenar aquest ordinador. El nom de màquina identifica l'ordinador en " "una xarxa." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_litza més endavant" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Seleccioneu repositoris addicionals que vulgueu utilitzar per a la " "instal·lació de programari." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o " "també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Afegeix més repositoris" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica el repositori" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número de dispositiu:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Anglès" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francès" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Alemany" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noruec(Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "l'atribut dict ha d'incloure un tipus" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració del kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Error greu" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "No teniu prou memòria RAM per a instal·lar %s en aquesta màquina.\n" #~ "\n" #~ "Premeu per a reiniciar el sistema.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enviar l'error degut al següent problema en comunicar amb " #~ "el bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El vostre error no s'ha pogut enviar perquè els camps tenen informació " #~ "incorrecta. Probablement es tracti d'un error en l'anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'error" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "No es poden enviar errors" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "La vostra distribució no proporciona un sistema d'enviament d'errors, " #~ "haureu de desar l'excepció d'una altra manera." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "La informació de l'error no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Proporcioneu un nom d'usuari i contrasenya vàlids i una descripció breu." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "No s'ha pogut entrar" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en entrar a %s fent servir el nom d'usuari i " #~ "contrasenya proporcionats." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "S'ha creat un error" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha creat un nou error amb la vostra traça de la pila adjuntada. Afegiu-" #~ "hi informació addicional, com ara què estaveu fent quan vau trobar " #~ "l'error, captures de pantalla i qualsevol cosa apropiada al següent " #~ "error:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat l'error" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Existeix un error amb la vostra informació. El vostre compte s'ha afegit " #~ "a la llista de destinataris i la vostra traça de pila s'ha afegit com a " #~ "comentari. Afegiu informació addicional descriptiva al següent error:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "S'ha escrit el bolcat" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disc. L'instal·lador " #~ "sortirà." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "No s'ha escrit el bolcat" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "No es pot desar un informe d'errors atès que no hi ha cap dispositiu de " #~ "xarxa disponible." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. " #~ "L'instal·lador sortirà." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador " #~ "remot." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depura" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "S'ha produït una excepció" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Error: %s es reparteix en %s, però no com ens esperàvem" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la informació per al punt de muntatge /boot o /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "S'està fent la post-instal·lació" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden " #~ "fer servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si " #~ "voleu fer servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de " #~ "reinicialitzar-lo, causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" #~ "\n" #~ "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest " #~ "disc per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la " #~ "pèrdua de totes les dades.\n" #~ "\n" #~ "Voleu reinicialitzar aquesta unitat?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "S'està inicialitzant" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s %-0.f " #~ "MB).\n" #~ "\n" #~ "Caldrà inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la " #~ "pèrdua de totes les dades.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " #~ "quins dispositius ignorar.\n" #~ "\n" #~ "Voleu inicialitzar aquesta unitat, esborrant-ne totes les dades?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "La unitat /dev/%s té més de 15 particions. El susbsistema SCSI en el " #~ "nucli de Linux no permet disposar de més de 15 particions de moment. No " #~ "podreu fer canvis en el particionat del disc o usar particions més enllà " #~ "de /dev/%s15 a %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Desa a un disc" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Envia al bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Enviar al servidor remot (scp)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descripció de l'error" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Adreça (adreça:port)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Fitxer destí" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "La frase de pas ha de tenir almenys %d caràcters." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit actualitzar per a l'arquitectura %s, però el sistema " #~ "instal·lat és per a l'arquitectura %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Voleu actualitzar el sistema instal·lat a l'arquitectura %s?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de %d intents.\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s byte" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "S'està processant" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "S'han completat %s de %s paquets" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar tots els paquets disponibles inclosos a la vostra " #~ "subscripció, introduïu el vostre número d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Si no podeu localitzar el Número d'Instal·lació, consulteu http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html\n" #~ "\n" #~ "Si ometeu el pas:\n" #~ "* No podreu obtenir accés a tota la col·lecció de paquets inclosos a la " #~ "vostra subscripció.\n" #~ "* Pot ser que resulti ser una instal·lació no suportada o certificada de " #~ "Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* No obtindreu actualitzacions del programari ni de seguretat per als " #~ "paquets que no estiguin inclosos a la subscripció." #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un error en el sistema de fitxers, no es pot continuar." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "marcador d'arrencada no disponible per a aquesta partició" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "Omet les un_itats" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_Reinicialitza les unitats" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Descripció de l'error" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Fitxer destí" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Dispositiu d'emmagatzematge local\n" #~ "Disc local\n" #~ "Servidor remot (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Escolliu un destí per desar la traça de la pila." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Adreça (adreça:port)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contrasenya" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "Nom d'_usuari"