# Bangla translation of Anaconda. # Copyright (C) 2003, 2004, Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Deepayan Sarkar , 2003. # Progga , 2003-2006. # Mahay Alam Khan (মাহে আলম) , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2004, 2005, 2006, 2007. # Jamil Ahmed , 2003, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-27 13:12+0600\n" "Last-Translator: Jamil Ahmed \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "kickstart ফাইল %s খুলত সমস্যা: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" # modified for RHEL #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "পার্স করার সময় kickstart কনফিগারেশনে নিম্নলিখিত ত্রুটি পাওয়া গেছে:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "শেল এর জন্য টিপুন" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" # modified for RHEL #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "গ্রাফিকাল ইনস্টলার চালানোর জন্য পর্যাপ্ত RAM কম্পিউটারে উপস্থিত নেই। পরিবর্তে টেক্সট " "মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" # modified for RHEL #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "কোনো ভিডিও হার্ডওয়্যার পাওয়া যায়নি, সম্ভবত হেড উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X হার্ডওয়্যার অবস্থাসূচক কোনো অবজেক্ট আরম্ভ করা যায়নি।" # modified for RHEL #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করা হচ্ছে..." # FIXME # modified for RHEL #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "বলপূর্বক টেক্সট মোড ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ব্যবহৃত ইনস্টলেশন ক্লাস" # modified for RHEL #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই... টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY ভেরিয়েবলের মান নির্ধারণ করা হয়নি। টেক্সট মোডে আরম্ভ করা হচ্ছে!" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" # modified for RHEL #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "প্রধান পার্টিশন হিসাবে কোনো সিলিন্ডার-ভিত্তিক পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি।\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "প্রধান পার্টিশন রূপে কোনো পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি।\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "সিলিন্ডার-ভিত্তিক পার্টিশন নির্ধারণ করা যায়নি।\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Boot পার্টিশন %s কোনো BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ নয়। এই পার্টিশন থেকে SRM বুট করতে " "সক্ষম হবে না। এমন কোনো পার্টিশন ব্যবহার করুন যা BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ অথবা এই " "ডিভাইসটির ডিস্ক লেবেল BSD হিসাবে পরিবর্তন করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Boot পার্টিশন %s ধারণকারী ডিস্কের প্রারম্ভিক অংশে একটি বুট-লোডার স্থাপন করার জন্য " "পর্যাপ্ত স্থান নেই। /boot নামক পার্টিশন ধারণকারী ডিস্কের প্রারম্ভে অন্তত ৫ মেগাবাইট " "অব্যবহৃত স্থান উপলব্ধ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Boot পার্টিশন %s VFAT প্রকৃতির পার্টিশন নয়। এই পার্টিশন থেকে EFI বুট করতে সক্ষম হবে " "না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1064 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "ডিস্কের উপর সঠিক প্রারম্ভিক স্থানে Boot পার্টিশনটি অবস্থিত নেই। OpenFirmware'র " "দ্বারা এই ইনস্টলেশন বুট করা সম্ভব হবে না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Boot পার্টিশন %s VFAT প্রকৃতির পার্টিশন নয়। এই পার্টিশন থেকে EFI বুট করতে সক্ষম হবে " "না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "%s নামক boot পার্টিশনের দ্বারা আপনার সিস্টেমের আর্কিটেকচার অনুযায়ী বুট সংক্রান্ত " "নিয়ম পালন করা সম্ভব না হতে পারে।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "এই পার্টিশনটি যোগ করা হলে %s-এ অবস্থিত লজিকাল ভলিউমগুলির জন্য পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট " "থাকবে না।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা পার্টিশনটি উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1287 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "পার্টিশন %s পাওয়া যায়নি। এটি %s দ্বারা ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা Raid ডিভাইস উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Raid ডিভাইস %s পাওয়া যায়নি। এটি %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা ভলিউম গ্রুপ উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1343 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপ %s পাওয়া যায়নি। %s -র সাথে এটি ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "অনুরোধ করা লজিকাল ভলিউম উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1381 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "লজিকাল ভলিউম %s পাওয়া যায়নি। এটি %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়ায় সমস্যা" #: ../autopart.py:1517 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "পার্টিশন করতে নিম্নোক্ত সমস্যা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশনের সময় প্রদর্শিত সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন চলাকালীন নিম্নলিখিত সতর্কবার্তা উৎপন্ন হয়েছে:\n" "%s" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণে ত্রুটি" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "অনুরোধ করা পার্টিশনগুলি নির্ধারণ করা যায়নি: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "পৃথক পার্টিশন প্রণালী নির্বাচনের জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1564 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "পার্টিশন চলাকালীন নিম্নলিখিত সমস্যাগুলি ঘটেছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "হার্ড-ড্রাইভ(গুলি)-র মধ্যে ইনস্টলেশনের জন্য পর্যাপ্ত স্থান না থাকলে এই সমস্যা দেখা " "দিতে পারে।%s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অসমাধানযোগ্য সমস্যা" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "আপনার কম্পিউটার এখন রিবুট করা হবে।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন পদ্ধতিতে নির্বাচিত ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অনুসারে পার্টিশন নির্মিত " "হয়। পার্টিশন নির্মাণ করার পরে আপনি সেগুলি পছন্দ অনুসারে পরিবর্তন করতে পারবেন।\n" "\n" "ব্যবহাররকারীদের দ্বারা পার্টিশন নির্মাণের উদ্দেশ্যে Disk Druid নামক ইন্টারেক্টিভ " "পরিবেশে পার্টিশন নির্মাণের ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়। এই সফ্টওয়্যারটির সাহায্যে ফাইল-" "সিস্টেমের ধরন, মাউন্ট-পয়েন্ট ও পার্টিশনের মাপ ইত্যাদি একাধিক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে " "পারবেন।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রোগ্রামের দ্বারা স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার পূর্বে, হার্ড-" "ড্রাইভে উপস্থিত স্থান কীরূপে ব্যবহৃত হবে তা নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "সিস্টেমের সমস্ত পার্টিশন মুছে ফেলা হবে" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "সিস্টেমে উপস্থিত সমস্ত Linux পার্টিশন মুছে ফেলা হবে" # modified for RHEL #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "উপস্থিত সমস্ত পার্টিশন অক্ষত রেখে অবশিষ্ট স্থান ব্যবহার করা হবে" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s আপগ্রেড করা হচ্ছে।\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s ইনস্টল করা হচ্ছে\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত পার্টিশনগুলি পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে। এই স্থান থেকে ডিস্ক সম্পাদনার " "পর্দায় প্রত্যাবর্তন করা সম্ভব নয়। আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে এগিয়ে " "যেতে ইচ্ছুক?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "%s ইনস্টলার" # modified for RHEL #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "অগ্রসর (_C)" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "বুট-লোডার" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "এই সিস্টেমে কোনো কার্নেল প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়নি। এর ফলে ব্যবহৃত বুট-লোডারের " "কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হবে না।" #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" # FIXME #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "চলমান... " # modified for RHEL #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "কমান্ড-লাইন মোডে কোনো প্রশ্ন লেখা যাবে না!" # modified for RHEL #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "কমান্ড-লাইন মোডে Parted Exception-র কোনো সমাধান করা সম্ভব নয়!" # modified for RHEL #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "উৎপন্ন একটি Exception'র সমাধান করা যায়নি। এটি সম্ভবত একটি বাগ। অনুগ্রহ করে এই " "Exception-র সম্পূর্ণ বিবরণ কপি করুন এবং %s-এ anaconda-র বাগ হিসাবে এটি নথিভুক্ত " "করুন।" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Anaconda'র আপডেট পড়া হচ্ছে..." # FIXME: এইটা নিয়ে সমস্যা আছে, বুঝতেই পারতেছেন ;-( # modified for RHEL #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "ডাম্প লেখা হয়েছে" # modified for RHEL #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের অবস্থা সাফল্যের সাথে ফ্লপিতে লেখা হয়েছে। সিস্টেম এখন পুনরায় বুট " "করা হবে।" # FIXME: এইটা নিয়ে সমস্যা আছে, বুঝতেই পারতেছেন ;-( # modified for RHEL #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "ডাম্প লেখা হয়নি" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "সিস্টেমের অবস্থা ফ্লপির মধ্যে লেখা যায়নি।" # modified for RHEL #: ../exception.py:378 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের অবস্থা সাফল্যের সাথে দূরবর্তী হোস্টে লেখা হয়েছে। সিস্টেম এখন পুনরায় " "বুট করা হবে।" #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "সিস্টেমের অবস্থা দূরবর্তী হোস্টে লিখতে সমস্যা।" #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" পরীক্ষা করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s-এ ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s ফাইল-সিস্টেম ফরম্যাট করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" # modified for RHEL #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s'কে ext3-তে পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে। প্রয়োজনে ফাইল-সিস্টেম পরিবর্তন না করে " "এগিয়ে যাওয়া সম্ভব।\n" "\n" "আপনি কি %s' পরিবর্তন না করে অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ডিভাইস" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে # modified for RHEL #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot পার্টিশনের প্রথম সেক্টর" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড (MBR)" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1686 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ডিভাইসে Swap আরম্ভ করতে সমস্যা। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে অগ্রসর হওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "উপেক্ষা করুন" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "একটি version 0 Linux swap পার্টিশন। এই ডিইসটি ব্যবহার করার জন্য এটি 1 Linux " "swap পার্টিশন রূপে ফরম্যাট করা আবশ্যক। ডিভাইসটি উপেক্ষা করার হলে ইনস্টলেশনের সময় " "ইনস্টলারের দ্বারা এটি অগ্রাহ্য করা হবে।" #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "পুনরায় ফরম্যাট" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের /etc/fstab ফাইলে উপরোক্ত ডিভাইসটি সফ্টওয়্যার সাসপেন্ড পার্টিশন রূপে " "ব্যবহার করা হচ্ছে অর্থাৎ আপনার সিস্টেম বর্তমান ঘুমন্ত অবস্থায় রয়েছে। সিস্টেম উন্নীত " "করার জন্য সিস্টেমকে ঘুমন্ত অবস্থায় না রেখে বন্ধ করুন।" #: ../fsset.py:1755 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের /etc/fstab ফাইলে উপরোক্ত ডিভাইসটি সফ্টওয়্যার সাসপেন্ড পার্টিশন রূপে " "ব্যবহার করা হচ্ছে অর্থাৎ আপনার সিস্টেম বর্তমান ঘুমন্ত অবস্থায় রয়েছে। নতুন ইনস্টল করার " "সময় ইনস্টলারের দ্বারা সমস্ত swap পার্টিশন ফরম্যাট করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন। " #: ../fsset.py:1765 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "উন্নীতকরণের সময় ইনস্টলারের দ্বারা চিহ্নিত পার্টিশন উপেক্ষা করার জন্য উপেক্ষা করুন " "নামক বাটন টিপুন। পার্টিশনটি swap রূপে পুনরায় ফরম্যাট করতে ফরম্যাট করুন নামক বাটন " "টিপুন। সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করতে রিবুট টিপুন।" #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "ফরম্যাট" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s Swap ডিভাইস সক্রিয় করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের আপগ্রেড পার্টিশনে অবস্থিত /etc/fstab কোনো বৈধ swap পার্টিশনকে " "নির্দেশ করে না\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s Swap ডিভাইস সক্রিয় করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের আপগ্রেড পার্টিশনে অবস্থিত /etc/fstab কোনো বৈধ swap পার্টিশনকে " "নির্দেশ করে না\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1787 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s Swap ডিভাইস সক্রিয় করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "সম্ভবত swap পার্টিশনটি আরম্ভ করার দরুন এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করতে 'ঠিক আছে' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1861 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ফরম্যাট করতে সমস্যা। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার " "পরবর্তী ধাপে এগিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1911 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s পরিবর্তন করতে সমস্যা। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার " "পরবর্তী ধাপে এগিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করতে চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "অবৈধ মাউন্ট-পয়েন্ট" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1941 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s নির্মাণে সমস্যা। এই পাথের কিছু অংশ কোনো ডিরেক্টরিকে চিহ্নিত করে না। এটি একটি " "গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করতে চাপুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1950 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s নির্মাণের সময় সমস্যা: %s। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার " "পরবর্তী ধাপে অগ্রসর হওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করতে চাপুন।" #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "ডিভাইস %s-কে %s রূপে মাউন্ট করতে সমস্যা। আপনি ইনস্টলেশন কর্মে এগিয়ে যেতে পারেন " "কিন্তু সমস্যা উৎপন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1981 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "ডিভাইস %s'কে %s হিসাবে মাউন্ট করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "পার্টিশনটি ফরম্যাট না করার দরুন সম্ভবত এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" "\n" " টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:1988 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "ডিভাইস %s'কে %s হিসাবে মাউন্ট করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "পার্টিশনটি ফরম্যাট না করার দরুন সম্ভবত এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" "\n" " টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" # modified for RHEL #: ../fsset.py:2009 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ এন্ট্রি অনুসন্ধানে সমস্যা।\n" "\n" "সম্ভবত আপনার সিস্টেমের fstab সঠিক না হওয়ার ফলে এই সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে।\n" "\n" "আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য ঠিক আছে টিপুন।" # FIXME: এটা Verb কিনা বোঝা যাচ্ছে না ;-( #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "প্রতিরূপ লেবেল" # modified for RHEL #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের একাধিক ডিভাইস %s নামে লেবেল করা হয়েছে। সিস্টেমের সঠিক " "কর্মচালনার জন্য প্রত্যেকটি ডিভাইসের নাম পৃথক হওয়া আবশ্যক।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে এই সমস্যা সমাধান করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../fsset.py:2713 #, fuzzy msgid "Invalid Label" msgstr "অবৈধ বুট লেবেল" # modified for RHEL #: ../fsset.py:2714 #, fuzzy, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের একাধিক ডিভাইস %s নামে লেবেল করা হয়েছে। সিস্টেমের সঠিক " "কর্মচালনার জন্য প্রত্যেকটি ডিভাইসের নাম পৃথক হওয়া আবশ্যক।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে এই সমস্যা সমাধান করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "ফরম্যাট প্রণালী" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ফাইল-সিস্টেম ফরম্যাট করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "স্ক্রিনশট কপি করতে সমস্যা।" # modified for RHEL #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "স্ক্রিনশট কপি করা হয়েছে" # modified for RHEL #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "স্ক্রিনশট চিহ্নিত ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হয়েছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Root পরিচয় ব্যবহার করে পুনরায় বুট করা হলে এইগুলি দেখা যাবে।" # modified for RHEL #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "%s নামে একটি স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হয়েছে।" # modified for RHEL #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করতে সমস্যা" # modified for RHEL #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করতে সমস্যা। প্যাকেজ ইনস্টলেশনের সময় এইরূপ হয়ে থাকলে, সাফল্যের " "সাথে এটি সম্পন্ন করার জন্য আপনাকে বেশ কয়েকবার প্রচেষ্টা করতে হবে।" #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "সংশোধন করা হবে" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "না" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" # modified for RHEL #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "ইনস্টলেশন-কি" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "আপনার লেখা পাসওয়ার্ড দুটি এক নয়। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "পাসওয়ার্ডে অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ করুন (_D)" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s ইনস্টলার" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ করুন" # modified for RHEL #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Exception ঘটেছে" # modified for RHEL #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kickstart কনফিগ ফাইল পার্স করতে সমস্যা" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "ডিফল্ট:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "সমস্যা!" # modified for RHEL #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ইনস্টলার ইন্টারফেসের কম্পোনেন্ট লোড করতে সমস্যা।\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "প্রস্থান (_E)" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ইনস্টলার এখন বন্ধ করা হবে..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপনার কম্পিউটার এখন রিবুট করা হবে..." # modified for RHEL #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)" #: ../gui.py:1331 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "প্রস্থান" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে লজিকাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ইনস্টলার" # modified for RHEL #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "টাইটেল-বার লোড করতে সমস্যা" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "ইনস্টল উইন্ডো" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "অনুপস্থিত ISO 9660 ইমেজ" #: ../image.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "ইনস্টলারের দ্বারা #%s ইমেজ মাউন্ট করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে, কিন্তু হার্ড-ডিস্কের মধ্যে " "এটি সনাক্ত করা যায়নি।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে এই ইমেজটি ড্রাইভের মধ্যে কপি করে পুনঃপ্রচেষ্টা নামক বাটন ক্লিক করুন। " "ইনস্টলেশন কর্ম বন্ধ করতে রিবুট লেখা বাটন ক্লিক করুন।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( # modified for RHEL #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "আবশ্যক ইনস্টলেশন মিডিয়া" # modified for RHEL #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত সফ্টওয়্যারগুলি ইনস্টল করার জন্য নিম্নলিখিত CD-গুলি প্রয়োজন:\n" "\n" "%s\n" "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন আরম্ভ করার পূর্বে CD-গুলি প্রস্তুত রাখুন। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বাতিল " "করে কম্পিউটার রিবুট করতে হলে অনুগ্রহ করে \"রিবুট\" চাপুন।" #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" # modified for RHEL #: ../image.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD আন-মাউন্ট করতে সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি tty2 থেকে %s ব্যবহার করছেন " "না এবং 'ঠিক আছে' ক্লিক করুন।" # modified for RHEL #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "সিস্টেমের উপর ইনস্টল করুন" # modified for RHEL #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI প্রারম্ভকারী শুরু করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "scriptlet চালাতে সমস্যা। এর আউটপুট আপনি %s-এ দেখতে পারবেন। এটি একটি গুরুতর " "সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টল কর্ম পরিত্যাগ করা হবে।\n" "\n" "আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য ঠিক আছে বাটন টিপুন।" #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet বিফল" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "চালনা..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "ইনস্টলেশনোত্তর স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "প্রাক-ইনস্টল স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "অনুপস্থিত প্যাকেজ" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' নামক প্যাকেজ ইনস্টল করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। এই নামের কোনো প্যাকেজ বর্তমানে " "উপস্থিত নেই। ইনস্টলেশন কর্ম চালিয়ে যাবেন নাকি পরিত্যাগ করবেন?" # modified for RHEL #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "পরিত্যাগ (_A)" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "অনুপস্থিত সংকলন" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' নামক সংকলন ইনস্টল করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। এই নামের কোনো সংকলন বর্তমানে " "উপস্থিত নেই। ইনস্টলেশন কর্ম চালিয়ে যাবেন নাকি পরিত্যাগ করবেন?" #: ../livecd.py:107 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "ইনস্টল ইমেজ %s পাওয়া যায়নি" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" # modified for RHEL #: ../livecd.py:167 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: ../livecd.py:203 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s ইনস্টলেশন" # modified for RHEL #: ../livecd.py:204 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "ইনস্টলেশন কর্ম আরম্ভ হচ্ছে। এই কর্মে কয়েক মিনিট ব্যয় হতে পারে..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" # modified for RHEL #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "হোস্ট-নেম ৬৪ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "হোস্ট-নেমের প্রারম্ভে 'a-z' অথবা 'A-Z' -র মধ্যবর্তী বৈধ অক্ষর ব্যবহার করা আবশ্যক" # modified for RHEL #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "হোস্ট-নেম লেখার জন্য শুধুমাত্র 'a-z', 'A-Z', '-' অথবা '.' অক্ষরগুলি ব্যবহার করা যাবে" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP ঠিকানা অনুপস্থিত।" #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP ঠিকানা গঠন করতে শুধুমাত্র ০ থেকে ২৫৫'র মধ্যে উপস্থিত চারটি সংখ্যা প্রয়োগ করা " "যাবে এবং বিরাম চিহ্ন অর্থাৎ . দ্বারা বিভাজিত হওয়া আবশ্যক।" #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকানা নয়।" #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' বৈধ IP ঠিকানা নয়।" #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভকে ফাঁকা করার সময় সমস্যা হয়েছে। প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ " "হয়েছে।" #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "অবৈধ কি" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "আপনার উল্লিখিত কি সঠিক নয়।" #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "উপেক্ষা করুন (_S)" # FIXME # modified for RHEL #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সতর্কবাণী! এটি একটি প্রাক-রিলিজ সফ্টওয়্যার!" # modified for RHEL #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s-র এই প্রাক-রিলিজ সংস্করণটি ডাউনলোড করার জন্য আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ।\n" "\n" "এটি চূড়ান্ত সংস্করণ নয় এবং উৎপাদন কর্মে নিযুক্ত কোনো সিস্টেমে ব্যবহার না করা " "বাঞ্ছনীয়। এই রিলিজটির মূল উদ্দেশ্য হল সফ্টওয়্যার পরীক্ষকদের থেকে এটির গুণাগুণ সম্পর্কে " "মতামত সংগ্রহ করা। প্রতিদিনের কাজকর্মের জন্য এটি মোটেই উপযোগী নয়।\n" "\n" "এই সংস্করণটি সম্পর্কে আপনার কোনো মতামত জানাতে হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ঠিকানায় " "অর্থাৎ:\n" "\n" " %s'এ\n" "\n" "'%s' সম্বন্ধে আপনার মতামত লিখুন।\n" # modified for RHEL #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "তথাপি ইনস্টল করা হবে (_I)" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "বহিরাগত" # FIXME # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s ডিভাইসটি CDL-র পরিবর্তে LDL ফরম্যাট করা হয়েছে। %s ইনস্টল করার সময় LDL " "ফরম্যাটকরা DASD-র ব্যবহার সমর্থিত নয়। যদি ইনস্টলেশনের কাজে আপনি এই ডিস্কটি " "ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে এটিকে পুনরায় প্রস্তুত করা প্রয়োজন যার ফলে এই ড্রাইভে " "উপস্থিত সমস্ত তথ্য মুছে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি এই DASD-টিকে CDL ফরম্যাটের সাহায্যে পুনরায় ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:396 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "বর্তমানে /dev/%s এ %s পার্টিশন বিন্যাস রয়েছে। এই ডিস্কে %s ইনস্টল করতে হলে এটিকে " "নতুন করে প্রস্তুত করা আবশ্যক, যার ফলে এই ড্রাইভে উপস্থিত সমস্ত ডাটা মুছে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি এই ড্রাইভটি ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "ড্রাইভ উপেক্ষা করা হবে (_I)" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ড্রাইভ %s ফরম্যাট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s -র পার্টিশন টেবিল পড়া যাচ্ছে না। নতুন কোনো পার্টিশন তৈরি করতে হলে " "পার্টিশন টেবিলটি পুনরায় প্রস্তুত করা আবশ্যক যায় ফলে এই ড্রাইভে অবস্থিত সমস্ত ডাটা মুছে " "যাবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার সময় উপেক্ষা করার জন্য ড্রাইভ চিহ্নিত করতে পূর্বে নির্ধারিত মান, " "এই কর্মের ফলে অগ্রাহ্য করা হবে।\n" "\n" "সমস্ত ডাটা হারিয়ে ফেলার সম্ভাবনা সত্ত্বেও কি আপনি এই ড্রাইভটি প্রস্তুত করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s (%s) -র পার্টিশন টেবিল পড়া যাচ্ছে না। নতুন কোনো পার্টিশন তৈরি করতে " "হলে পার্টিশন টেবিলটি পুনরায় প্রস্তুত করা আবশ্যক যায় ফলে এই ড্রাইভে অবস্থিত সমস্ত ডাটা " "মুছে যাবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার সময় উপেক্ষা করার জন্য ড্রাইভ চিহ্নিত করতে পূর্বে নির্ধারিত মান, " "এই কর্মের ফলে অগ্রাহ্য করা হবে।\n" "\n" "সমস্ত ডাটা হারিয়ে ফেলার সম্ভাবনা সত্ত্বেও কি আপনি এই ড্রাইভটি প্রস্তুত করতে ইচ্ছুক?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "কোনো ড্রাইভ পাওয়া যায়নি" # modified for RHEL #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে - ফাইল-সিস্টেম নির্মাণ করার জন্য কোনো বৈধ ডিভাইসের সন্ধান " "পাওয়া যায়নি। এই সমস্যার সম্ভাব্য কারণ অনুসন্ধানের জন্য অনুগ্রহ করে হার্ডওয়্যার পরীক্ষা " "করুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ভলিউম গ্রুপের নাম লিখুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম ১২৮ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নাম %s বৈধ নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নামের মাঝে অবৈধ অক্ষর অথবা শূণ্যস্থান উপস্থিত রয়েছে। এই " "ক্ষেত্রে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা, '.' অথবা '_' গ্রহণযোগ্য।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্রহ করে লজিকাল ভলিউমের নাম লিখুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম ১২৮ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - লজিকাল ভলিউমের নাম %s বৈধ নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - লজিকাল ভলিউমের নামের মাঝে অবৈধ অক্ষর অথবা শূণ্যস্থান উপস্থিত রয়েছে। এই " "ক্ষেত্রে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা, '.' অথবা '_' গ্রহণযোগ্য।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s মাউন্ট-পয়েন্ট বৈধ নয়। মাউন্ট-পয়েন্টর নামের প্রারম্ভে '/' ব্যবহার করা আবশ্যক এবং " "এর শেষে '/' লেখা যাবে না। নামের মধ্যবর্তী অক্ষরগুলি প্রদর্শনযোগ্য হওয়া প্রয়োজন এবং " "কোনো শূণ্যস্থান ব্যবহার করা যাবে না।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "এই পার্টিশনের জন্য অনুগ্রহ করে একটি মাউন্ট-পয়েন্ট উল্লেখ করুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "এই পার্টিশনটি /dev/md%s নামক RAID ডিভাইসের অংশ।" # modified for RHE #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি RAID ডিভাইসের অংশ" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই পার্টিশনটি LVM লজিকাল ভলিউম গ্রুপ %s-র অংশ।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি LVM ভলিউম গ্রুপের অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "মুছে ফেলা সম্ভব নয়" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "মুছে ফেলার জন্য প্রথমে একটি পার্টিশন নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "আপনি অব্যবহৃত স্থান মুছতে পারবেন না।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL ফরম্যাট করা কোনো DASD পার্টিশন আপনি মুছতে পারবেন না।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "%s ধারণকারী একটি extended পার্টিশন হওয়ার দরুন, এই পার্টিশনটি মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "হার্ড-ড্রাইভ ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য এই পার্টিশনে সংরক্ষিত রয়েছে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "এই পার্টিশনটি মুছে ফেলা সম্ভব নয়:\n" "\n" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে কিনা তা নিশ্চিত করুন" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "ডিভাইস '/dev/%s'-র উপর অবস্থিত সমস্ত পার্টিশন আপনি মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "বিবৃতি" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত হওয়ার ফলে নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা হয়নি:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদন করা সম্ভব নয়" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "সম্পাদনা জন্য একটি পার্টিশন নির্বাচন করা আবশ্যক" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "এই পার্টিশনটি আপনি সম্পাদন করতে পারবেন না:\n" "\n" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "%s ধারণকারী extended পার্টিশন হওয়ার দরুন এই পার্টিশনটি সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Swap হিসাবে ফরম্যাট করা হবে কি?" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "0x82 (Linux swap) ধরন হওয়া সত্বেও, /dev/%s সম্ভবত Linux swap পার্টিশন হিসাবে " "ফরম্যাট করা হয়নি।\n" "\n" "এই পার্টিশনটি কি আপনি swap পার্টিশন হিসাবে ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য অন্তত একটি হার্ড-ড্রাইভ নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "আপনি ফরম্যাট না করেই একটি বিদ্যমান পার্টিশনকে এই ইনস্টলেশনে ব্যবহারের জন্য নির্বাচন " "করেছেন। এক্ষেত্রে পুরনো অপারেটিং সিস্টেমের ফাইলের দ্বারা নতুন Linux ইনস্টলেশনে কোনো " "সমস্যা এড়ানোর জন্য এই পার্টিশনটি ফরম্যাট করা বাঞ্ছনীয়। যদি এই পার্টিশনের মধ্যে " "কোনো অতিপ্রয়োজনীয় ফাইল যেমন ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত (home) ডিরেক্টরি অবস্থিত থাকে " "তাহলে ফরম্যাট না করেই অগ্রসর হয়ে যান।" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "ফরম্যাট করা হবে কি?" # FIXME # msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করো (_প)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করুন (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "ফরম্যাট করা হবে না (_N)" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণে সমস্যা" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের পার্টিশন বিন্যাসের মধ্যে নিম্নলিখিত গুরুতর সমস্যাগুলি সনাক্ত করা " "হয়েছে। %s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলির সমাধান করা আবশ্যক।\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ সংক্রান্ত সতর্কতা" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের পার্টিশন বিন্যাস সম্পর্কে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি এই পার্টিশন বিন্যাস ব্যবহার করে অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলি ফরম্যাট করার জন্য নির্বাচন করা হয়েছে। এর ফলে এই পার্টিশনগুলির " "মধ্যে উপস্থিত সমস্ত ডাটা মুছে যাবে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "এই পার্টিশনগুলি ফরম্যাট করার জন্য 'হ্যাঁ' টিপুন অথবা নির্ধারিত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তনের " "জন্য 'না' টিপুন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপনি ভলিউম গ্রুপ \"%s\" মুছে ফেলতে চলেছেন।\n" "\n" "এই ভলিউম গ্রুপের সকল লজিকাল ভলিউম মুছে যাবে!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপনি লজিকাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপনি একটি RAID ডিভাইস মুছে ফেলতে চলেছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "আপনি /dev/%s পার্টিশনটি মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "আপনার নির্বাচিত পার্টিশনটি মুছে ফেলা হবে।" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "রিসেট কর্ম নিশ্চায়ন" # modified for RHEL #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে পার্টিশন টেবিলটি মূল অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত পার্টিশনগুলি পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে। এই স্থান থেকে ডিস্ক সম্পাদনার " "পর্দায় প্রত্যাবর্তন করা সম্ভব নয়। আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে এগিয়ে " "যেতে ইচ্ছুক?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "চিহ্নিত রূপে পার্টিশন মাইগ্রেট করা হবে: (_g)" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "অগ্রসর" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "কোনো root পার্টিশন (/) উল্লেখ করা হয়নি। %s-র ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করার জন্য " "এটি আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Root পার্টিশনের জন্য, আপনার উল্লিখিত মাপ ২৫০ মেগাবাইট %s ইনস্টলেশনের জন্য " "অতিমাত্রায় ক্ষুদ্র।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "" "FAT ধরনের এবং ৫০ মেগাবাইট মাপের একটি /boot/efi পার্টিশন নির্মাণ করা আবশ্যক।" #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "আপনার উল্লিখিত boot পার্টিশন প্রথম চারটি প্রধান পার্টিশনের মধ্যে উপস্থিত না হওয়ার " "ফলে এই পার্টিশন থেকে বুট করা সম্ভব হবে না।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "একটি Apple Bootstrap পার্টিশন নির্মাণ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "একটি PPC PReP Boot পার্টিশন নির্মাণ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপনার %s পার্টিশনে %s মেগাবাইটের থেকে কম, যা %s -র স্বাভাবিক ইনস্টলেশনের জন্য " "আবশ্যক মাপের থেকেও কম।" #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB ডিভাইসে ইনস্টল করা হচ্ছে। এর ফলে সিস্টেমে স্বাভাবিক কর্মসঞ্চালন করা সম্ভব নাও " "হতে পারে।" #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "ফায়ারওয়্যার ডিভাইসে ইনস্টল করা হচ্ছে। এর ফলে সিস্টেমে স্বাভাবিক কর্মসঞ্চালন করা " "সম্ভব নাও হতে পারে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি শুধুমাত্র RAID1 ডিভাইসের উপর স্থাপন করা যাবে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি লজিকাল ভলিউমের উপর স্থাপন করা যাবে না।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি শুধুমাত্র RAID1 ডিভাইসের উপর স্থাপন করা যাবে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি লজিকাল ভলিউমের উপর স্থাপন করা যাবে না।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি লজিকাল ভলিউমের উপর স্থাপন করা যাবে না।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপনি কোনো Swap পার্টিশন উল্লেখ করেননি। অত্যাবশ্যক না হলেও এটি যথেষ্ট পরিমাণে " "সিস্টেমের কার্যদক্ষতা বৃদ্ধি করে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "আপনি ৩২টিরও অধিক Swap ডিভাইস উল্লেখ করছেন। কিন্তু %s কার্নেলের দ্বারা ৩২টির বেশি " "Swap ডিভাইস ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "আপনার উল্লিখিত swap (%dM)-র মাপ, সিস্টেমে উপস্থিত RAM (%dM) -র থেকে কম। এর ফলে " "আপনার সিস্টেমের কর্মক্ষমতা হ্রাস হতে পারে।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "ইনস্টলারের দ্বারা ব্যবহৃত পার্টিশন।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি RAID অ্যারের অংশ।" # modified for RHEL #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি LVM ভলিউম গ্রুপের সদস্য।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "এই মাউন্ট-পয়েন্টটি একটি linux ফাইল-সিস্টেমের উপর অবস্থিত হওয়া আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "এই মাউন্ট-পয়েন্টটি বৈধ নয়। %s ডিরেক্টরিটি / ফাইল-সিস্টেমের উপর অবস্থিত হওয়া " "আবশ্যক।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s মাউন্ট-পয়েন্টটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়। সিস্টেমের সঠিক চালনার জন্য এটি একটি " "সিম্বলিক-লিঙ্ক হওয়া আবশ্যক। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক মাউন্ট-পয়েন্ট নির্বাচন করুন।" # modified for RHEL #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "এই মাউন্ট-পয়েন্টটি একটি linux ফাইল-সিস্টেমের উপর অবস্থিত হওয়া আবশ্যক।" #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "\"%s\" মাউন্ট-পয়েন্টটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি অবস্থান নির্বাচন " "করুন।" #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s পার্টিশনের আয়তন (%10.2f মেগাবাইট) সর্বোচ্চ মাপ %10.2f মেগাবাইট অতিক্রম করছে।" #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "অনুরোধ করা পার্টিশনের মাপ (মাপ = %s মেগাবাইট) সর্বোচ্চ মাপ %s মেগাবাইট অতিক্রম " "করছে।" #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "অনুরোধ করা পার্টিশনের জন্য নঞার্থক মাপ উল্লেখ করা হয়েছে! (আকার = %s মেগাবাইট)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের তলায় পার্টিশন আরম্ভ করা যাবে না।" #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "কোনো নঞর্থাক সংখ্যার সিলিন্ডারে পার্টিশন শেষ হয় না।" #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID আবেদনে কোনো সদস্য অথবা RAID স্তর উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s ধরনের RAID ডিভাইসের অন্তত %s'টি সদস্য প্রয়োজন।" #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "উল্লিখিত RAID ডিভাইসের মধ্যে সর্বোচ্চ %s সংখ্যক অতিরিক্ত অংশ (Spare) থাকতে পারে। " "এই সংখ্যার অধিক অতিরিক্ত অংশ অন্তর্ভুক্ত করতে হলে RAID ডিভাইসের মধ্যে সদস্য যোগ করতে " "হবে।" #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "লজিকাল ভলিউমের মাপ ভলিউম গ্রুপের প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ থেকে অধিক হওয়া আবশ্যক।" #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s আরম্ভের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "কর্ম সম্পন্ন হলে, শেল থেকে প্রস্থান করুন। আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "নেটওয়ার্ক স্থাপনা" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপনি কি এই সিস্টেমের নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "এই স্থান থেকে পূর্ববর্তী ধাপে প্রত্যাবর্তন করা সম্ভব নয়। পুনরায় প্রচেষ্টা করা আবশ্যক।" #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "রেসকিউ (Rescue) পরিবেশ এখন আপনার সিস্টেমে উপস্থিত Linux ইনস্টলেশন অনুসন্ধান করে %" "s ডিরেক্টরিতে সেটি মাউন্ট করার চেষ্টা করবে। এর পরে আপনি সিস্টেমের মধ্যে " "প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করতে পারবেন। এই প্রক্রিয়াটি অগ্রসর করতে 'অগ্রসর' বেছে নিন। ফাইল-" "সিস্টেমগুলি আপনি শুধুমাত্র 'পঠনযোগ্য' বৈশিষ্ট্যসহ মাউন্ট করতে পারবেন। এর ফলে এইগুলির " "মধ্যে কোনো পরবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" "\n" "কোনো কারণে এই প্রক্রিয়া ব্যর্থ হলে 'উপেক্ষা করুন' চেপে এই ধাপটি এড়িয়ে আপনি সরাসরি " "কমান্ড শেল আরম্ভ করতে পারবেন।\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "পঠনযোগ্য" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "উদ্ধার করার জন্য চিহ্নিত সিস্টেম" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "আপনার সিস্টেমের root পার্টিশন কোনটি?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে সমস্যাযুক্ত ফাইল-সিস্টেম উপস্থিত ছিল যা আপনি মাউন্ট করেননি। fsck " "চালিয়ে ফাইল-সিস্টেমের সমস্যাসমাধান করে সেগুলি মাউন্ট করার জন্য কি-বোর্ড থেকে " "Return চেপে একটি শেল চালু করুন। শেল থেকে প্রস্থান করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি " "পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "সিস্টেমটি %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "শেল আরম্ভ করার জন্য কি-বোর্ড থেকে চাপুন। root হিসাবে সিস্টেম ব্যবহার করতে " "ইচ্ছুক হলে নিম্নলিখিত কমান্ড ব্যবহার করুন:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের এক অথবা একাধিক পার্টিশন মাউন্ট করতে সমস্যা হয়েছে। এর মধ্যে কয়েকটি " "সম্ভবত %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "শেল আরম্ভ করতে কি-বোর্ড থেকে চাপুন। শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "রেসকিউ (rescue) মোড" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো Linux পার্টিশন উপস্থিত নেই। শেল আরম্ভ করতে কি-বোর্ড থেকে " "return চাপুন।। শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপনার সিস্টেম %s ডিরেক্টরির অধীন মাউন্ট করা হয়েছে।" #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "দূরবর্তী হোস্টে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "দূরবর্তী পাথ" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "কোনো সহায়িকা উপস্থিত নেই" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার এই ধাপের জন্য কোনো সহায়িকা উপস্থিত নেই।" # modified for RHEL #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই... টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" # modified for RHEL #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার %(instkey)s উল্লেখ করুন" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s উল্লেখ উপেক্ষা করুন" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " সাহায্য| অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা প্রদর্শন" #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা প্রদর্শন" #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "উন্নীত করা হবে কি?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "এই পার্টিশনের ফাইল-সিস্টেম কি রূপে প্রস্তুত করতে আপনি ইচ্ছুক?" # FIXME # modified for RHEL #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "উন্নীত করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Linux ইনস্টলেশনের মাউন্ট পয়েন্টগুলি বর্তমানে মাউন্ট করা " "আছে। এই স্থান পেরিয়ে গেলে আপনি পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করতে সক্ষম হবেন না। \n" "\n" # modified for RHEL #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "আপনি কি উন্নীতকরণ কর্ম অগ্রসর করতে ইচ্ছুক?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "সমস্যাযুক্ত ফাইল-সিস্টেম" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপনার Linux সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল-সিস্টেমগুলি সুষ্ঠুরূপে আন-মাউন্ট করা হয়নি। অনুগ্রহ " "কর Linux সিস্টেম বুট করে, ফাইল-সিস্টেম পরীক্ষণের পরে সঠিকভাবে কম্পিউটার বন্ধ করুন। " "এর পরে উন্নীতকরণ কর্ম আরম্ভ করুন।\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপনার Linux সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল-সিস্টেমগুলি সুষ্ঠুরূপে আন-মাউন্ট করা হয়নি। আপনি " "বর্তমান অবস্থায় সেগুলি মাউন্ট করতে ইচ্ছুক?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "etc/fstab ফাইলে তালিকাভুক্ত এক অথবা একাধিক ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা সম্ভব নয়। " "অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটি সংশোধন করে পুনরায় উন্নীত করার চেষ্টা করুন।" #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাবদ্ধ এক অথবা একাধিক ফাইল-সিস্টেম সমস্যাযুক্ত হওয়ার দরুন " "মাউন্ট করা যায়নি। অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটি সংশোধন করে পুনরায় উন্নীত করার চেষ্টা করুন।" #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলগুলি সুনিশ্চিত সিম্বলিক-লিঙ্ক এবং উন্নীতকরণ কর্মচলাকালীন এইগুলি সমর্থন " "করা হয় না। অনুগ্রহপূর্বক এইগুলিকে আপেক্ষিক সিম্বলিক-লিঙ্কে রূপান্তর করে উন্নীতকরণ কর্ম " "পুনরায় আরম্ভ করুন।\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সুনিশ্চিত সিম্বলিক-লিঙ্ক" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ডিরেক্টরিগুলি সিম্বলিক-লিঙ্ক হওয়া উচিত। এর ফলে উন্নীতকরণ কর্মে সমস্যা উৎপন্ন " "হবে। অনুগ্রহ করে এই সিম্বলিক-লিঙ্কগুলিকে প্রকৃত অবস্থায় রূপান্তর করুন ও উন্নীতকরণ কর্ম " "পুনরাম্ভ করুন।\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s পাওয়া যায়নি" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ইনস্টল করা হচ্ছে হোস্ট %s-এ" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ইনস্টলেশন" # modified for RHEL #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s হোস্টে অবস্থিত vnc ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে !" # modified for RHEL #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "১৫ সেকেন্ডের মধ্যে পুনরায় সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হবে..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "৫০ বার ব্যর্থ প্রচেষ্টার পরে সংযোগ স্থাপনের উদ্যোগ পরিত্যাগ করা হচ্ছে!\n" # modified for RHEL #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে %s-র সাথে vnc ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করুন।" # modified for RHEL #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে vnc ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করুন।" # modified for RHEL #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC আরম্ভ করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC সার্ভার বর্তমানে চলছে।" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" # modified for RHEL #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সতর্কবাণী!!! VNC সার্ভার বিনা পাসওয়ার্ডে চলছে!\n" "সার্ভার নিরাপদ রাখতে vncpassword=\n" "বুট অপশন ব্যবহার করা যাবে।\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC কনফিগারেশন পদ্ধতি" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "পাসওয়ার্ড বিহীন" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "পাসওয়ার্ডের ব্যবহার অনুনোমোদিত প্রক্রিয়ায় সংযোগ স্থাপন করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার উপর " "নজরদারী প্রতিরোধ করবে। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশনের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চায়ন):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "পূর্বে লেখা পাসওয়ার্ডটি পৃথক ছিল। অনুগ্রহ করে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "পাসওয়ার্ডে অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "X আরম্ভ করা যায়নি" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপনার মেশিনে X আরম্ভ করা যায়নি। আপনি কি VNC-র সাহায্যে কোনো অন্য মেশিন থেকে এই " "মেশিনে সংযোগ স্থাপন করে গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন চালাতে ইচ্ছুক নাকি টেক্সট মোড " "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে চান?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "টেক্সট মোড ব্যবহার করা হবে" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC আরম্ভ করা হবে" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s মেগাবাইট" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s কিলোবাইট" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s বাইট" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s বাইট" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "প্রক্রিয়াধীন আছে" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "ইনস্টলেশন উৎসস্থল থেকে তথ্য বিনিময়ের প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s ইনস্টল করা হচ্ছে\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:218 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "ইনস্টলেশন কর্ম আরম্ভ হচ্ছে। এই কর্মে কয়েক মিনিট ব্যয় হতে পারে..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করতে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত আপনার সিস্টেমের " "ডিস্কে কোনো অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই।" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করতে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত আপনার সিস্টেমের " "ডিস্কে কোনো অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই।" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:417 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "CDROM পরিবর্তন করুন" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া অগ্রসর করতে %s-র ডিস্ক %d প্রবেশ করান।" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:432 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "CDROM সঠিক নয়" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "এটা সঠিক %s CDROM নয়।" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:439 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "CDROM ব্যবহার করা যাচ্ছে না।" #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_b)" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "CD বের করা হবে" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ফাইল খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত প্যাকেজের জন্য " "এই সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ব্যবহৃত ইনস্টলেশন ট্রির মধ্যে সমস্ত " "প্যাকেজ উপস্থিত রয়েছে কিনা।\n" "\n" "সিস্টেম পুনরায় বুট করা হলে আপনার সিস্টেম সম্ভবত টালমাটাল অবস্থায় থাকবে এবং পুনরায় " "ইনস্টলেশন করার প্রয়োজন হবে।\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "নিম্নলিখিত কারণে আপনার ট্রানসাকসান সঞ্চালন করতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "ফাইলে দ্বন্দ্ব" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "পুরোনো প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "ডিস্কে অপর্যাপ্ত অবশিষ্ট স্থান" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "অপর্যাপ্ত ডিস্ক inode" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "প্যাকেজে দ্বন্দ্ব" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "বর্তমানে ইনস্টল করা প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "আবশ্যক প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "ভুল আর্কিটেকচারের প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "ভুল অপারেটিং সিস্টেমের প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "নিম্নলিখিত ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে অতিরিক্ত স্থান প্রয়োজন:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "ইনস্টলেশনের উদ্দেশ্যে প্যাকেজগুলি কোন ধরনের মিডিয়ায় উপস্থিত রয়েছে ?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "নিম্নলিখিত কারণে আপনার ট্রানসাকসান সঞ্চালন করতে সমস্যা হয়েছে: %s" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "ট্রানসাকশান সঞ্চালনে সমস্যা" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "ট্রানসাকশান সঞ্চালনে সমস্যা" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করা হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s'র ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করা হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "প্যাকেজের মিটা-ডাটা পড়তে সমস্যা। অনুপস্থিত repodata ডিরেক্টরির ফলে এই সমস্যা দেখা " "দেওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ইনস্টলেশন-ট্রি সঠিকরূপে নির্মিত " "হয়েছে কি না। %s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #: ../yuminstall.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "আপনার দ্বারা নির্বাচিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করার জন্য %d মেগাবাইট স্থান ডিস্কে উপস্থিত " "থাকা আবশ্যক যা বর্তমানে উপলব্ধ নয়। আপনার নির্বাচিত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন অথবা পুনরয় " "বুট করুন।" #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "রিবুট করা হবে কি?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "সিস্টেম এখন রিবুট করা হবে।" #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "উন্নীতকরণের জন্য চিহ্নিত সিস্টেমটি %s-র এই সংস্করণে উন্নীত করার জন্য খুবই পুরনো। এ " "অবস্থায় আপনি কি উন্নীতকরণ কর্ম চালিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "উন্নীতকরণের জন্য চিহ্নিত সিস্টেমটি %s-র এই সংস্করণে উন্নীত করার জন্য খুবই পুরনো। এ " "অবস্থায় আপনি কি উন্নীতকরণ কর্ম চালিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "উন্নীতকরণের পরে" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "উন্নীতকরণ কর্ম পশ্চাত কনফিগারেশন করা হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "ইনস্টলেশনোত্তর ব্যবস্থাপনা" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ইনস্টলেশনোত্তর কনফিগারেশন করা হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "ইনস্টলেশন কর্মের প্রগতি" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "ইনস্টলেশন কর্ম আরম্ভ" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "ইনস্টলেশন কর্ম আরম্ভ হচ্ছে। এই কর্মে কয়েক মিনিট ব্যয় হতে পারে..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" # modified for RHEL #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য নির্বাচিত প্যাকেজগুলির নির্ভরতা পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "কোনো ডিভাইস সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি অথবা উল্লিখিত সংখ্যাটি সঠিক নয়" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "কোনো ওয়ার্ল্ড-ওয়াইড পোর্টের নাম উল্লেখ করা হয়নি অথবা উল্লিখিত নামটি ভুল।" #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "কোনো FCP LUN উল্লেখ করা হয়নি অথবা উল্লিখিত নম্বরটি ভুল।" #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Root পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ন: (_C)" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "root পাসওয়ার্ড লেখা আবশ্যক ও পরবর্তী ধাপে এগিয়ে চলার জন্য পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করার " "উদ্দেশ্যে তা পুনরায় লেখা প্রয়োজন।" #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপনার লেখা পাসওয়ার্ড দুটি এক নয়। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" # modified for RHEL #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "আপনি কি উন্নীতকরণ কর্ম অগ্রসর করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "উল্লিখিত পাসওয়ার্ডের মধ্যে ASCII বহির্ভূত (non-ASCII) অক্ষর উপস্থিত রয়েছে যা " "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে গ্রহণযোগ্য নয়।" #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "প্রারম্ভকারী নাম বৈধ নয়:" #: ../iw/autopart_type.py:261 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "শূণ্যের থেকে অধিক মাপের একটি প্রারম্ভকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "তথ্য সংক্রান্ত সমস্যা" # modified for RHEL #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সমস্ত পার্টিশন মুছে ডিফল্ট বিন্যাস স্থাপন করা হবে।" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সমস্ত linux পার্টিশন মুছে ডিফল্ট বিন্যাস স্থাপন করা হবে।" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সমস্ত linux পার্টিশন মুছে ডিফল্ট বিন্যাস স্থাপন করা হবে।" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "নির্বাচিত ড্রাইভের সমস্ত অবশিষ্ট স্থান প্রয়োগ করে ডিফল্ট বিন্যাস স্থাপন করা হবে।" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "পছন্দসই বিন্যাস নির্মাণ।" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড প্রয়োগের পরিপ্রেক্ষিতে ব্যবহারকারীরা কার্নেলে প্রেরণ করা অপশন " "পরিবর্তন করতে পারবেন না। সিস্টেমের অতিরিক্ত নিরাপত্তার জন্য পাসওয়ার্ড স্থাপন করা " "বাঞ্ছনীয়।" #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড লিখে তা নিশ্চিত করুন। (উল্লেখ্য, আপনার ব্যবহৃত কি-ম্যাপটি BIOS " "কি-ম্যাপ থেকে পৃথক হতে পারে।)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ন: (_f)" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "বুট-লোডারের জন্য উল্লিখিত পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য ৬ অক্ষর থেকে কম। বুট-লোডার পাসওয়ার্ডের " "ক্ষেত্রে অধিক অক্ষর প্রয়োগ করা বাঞ্ছনীয়।\n" "\n" "আপনি কি নির্ধারিত পাসওয়ার্ডটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুট-লোডার কনফিগারেশন ব্যবস্থা" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Chandev লাইন" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "স্বাগতম" # modified for RHEL #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, ইনস্টলেশন সম্পন্ন হয়েছে।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "উন্নীতকরণ কর্ম পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s ইনস্টল করুন (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "সিস্টেম সম্পূর্ণরূপে নতুন করে ইনস্টল করতে এই অপশন নির্বাচন করুন। কনফিগারেশনে নির্বাচিত " "মান অনুযায়ী উপস্থিত তথ্য ও সফ্টওয়্যার মুছে ফেলা হতে পারে।" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বিদ্যমান ইনস্টলেশন উন্নীত করুন (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "আপনার বর্তমান %s সিস্টেম উন্নীত করতে এই অপশন নির্বাচন। এর পরিপ্রেক্ষিতে ড্রাইভের " "মধ্যে সংরক্ষিত তথ্য অক্ষত থাকবে।" #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "পূর্বে ইনস্টল করা নিম্নোক্ত সিস্টেমটি উন্নীত করা হবে:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত Linux সিস্টেম" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "প্যাকেজ" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "নির্বাচনের উদ্দেশ্যে কোনো ঐচ্ছিক প্যাকেজ উপস্থিত নেই" msgstr[1] "নির্বাচনের উদ্দেশ্যে কোনো ঐচ্ছিক প্যাকেজ উপস্থিত নেই" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষা নির্বাচন" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ইনস্টলেশন চলাকালে আপনি কোন ভাষা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করা হলে লজিকাল ফাইল-সিস্টেমগুলির জন্য বরাদ্দ " "স্থানের পরিমাপ উপলব্ধ স্থানের মাপ অতিক্রম করবে। এর ফলে প্রকৃত এক্সটেন্টের মাপ " "পরিবর্তন করা যাবে না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) পরিবর্তন নিশ্চিত করুন" # FIXME #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তনের ফলে লজিকাল ভলিউমের মাপ, প্রকৃত এক্সটেন্টের " "মাপের পূর্ণসংখ্যা গুণিতক হিসাবে চিহ্নিত করা আবশ্যক।\n" "\n" "এই পরিবর্তনটি তৎক্ষনাৎ প্রয়োগ করা হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "অগ্রসর (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ নির্বাচিত মানটি (%10.2f " "মেগাবাইট), ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত ভলিউমের মাপ (%10.2f মেগাবাইট) থেকেও " "বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করে চিহ্নিত নতুন মান (%10.2f মেগাবাইট) ভলিউম " "গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত ভলিউমের মাপের (%10.2f মেগাবাইট) থেকেও অধিক হওয়ার ফলে " "প্রকৃত এক্সটেন্টের মাপ পরিবর্তন করা যাবে না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "অত্যাধিক ছোট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত এক্সেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তনের ফলে ভলিউম গ্রুপের এক অথবা একাধিক প্রকৃত ভলিউমে " "যথেষ্ট স্থান অপচয় হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ এর ফলে লজিকাল ভলিউমের সর্বোচ্চ " "মাপ (%10.2f মেগাবাইট) বর্তমানে উল্লিখিত এক অথবা একাধিক লজিকাল ভলিউমের থেকে কম " "হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "চিহ্নিত প্রকৃত ভলিউম অপসারণ করা হলে বর্তমানে নির্ধারিত লজিকাল ভলিউম ধারণকারী " "ভলিউম গ্রুপটির ধারণক্ষমতা হ্রাস হওয়ার ফলে এটি অপসারণ করা যাবে না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিকাল ভলিউম নির্মাণ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "চিহ্নিত লজিকাল ভলিউম সম্পাদনা: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "লজিকাল ভলিউম সম্পাদনা" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "মাউন্ট-পয়েন্ট: (_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন: (_F)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মূল ধরন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের প্রকৃত লেবেল:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম: (_L)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "মাপ (মেগাবাইট): (_S)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "মাপ (মেগাবাইট):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সর্বোচ্চ মাপ %s মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "এনক্রিপশন-কি" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ পরিমাপ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "উল্লিখিত মাপ, ০'র অধিক সংখ্যক বৈধ মান নয়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "ব্যবহৃত মাউন্ট-পয়েন্ট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "\"%s\" মাউন্ট-পয়েন্টটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অন্য একটি পয়েন্ট নির্বাচন " "করুন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম বৈধ নয়" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম বৈধ নয়" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিকাল ভলিউমের নাম হিসাবে \"%s\" বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%10.2f মেগাবাইট), লজিকাল ভলিউমের সর্বোচ্চ মাপের (%" "10.2f মেগাবাইট) থেকে বেশি। সর্বোচ্চ মাপ বৃদ্ধি করতে হলে, পার্টিশান না করা ডিস্ক " "থেকে অতিরিক্ত প্রকৃথ ভলিউম নির্মাণ করে এই ভলিউম গ্রুপের সাথে যোগ করুন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "সমস্যাযুক্ত অনুরোধ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "কনফিগার করার লজিকাল ভলিউমগুলির জন্য %g মেগাবাইট স্থান প্রয়োজন হলেও ভলিউম গ্রুপের " "মাত্র %g মেগাবাইট স্থান বরাদ্দ করা হয়েছে। অনুগ্রহ ভলিউম গ্রুপের মাপ বৃদ্ধি করুন অথবা " "লজিকাল ভলিউমের(গুলির) মাপ হ্রাস করুন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "কোনো ফাঁকা স্লট নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "প্রতিটি ভলিউম গ্রুপের ক্ষেত্রে %s'র অধিক লজিকাল ভলিউম নির্মাণ করা যাবে না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ভলিউম গ্রুপে নতুন লজিকাল ভলিউম যোগ করার জন্য কোনো স্থান অবশিষ্ট নেই। নতুন ভলিউম যোগ " "করতে হলে উপস্থিত এক বা একাধিক লজিকাল ভলিউমের মাপ হ্রাস করা প্রয়োজন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে লজিকাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম বৈধ নয়" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "ব্যবহৃত নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপের নাম হিসাবে \"%s\" বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "পর্যাপ্ত প্রকৃত ভলিউম উপস্থিত নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ভলিউম গ্রুপ তৈরির জন্য অন্তত একটি অব্যবহৃত প্রকৃত ভলিউম পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "\"প্রকৃত ভলিউম (LVM)\" প্রকৃতির একটি পার্টিশন অথবা RAID অ্যারে নির্মাণ করে \"LVM\" " "অপশন বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ নির্মাণ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "চিহ্নিত LVM ভলিউম গ্রুপ সম্পাদন করুন: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ সম্পাদন করুন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম: (_V)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "প্রকৃত এক্সট্যান্ট (PE): (_P)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত প্রকৃত ভলিউম: (_U)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যবহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "সর্বমোট স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের মাপ" # modified for RHEL #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "মাপ (মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"'র জন্য উল্লিখিত মান রূপান্তর করতে সমস্যা হয়েছে:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "সমস্যাযুক্ত তথ্য" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s ক্ষেত্রে মান লেখা আবশ্যক।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "ডাইনামিক IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s-র IP সংক্রান্ত তথ্যের জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকানা" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 প্রেফিক্সের মান 0 ও 32'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক মাস্ক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "নেম-সার্ভার" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস কনফিগার করতে সমস্যা" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস কনফিগার করতে সমস্যা" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "প্রধান DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "গেটওয়ে (_G)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "প্রধান DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "হোস্ট-নেম উল্লেখ করা হয়নি। নেটওয়ার্ক পরিবেশের উপর নির্ভর করে এর ফলে পরবর্তী কোনো " "সময়ে সমস্যা দেখা দিতে পারে।" #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" ক্ষেত্রে মান উল্লেখ করা হয়নি। নেটওয়ার্ক পরিবেশের উপর নির্ভর করে এর ফলে " "পরবর্তী কোনো সময়ে সমস্যা দেখা দিতে পারে।" #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত কারণে উল্লিখিত হোস্ট-নেম \"%s\" সঠিক নয়:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s তথ্যে সমস্যা" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "উল্লিখিতIPv4 তথ্য বৈধ নয়।" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো সক্রিয় নেটওয়ার্ক ডিভাইস নেই। স্বাভাবিক অবস্থায় অন্তত একটি " "সক্রিয় নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিনা আপনার সিস্টেমের দ্বারা নেটওয়ার্কের মাধ্যমে যোগাযোগ " "করা সম্ভব হবে না।" #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করা হবে" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/নেটমাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/প্রেফিক্স" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে DHCP মাধ্যমে (_a)" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_m)" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(উদাহরণস্বরূপ, host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্যসূচক মান" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "ডিভাইস সম্পাদন" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "অজানা ইথারনেট ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "হার্ডওয়্যার ঠিকানা:" #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "অনুপস্থিত প্রোটোকল" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "IPv4 অথবা IPv6'র মধ্যে অন্তত একটি সমর্থন নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "অবৈধ প্রেফিক্স" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 প্রেফিক্সের মান 0 ও 32'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক।" #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 প্রেফিক্সের মান 0 ও 128'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক।" #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "ছবি" # FIXME #: ../iw/osbootwidget.py:136 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট-লোডার মেনুর মধ্যে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে লেবেল লিখুন। বুট করার জন্য যে ডিভাইস (অথবা " "হার্ড-ড্রাইভ ও পার্টিশন সংখ্যা) ব্যবহৃত হবে।" #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "লেবেল (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "ডিভাইস (_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ডিফল্টরূপে বুট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অপারেটিং সিস্টেম (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "চিহ্নিত নামের জন্য একটি লেবেল লেখা আবশ্যক" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট লেবেলে অবৈধ অক্ষর রয়েছে" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "প্রতিরূপ লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "বুট তালিকার অন্য একটি এন্ট্রির জন্য বর্তমানে এই নাম ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "প্রতিরূপ ডিভাইস" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "বুট তালিকার অন্য একটি এন্ট্রির জন্য বর্তমানে এই ডিভাইসটি ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "মুছে ফেলা যায়নি" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "বুট তালিকা থেকে এই নামটি মোছা যাবে না কারণ এর দ্বারা বর্তমানে ইনস্টলেশনের জন্য " "চিহ্নিত %s সিস্টেমটি নির্দেশ করা হচ্ছে।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "মাপ সংক্রান্ত অতিরিক্ত অপশন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "অপিবর্তনযোগ্য মাপ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "চিহ্নিত মাপ (মেগাবাইট) পর্যন্ত সম্পূর্ণ স্থান পূরণ করা হবে (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সর্বোচ্চ অনুমোদিত মাপ পর্যন্ত পূরণ করা হবে (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "শেষ সিলিন্ডারের মান প্রথম সিলিন্ডার অপেক্ষা বেশি হওয়া আবশ্যক।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করুন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন: (_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "পার্টিশনযোগ্য ড্রাইভ: (_D)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "ড্রাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার: (_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "সর্বশেষ সিলিন্ডার: (_E)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "বাধ্যতামূলকরূপে প্রধান পার্টিশন হিসাবে নির্ধারণ করা হবে (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ড্রাইভ %s (জ্যামিতি: %s/%s/%s) (মডেল: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ড্রাইভ %s (%-0.f MB) (মডেল: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "শেষ" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "মাউন্ট-পয়েন্ট/\n" "RAID/ভলিউম" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "মাপ\n" "(মেগাবাইট)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ ব্যবস্থা" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:640 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "%s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলি সমাধান করা আবশ্যক।" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় উদ্ভূত সমস্যা" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "পরিকল্পিত পার্টিশন বিন্যাস অনুযায়ী পার্টিশন কর্ম অগ্রসর করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "ফরম্যাট (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ডিভাইস" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "শূন্য" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "হার্ড-ড্রাইভ" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "এক্সটেন্ডেড" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "সফ্টওয়্যার RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "ফাঁকা" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "চিহ্নিত পার্টিশন নির্মাণের জন্য পর্যাপ্ত স্থান বরাদ্দ করা যায়নি: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সতর্কবাণী: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "অসমর্থিত" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এই ধরনের কম্পিউটারে LVM সমর্থিত হয় না।" #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এই ধরনের কম্পিউটারে সফ্টওয়্যার RAID সমর্থিত নয়।" #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID-র জন্য কোনো Minor ডিভাইস নম্বর পাওয়া যায়নি" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "RAID-র জন্য উপলব্ধ সমস্ত Minor ডিভাইস সংখ্যা ব্যবহৃত হওয়ার ফলে কোনো সফ্টওয়্যার RAID " "ডিভাইস তৈরি করা যাবে না।" #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID অপশন" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "সফ্টওয়্যার RAID ব্যবহার করে একাধিক ডিস্ককে একটি বড় RAID ডিভাইস হিসাবে ব্যবহার করা " "যায়। কোনো RAID ডিভাইসকে এমনভাবে কনফিগার করা যায় যেন তা একটি পৃথক ড্রাইভ " "অপেক্ষা অধিক নির্ভরতা ও দ্রুততা উপলব্ধ করে। RAID ডিভাইসের ব্যবহার সংক্রান্ত অধিক " "জানতে অনুগ্রহ করে %s নথিপত্র পড়ুন।\n" "\n" "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহারের জন্য %s সফ্টওয়্যার পার্টিশন(গুলি) ফাঁকা রয়েছে।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID ব্যবহার করতে হলে প্রথমে 'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির অন্তত দুটি পার্টিশন তৈরি করা " "আবশ্যক। এরপর আপনি একটি RAID ডিভাইস তৈরি করতে পারবেন এবং এটি ফরম্যাট করে মাউন্ট " "করা যাবে।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এর পরে আপনি কী করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "একটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন তৈরি করুন। (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "একটি RAID ডিভাইস তৈরি করুন [ডিফল্ট=/dev/md%s]। (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAID ডিভাইস [ডিফল্ট=/dev/md%s] তৈরির জন্য কোনো একটি ড্রাইভের ক্লোন তৈরি করুন। (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্রাইভ ক্লোন সম্পাদন ব্যবস্থা নির্মাণ করা যায়নি" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "কোনো কারণবসত ড্রাইভ ক্লোন সম্পাদন ব্যবস্থা নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "নতুন (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "রিসেট (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ডিভাইস/LVM ভলিউম গ্রুপের সদস্যদের আড়াল করা হবে (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "<প্রযোজ্য নয়>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে ফরম্যাট করা হবে:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাইগ্রেট করুন" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "অপিবর্তনযোগ্য মাপ (_F)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' জাতীয় পার্টিশন একটি ড্রাইভের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা হবে। 'গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ' " "নামের চেকলিস্ট থেকে ড্রাইভ বেছে নিয়ে এটি করুন।" #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ডিস্ক পার্টিশন নির্মাণ প্রক্রিয়ার প্রস্তুতি" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন নির্মাণ (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid'র সাহায্যে ব্যবহারকারীর দ্বারা পার্টিশন নির্মাণ (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID ডিভাইস নির্মাণের জন্য অন্তত দুটি অব্যবহৃত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "প্রথমে অন্তত দুটি \"সফ্টওয়্যার RAID\" প্রকৃতির পার্টিশন তৈরি করুন ও এরপরে পুনরায় \"RAID" "\" নামক অপশনটি বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ডিভাইস তৈরি করুন" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "চিহ্নিত RAID ডিভাইস সম্পাদন করুন: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "চিহ্নিত RAID ডিভাইস সম্পাদন করুন" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ডিভাইস: (_D)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID স্তর: (_L)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID'র সদস্য: (_R)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিরিক্ত অংশের সংখ্যা: (_s)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "পার্টিশন ফরম্যাট করা হবে কি? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উৎস ড্রাইভের মধ্যে ক্লোন করার যোগ্য কোনো পার্টিশন নেই। ক্লোন করার পূর্বে ড্রাইভের " "মধ্যে 'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির পার্টিশনগুলি চিহ্নিত করা আবশ্যক।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "উৎস ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "উৎস ড্রাইভে 'সফ্টওয়্যার RAID' ভিন্ন অন্য প্রকৃতির পার্টিশন উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "ড্রাইভ ক্লোন করার পূর্বে এই পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা আবশ্যক।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "নির্বাচিত উৎস ড্রাইভে /dev/%s ড্রাইভ বহির্ভূত পার্টিশন উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "ড্রাইভের প্রতিরূপ নির্মাণের পূর্বে এই পার্টিশনগুলি মুছে ফেলতে হবে অথবা মাপ পরিবর্তন " "করে এই ড্রাইভের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখা প্রয়োজন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "নির্বাচিত ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন অপর একটি সক্রিয় " "সফ্টওয়্যার RAID ডিভাইসের অংশ।\n" "\n" "এই ড্রাইভের ক্লোন নির্মাণের পূর্বে এই পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা আবশ্যক।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "উদ্দিষ্ট ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "অনুগ্রহ করে ক্লোন নির্মাণের জন্য গন্তব্য ড্রাইভগুলি বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ড্রাইভ /dev/%s'কে একই সাথে উৎস ও গন্তব্য ড্রাইভ হিসাবে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভ /dev/%s-এ এমন একটি পার্টিশন আছে যাকে নিম্নোক্ত কারণে মুছে ফেলা যাচ্ছে " "না:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "গন্তব্য হিসাবে এই ড্রাইভটিকে ব্যবহার করতে চাইলে পার্টিশনটিকে অবশ্যই মুছে ফেলতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক উৎস হিসাবে ব্যবহারের জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ড্রাইভে এখন ড্রাইভ /dev/%s এর প্রতিরূপ (Clone) তৈরি করা হবে:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সাবধান! গন্তব্য ড্রাইভে সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "সর্বশেষ সতর্কবাণী" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরি করুন" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভকে ফাঁকা করার সময় সমস্যা হয়েছে। প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ " "হয়েছে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্রাইভের প্রতিরূপ তৈরির প্রক্রিয়া\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ার সাহায্যে অনেক সহজে RAID অ্যারে নির্মাণ করা সম্ভব। এই উৎস ড্রাইভকে " "ইচ্ছানুযায়ী পার্টিশন করা হয় ও একই মাপের অন্যান্য ড্রাইভে এই ড্রাইভের বিন্যাসটি প্রয়োগ " "করা হবে। পরের ধাপে RAID ডিভাইসটিকে তৈরি নির্মিত হয়।\n" "\n" "উল্লেখ্য: উৎস ড্রাইভের পার্টিশনগুলিকে ঐ ড্রাইভেই সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক। তাছাড়া ঐ " "ড্রাইভে শুধুমাত্র অব্যবহৃত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন ধারণ করা সম্ভব। অন্য কোনো ধরনের " "পার্টিশন গ্রহণযোগ্য নয়।\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ায় গন্তব্য ড্রাইভে (বা ড্রাইভসমূহে) সংরক্ষিত সকল তথ্য মুছে যাবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "উৎস ড্রাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "ড্রাইভ" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "সংগ্রহস্থল থেকে প্যাকেজের মিটা-ডাটা পড়তে সমস্যা। অনুপস্থিত repodata ডিরেক্টরির ফলে " "এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ইনস্টলেশন-ট্রি সঠিকরূপে নির্মিত " "হয়েছে কি না। \n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s সংকলনের ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ। এর ফলে সংগ্রহস্থল থেকে ব্যবহারকারী দ্বারা " "প্যাকেজ নির্বাচন করা সম্ভব হবে না" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "সংগ্রহস্থল যোগ করুন" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম বৈধ নয়" #: ../iw/task_gui.py:156 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "শূণ্য থেকে অধিক মাপের একটি সংগ্রহস্থলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "সংগ্রহস্থলের URL বৈধ নয়" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "সংগ্রহস্থল নির্দেশকারী একটি HTTP অথবা FTP URL উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "সংগ্রহস্থলের URL বৈধ নয়" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "সংগ্রহস্থল নির্দেশকারী একটি HTTP অথবা FTP URL উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s সংগ্রহস্থল বর্তমানে যোগ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক সংগ্রহস্থলের নাম ও URL " "নির্বাচন করুন।" #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সময় অঞ্চল নির্বাচন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এর দ্বারা বর্তমান বুট-লোডার উন্নীত করা হবে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা আপনার সিস্টেমে কোনো বুট-লোডার সনাক্ত করা যায়নি।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "ইনস্টলার দ্বারা সনাক্ত করা হয়েছে %s বুট-লোডারটি বর্তমানে %s-এ ইনস্টল করা রয়েছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "চিহ্নিত বিকল্পটি ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয়।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন তৈরি করুন (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এর দ্বারা একটি নতুন বুট-লোডার কনফিগারেশন নির্মাণ করা যাবে। বুট-লোডার পরিবর্তন " "করতে ইচ্ছুক হলে এই বিকল্প নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুট-লোডার আপডেটের প্রক্রিয়া উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এর ফলে বুট-লোডারের কনফিগারেশনে কোনো পরিবর্তন করা হবে না। কোনো স্বতন্ত্র বুট-লোডার " "ব্যবহার করা হলে এটি নির্বাচন করা উচিত।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "এই অবস্থায় আপনি কি করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাইগ্রেট করুন" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s'র এই সংস্করণে ext3 জার্নালিং ফাইল-সিস্টেম ব্যবহার করা যাবে। %s-এ এতদিন যাবৎ " "ব্যবহৃত ext2 ফাইল-সিস্টেমের তুলনায় এটি অনেক সুবিধাজনক। কোনো উপস্থিত তথ্য না হারিয়ে " "ফাইল-সিস্টেমকে ext2 থেকে ext3'এ রূপান্তর করা সম্ভব।\n" "\n" "এই দুই ধরনের পার্টিশনের কোনটি আপনি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap পার্টিশন আপগ্রেড করুন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণটির জন্য পুরনো কার্নেলগুলি অপেক্ষা অধিক Swap-র প্রয়োজন হয় এবং " "এর পরিমাণ প্রায় সিস্টেমের RAM দ্বিগুণ। বর্তমানে আপনার সিস্টেমে %d মেগাবাইট swap " "ব্যবহৃত হচ্ছে। কিন্তু উপস্থিত কোনো একটি পার্টিশনে আপনি অতিরিক্ত swap তৈরি করতে পারেন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা %s মেগাবাইট RAM সনাক্ত করা হয়েছে।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "আমি একটি Swap ফাইল তৈরি করতে ইচ্ছুক (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Swap ফাইল স্থাপনার জন্য পার্টিশন নির্বাচন করুন: (_p)" # FIXME: এই Silo'টা আবার কি ? উচ্চারণ ঠিক আছে কিনা কে জানে ? #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ফাঁকা স্থান (মেগাবাইট)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Swap ফাইলের মাপ অন্তত %d মেগাবাইট ধার্য করা বাঞ্ছনীয়। অনুগ্রহ করে swap ফাইলের " "মাপ লিখুন:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swap ফাইলের মাপ (মেগাবাইট): (_s)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "আমি কোনো Swap ফাইল তৈরি করতে ইচ্ছুক নই (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "একটি Swap ফাইল নির্মাণ করা বাঞ্ছনীয়। swap ফাইল তৈরি করা না হলে হয়তো ইনস্টলার " "প্রোগ্রাম অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হতে পারে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থায় অগ্রসর হতে " "ইচ্ছুক?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap ফাইলের মাপ ১ থেকে ২০০০ মেগাবাইটের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Swap পার্টিশনের জন্য নির্ধারিত ডিভাইসে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।" #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL বুট-লোডার কনফিগারেশন প্রণালী" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে z/IPL বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে এখন z/IPL বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "পূর্বে পার্টিশনের সময় root পার্টিশন হিসাবে নির্বাচিত পার্টিশনটি এখন root পার্টিশন " "রূপে ব্যবহৃত হবে।\n" "\n" "কম্পিউটার আরম্ভ করতে ব্যবহৃত কার্নেলটি ডিফল্ট রূপে ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন সম্পন্ন হওয়ার পর কোনো পরিবর্তন করতে হলে নির্দ্বিধায় /etc/zipl.conf নামক " "কনফিগারেশন ফাইলে প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করুন।\n" "\n" "আপনার কম্পিউটার বা অপারেটিং সিস্টেমের জন্য যদি কার্নেল সংক্রান্ত অতিরিক্ত পরামিতি " "এই স্থানে লিখুন।" #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কার্নেল পরামিতি" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev পরামিতি" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "কোন বুট-লোডারটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB বুট-লোডার ব্যবহার করা হবে" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "কোনো বুট-লোডার ব্যবহার করা হবে না" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "বুট-লোডার পর্যায় উপেক্ষা করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "আপনি কোনো বুট-লোডার ইনস্টল না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। কোনো বিশেষ কারণের উপস্থিতি " "ব্যতীত বুট-লোডার ইনস্টল করা অত্যন্ত বাঞ্ছনীয়। হার্ড-ড্রাইভ থেকে কোনো Linux সিস্টেম " "সরাসরি বুট করার জন্য সর্বদা একটি বুট-লোডার প্রয়োজন।\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বুট-লোডার ইনস্টল করার প্রক্রিয়াটি উপেক্ষা করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "সঠিকভাবে কর্মসঞ্চালনের কয়েকটি সিস্টেমে বুট হওয়ার সময় কার্নেলের উদ্দেশ্যে বিশেষ কিছু " "অপশন প্রেরণ করা আবশ্যক। আপনার সিস্টেমের ক্ষেত্রে কোনো অপশন প্রয়োজন হলে তা এখন " "লিখুন। প্রয়োজন না থাকলে অথবা এই বিষয় সম্পর্কে নিশ্চিত না হলে কিছু লেখার প্রয়োজন নেই।" #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে LBA32 ব্যবহার করা (সাধারণত এর প্রয়োজন হয় না)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের BIOS'র দ্বারা সমর্থিত না হওয়া সত্বেও বুট-লোডারের জন্য LBA32 " "ব্যবহার করা হলে আপনার কম্পিউটার বুট করতে অক্ষম হতে পারে।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি LBA32 মোড ব্যবহার করেই অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "বুট-লোডারটি কোন অবস্থানে ইনস্টল করা হবে?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে; মনে হচ্ছে এইটা Context Sensitive #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "বুট লেবেল সম্পাদনা" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "অবৈধ বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "বুট লেবেল ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "বুট লেবেল লেখার সময় অবৈধ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে।" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s দ্বারা ব্যবহৃত বুট-পরিচালন ব্যবস্থার সাহায্যে অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম বুট করা " "যাবে। এই ক্ষেত্রে বুট করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারযোগ্য সমস্ত পার্টিশন এবং সেগুলির জন্য লেবেল " "উল্লেখ করুন।" #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " নির্বাচন | ডিফল্ট বুট এন্ট্রি নির্বাচন | অপসারণ | পরবর্তী " "পর্দা প্রদর্শন>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড স্থাপিত হলে ব্যবহারকারীরা কার্নেলের সাথেলে যথেচ্চ অপশন প্রেরণ " "করতে পারবেন না। সর্বাধিক পরিমাপ নিরাপত্তার জন্য পাসওয়ার্ড স্থাপন করা বাঞ্ছনীয় হলেও " "সাধারণ ব্যবহারকারীদের ক্ষেত্রে এটি আবশ্যক নয়।" #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB'র জন্য পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হবে" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সমাপ্তির জন্য চাপুন।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr "প্রস্থান করার জন্য চাপুন" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, %s'র ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ত্রুটি-বিচ্যুতি (আপডেট ও বাগ সংশোধনী) সংক্রান্ত তথ্য জানতে দেখুন, http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "সিস্টেম ব্যবহার সংক্রান্ত %s সহায়িকা পড়তে দেখুন http://www.redhat.com/docs/।" #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হয়েছে" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "রিবুট" #: ../textw/grpselect_text.py:94 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য অনুগ্রহ করে প্যাকেজ সংকলন নির্বাচন করুন।" #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নির্বাচন | সংকলনের বিস্তারিত বিবরণ | পরবর্তী " "পর্দা" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "নির্বাচনের উদ্দেশ্যে কোনো ঐচ্ছিক প্যাকেজ উপস্থিত নেই" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "প্যাকেজ সংকলনের বিস্তারিত বিবরণ" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "কম্পিউটারের সাথে সংযুক্ত কি-বোর্ডের মডেল কী?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "%s ক্ষেত্রে মান উল্লেখ করা হয়নি। নেটওয়ার্ক পরিবেশের উপর নির্ভর করে এর ফলে পরবর্তী " "কোনো সময়ে সমস্যা দেখা দিতে পারে।" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d প্রেফিক্সের মান 0 ও %d'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক।" #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "প্রেফিক্সের জন্য সংখ্যা আবশ্যক" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "%s এর জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি বৈধ পূর্ন সংখ্যা দিতে হবে। IPv4 এর জন্য এই মান 0 ও " "32'র মধ্যে হতে পারে। IPv6 এর জন্য এই মান 0 ও 128'র মধ্যে হবে।" #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "প্রেফিক্স (নেটমাস্ক)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "প্রেফিক্স" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "বুট করার সময় সক্রিয় করা হবে" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 সমর্থন সক্রিয় করা হবে" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 সমর্থন সক্রিয় করা হবে" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-কি:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s'র নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট IP ঠিকানা" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা ঠিকানা কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s'র IPv4 কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 ঠিকানা" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক মাস্ক" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 প্রেফিক্স (নেটওয়ার্ক মাস্ক)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s'র IPv6 কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 ঠিকানা" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 প্রেফিক্স" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "আপনি কি এই সিস্টেমের %s নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসটি সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "কনফিগার করা নেই" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "বুট করার সময় সক্রিয়" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "বুট করার সময় নিষ্ক্রিয়" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "সয়ংক্রিয় IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "প্রধান DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "দ্বিতীয় DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "প্রাথমিক DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP'র মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়রূপে" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "হোস্ট-নেম কনফিগারেশন প্রণালী" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "আপনার সিস্টেমটি DHCP দ্বারা হোস্ট-নেম নির্ধারণের বৈশিষ্ট্যসহ কোনো বৃহত্তোর " "নেটওয়ার্কের অংশ হলে 'DHCP'র মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়রূপে' বিকল্পটি নির্বাচন করুন। অন্যথা " "'ব্যবহারকারী দ্বারা' বিকল্পটি নির্বাচন করে আপনার সিস্টেমের জন্য একটি হোস্ট-নেম " "লিখুন। হোস্ট-নেম উল্লেখ না করা হলে সিস্টেমটি localhost নামে পরিচিত হবে।" #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "অবৈধ হোস্ট-নেম" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "হোস্ট-নেম উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "একটি মান উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "উল্লিখিত মান পূর্ণসংখ্যা নয়" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "উল্লিখিত মান অত্যাধিক বড়" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ডিভাইস %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "সতর্কবার্তা: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "তথাপি যোগ করা হবে" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "মাউন্ট-পয়েন্ট:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের প্রকৃতি:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য মাপ:" # FIXME #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "সর্বোচ্চ অনুমোদিত মাপ (মেগাবাইট) পর্যন্ত পূরণ করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "সমস্ত অবশিষ্ট স্থান পূরণ করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "সর্বশেষ সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "ভলিউম গ্রুপ:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID লেভেল:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID সদস্য:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (spare) সংখ্যা?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের প্রকৃতি:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের লেবেল:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s রূপে ফরম্যাট করুন" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s-এ মাইগ্রেট করুন" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "অপরিবর্তিত রাখা হবে" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "অনুগ্রহ করে চিহ্নিত পার্টিশনে ফাইল-সিস্টেম প্রস্তুতির বিন্যাস নির্বাচন করুন।" #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "অপরিবর্তিত রাখা হবে (তথ্য সংরক্ষণ করা হবে)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে ফরম্যাট করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "চিহ্নিত রূপে মাইগ্রেট করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "বাধ্যতামূলকরূপে প্রধান পার্টিশন রূপে নির্ধারিত হবে" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../textw/partition_text.py:763 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ শুধুমাত্র গ্রাফিকাল ইনস্টলার থেকে সম্পাদন করা যাবে।" #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "অবৈধ পার্টিশনের মাপ লেখা হয়েছে" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "অবৈধ সর্বোচ্চ মাপ লেখা হয়েছে" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "প্রারম্ভিক সিলিন্ডারের মাপ বৈধ নয়" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "সর্বশেষ সিলিন্ডারের মাপ বৈধ নয়" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "কোনো RAID পার্টিশন উপস্থিত নেই" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "অন্তত দুটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন প্রয়োজন।" #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "পার্টিশনটি ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID'র অতিরিক্ত অংশের (spare) মাপ বৈধ নয়" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা অত্যাধিক" #: ../textw/partition_text.py:1072 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 অ্যারের জন্য কোনো অতিরিক্ত ড্রাইভ রাখা যাবে না।" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "কোনো ভলিউম গ্রুপ নেই" #: ../textw/partition_text.py:1152 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম নির্মাণের জন্য কোনো ভলিউম গ্রুপ উপস্থিত নেই" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%10.2f মেগাবাইট), লজিক্যাল ভলিউমের সর্বোচ্চ মাপ (%" "10.2f মেগাবাইট) থেকে অধিক।" #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%10.2f মেগাবাইট), ভলিউম গ্রুপের বর্তমান মাপ (%10.2f " "মেগাবাইট) থেকে অধিক।" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "নতুন পার্টিশন অথবা লজিক্যাল ভলিউম?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "নতুন পার্টিশন অথবা নতুন লজিক্যাল ভলিউম তৈরি করতে ইচ্ছুক?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-সহায়তা F2-নতুন F3-সম্পাদনা F4-অপসারণ F5-রিসেট F12-ঠিক " "আছে " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "root পার্টিশন অনুপস্থিত" #: ../textw/partition_text.py:1466 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "NFS ইনস্টলেশন প্রণালীর ক্ষেত্রে IPv4 সমর্থন আবশ্যক।" #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "পার্টিশনের ধরন" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য হার্ড-ড্রাইভ পার্টিশন করা আবশ্যক। ডিফল্টরূপে, অধিকাংশ " "ব্যবহারকারীদের সুবিধা বিবেচনা করে একটি পার্টিশন বিন্যাস নির্বাচন করা হয়। আপনি " "ডিফল্ট এই বিন্যাস নির্বাচন করে পারেন অথবা নিজস্ব প্রয়োজন অনুসারে একটি বিন্যাস " "নির্মাণ করতে পারবেন।" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "বর্তমান ইনস্টলেশনের জন্য কোন ড্রাইভ(গুলি) ব্যবহার করা হবে?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নির্বাচন | ড্রাইভ সংযোজন | পরবর্তী পর্দা" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "পার্টিশনের বিন্যাস পর্যালোচনা করুন" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "পার্টিশনের বিন্যাস পর্যালোচনা করে পরিবর্তন করা হবে কি?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "সংগ্রহস্থল সংক্রান্ত উন্নত বৈশিষ্ট্য" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ড্রাইভের কনফিগারেশন কীরূপে পরিবর্তন করা হবে?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ডিভাইস যোগ করুন" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries কম্পিউটারের দ্বারা ফাইবার চ্যানেলের (FCP) মাধ্যমে প্রমিত মানের SCSI " "ডিভাইস ব্যবহার করা যাবে। প্রতিটি ডিভাইসের ক্ষেত্রে একটি ১৬-বিট ডিভাইস সংখ্যা, " "একটি ৬৪-বিট ওয়ার্ল্ড ওয়াইড পোর্ট নম্বর (WWPN) ও একটি ৬৪-বিট FCP LUN উল্লেখ করা " "আবশ্যক।" #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI পরামিতি কনফিগার করুন" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ডিস্ক ব্যবহারের জন্য আপনার হোস্ট সিস্টেমে কনফিগার করে iSCSI গন্তব্যস্থল ও " "iSCSI প্রারম্ভকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../textw/partition_text.py:1688 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "উদ্দিষ্ট IP ঠিকানা: (_T)" #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI প্রারম্ভকারীর নাম: (_N)" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে পার্টিশন নির্মাণ" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "প্যাকেজ নির্বাচন" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s'র ডিফল্ট ইনস্টলেশনের মধ্যে ইন্টারনেটের সাধারণ কর্মযোগ্যতা উপলব্ধ করার উদ্দেশ্যে " "সফ্টওয়্যার অ্যাপ্লিকেশনের একটি সংকলন উপস্থিত রয়েছে। আপনার সিস্টেমের মধ্যে অতিরিক্ত " "যে সমস্ত পরিসেবার উপস্থিতি প্রয়োজন সেগুলি চিহ্নিত করুন।" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "পছন্দসই সফ্টওয়্যার নির্বাচন করুন" #: ../textw/timezone_text.py:74 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "আপনি কোন সময় অঞ্চলে অবস্থান করছেন?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "সিস্টেমের ঘড়িতে UTC (বিশ্বব্যাপী) সময় ব্যবহার করা হবে" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপডেট করুন" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুট-লোডার আপডেট কর্ম উপেক্ষা করা হবে" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুট-লোডার কনফিগারেশন কর্ম" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "অব্যবহৃত স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "সনাক্ত করা RAM-র পরিমাণ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্রস্তাবিত মাপ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap ফাইলের মাপ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Swap যোগ করুন" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপনার উল্লিখিত মান সঠিক নয়।" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "সিস্টেমে পুনরায় ইনস্টল করুন" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "উন্নীতকরণের জন্য চিহ্নিত সিস্টেম" #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে এক বা একাধিক Linux ইনস্টলেশন উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "উন্নীতকরণের জন্য একটি সংস্করণ নির্বাচন করুন অথবা 'সিস্টেমে পুনরায় ইনস্টল করুন' টিপে " "সম্পূর্ণ সিস্টেম নতুন করে ইনস্টল করুন।" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root পাসওয়ার্ড" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "root পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন। লেখঅর সময় কোন ভুল সনাক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড দুইবার " "লেখা আবশ্যক। উল্লেখ্য, সিস্টেমের নিরাপত্তার জন্য root পাসওয়ার্ড অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s-এ স্বাগতম!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হওয়ার পর z/IPL নামক বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে। আপনার " "কম্পিউটারের জন্য প্রয়োজনীয় কার্নেল অথবা chandev'র জন্য অতিরিক্ত পরামিতি এই স্থানে " "লিখুন।" #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL কনফিগারেশন" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev লাইন" #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s'র ডিফল্ট ইনস্টলেশনের মধ্যে ইন্টারনেটের সাধারণ কর্মযোগ্যতা উপলব্ধ করার উদ্দেশ্যে " "সফ্টওয়্যার অ্যাপ্লিকেশনের একটি সংকলন উপস্থিত রয়েছে। আপনার সিস্টেমের মধ্যে অতিরিক্ত " "যে সমস্ত পরিসেবার উপস্থিতি প্রয়োজন সেগুলি চিহ্নিত করুন।" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "অফিস ও উৎপাদন সহায়ক ব্যবস্থা" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "সফ্টওয়্যার নির্মাণ কর্ম" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "ওয়েব সার্ভার" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "কর্মক্ষেত্রের সামগ্রী" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "মাল্টি-মিডিয়া" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "ভার্চুয়লাইজেশন" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "ক্লাস্টার বৈশিষ্ট্য" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "সংগ্রহস্থলের ক্লাস্টারিং" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "ইনস্টলেশন সংখ্যা" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "আপনার সাবস্ক্রিপশনের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সমর্থিত প্যাকেজের সম্পূর্ণ সংকলন ইনস্টলেশন করার " "জন্য অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন সংখ্যা লিখুন" #: ../installclasses/rhel.py:73 #, fuzzy msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "ইনস্টলেশন সংখ্যা পাওয়া না গেলে, http://www.redhat.com/apps/support/in.html " "দেখুন।\n" "\n" "উপেক্ষা করা হলে:\n" "* আপনার সাবস্ক্রিপশনের সাথে যুক্ত সম্পূর্ণ প্যাকেজ সংকলন ব্যবহারের সুঢ়োগ আপনার হাতছাড়া " "হতে পারে।\n" "* অসমর্থিত/অননুমোদিত Red Hat Enterprise Linux ইনস্টলেশন স্থাপিত হবে।\n" "* আপনার সাবস্ক্রিপশনের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত না করা প্যাকেজের জন্য সফ্টওয়্যার ও নিরাপত্তা " "সংক্রান্ত আপডেট উপলব্ধ করা হবে না।" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণ" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "CD বের করা হবে" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "বর্তমানে ড্রাইভে উপস্থিত CD পরীক্ষা করার জন্য \"%s\" নির্বাচন করুন অথবা \"%s\" " "নির্বাচন করে CD-টি বের করে অন্য একটি CD পরীক্ষা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "অতিরিক্ত মিডিয়া পরীক্ষা করতে ইচ্ছুক হলে পরবর্তী CD প্রবেশ করিয়ে \"%s\" টিপুন। " "প্রতিটি CD পৃথকরূপে পরীক্ষা করা আবশ্যক না হলেও তা অতিমাত্রায় বাঞ্ছনীয়। ন্যুনতমরূপে, " "প্রথমবার প্রয়োগ করার পূর্বে CD-গুলি পরীক্ষা করা উচিত। পরীক্ষার ফলাফল সফল হলে " "প্রতিবার ব্যবহারের পূর্বে CD-গুলি পরীক্ষা করা আবশ্যক নয়।" #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোনো CDROM ড্রাইভের মধ্যে %s CD-টি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে " "পুনরায় %s CD-টি ড্রাইভে ঢুকিয়ে %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:200 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "CD পাওয়া গিয়েছে" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার পূর্বে CD পরীক্ষা করার জন্য %s চাপুন।\n" "\n" "CD পরীক্ষা না করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে হলে %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "বুট মিডিয়ার অনুরূপ কোনো %s CD পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে %s CD ঢুকিয়ে ও %s টিপে " "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোনো CDROM ড্রাইভের মধ্যে %s CD-টি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে " "পুনরায় %s CD-টি ড্রাইভে ঢুকিয়ে %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:350 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM-এ kickstart ফাইল পাওয়া যায়নি।" #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক পড়া হচ্ছে..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ড্রাইভার ডিস্কের উৎস" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ড্রাইভার ডিস্কের উৎস রূপে ব্যবহারযোগ্য একাধিক ডিভাইস উপস্থিত। এর মধ্যে কোনটি " "ব্যবহার করা হবে?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ড্রাইভার ডিস্কের ইমেজ ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসে একাধিক পার্টিশন উপস্থিত " "রয়েছে। এর মধ্যে কোনটি ব্যবহার করা হবে?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "পার্টিশন মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ নির্বাচন করুন" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ড্রাইভার ডিস্কের ইমেজ ফাইলটি নির্বাচন করুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ফাইল থেকে ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ ড্রাইভার ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ঢোকান" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s বর্তমান রিলিজ সংস্করণের জন্য ড্রাইভার-ডিস্ক বৈধ নয়।" #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "নিজে বেছে নিন" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "একটি পৃথক ডিস্ক লোড করুন" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই ড্রাইভার ডিস্কের মধ্যে উপযুক্ত ডিভাইস পাওয়া যায়নি। আপনি কি স্বয়ং ড্রাইভারটি " "নির্নবাচন করুন, এই অবস্থায় এগিয়ে চলবেন নাকি অন্য একটি ড্রাইভার ডিস্ক দিয়ে চেষ্টা " "করবেন?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "কোনো পৃথক ড্রাইভার ডিস্ক রয়েছে কিনা?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "অতিরিক্ত ড্রাইভার ডিস্ক?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপনি কি অতিরিক্ত ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে ইচ্ছুক?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart'এ সমস্যা" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "অজানা ড্রাইভার ডিস্কের kickstart'র উৎস: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "kickstart ড্রাইভার ডিস্কের কমান্ডের সাথে নিম্নলিখিত অবৈধ কমান্ড উল্লিখিত হয়েছে: %s:" "%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s মডিউলে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক পরামিতিগুলির মান শূণ্যস্থান দ্বারা পৃথক করে লিখুন। " "প্রেরণের উদ্দেশ্যে যথাযত পরামিতিরগুলির মান অজ্ঞাত হলে \"ঠিক আছে\" বাটন চেপে " "পরবর্তী ধাপে এগিয়ে চলুন।" #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "মডিউলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য পরামিতি উল্লেখ করুন" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক লোড করা হবে" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি। আপনি কি " "একটি ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "লোড করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একটি ড্রাইভার নির্বাচন করুন। " "তালিকা প্রদর্শিত না হলে এবং কোনো পৃথক ড্রাইভার ডিস্ক উপস্থিত থাকলে F2 টিপুন।" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "মডিউলের ক্ষেত্রে ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট উল্লেখ করুন" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "লোড করার জন্য ডিভাইস ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা হয়েছে" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানীয় ইনস্টলেশন মিডিয়া সনাক্ত করা হয়েছে..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "চিহ্নিত ডিরেক্টরির মধ্যে উপস্থিত %s ইনস্টলেশন ট্রি প্রদত্ত বুট মিডিয়ার সাথে সুসংগত নয়।" #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ইমেজ থেকে ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য পড়তে সমস্যা। অনুগ্রহ করে ISO ইমেজ পরীক্ষা করে " "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো হার্ড-ড্রাইভ পাওয়া যায়নি! অতিরিক্ত ডিভাইস কনফিগার করা হবে কি?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "পার্টিশনটির কোন ডিরেক্টরিতে %s -র CD (iso9660) ইমেজ রয়েছে? যে ডিস্ক ড্রাইভটি " "আপনি ব্যবহার করছেন সেটি যদি তালিকায় উপস্থিত না থাকে তাহলে F2 চেপে অতিরিক্ত " "ডিভাইস কনফিগার করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "ইমেজ ধারণকারী ডিরেক্টরি:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "পার্টিশন বাছাই করুন" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "সম্ভবত %s ডিভাইস-এ %s-র CDROM ইমেজ উপস্থিত নেই।" #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD kickstart প্রণালী কমান্ড %s'র ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "হার্ড-ড্রাইভে kickstart পাওয়া যায়নি।" #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ডিস্ক %s-র জন্য হার্ড-ড্রাইভ পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "কি-বোর্ডের ধরন" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপনার ব্যবহৃত কি-বোর্ডের ধরন কী?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart ফাইল %s খুলত সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart ফাইল %s থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "kickstart ফাইল %3$s'র %2$d তম পংক্তির %1$s-এ সমস্যা।" #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "বুট ফ্লপিতে ks.cfg পাওয়া যায়নি।" #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kickstart ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে kickstart সংক্রান্ত নিম্নলিখিত " "পরামিতি পরিবর্তন করুন অথবা বাতিল টিপে ইন্টারেক্টিভ ইনস্টেলশনে এগিয়ে চলুন" #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "kickstart ফাইল ডাউনলোড করতে সমস্যা" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart প্রণালীর %s কমান্ড অশুদ্ধ আর্গুমেন্টের কারণে বন্ধ হয়েছে: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s-এ স্বাগতম - রেসকিউ মোড" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "একটি ভাষা নির্বাচন করুন" #: ../loader2/loader.c:123 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "স্থানীয় CDROM" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "হার্ড-ড্রাইভ" #: ../loader2/loader.c:126 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s ডিরেক্টরি:" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "আপডেট ডিস্ক উৎস" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস আপডেট ডিস্কের উৎস রূপে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি ব্যবহার " "করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ড্রাইভার ডিস্কের ইমেজ ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসে একাধিক পার্টিশন উপস্থিত " "রয়েছে। এর মধ্যে কোনটি ব্যবহার করা হবে?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ আপডেট ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন" # Altered by Progga #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "আপডেট" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda'র আপডেট পড়া হচ্ছে..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kickstart ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে kickstart সংক্রান্ত নিম্নলিখিত " "পরামিতি পরিবর্তন করুন অথবা বাতিল টিপে ইন্টারেক্টিভ ইনস্টেলশনে এগিয়ে চলুন" #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "kickstart ফাইল ডাউনলোড করতে সমস্যা" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "এই কম্পিউটারে %s ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত RAM উপস্থিত নেই।" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "রেসকিউ মেথড" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "ইনস্টলেশনের প্রণালী" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "রেস্কিউ ইমেজটি কি ধরনের মিডিয়ায় উপস্থিত রয়েছে?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "ইনস্টলেশনের উদ্দেশ্যে প্যাকেজগুলি কোন ধরনের মিডিয়ায় উপস্থিত রয়েছে ?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করা হবে" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "এই ধরনের ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় কোনো ডিভাইস পাওয়া যায়নি। আপনি কি স্বয়ং কোনো " "ড্রাইভার নির্বাচন করতে অথবা ড্রাইভার-ডিস্ক ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে নিম্নলিখিত সিস্টেমগুলি সনাক্ত করা হয়েছে।" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের ক্ষেত্রে কোনো ডিভাইস ড্রাইভার লোড করা হয়নি। আপনি কি কিছু লোড করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "সমাপ্ত" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "ডিভাইস যোগ করুন" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "লোডার চালানো হয়েছে। শেল আরম্ভ করা হচ্ছে।\n" # FIXME #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda চালানো হচ্ছে, %s রেসকিউ মোড - অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda চালানো হচ্ছে, %s সিস্টেম ইনস্টলার - অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ইনস্টল ইমেজ %s পাওয়া যায়নি" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "মিডিয়া পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্রধান ভলিউম ডেস্ক্রিপ্টর থেকে checksum পড়তে ব্যর্থ। সম্ভবত ডিস্ক নির্মাণের সময় " "checksum যোগ না করে ডিস্ক নির্মিত হয়েছে।" #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "পরীক্ষিত ইমেজের মধ্যে ত্রুটি সনাক্ত করা গেছে। ত্রুটিপূর্ণ ডাউনলোড অথবা ক্ষতিগ্রস্ত " "ডিস্কের ফলে এটি হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। সম্ভব হলে, ডিস্কটি পরিষ্কার করে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন। বারংবার এই পরীক্ষণ ব্যর্থ হলে ইনস্টলেশন না করাই বাঞ্ছনীয়।" #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO ইমেজের checksum পরীক্ষা করা হবে কি:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum পরীক্ষা" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "ডিভাইস kickstart প্রণালী কমান্ড %s'র ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "kickstart ডিভাইস কমান্ডের জন্য মডিউল ধরন এবং নাম উল্লেখ করা প্রয়োজন।" #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "প্রেফিক্সে মাস্কের মান IPv4 নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ১ থেকে ৩২'র মধ্যে IPv6 নেটওয়ার্কের " "ক্ষেত্রে ১ থেকে ১২৮'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s একটি বেতার নেটওয়ার্ক অ্যাডাপ্টার। আপনার বেতার নেটওয়ার্ক ব্যবহারের জন্য অনুগ্রহ " "করে প্রয়োজনীয় ESSID এবং এনক্রিপশন-কি উল্লেখ করুন। এনক্রিপশন-কি প্রয়োজন না হলে এই " "ক্ষেত্রটি ফাঁকা রাখুন এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বিঘ্নিত হবে না।" #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "এনক্রিপশন-কি" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "বেতার ব্যবস্থা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "নেম-সার্ভারের IP" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "অনুপস্থিত নেম-সার্ভার" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "আপনার দ্বারা করা IP ঠিকানা অনুরোধের উত্তরে কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য পাওয়া " "গেলেও নেম-সার্ভার সম্বন্ধে কিছু জানা যায়নি। এই তথ্য আপনার অজানা থাকলে জায়গাটি " "ফাঁকা রেখে দিতে পারেন এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বিঘ্নিত হবে না।" #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP সংক্রান্ত তথ্য বৈধ নয়" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "উল্লিখিত IP ঠিকানা বৈধ নয়।" #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করতে সমস্যা।" #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP কনফিগার করুন" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "অন্তত একটি প্রোটোকল (IPv4 অথবা IPv6) নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS'র জন্য IPv4 আবশ্যক" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS ইনস্টলেশন প্রণালীর ক্ষেত্রে IPv4 সমর্থন আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ঠিকানা:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ঠিকানা:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "নেম-সার্ভার:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 এবং/অথবা IPv6 ঠিকানা ও প্রেফিক্স (ঠিকানা / প্রেফিক্স) উল্লেখ করুন। IPv4'র " "ক্ষেত্রে, dotted-quad নেটমাস্ক অথবা CIDR-বিন্যাসের প্রেফিক্স গ্রহণযোগ্য। গেটওয়ে ও " "নেম-সার্ভার ক্ষেত্রগুলির মধ্যে বৈধ IPv4 অথবা IPv6 ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা TCP/IP কনফিগারেশন" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "অনুপস্থিত তথ্য" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "বৈধ IPv4 ঠিকানা ও একটি নেটওয়ার্ক মাস্ক অথবা CIDR প্রেফিক্স উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "বৈধ IPv6 ঠিকানা এবং CIDR প্রেফিক্স উভয় উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "হোস্ট-নেম এবং ডোমেন ধার্য করা হচ্ছে..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart নেটওয়ার্ক কমান্ড %s'র ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নেটওয়ার্ক কমান্ডে ভুল bootproto %s উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "নেটওয়ার্কিং ডিভাইস" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমে একাধিক নেটওয়ার্ক ডিভাইস উপস্থিত রয়েছে। আপনি কোন ডিভাইসটি ব্যবহার " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সার্ভারের নাম:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ডিরেক্টরি:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS'র প্রস্তুতি" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "DNS কনফিগার না করে হোস্ট-নেম উল্লিখিত হয়েছে" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "চিহ্নিত ডিরেক্টরি সার্ভার থেকে মাউন্ট করা যায়নি।" #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "চিহ্নিত ডিরেক্টির মধ্যে সম্ভবত %s ইনস্টলেশন ট্রি উপস্থিত নেই।" #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart প্রণালী কমান্ড %s'র ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet সংযোগ স্থাপনের জন্য অপেক্ষারত..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet'র মাধ্যমে anaconda চালানো হচ্ছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "উদ্ধার করতে ব্যর্থ %s://%s/%s/%s।" #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য ইমেজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart প্রণালী কমান্ড %s'র ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kickstart প্রণালীর ক্ষেত্রে --url আর্গুমেন্ট উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজানা Url মেথড %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "%s কনফিগার করুন" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS'র প্রস্তুতি" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "ডিরেক্টরি উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s হোস্ট-নেমটি বৈধ নয়।" #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP প্রক্সি সার্ভার প্রয়োগ করা হলে ব্যবহারের জন্য HTTP প্রক্সি সার্ভারের নাম উল্লেখ " "করুন।" #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "FTP সংক্রান্ত অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ড্রাইভার লোড করার হচ্ছে" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ড্রাইভার লোড করা হচ্ছে..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Root পাসওয়ার্ড" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root অ্যাকাউন্ট সিস্টেমের প্রশাসনিক কাজে ব্যবহৃত হয়। root অ্যাকাউন্টের জন্য পাসওয়ার্ড " "নির্ধারণ করুন।" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN যোগ করুন (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI গন্তব্যস্থল যোগ করুন (_i)" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid নিষ্ক্রিয় করুন (_d)" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "হার্ড-ড্রাইভ" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম: (_n)" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "সংগ্রহস্থল যোগ করুন" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "অনুগ্রহ করে অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার ইনস্টলেশনের জন্য উৎসস্থল উল্লেখ করুন। উল্লিখিত স্থানটি %" "s'র বৈধ সংগ্রহস্থল হওয়া আবশ্যক।" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড বিহীন" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "FTP সাইটের নাম:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "সংগ্রহস্থল যোগ করুন" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "সংগ্রহস্থলের URL: (_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "মাউস কনফিগারেশন" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "রিবুট (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম: (_n)" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য হার্ড-ড্রাইভ পার্টিশন করা আবশ্যক। ডিফল্টরূপে, অধিকাংশ ব্যবহারকারীদের " "সুবিধা বিবেচনা করে একটি পার্টিশন বিন্যাস নির্বাচন করা হয়। আপনি ডিফল্ট এই বিন্যাস " "নির্বাচন করতে পারেন অথবা নিজস্ব প্রয়োজন অনুসারে একটি বিন্যাস নির্মাণ করতে পারবেন।" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "পার্টিশনের বিন্যাস পর্যালোচনা করে পরিবর্তন করুন (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ইনস্টলেশন চলাকালে আপনি কোন ভাষা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "আপনার সিস্টেমের root পার্টিশন কোনটি?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশনের উন্নত বৈশিষ্ট্য (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "এনক্রিপশন-কি" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "এই ইনস্টলেশনের জন্য ড্রাইভ (গুলি) বেছে নিন:(_S)" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "রিবুট" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস সম্পাদনা" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "বুট-লোডার" #: tmp/blwhere.glade.h:4 #, fuzzy msgid "First BIOS drive:" msgstr "ড্রাইভ ফরম্যাট করা হবে (_F)" #: tmp/blwhere.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "ড্রাইভ ফরম্যাট করা হবে (_F)" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "বুট-লোডারটি কোন অবস্থানে ইনস্টল করা হবে?" # modified for RHEL #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "ড্রাইভার বাছাই করুন" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "দূরবর্তী" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" # modified for RHEL #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "নির্বাচনের উদ্দেশ্যে কোনো ঐচ্ছিক প্যাকেজ উপস্থিত নেই" # modified for RHEL #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "নির্বাচনের উদ্দেশ্যে কোনো ঐচ্ছিক প্যাকেজ উপস্থিত নেই" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" # modified for RHEL #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার %(instkey)s উল্লেখ করুন" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "উদ্দিষ্ট IP ঠিকানা: (_T)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI প্রারম্ভকারীর নাম: (_N)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "iSCSI গন্তব্যস্থল যোগ করুন (_i)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "%s ইনস্টল করুন (_I)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" # modified for RHEL #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "ইনস্টলেশন কর্ম আরম্ভ" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" # modified for RHEL #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "রিসেট কর্ম নিশ্চায়ন" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ঠিকানা:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ঠিকানা:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "নেম-সার্ভার:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "ইন্টারফেস: (_I)" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 সমর্থন সক্রিয় করা হবে" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 সমর্থন সক্রিয় করা হবে" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সক্রিয় করা হবে" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "এই ক্ষেত্রে ইনস্টলেশন চলাকালে সক্রিয় নেটওয়ার্ক সংযোগ উপস্থিত থাকা আবশ্যক। অনুগ্রহ " "করে প্রথমে নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন।" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (DHCP) (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "বিবরণ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "হার্ডওয়্যার ঠিকানা: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "ইন্টারফেস সম্পাদন" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "এনক্রিপশন-কি:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা কনফিগারেশন" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "পরবর্তী সময়ে প্রয়োজন অনুসারে পরিবর্তন করা হবে (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "সফ্টওয়্যার ইনস্টলেশনের সময় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত কোনো সংগ্রহস্থল " "অনুগ্রহ করে উল্লেখ করুন।" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "নির্বাচিত সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীর পছন্দ অনুসারে এই মুহূর্তে অথবা ইনস্টলেশনের পরে " "সফ্টওয়্যার পরিচালনা ব্যবস্থার সাহায্যে পরিবর্তন করা যাবে।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার সংগ্রহস্থল যোগ করুন (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী নির্বাচন (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "সংগ্রহস্থল যোগ করুন (_A)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "ডিভাইস সংখ্যা:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ডিভাইস যোগ করুন" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান্স" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "অসমীয়া" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "বাংলা (ভারত)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালানিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সরলীকৃত)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (প্রচলিত)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ডাচ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফরাসি" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জার্মান" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইতালিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডনিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "মালয়" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "মালয়ালম" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "মারাঠি" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তর সোথো" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ওড়িয়া" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগিজ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়ান)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবি" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "রোরাইমা" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "রুশ" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়ান" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "সার্বিয়ান (লাতিন)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "সিংহালা" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়ান" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "স্পেনিশ" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "তেলুগু" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়ান" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ওয়েলশ" # generated from lang-table # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "জুলু" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "মাউস কনফিগারেশন" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (DOS'র অধীন COM1 নামে পরিচিত)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (DOS'র অধীন COM2 নামে পরিচিত)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (DOS'র অধীন COM3 নামে পরিচিত)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (DOS'র অধীন COM4 নামে পরিচিত)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "মডেল (_M)" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "৩ বাটন বিশিষ্ট মাউসের অনুকরণ করা হবে (_E)" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "সিস্টেমের জন্য উপযুক্ত মাউস বেছে নিন।" #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত মাউসটি কোন ডিভাইসে অবস্থিত?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "কম্পিউটারের সাথে সংযুক্ত মাউসের মডেল কী?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "৩-বাটনের অনুকরণ করা হবে কি?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "মাউস নির্বাচন" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে # modified for RHEL #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "kickstart কনফিগের দ্বিতীয় অংশ পড়তে সমস্যা: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "অজ্ঞাত ইনস্টলেশন প্রণালী" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Anaconda'র দ্বারা অসমর্থিত ইনস্টলেশন প্রণালী চিহ্নিত হয়েছে।" #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "অজ্ঞাত ইনস্টলেশন প্রণালী: %s" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলির উপর অবস্থিত সকল পার্টিশন (সমস্ত তথ্য সমেত) মুছে ফেলার " #~ "সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্ম করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলির উপর অবস্থিত সকল Linux পার্টিশন (এবং সেগুলিতে অন্তর্ভুক্ত " #~ "সমস্ত তথ্য) মুছে ফেলার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্ম করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "সম্পন্ন [%d%d]" # modified for RHEL #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "%s-%s-%s ইনস্টল করা হচ্ছে... " # modified for RHEL #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান করা হচ্ছে" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system" #~ msgstr "" #~ "/dev/%s ডিভাইসে ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক সনাক্ত করা হয়েছে। এই ডিভাইসটি ব্যবহার না করা " #~ "বাঞ্ছনীয়।\n" #~ "\n" #~ "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "%s-এ ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান করতে সমস্যা। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে " #~ "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে অগ্রসর হওয়া সম্ভব নয়।\n" #~ "\n" #~ "সিস্টেম পুনরায় বুট করার জন্য চাপুন।" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে এখন একটি ফ্লপি ঢোকান। সতর্কতার সাথে ফ্লপি নির্বাচন করুন কারণ ডিস্কে " #~ "লেখা সমস্ত তথ্য মুছে ফেলা হবে।" # modified for RHEL #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "সিস্টেম পুনরায় বুট করা হচ্ছে" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s ফাইল খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত প্যাকেজের " #~ "জন্য এই সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত ইনস্টলেশন ইমেজ ও সেগুলি সম্পূর্ণরূপে " #~ "উপস্থিত কিনা পরীক্ষা করুন।\n" #~ "\n" #~ "সিস্টেম পুনরায় বুট করা হলে আপনার সিস্টেম সম্ভবত টালমাটাল অবস্থায় থাকবে এবং " #~ "পুনরায় ইনস্টলেশন করার প্রয়োজন হবে।\n" #~ "\n" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_t)" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Reboot to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলারের দ্বারা #%s ইমেজ মাউন্ট করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে, কিন্তু সার্ভার সনাক্ত " #~ "করা যায়নি।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে এই ইমেজটি দূরবর্তী সার্ভারের শেয়ার পাথের মধ্যে কপি করে পুনঃপ্রচেষ্টা " #~ "নামক বাটন ক্লিক করুন। ইনস্টলেশন কর্ম বন্ধ করতে রিবুট লেখা বাটন ক্লিক করুন।" # modified for RHEL #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি " # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "আপনার মেশিনে মেমরি হ্রাস হওয়ার দরুন অবিলম্বে Swap পার্টিশন সক্রিয় করা আবশ্যক । " #~ "এই কাজের জন্য নতুন পার্টিশন টেবিলটি ডিস্কে স্থাপন করা আবশ্যক । আপনি কি এই কাজ " #~ "করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "ক্র্যাশ ডাম্প সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s-র পূর্ববর্তী ইনস্টলেশন অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "বর্তমান সিস্টেম উন্নীত করুন" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "উন্নীত করুন" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s ফাইল খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত প্যাকেজের " #~ "জন্য এই সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ব্যবহৃত মিররের মধ্যে সমস্ত " #~ "প্যাকেজ উপস্থিত রয়েছে কিনা এবং প্রয়োজনে একটি পৃথক মিরর ব্যবহার করুন।\n" #~ "\n" #~ "সিস্টেম পুনরায় বুট করা হলে আপনার সিস্টেম সম্ভবত টালমাটাল অবস্থায় থাকবে এবং " #~ "পুনরায় ইনস্টলেশন করার প্রয়োজন হবে।\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC পাসওয়ার্ডে সমস্যা" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "vnc পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া উচিত।\n" #~ "\n" #~ " টিপে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।\n" # modified for RHEL #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "vnc পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা যায়নি - পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হবে না!" # modified for RHEL #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" # modified for RHEL #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে %s-র সাথে সংযোগ করুন..." # modified for RHEL #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে সংযোগ করুন..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "root পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "উন্নত বুট-লোডার কনফিগারেশন প্রণালী" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে LBA32 ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে LBA32 ব্যবহার করা হবে (সাধারণত প্রয়োজন হয় না) (_F)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "বুট কমান্ডের সাথে কোনো ডিফল্ট অপশন যোগ করতে ইচ্ছুক হলে 'কার্নেলের সাধারণ " #~ "পরামিতি' নামক ক্ষেত্রে সেগুলি লিখুন।" #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "কার্নেলের সাধারণ পরামিতি (_G)" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "বুট-লোডার %s, /dev/%s-এ ইনস্টল করা হবে।" #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে না।" #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "বুট-লোডারের উন্নত অপশন কনফিগার করুন (_o)" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে বুট-লোডার রেকর্ড ইনস্টল করা হবে:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করুন (_C)" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "BIOS'র দ্বারা ব্যবহৃত অনুক্রম অনুসারে ড্রাইভগুলি সাজানো হবে। কম্পিউটারে একাধিক " #~ "SCSI অ্যাডাপ্টার অথবা SCSI ও IDE উভয় ধরনেরই অ্যাডাপ্টার উপস্থিত থাকলে ড্রাইভের " #~ "বিন্যাস পরিবর্তন লাভজনক হতে পারে।\n" #~ "\n" #~ "ড্রাইভের অনুক্রম পরিবর্তন করার ফলে ইনস্টলেশন প্রোগ্রামের দ্বারা মাস্টার বুট রেকর্ড " #~ "(MBR)'র অবস্থান অনুসন্ধানের ড্রাইভ পরিবর্তন হবে।" #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "%s ইনস্টল করতে 'পরবর্তী' টিপুন।" #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলেশনের একটি সম্পূর্ণ বিবরণ লেখা হয়েছে '%s' ফাইলে এবং সিস্টেম রিবুট করার পর " #~ "তা পড়তে পারবেন।\n" #~ "\n" #~ "ইনস্টলেশনের নির্বচিত অপশনের তালিকা সমেত একটি kickstart ফাইল, '%s' নামক " #~ "ফাইলের মধ্যে সিস্টেম রিবুট করার পরে প্রাপ্ত করা যাবে।" #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "উন্নীতকরণ কর্মের আরম্ভ" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "%s উন্নীতকরণ কর্ম আরম্ভ করতে 'পরবর্তী' বাটন ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "উন্নীতকরণ প্রক্রিয়ার একটি সম্পূর্ণ বিবরণ পাওয়া যাবে '%s' ফাইলে এবং এটি পড়া যাবে " #~ "সিস্টেম রিবুট করার পর।" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত মাধ্যম বের করে \"রিবুট\" বাটন টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় " #~ "বুট করুন।\n" #~ "\n" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ড্রাইভ" #~ msgid "Model" #~ msgstr "মডেল" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "নেটমাস্ক" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It " #~ "will allow you to select an operating system to boot from the list. To " #~ "add additional operating systems, which are not automatically detected, " #~ "click 'Add.' To change the operating system booted by default, select " #~ "'Default' by the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম বুট করার জন্য আপনি বুট-লোডার কনফিগার করতে পারেন যার " #~ "ফলে প্রদর্শিত একটি তালিকা থেকে আপনি পছন্দসই অপারেটিং সিস্টেম বুট করতে পারবেন। " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত না হওয়া কোনো অপারেটিং সিস্টেম এই তালিকায় যোগ করার জন্য " #~ "'যোগ করুন' বাটনে ক্লিক করুন। ডিফল্টরূপে বুট হওয়া অপারেটিং সিস্টেম পরিবর্তন করতে, " #~ "পছন্দসই সিস্টেমের পার্শ্ববর্তী 'ডিফল্ট' চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনায় নিম্নোক্ত গুরুতর সমস্যা রয়েছে।" #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনায় নিম্নোক্ত সতর্কবার্তা উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "অপরিবর্তিত রাখা হবে (তথ্য সংরক্ষণ করা হয়) (_u)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে পার্টিশন ফরম্যাট কর হবে: (_F)" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক খোঁজা হবে কি? (_b)" #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "অবশিষ্ট সময়: %s মিনিট" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "%s ডাউনলোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "অবস্থা: " # FIXME: এইটা নিয়ে SDG-এর আপত্তি আছে, কিন্তু কোন ভাল বিকল্প পাওয়া যাচ্ছে না। # modified for RHEL #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "রিলিজ নোটস পাওয়া যায়নি।\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "রিলিজ নোটস" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "ফাইল পড়তে অক্ষম" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ইনস্টেশনের জন্য ব্যবহৃত মাধ্যম বের করে বাটন টিপে আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট " #~ "করুন।\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "পুনরায় করার জন্য চাপুন" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম পুনরায় বুট করার পরে ইনস্টলেশন সম্পূর্ণ বিবরণ %s'এ সংরক্ষণ করা হবে। " #~ "ভবিষ্যতে সংরক্ষতিত এই ফাইলটি ব্যবহার করা যাবে।" #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "উন্নীতকরণ কর্ম আরম্ভ করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম পুনরায় বুট করার পরে উন্নীতকরণে সম্পূর্ণ বিবরণ %s'এ সংরক্ষণ করা হবে। " #~ "ভবিষ্যতে সংরক্ষতিত এই ফাইলটি ব্যবহার করা যাবে।" #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত ব্লক অনুসন্ধান" #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য একটি / পার্টিশন থাকা আবশ্যক।" #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr "নাম : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr " মাপ : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " সারসংক্ষেপ: " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " প্যাকেজ" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " বাইট" #~ msgid " Time" #~ msgstr " অতিবাহিত সময়" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "মোট :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "সম্পন্ন: " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "অবশিষ্ট: " #~ msgid "" #~ "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much " #~ "as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB " #~ "of swap configured, but you may create additional swap space on one of " #~ "your file systems now." #~ msgstr "" #~ "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণে পুরোনো কার্নেলগুলির তুলনায় প্রায় দ্বিগুণ Swap প্রয়োজন হয়, যা " #~ "প্রায় সিস্টেমের RAM'র পরিমাণের দ্বিগুণ। বর্তমান সিস্টেমে %d মেগাবাইট swap ব্যবহৃত " #~ "হচ্ছে এবং উপস্থিত কোনো একটি ফাইল-সিস্টেমে swap-র জন্য আপনি অতিরিক্ত স্থান বরাদ্দ " #~ "করতে পারেন।" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত (_C)" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলেশন কর্মের উপর সর্বধরনের নিযন্ত্রণ যেমন সফ্টওয়্যার প্যাকেজ নির্বাচন ও " #~ "পার্টিশন নির্মাণ প্রভৃতির জন্য এই ইনস্টলেশন প্রণালী নির্বাচন করুন।" #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ডেস্কটপ (_P)" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "ব্যক্তিগত অথবা ল্যাপটপ কম্পিউটারের জন্য এই ইনস্টলেশন প্রণালী সর্বোত্তম। এর " #~ "সাহায্যে একটি গ্রাফিকাল ডেস্কটপ পরিবেশ স্থাপন করা যাবে গৃহের বা ডেস্কটপ " #~ "কম্পিউটারের জন্য আদর্শ।" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tডেস্কটপ শেল (GNOME)\n" #~ "\tঅফিস স্যুট (OpenOffice.org)\n" #~ "\tওয়েব ব্রাউজার \n" #~ "\tই-মেইল (Evolution)\n" #~ "\tতাৎক্ষনিক বার্তা (Instant Messaging)\n" #~ "\tশব্দ ও ভিডিও সংক্রান্ত অ্যাপলিকেশন\n" #~ "\tখেলা\n" # ************************************************************************************************** # পরবর্তী অধিকাংশ পঙ্‌ক্তির অনুবাদক - মহামান্য দীপায়ন সরকার # আমি, মানে প্রজ্ঞা, এখানে যা করছি তা হইল - # ১) কিছু পঙ্‌ক্তির শেষ ':' ও '।' বসানো # ২) বানান ঠিকঠাক করা # ৩) শেষের দিকে কিছু সময় অঞ্চলের নামের ব্যাপারে নতুন পংক্তি Suggest করা # ৪) অনুবাদ করা হয় নি এমন বেশ কিছু পঙ্‌ক্তি অনুবাদ করা # *************************************************************************************************** #~ msgid "_Server" #~ msgstr "সার্ভার (_S)" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "ফাইল শেয়ার, প্রিন্ট শেয়ার ও ওয়েব পরিসেবা স্থাপনার জন্য এই ইনস্টলেশন প্রণালী " #~ "নির্বাচন করুন। অতিরিক্ত পরিসেবা সক্রিয় করা যাবে এবং আপনি প্রয়োজন অনুসারে " #~ "গ্রাফিকাল পরিবেশ ইনস্টল করতে অথবা না করতে পারেন।" #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "ওয়ার্ক-স্টেশন (_W)" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্প নির্বাচিত হলে সফ্টওয়্যার নির্মাণ ও সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেশনের সামগ্রীসহ " #~ "একটি গ্রাফিকাল ডেস্কটপ পরিবেশ ইনস্টল করা হবে। " #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tডেস্কটপ শেল (GNOME)\n" #~ "\tঅফিস স্যুট (OpenOffice.org)\n" #~ "\tওয়েব ব্রাউজার \n" #~ "\tই-মেইল (Evolution)\n" #~ "\tইনস্ট্যান্ট মেসেজিং\n" #~ "\tশব্দ ও ভিডিও সংক্রান্ত অ্যাপলিকেশন\n" #~ "\tখেলা\n" #~ "\tসফ্টওয়্যার নির্মাণের সরঞ্জাম\n" #~ "\tঅ্যাডমিনিস্ট্রেশনের সরঞ্জাম\n" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS ইমেজ" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "কোনো হার্ড-ড্রাইভ পাওয়া যায়নি। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার সাফল্যের জন্য সম্ভবত " #~ "ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ং ডিভাইস ড্রাইভার নির্বাচন করা আবশ্যক। আপনি কি এখন " #~ "ড্রাইভার নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "FAILED" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASSED" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "এই মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যাবে।" #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "কোনো checksum তথ্য উপস্থিত নেই। মিডিয়া পরীক্ষা করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণের ফলাফল" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "উল্লিখিত ইমেজের %s:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "মিডিয়া পরীক্ষণ %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করতে নিম্নলিখিত তথ্য উল্লেখ করুন:\n" #~ "\n" #~ " o আপনার %s সার্ভারের নাম অথবা IP সংখ্যা\n" #~ " o সার্ভারের যে ডিরেক্টরিতে আপনার ব্যবহৃত কম্পিউটারের আর্কিটেকচারের জন্য " #~ "প্রযোজ্য\n" #~ " %s উপস্থিত রয়েছে\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ওয়েব" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "ওয়েব-সাইটের নাম:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "non-anonymous ftp ব্যবহার করা হবে" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP প্রস্তুতি" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP প্রস্তুতি" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "সার্ভারের নাম লেখা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "non anonymous ftp প্রয়োগ করা হলে ব্যবহারের জন্য অ্যাকাউন্টের নাম ও পাসওয়ার্ড " #~ "নীচে উল্লেখ করুন।" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP সংক্রান্ত অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য" # modified for RHEL #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "রিলিজ নোটস (_R)" # modified for RHEL #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "এক্সেপশন সংক্রান্ত তথ্য" # modified for RHEL #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "এক্সেপশনের বিবরণ (_E)" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "অ্যাকর" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "আলাগোয়াস, সার্জিপে" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "আলাস্কা সময়" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল নেক" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "আলাস্কা সময় - পশ্চিম আলাস্কা" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "অ্যালিউশান দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "আমাপা, পূর্ব পারা" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "আমুন্ডসেন-স্কট স্টেশন, দক্ষিণ মেরু" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "আখতোবে" #~ msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #~ msgstr "আটলান্টিক স্ট্যান্ডার্ড সময় - কিউবেক - নিম্নবর্তী উত্তরীয় তট" #~ msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" #~ msgstr "আটলান্টিক সময় - ল্যাব্রেডর - অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "আটলান্টিক সময় - নিউ ব্রুন্সউইক" # msgstr "আটলান্টিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া (বেশির ভাগ), এন বি, পশ্চিম লাব্রাডর, পূর্ব কুয়েবেক এপং পি. ই. আই." -- প্রজ্ঞা #~ msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" #~ msgstr "আটলান্টিক সময় - নোভা স্কোটিয়া (অধিকাংশ স্থান), PEI" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "" #~ "আটলান্টিক সময় - নোভা স্কোটিয়া - যে সমস্ত স্থানে DST 1966-1971 অনুসরণ করা হয় না" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "আটলান্টিক দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "আটিরাউ (আটিরাউ, গুরয়েভ), মাংঘিস্টাউ (মাংকিস্টাউ)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "অ্যাজোরেস" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "বাহিয়া" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "বায়ান-উলগি, গোভি-আলতাই, হোভদ, উভস, জাভখান" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "বুয়েন্স আয়ার্স (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "ক্যানারী দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "কেসি স্টেশন, বেইলি পেনিনসুলা" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "কাটামার্কা (CT), চুবুট (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাচুয়ান - মধ্য-পশ্চিম" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাচুয়ান - অধিকাংশ স্থান" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "মধ্য সময়" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "মধ্য সময় - কাম্পেচি, ইউকাতান" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "মধ্য সময় - কোয়াহুইলা, দুরাংগো, নভ্যু লিওন, তামাউলিপাস" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin & Perry Counties" #~ msgstr "মধ্য সময় - ইন্ডিয়ানা - ডেভিস, ডুবোই, নক্স, মার্টিন ও পেরি কাউন্টি" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "মধ্য সময় - ইন্ডিয়ানা - পাইক কাউন্টি" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "মধ্য সময় - মনিটোবা ও পশ্চিম ওন্টারিও" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "মধ্য সময় - মিশিগান - ডিকিনসন, গোগেবিক, আইরন ও মিনোমিনি কাউন্টি" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "মধ্য সময় - উত্তর ডাকোটা - মর্টন কাউন্টি (ম্যান্ডান অঞ্চল ব্যতীত)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "মধ্য সময় - উত্তর ডাকোটা - অলিভার কাউন্টি" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "মধ্য সময় - কুইন্টানা রু" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "মধ্য সময় - রেইনি নদী ও ফোর্ট ফ্রান্সেস, ওন্টারিও" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "মধ্য সময় - মধ্য নুনাভুট" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "মধ্য সময় - অধিকাংশ স্থান" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "মধ্য সময় - পশ্চিম নুনাভুট" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "সিউটা এবং মেলিল্লা" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "চ্যাটহ্যাম দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "ডেভিস স্টেশন, ভেস্টফোল্ড হিলস" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "ডর্নোড, সুখবাতার" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "দুমন্ত-দ্য'আর্ভিল বেস, তেরে আদেলি" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "পূর্ব আমাজোনা" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "ইস্টার দ্বীপপুঞ্জ এবং সালা ই গোমেজ" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - আটিকোকান, ওন্টারিও ও সাউথহ্যাম্পটন দ্বীপ, নুনাভুট" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময়" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - ইন্ডিয়ানা - ক্রফোর্ড কাউন্টি" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - ইন্ডিয়ানা - পুলাস্কি কাউন্টি" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - ইন্ডিয়ানা - স্টার্ক কাউন্টি" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - ইন্ডিয়ানা - সুইৎজারল্যান্ড কাউন্টি" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - ইন্ডিয়ানা - অধিকাংশ স্থান" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - কেন্টাকি - লুইভিল অঞ্চল" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - কেন্টাকি - ওয়েন কাউন্টি" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - মিশিগান - অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "ইস্টার্ন সময় - ওন্টারিও ও ক উবেক- যে সমস্ত স্থানে DST 1967-1973 অনুসরণ করা হয় না" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - ওন্টারিও - অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - পাংনিরটুং, নুনাভুট" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - কিউবেক - অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - রিসোলুট, নুনাভুট" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "ইস্টার্ন টাইম - থান্ডার বে, ওন্টারিও" #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" #~ msgstr "ইস্টার্ন সময় - পূর্ব নুনাভুট - অধিকাংশ স্থান" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "গালাপাগস দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "গ্যাম্বিয়ার দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "গিলবার্ট দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "হাওয়াই" #~ msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" #~ msgstr "হেইলোংজিয়াং (মোহে ব্যাতীত), জিলিন" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "ইরিয়ান জায়া ও মলুকাস" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "ইয়ান মায়েন" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "জাভা ও সুমাত্রা" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "জনস্টন অ্যাটোল" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "জুজুই (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "কোসরাই" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "কোয়াজালাইন" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "লা রিওজা (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "লাইন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "লর্ড হাউয়ি দ্বীপ" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "মাদেইরা দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "মার্কেসাস দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "মাটু গ্রোসু" # FIXME #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "মাটু গ্রোসু দো সুল" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "মসন স্টেশন, হোম বে" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "ম্যাক মার্ডো স্টেশন, রস দ্বীপ" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "মেন্ডোজা (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "মিডওয়ে দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "মস্কো+০০ - ক্যাস্পিয়ান সমুদ্র" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "মস্কো+০০ - পশ্চিম রুশ" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "মস্কো+০১ - সামারা, উডমুর্টিয়া" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "মস্কো+০২ - উরাল" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "মস্কো+০৩ - নোভোসিবির্স্ক" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "মস্কো+০৩ - পশ্চিম সাইবেরিয়া" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "মস্কো+০৪ - ইয়েনিসেই নদী" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "মস্কো+০৫ - বাইকাল হ্রদ" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "মস্কো+০৬ - লেনা নদী" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "মস্কো+০৭ - আমুর নদী" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "মস্কো+০৭ - সাখালিন দ্বীপ" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "মস্কো+০৮ - মাগাদান" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "মস্কো+০৯ - কামচাটকা" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "মস্কো+১০ - বেরিং সমুদ্র" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "মস্কো-০১ - কালিনিনগ্রাদ" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "মাউন্টেন স্ট্যান্ডার্ড সময় - অ্যারিজোনা" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "মাউন্টেন স্ট্যান্ডার্ড সময় - ডসন ক্রিক ও ফোর্ট সেন্ট জন, ব্রিটিশ কোলোম্বিয়া" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "মাউন্টেন স্ট্যান্ডার্ড সময় - সোনোরা" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - অ্যালবার্টা, পূর্ব ব্রিটিশ কোলোম্বিয়া ও পশ্চিম সাসকাচুয়ান" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - চিহুয়াহুয়া" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - নাভাহো" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ বাহা, নায়ারিত, সিনালোয়া" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - মধ্যে উত্তর পশ্চীম অঞ্চল" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ আইডাহো ও পূর্ব ওরেগন" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "মাউন্টেন টাইম - মধ্যে উত্তরপশ্চীম অঞ্চল" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "উত্তর-পূর্ব ব্রাজিল (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "নিউ সাইথ ওয়েলস - ইয়াংকোভিন্না" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "নিউ সাইথ ওয়েলস - অধিকংশ অঞ্চল" #~ msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" #~ msgstr "নিউফাউন্ডল্যান্ড সময়, দক্ষিণ-পূর্ব ল্যাব্রেডর সহ" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "উত্তর অঞ্চল" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয় সময়" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয় সময় - উত্তর ইউকন" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয় সময় - দক্ষিণ ইউকন" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয় সময় - পশ্চিম ব্রিটিশ কোলোম্বিয়া" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "পামার স্টেশন, অ্যানভারস দ্বীপ" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "পার্নামবুকো" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "ফিনিক্স দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "পোনপে (পোনপেই)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "কুইন্সল্যান্ড - হলিডে দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "কুইন্সল্যান্ড - অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "কিজিলোর্দা" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "রোথেরা স্টেশন, অ্যাডেলাইড দ্বীপ" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "রুথেনিয়া" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "দক্ষিন ও দক্ষিণ-পূর্ব ব্রাজিল (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "সাবাহ ও সারাওয়াক" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "সান হুয়ান (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "সান্তা ক্রুজ (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "স্কোর্সবাইসান্ড / ইটোখ-খোর-টুর-মিট" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "সোসাইটি দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "দক্ষিণ অস্ট্রেলিয়া" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "সভালবার্ড" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "সিয়োয়া স্টেশন, পূর্ব ওঙ্গুল ১" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "তাসমেনিয়া - কিং দ্বীপ" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "তাসমেনিয়া - অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "থুলে / পিতুফিক" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "টিয়েরা ডেল ফুয়েগো (TF)" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "টোক্যান্টিনস" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "ট্রুক (চুক) ও ইয়াপ" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "টুকুম্যান (TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "ভিক্টোরিয়া" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "ভস্তক স্টেশন, ম্যাগনেটিক দক্ষিণ মেরু" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "পশ্চিম আমাজোনা" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "পশ্চিম পারা, রন্ডোনিয়া" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "ওয়েক দ্বীপ" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "পশ্চিম কাজাখস্তান" #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "পশ্চিম অস্ট্রেলিয়া - ইউক্লা স্থান" #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "পশ্চিম অস্ট্রেলিয়া - অধিকাংশ স্থান" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "জাপোরোজ'য়ে, পূর্ব লুগানস্ক" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "মধ্য চীন - সিচুয়ান, ইউনান, গুয়াংজি, শাংজি, গুইঝৌ ইত্যাদি।" #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "মধ্য ক্রিমিয়া" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "পূর্ব ও দক্ষিণ বোর্নিও, সেলেবেস, বালি, নুসা টেংগারা, পশ্চিম টিমুর" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "পূর্ব চীন - বেইজিং, গুয়াংডং, সাংঘাই ইত্যাদি।" #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "গণ প্রজাতন্ত্রী পূর্ব কঙ্গো" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "পূর্ব উজবেকিস্তান" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "ইস্ট কোস্ট, স্কোর্সবাইসান্ড-র উত্তর দিকে" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "মেইনল্যান্ড" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "অধিকাংশ অঞ্চল (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgid "most of Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "তিব্বত ও জিংজিয়াং'র অধিকাংশ অঞ্চল" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "মালেশিয়া পেনিনসুলা" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "পশ্চিম ও মধ্য বোর্নিও" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী পশ্চিম কঙ্গো" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "পশ্চিম তিব্বত ও জিংজিয়াং" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "পশ্চিম উজবেকিস্তান" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন প্রয়োগ করা হবে (DHCP) (_D)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করা হবে (_A)" #~ msgid "Address" #~ msgstr "ঠিকানা" #~ msgid "IPv_4:" #~ msgstr "IPv_4:" #~ msgid "IPv_6:" #~ msgstr "IPv_6:" #~ msgid "_ESSID:" #~ msgstr "_ESSID:" #~ msgid "Invalid or missing IPv6 prefix (must be between 0 and 128)." #~ msgstr "অবৈধ অথবা অনুপস্থিত IPv6 প্রেফিক্স (০ থেকে ১২৮'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক)।" #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "হার্ডওয়্যার ঠিকানা: %s" #~ msgid "IPv4:" #~ msgstr "IPv4:" #~ msgid "IPv6:" #~ msgstr "IPv6:"