# Bangla translation of Anaconda. # Copyright (C) 2003-2006, Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Deepayan Sarkar , 2003. # Jamil Ahmed , 2003. # Progga , 2003-2006. # Mahay Alam Khan (মাহে আলম) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 04:52+0600\n" "Last-Translator: Mahay Alam Khan (মাহে আলম) \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "কিকস্টার্ট কনফিগ-এর দ্বিতীয় অংশ পড়তে (Pulling) সমস্যা: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "শেল চালু করার জন্য চাপুন" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "গ্রাফিকাল ইনস্টলার চালানোর মত যথেষ্ট র্যাম (RAM) আপনার কম্পিউটারে নেই। তাই টেক্সট " "মোড চালু করা হচ্ছে।" #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "কোন ভিডিও হার্ডওয়্যার পাওয়া যায় নি, ধরে নেওয়া হচ্ছে মস্তকবিহীন (Headless)" # FIXME #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "কোন এক্স হার্ডওয়্যার স্টেট অবজেক্ট প্রস্তুত করা যায় নি।" #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..." # FIXME #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ইনস্টল ক্লাস টেক্সট মোড ইনস্টলেশনে যেতে বাধ্য করছে" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "গ্রাফিকাল ইনস্টলেশনের কোন ব্যবস্থা নেই... টেক্সট মোড চালু করছি।" #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "ডিসপ্লে ভ্যারিয়েবলের মান নির্ধারণ করা নেই বিধায় টেক্সট মোড চালু করছি!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "অজ্ঞাত ইনস্টলেশন পদ্ধতি" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "আপনি যে ইনস্টলেশন পদ্ধতিটি বেছে নিয়েছেন, অ্যানাকোন্ডা তা সমর্থন করে না।" #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "অজ্ঞাত ইনস্টলেশন পদ্ধতি: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন হিসেবে কোন সিলিন্ডারভিত্তিক পার্টিশন এলোকেট করা যায় " "নি।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন হিসেবে কোন পার্টিশন এলোকেট করা যায় নি।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "সিলিন্ডারভিত্তিক পার্টিশন তৈরি এলোকেট যায় নি\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "বুট পার্টিশন %s কোন BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ নয়। এস.আর.এম. (SRM) এই পার্টিশন থেকে " "বুট করতে সক্ষম হবে না। এমন কোন পার্টিশন ব্যবহার করুন যা BSD ডিস্ক লেবেলের অংশ; " "অথবা এই ডিভাইসটির ডিস্ক লেবেলকে BSD'তে পরিবর্তন করুন।" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "বুট পার্টিশন %s যে ডিস্কের অংশ তার প্রথম অংশে একটি বুটলোডার স্থাপন করার মত যথেষ্ট " "জায়গা নেই। যে ডিস্কটি /boot নামক পার্টিশন ধারণ করে, তার প্রথমে যেন অন্তত ৫ " "মেগাবাইট ফাঁকা জায়গা থাকে তা নিশ্চিত করুন।" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "বুট পার্টিশন %s কোন ভি-ফ্যাট (VFAT) পার্টিশন নয়। ই.এফ.আই. (EFI) এই বুট পার্টিশন " "থেকে বুট করতে সক্ষম হবে না।" #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "বুট পার্টিশন ডিস্কের যথেষ্ট প্রথমে অবস্থিত নয়। তাই ওপেনফার্মওয়্যার এই ইনস্টলেশনটি বুট " "করতে পারবে না।" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "বুট পার্টিশন %s আপনার কম্পিউটার বুট করার জন্য যথেষ্ট নাও হতে পারে।" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "%s এ যে সব লজিকাল ভলিউমের জন্য স্থান বরাদ্দ করা হয়েছে, এই পার্টিশনটি যোগ করলে " "তাদের জন্য আর যথেষ্ট জায়গা থাকবে না।" #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "এই পার্টিশনটির কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর জন্য প্রয়োজনীয় %s পার্টিশনটি পাওয়া যায় নি।\n" "\n" "সিস্টেমকে রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "এই পার্টিশনটির কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর জন্য প্রয়োজনীয় রেইড (RAID) ডিভাইস %s পাওয়া যায় নি।\n" "\n" "সিস্টেমকে রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "আবেদনকৃত ভলিউম গ্রুপের কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপ %s যা %s এর সাথে ব্যবহার করা হবে, তা পাওয়া যায় নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "আবেদনকৃত লজিকাল ভলিউমের কোন অস্তিত্ব নেই" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s এর সাথে ব্যবহারের জন্য লজিকাল ভলিউম %s পাওয়া যায় নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়ায় সমস্যা" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "পার্টিশন করার সময় নিম্নোক্ত সমস্যা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরির সময় প্রদত্ত সতর্কবাণী" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন চলাকালীন এই সতর্ক বার্তাগুলো পাওয়া গিয়েছে\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে চাইলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "পার্টিশন করতে গণ্ডগোল" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "আবেদনকৃত পার্টিশনগুলোর জন্য স্থান বরাদ্দ করা যায় নি: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "ভিন্ন একটি পার্টিশন অপশন পছন্দ করতে 'OK' চাপুন" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "পার্টিশন চলাকালীন এইসব সমস্যা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "যদি হার্ড ড্রাইভে (বা হার্ড ড্রাইভসমূহে) ইনস্টলেশনের জন্য যথেষ্ট জায়গা না থাকে, তবে " "এরূপ হতে পারে। %s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অসমাধানযোগ্য সমস্যা" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "এখন আপনার কম্পিউটার রিবুট করা হবে।" #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন পদ্ধতিটি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার ধরন অনুসারে পার্টিশন তৈরি করে। " "পার্টিশন তৈরি হয়ে যাবার পর আপনি পার্টিশনগুলোকে ইচ্ছামত পরিবর্তন করতে পারবেন।\n" "\n" "নিজ হাতে পার্টিশন তৈরির সফটওয়্যার ডিস্ক ড্রুইড (Disk Druid) প্রশ্নোত্তরের " "(Interactive) মাধ্যমে পার্টিশন তৈরি করে। এই সফটওয়্যারটির মাধ্যমে অন্যান্য আরো " "কাজের পাশাপাশি আপনি ফাইল সিস্টেমের প্রকৃতি, মাউন্ট পয়েন্ট ও পার্টিশনের আকার " "নির্ধারণ করতে পারবেন।" #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম কর্তৃক স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়া চালু করার পূর্বে আপনাকে নির্ধারণ " "করতে হবে যে আপনার হার্ড ড্রাইভের জায়গাকে আপনি কিভাবে ব্যবহার করবেন।" #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "সিস্টেমের সকল পার্টিশন মুছে ফেলো" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "সিস্টেমের সকল লিনাক্স পার্টিশন মুছে ফেলো" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "বিদ্যমান সকল পার্টিশনকে অক্ষত রেখে বর্তমানে অব্যবহৃত জায়গা ব্যবহার করো" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলোর সকল পার্টিশন (সকল তথ্য) মুছে ফেলার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" "আপনি কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "আপনি নিম্নোক্ত ড্রাইভগুলোর সকল লিনাক্স পার্টিশন (পাশাপাশি সকল তথ্য) মুছে ফেলার " "সিদ্ধান্ত নিয়েছেন:%s\n" "আপনি কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s আপগ্রেড\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s ইনস্টল করা হচ্ছে \n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "বুটলোডার" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুটলোডার ইনস্টল করা হচ্ছে..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "এই সিস্টেমে কোন কার্নেল প্যাকেজ ইনস্টল করা হয় নি। তাই আপনার ব্যবহৃত বুটলোডারের " "কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হবে না।" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" # FIXME #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "কাজ চলছে... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "পার্স (Parse) করার সময় কিকস্টার্ট কনফিগারেশনে নিম্নের সমস্যাটি পাওয়া গেছে:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "কমান্ড লাইন মোডে (Mode-এ) কোন প্রশ্ন রাখা যায় না!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "কমান্ড লাইন মোডে Parted Exception নিয়ে কিছু করা যায় না!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "সম্পন্ন [%d%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s... ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "এমন একটি Exception সংঘটিত হয়েছে যার প্রেক্ষিতে কিছু করার ব্যবস্থা নেই। সম্ভবত এটি " "একটি বাগ। অনুগ্রহপূর্বক এই Exception বার্তাটি কপি করে সংরক্ষণ করুন এবং %s -এই " "ঠিকানায় অ্যানাকোন্ডার বিপরীতে একটি বাগ বিবরণী দাখিল করুন।" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "ডাম্প (Dump) সংরক্ষণ করা হয়েছে" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের অবস্থা সফলভাবে ফ্লপিতে লেখা হয়েছে। এখন সিস্টেমকে রিবুট করা হবে।" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "রিবুট (_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "ডাম্প (Dump) সংরক্ষণ করা হয় নি" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "সিস্টেমের অবস্থা ফ্লপি ডিস্কে লিখতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের অবস্থাকে সফলভাবে দূরবর্তী হোস্টে লেখা হয়েছে।\n" "এখন আপনার সিস্টেমকে রিবুট করা হবে।" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "সিস্টেমের অবস্থা দূরবর্তী কম্পিউটারে লিখতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজা হচ্ছে" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s এ নষ্ট ব্লক খোঁজা হচ্ছে..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s'কে ই.এক্স.টি.৩ (ext3) এ পরিবর্তনের সময় সমস্যা হয়েছে। ফাইল সিস্টেমটিকে " "পরিবর্তন না করেও এগিয়ে যাওয়া সম্ভব।\n" "\n" "আপনি কি %s'কে পরিবর্তন না করেই এগিয়ে যেতে চান?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "রেইড ডিভাইস" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "অ্যাপল বুটস্ট্র্যাপ" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP বুট" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "বুট পার্টিশনের প্রথম সেক্টর" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ডিভাইসকে সোয়াপ (Swap) হিসেবে প্রস্তুত করার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর " "সমস্যা বিধায় ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য চাপুন।" #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "এড়িয়ে যাও" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "রিবুট" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "সোয়াপ ডিভাইস:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "একটি লিনাক্স ০ সংষ্করণের সোয়াপ পার্টিশন। আপনি যদি এই ডিভাইসটি ব্যবহার করতে চান, " "তাহলে আপনাকে অবশ্যই পুনরায লিনাক্স ১ সংষ্করণে সোয়াপ পার্টিশন পুনরায় ফরম্যাট করতে " "হবে। আপনি যদি এড়িয়ে যান, তাহলে ইনস্টলার এটি ইনস্টলেশনের সময় এটি এড়িয়ে যাবে।" #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "পুনরায় ফরম্যাট" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "সোয়াপ ডিভাইস:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "আপনার /etc/fstab ফাইলে বর্তমানে একটি সাময়িক বাতিলকৃত পার্টিশন হিসাবে ব্যবহৃত " "হচ্ছে, যার অর্থ আপনার সিস্টেম হাইবারনেট করছে। আপগ্রেড করতে, হাইবারনেট না করে " "আপনার সিস্টেম দয়াকরে বন্ধ করুন।" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "সোয়াপ ডিভাইস:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "আপনার /etc/fstab ফাইলে বর্তমানে সাময়িকভাবে বাতিলকৃত পার্টিশন হিসাবে ব্যবহৃত হচ্ছে, " "অর্থ্যাৎ সিস্টেম হাইবারনেট করছে। আপনি যদি নতুন ইনস্টলেশন করতে থাকেন, তাহলে " "নিশ্চিিত করুন আপনার ইনস্টলার সবগুলো সোয়াপ পার্টিশন ফরম্যাট করবে।" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "আপগ্রেডেের সময় পার্টিশন বাদ দেওয়ার জন্য Skip (বাদ দিন) পছন্দ করুন। ফরম্যাট পছন্দ " "করুন পার্টিশন সোয়াপ হিসাবে পুনরায় ফরম্যাট করার জন্য। সিস্টেম রিস্টার্ট করার জন্য রিবুট " "পছন্দ করুন।" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "ফরম্যাট" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "সোয়াপ ডিভাইস %s-কে সক্রিয় করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "\n" "আপগ্রেড পার্টিশনের /etc/fstab ফাইলে যে সোয়াপ পার্টিশনের উল্লেখ আছে তা বৈধ নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "সোয়াপ ডিভাইস %s-কে সক্রিয় করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "\n" "সম্ভাব্য কারণ হল, ডিভাইসটিকে সোয়াপ পার্টিশন হিসেবে প্রস্তুত করা হয় নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "ডিভাইস /dev/%s এ নষ্ট ব্লক পাওয়া গিয়েছে। আমরা আপনাকে এই ডিভাইসটি ব্যবহার না " "করার পরামর্শ দিচ্ছি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s এ নষ্ট ব্লক খোঁজার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ফরম্যাট করার সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s এর ফাইল সিস্টেম বদলের সময় সমস্যা হয়েছে। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টলেশন " "প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "ভুল মাউন্ট পয়েন্ট" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে। এই পাথের (Path) কিছু অংশ কোন ডিরেক্টরি নয়। এটি একটি " "গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে: %s। এটি একটি গুরুতর সমস্যা বিধায় ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াকে " "আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ফাইলসিস্টেম মাউন্ট করতে অক্ষম" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s ডিভাইসকে %s হিসাবে মাউন্ট করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। আপনি ইনস্টলেশন চালিয়ে " "যেতে পারেন, কিন্তু সমস্যা রয়ে যাবে।" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "এগিয়ে যাও (_C)" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ডিভাইস %s'কে %s হিসেবে মাউন্ট করতে সমস্যা: %s\n" "\n" "এর একটি সম্ভাব্য কারণ হল যে পার্টিশনটিকে ফরম্যাট করা হয় নি।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে চাপুন।" #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " / এন্ট্রি অনুসন্ধানে সমস্যা হয়েছে।\n" "\n" "এর অর্থ হল, সম্ভবত fstab ফাইলে সমস্যা রয়েছে।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করতে হলে 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ডুপ্লিকেট লেবেল" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে একাধিক ডিভাইস %s লেবেল ব্যবহার করছে। সিস্টেমের সুষ্ঠু কার্যক্রমের " "জন্য প্রতিটি ডিভাইসের ভিন্ন ভিন্ন লেবেল থাকতে হবে।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটি সমাধান করুন এবং পুনরায় ইনস্টলেশন চালু করুন।" #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "ফরম্যাট করা হচ্ছে" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ফাইল সিস্টেম ফরম্যাট করা হচ্ছে..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "স্ক্রিনশট কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "স্ক্রিনশট কপি করা হয়েছে" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "স্ক্রিনশট এই ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হয়েছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "যখন আপনি রিবুট করে Root হিসেবে লগ ইন করবেন, তখন আপনি এগুলো দেখতে পারবেন।" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'স্ক্রিনশট %s নামে সংরক্ষণ করা হয়েছে।" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে। যদি প্যাকেজ ইনস্টলেশনের সময় এরূপ হয়ে থাকে, " "তবে সফল হওয়ার জন্য আপনাকে হয়তো বেশ কয়েকবার চেষ্টা করতে হবে।" #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "সংশোধন করো" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "না" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "কিকস্টার্ট কনফিগ ফাইল পার্স করতে (Parse) সমস্যা" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক এখন একটি ফ্লপি ঢোকান। ডিস্কের সবকিছুই মুছে যাবে, অনুগ্রহ করে তাই ফ্লপি " "বেছে নেওয়ার ক্ষেত্রে সতর্ক হোন।" #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "ডিফল্ট:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "সমস্যা!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ইনস্টলার ইন্টারফেসের কম্পোনেন্ট লোড করতে সমস্যা হয়েছে।\n" "\n" "ক্লাস-নাম (className) = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "প্রস্থান (_E)" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ইনস্টলার এখন প্রস্থান করবে..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "সিস্টেম রিবুট করা হচ্ছে" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ইনস্টলার" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "টাইটেল-বার প্রদর্শনে সমস্যা" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "ইনস্টল উইন্ডো" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত প্যাকেজের কোন একটি ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না অথবা " "প্যাকেজটি ত্রুটিপূর্ণ। দয়া করে আপনার ইনস্টলেশন ইমেজ এবং সকল প্রয়োজনীয় মাধ্যম পরীক্ষা " "করুন।\n" "\n" "আপনি যদি রিবুট করেন, তাহলে আপনার সিস্টেম একটি কিংকর্তব্যবিমূড় অবস্থায় এসে পড়বে, " "যার জন্য পুনরায় ইনস্টলেশন প্রয়োজন হবে।\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO ৯৬৬০ ইমেজ পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_t)" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "প্রয়োজনীয় ইনস্টল মিডিয়া" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপনার বাছাইকৃত সফটওয়্যার ইনস্টল করতে নিম্নের সিডিগুলো দরকার হবে:\n" "\n" "%s\n" "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলেশন শুরুর পূর্বে সিডিগুলো প্রস্তুত রাখুন। আপনি যদি ইনস্টলেশন বাতিল করে " "কম্পিউটার রিবুট করতে চান, তাহলে অনুগ্রহ করে \"রিবুট\" চাপুন।" #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "সিডি আনমাউন্ট করার সময় সমস্যা হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে আপনি tty2 থেকে %" "s ব্যবহার করছেন। এরপর 'ঠিক আছে' ক্লিক করুন।" #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ইনস্টল ইমেজকে (Image) হার্ড ড্রাইভে স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ইনস্টল ইমেজকে (Image) হার্ড ড্রাইভে স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত আপনার " "ডিস্কে আর কোন জায়গা ফাঁকা নেই।" #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "সিডিরম পরিবর্তন করুন" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য %s-এর ডিস্ক %d-কে ঢোকান।" #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ভুল সিডিরম" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "এটা সঠিক %s সিডিরম নয়।" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "সিডিরমটি ব্যবহার করা যাচ্ছে না।" #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোন একটি ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না অথবা প্যাকেজটি " "ত্রুটিপূর্ণ। পরীক্ষা করুন আপনার ইনস্টলেশন ট্রীতে সকল প্রয়োজনীয় প্যাকেজ রয়েছে।\n" "\n" "যদি আপনি রিবুট করেন, তাহলে সিস্টেম একটি কিংকর্তব্যবিমূড অবস্থায় থেকে যাবে, যার জন্য " "পুনরায় ইনস্টল করার প্রয়োজন পরবে।\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "ইনস্টলার ইমেজ #%s মাউন্ট করার চেষ্টা করেছে, কিন্তু সার্ভারে এটা পাওয়া যায়নি।\n" "\n" "দয়া করে ইমেজটি রিমেোট সার্ভারের শেয়ার পাথে কপি করুন এবং পুনরায় চেষ্টা বাটন ক্লিক " "করুন। রিবুট বাটন ক্লিক করুন ইন্সটলেশন বাতিল করুন।" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "সিস্টেমের ওপর ইনস্টল করো" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর ইনিসিয়ালাইজ হচ্ছে" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet সংক্রান্ত ব্যর্থতা" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Scriptlet চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে। %s ফাইলে Scriptlet-এর আউটপুট দেখতে " "পাবেন। এটি একটি মারাত্মক সমস্যা এবং এ কারণে এখন ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বন্ধ হয়ে " "হবে।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য 'ঠিক আছে' চাপুন।" #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "চলছে..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "ইনস্টলেশন‌-পূর্ব স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "ইনস্টলেশন‌-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "হারানো প্যাকেজ" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপনি সিদ্ধান্ত নিয়েছেন যে '%s' প্যাকেজটি ইনস্টল করা হবে। এই প্যাকেজটির অস্তিত্ব " "নেই। আপনি কি চালিয়ে যেতে চান, নাকি ইনস্টলেশন বাতিল করতে চান?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "রিবুট (_A)" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "হারানো দল" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপনি সিদ্ধান্ত নিয়েছেন যে '%s' গ্রুপটি ইনস্টল করা হবে। এই গ্রুপটির অস্তিত্ব নেই। আপনি " "কি চালিয়ে যেতে চান, নাকি ইনস্টলেশন বাতিল করতে চান?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "হোস্টনামের দৈর্ঘ্য ৬৫ অক্ষর অপেক্ষা কম হতে হবে।" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "'a-z' অথবা 'A-Z' এই সীমার মধ্যে যেকোন একটি অক্ষর দিয়ে হোস্টনাম (Hostname) আরম্ভ " "হতে হবে" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "শুধুমাত্র 'a-z', 'A-Z', '-' বা '.' অক্ষরগুলো দিয়ে হোস্টনাম (Hostname) লেখা যাবে" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "আইপি এড্রেস পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "আইপি এড্রেস চারটি সংখ্যা বিন্দু দ্বারা পৃথক অবস্থায় থাকবে এবং সংখ্যাগুলোর অংক অবশ্যই ০ " "থেকে ২৫৫ এর মধ্যে হতে হবে।" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' একটি বৈধ IPv6 এড্রেস নয়।" #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "আপনার %s সংষ্করণের জন্য রেজিস্ট্রেশন কি প্রবেশ করান।" #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "রেজিস্ট্রেশন কি প্রবেশ করান" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "চাবী:" # FIXME #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সাবধান! এটি একটি প্রকাশনাপূর্ব সফটওয়্যার!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s-এর এই প্রকাশনাপূর্ব সংস্করণটি ডাউনলোড করার জন্য আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ।\n" "\n" "এটি কোন চূড়ান্ত সংস্করণ নয় এবং প্রোডাকশন সিস্টেমে ব্যবহার করার জন্যও একে প্রকাশ করা " "হয় নি। এটি প্রকাশ করার মূল উদ্দেশ্য হল সফটওয়্যার পরীক্ষকদের (Tester) নিকট থেকে " "এটির গুণাগুণ সম্পর্কে মতামত সংগ্রহ; প্রতিদিনের কাজকর্মের জন্য এটি মোটেই উপযোগী নয়।\n" "\n" "এই সংস্করণটি সম্পর্কে আপনার কোন মতামত থাকলে অনুগ্রহপূর্বক নিম্ন ঠিকানায় দেখুন:\n" "\n" " %s\n" "\n" "এরপর '%s' এর বিপরীতে আপনার বিবরণ লিখুন।\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "তবুও ইনস্টল করো (_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "বাহিরের" # FIXME #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s ডিভাইসটি সি.ডি.এল.-এর পরিবর্তে এল.ডি.এল. ফরম্যাটকৃত। %s ইনস্টল চলাকালে এল.ডি." "এল. ফরম্যাটকৃত DASD-এর ব্যবহার সমর্থিত নয়। যদি ইনস্টলেশনের কাজে এই ডিস্কটি /যবহার " "করতে চান, তবে একে পুনর্বিন্যস্ত (Re-initialize) করতে হবে যার ফলে এই ড্রাইভের সকল " "তথ্য হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি সি.ডি.এল. ফরম্যাট ব্যবহার করে এই DASD-কে পুনরায় ফরম্যাট করতে " "চান?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "বর্তমানে /dev/%s এ %s পার্টিশন বিন্যাস রয়েছে। এই ডিস্কে %s ইনস্টল করতে হলে " "ডিস্কের সবকিছু নতুন করে বিন্যস্ত করতে হবে যার ফলস্বরূপ ডিস্কে ধারণকৃত সকল তথ্য হারিয়ে " "যাবে।\n" "\n" "আপনি কি ড্রাইভটিকে ফরমেট করতে চান?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ড্রাইভ উপেক্ষা করো (_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "ড্রাইভ ফরম্যাট করো (_F)" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s-এ ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করতে সমস্যা: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "পুনঃর্বিন্যাস করা হচ্ছে" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ড্রাইভ %s ফরম্যাট করার সময় অপেক্ষা করুন...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s (%s) এর পার্টিশন তালিকা পড়া যাচ্ছে না। নতুন কোন পার্টিশন তৈরি করতে " "হলে পার্টিশন তালিকাকে পুনর্বিন্যস্ত করতে হবে এবং ফলস্বরূপ এই ড্রাইভে ধারণকৃত সকল তথ্য " "হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "পার্টিশন তালিকা পুনর্বিন্যস্ত করলে, যে কোন ড্রাইভকে ধর্তব্যের বাইরে রাখার ব্যাপারে " "ইতিপূর্বে গ্রহণকৃত সিদ্ধান্ত বাতিল করা হবে।\n" "\n" "আপনি কি সকল তথ্য হারিয়ে যাওয়া সত্ত্বেও এই ড্রাইভটিকে পুনর্বিন্যস্ত করতে চান?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ডিভাইস %s এর পার্টিশন তালিকা পড়া যাচ্ছে না। এখন নতুন কোন পার্টিশন তৈরি করতে হলে " "পার্টিশন তালিকাকে পুনর্বিন্যস্ত করতে হবে এবং ফলস্বরূপ এই ড্রাইভে ধারণকৃত সকল তথ্য " "হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "পার্টিশন তালিকা পুনর্বিন্যস্ত করলে, যে কোন ড্রাইভকে ধর্তব্যের বাইরে রাখার ব্যাপারে " "ইতিপূর্বে গ্রহণকৃত সিদ্ধান্ত বাতিল করা হবে।\n" "\n" "আপনি কি সকল তথ্য হারিয়ে যাওয়া সত্ত্বেও এই ড্রাইভটিকে পুনর্বিন্যস্ত করতে চান?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "কোন ড্রাইভ পাওয়া যায় নি" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "একটি সমস্যা দিয়েছে - ফাইল সিস্টেম তৈরি করার মত কোন ডিভাইস পাওয়া যায় নি। " "অনুগ্রহপূর্বক সমস্যাটির কারণ অনুসন্ধানের জন্য হার্ডওয়্যার পরীক্ষা করুন।" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ভলিম গ্রুপ নাম লিখুন।" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম অবশ্যই ১২৮ অক্ষরের ভেতর লিখতে হবে" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নাম %s কোন বৈধ নাম নয়।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - ফাইল সিস্টেমের গ্রুপ নামে অবৈধ অক্ষর বা Space রয়েছে। গ্রহণযোগ্য অক্ষর হল " "বিভিন্ন বর্ণ, অংক, '.' বা '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক লজিকাল ভলিউমের জন্য একটি নাম লিখুন।" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম অবশ্যই ১২৮ অক্ষরের ভেতর হতে হবে" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - লজিকাল ভলিউমের নাম %s কোন বৈধ নাম নয়।" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - লজিকাল ভলিউমের নামে অবৈধ অক্ষর বা Space রয়েছে। গ্রহণযোগ্য অক্ষর হল " "বিভিন্ন বর্ণ, অংক, '.' বা '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s মাউন্ট পয়েন্টটি অবৈধ। যে কোন মাউন্ট পয়েেন্টের নাম '/' দিয়ে শুরু হতে হবে, নামের " "শেষে '/' থাকতে পারবে না, অক্ষরগুলো অবশ্যই দৃশ্যমান হতে হবে এবং কোন space থাকতে " "পারবে না।" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনটিকে মাউন্ট করার জন্য একটি অবস্থান উল্লেখ করুন।" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "এই পার্টিশনটি রেইড (RAID) ডিভাইস /dev/md%s এর অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি রেইড (RAID) ডিভাইসের অংশ" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই পার্টিশনটি এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপ %s এর অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপের অংশ।" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "মুছে ফেলতে অক্ষম" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "প্রথমে আপনাকে মুছে ফেলার জন্য অবশ্যই একটি পার্টিশন বাছাই করতে হবে।" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "আপনি ফাঁকা জায়গা মুছতে পারেন না।" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "কোন এল.ডি.এল. (LDL) ফরম্যাটকৃত ডি.এ.এস.ডি. (DASD) পার্টিশনটিকে আপনি মুছতে পারেন " "না।" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনকে মুছে ফেলতে পারেন না , কারণ এটি একটি এক্সটেন্ডেড (Extended) " "পার্টিশন যা %s'কে ধারণ করে আছে।" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "এই পার্টিশনটিতে হার্ড ড্রাইভ থেকে লিনাক্স ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য রয়েছে।" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে মুছতে পারেন না:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে কি না তা নিশ্চিত করুন" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "আপনি ডিভাইস '/dev/%s' এর সকল পার্টিশনকে মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "মোছো (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "বিজ্ঞপ্তি" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলোকে মোছা হয় নি কারণ এগুলো এখনো ব্যবহৃত হচ্ছে:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদন করা যাচ্ছে না" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "সম্পাদন করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি পার্টিশন বেছে নিতে হবে" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে সম্পাদন করতে পারবেন না:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "আপনি এই পার্টিশনটিকে মুছে ফেলতে পারেন না , কারণ এটি একটি এক্সটেন্ডেড (Extended) " "পার্টিশন যা %s'কে ধারণ করে আছে" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "সোয়াপ (Swap) পার্টিশন হিসেবে ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s এর পার্টিশনের ধরন ০x৮২ (লিনাক্স Swap) হলেও এই পার্টিশনকে কোন লিনাক্স " "সোয়াপ (Swap) পার্টিশন বলে মনে হচ্ছে না।\n" "\n" "আপনি কি এই পার্টিশনকে সোয়াপ পার্টিসন হিসেবে ফরম্যাট করতে চান?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য আপনাকে অন্তত একটি হার্ড ড্রাইভ বেছে নিতে হবে।" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "আপনি একটি পুরনো পার্টিশনকে ফরম্যাট না করেই এই ইনস্টলেশনের জন্য বেছে নিয়েছে। " "এক্ষেত্রে আমাদের পরামর্শ হল, আপনি এই পার্টিশনকে ফরম্যাট করুন যেন, পুরনো অপারেটিং " "সিস্টেমের কোন ফাইল এই লিনাক্স ইনস্টলেশনে সমস্যা সৃষ্টি না করে। তবে যদি এই " "পার্টিশনটিতে কোন প্রয়োজনীয় ফাইল থাকে, যেমন ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি " "(Home), তবে ফরম্যাট না করেই এগিয়ে যান।" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "ফরম্যাট করা হবে কি?" # FIXME # msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করো (_প)" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "ফরম্যাট করো (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "ফরম্যাট করবে না (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "পার্টিশন তৈরিতে সমস্যা" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনায় নিম্নোক্ত গুরুতর সমস্যাগুলো পাওয়া গিয়েছে। %s ইনস্টল করার " "পূর্বে এই সমস্যাগুলো অবশ্যই দূর করতে হবে।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "পার্টিশন তৈরি সংক্রান্ত সতর্কতা" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনা সম্পর্কে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী দেওয়া হচ্ছে।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি আপনার বর্তমান পার্টিশন পরিকল্পনা নিয়েই এগিয়ে যেতে চান?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নোক্ত বিদ্যমান পার্টিশনগুলোকে ফরম্যাট করার জন্য বাছাই করা হয়েছে; এর ফলে এসব " "পার্টিশনের সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "এই পার্টিশনগুলোকে ফরম্যাট করে এগিয়ে যাওয়ার জন্য 'হ্যাঁ' অথবা পূর্বাবস্থানে ফিরে গিয়ে " "পার্টিশন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তনের জন্য 'না' বেছে নিন।" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপনি ভলিউম গ্রুপ \"%s\" মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।\n" "\n" "এই ভলিউম গ্রুপের সকল লজিকাল ভলিউম মুছে যাবে!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপনি লজিকাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপনি একটি রেইড (RAID) ডিভাইস মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "আপনি /dev/%s পার্টিশনটি মুছে ফেলতে যাচ্ছেন।" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "আপনি যে পার্টিশনটি বেছে নিয়েছেন তা মুছে ফেলা হবে।" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "রিসেট (পূর্বাবস্থায় পরিবর্তন) নিশ্চিত করুন" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে পার্টিশন তালিকাকে তার মূল অবস্থায় রিসেট (পূর্বাবস্থায় পরিবর্তন) " "করা হবে?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ইনস্টলেশনকে আর এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব হচ্ছে না।" #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপনি যে সব পার্টিশন অপশন বেছে নিয়েছেন তা ইতিমধ্যেই কার্যকর করা হয়েছে। যে পর্দা " "থেকে ডিস্কের পার্টিশন সম্পাদন করা যায়, সেখানে আর ফিরে যাওয়া সম্ভব নয়। এ অবস্থায় " "আপনি কি পার্টিশন তৈরির প্রক্রিয়াকে এগিয়ে নিয়ে যেতে চান?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "মেমরি স্বল্পতা" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "যেহেতু আপনার সিস্টেমে যথেষ্ট মেমরি নেই তাই এখনি সোয়াপ (Swap) পার্টিশনকে সচল করতে " "হবে। এটি করতে হলে নতুন পার্টিশন টেবিলকে তাত্‍ক্ষণিকভাবে ডিস্কে লিখতে হবে। এতে কি " "আপনার কোন আপত্তি আছে?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "আপনি কোন রুট পার্টিশন (/) উল্লেখ করেননি। %s এর ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য এটি " "অবশ্য প্রয়োজনীয়।" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "আপনি রুট পার্টিশনের আকার ২৫০ মেগাবাইটের কম দিয়েছেন। %s ইনস্টল করার জন্য এটি খুবই " "কম।" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "আপনার বুট পার্টিশন, প্রথম চারটি পার্টিশনের একটি নয় আর তাই বুট হবে না।" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই ফ্যাট (FAT) জাতীয় একটি /boot/efi পার্টিশন তৈরি করতে হবে যার আকার " "হবে ৫০ মেগাবাইট।" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাপল বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন তৈরি করতে হবে।" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি পি.পি.সি. (PPC) PReP বুট পার্টিশন তৈরি করতে হবে।" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপনার %s পার্টিশনের আকার %s মেগাবাইট অপেক্ষা কম। এই আকার, সাধারণ একটি %s " "ইনস্টলেশনের জন্য যে আকার ব্যবহারের পরামর্শ দেওয়া হয়, তা থেকেও কম।" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "একটু ইউএসবি ডিভাইসে ইনস্টল করা হচ্ছে। এটা কাজ করতে পারে আবার নাও করতে পারে।" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "একটু ফায়ারওয়্যার ডিভাইসে ইনস্টল করা হচ্ছে। এটা কাজ করতে পারে আবার নাও করতে পারে।" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "শুধুমাত্র রেইড১ (RAID1) ডিভাইসেই বুট করার যোগ্য পার্টিশনগুলো থাকতে পারবে।" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "বুট করার যোগ্য পার্টিশনগুলো কোন লজিকাল ভলিউমে থাকতে পারবে না।" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপনি কোন সোয়াপ (Swap) পার্টিশন উল্লেখ করেননি। অত্যাবশ্যক না হলেও এটি যথেষ্ট " "পরিমাণে সিস্টেমের কার্যদক্ষতা বৃদ্ধি করে।" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "আপনি ৩২টিরও অধিক সোয়াপ (Swap) ডিভাইসের উল্লেখ করছেন। কিন্তু %s এর কার্নেল ৩২টির " "বেশি সোয়াপ ডিভাইস ব্যবহার করতে পারে না।" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে যে পরিমাণ র্যাম (%d মেগাবাইট) আছে, সোয়াপ (Swap) পার্টিশনের জন্য " "আপনি তা থেকেও কম জায়গা (%d মেগাবাইট) বরাদ্দ করেছেন। এর ফলস্বরূপ সিস্টেমের " "কার্যদক্ষতায় বিরূপ প্রভাব পড়তে পারে।" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "ইনস্টলার যে পার্টিশনটি ব্যবহার করছে।" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি রেইড (RAID) গুচ্ছের (Array) অংশ।" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "এই পার্টিশনটি একটি এল.ভি.এম. (LVM) ভলিউম গ্রুপের সদস্য।" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "অবৈধ মাউন্ট পয়েন্টটি। %s ডিরেক্টরি অবশ্যই / ফাইল সিস্টেমে থাকবে।" #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "মাউন্ট পয়েন্ট হিসেবে %s'কে ব্যবহার করা সম্ভব নয়। সিস্টেম সঠিকভাবে চলানোর জন্য এই " "একে একটি সিম্বলিক লিঙ্ক হতে হবে। অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি মাউন্ট পয়েন্ট বেছে নিন।" #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "এই মাউন্ট পয়েন্টটি কোন একটি লিনাক্স ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত হতে হবে।" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "মাউন্ট করার জন্য \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি মাউন্ট পয়েন্ট " "বেছে নিন।" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s পার্টিশনের আয়তন (%10.2f মেগাবাইট) সর্বোচ্চ আকার %10.2f মেগাবাইটকে অতিক্রম " "করছে।" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "যে পার্টিশনটি তৈরির চেষ্টা করা হচ্ছে (আকার = %s মেগাবাইট), তা সর্বোচ্চ আকার %s " "মেগাবাইটকেও অতিক্রম করছে।" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "যে পার্টিশনটি তৈরির চেষ্টা করা হচ্ছে, তার আকার ঋণাত্মক! (আকার = %s মেগাবাইট)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের নিচে পার্টিশন আরম্ভ হতে পারেনা।" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "কোন ঋণাত্মক সিলিন্ডারে পার্টিশন শেষ হতে পারেনা।" #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "রেইড (RAID) আবেদনে কোন সদস্যের নাম বা রেইড স্তর উল্লেখ করা হয় নি।" #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s জাতীয় একটি রেইড (RAID) ডিভাইসের কমপক্ষে %s'টি সদস্য প্রয়োজন।" #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "এই রেইড (RAID) ডিভাইসটিতে সর্বোচ্চ %s সংখ্যক অতিরিক্ত অংশ (Spare) থাকতে পারে। " "আরো বেশি অতিরিক্ত অংশ রাখতে চাইলে রেইড (RAID) ডিভাইসটিতে আরো সদস্য যোগ করতে " "হবে।" #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "ভলিউম গ্রুপের ফিজিক্যাল এক্সটেন্ট আকার হতে লজিক্যাল ভলিউমের আকার বড় হতে হবে।" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "ইন্টারফেস চালু করা হচ্ছে" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s-কে চালু করার চেষ্টা চালানো হচ্ছে" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "কাজ শেষ হয়ে গেলে শেল থেকে বের হয়ে যান; এর ফলে সিস্টেম রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "নেটওয়ার্ক স্থাপন করো" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপনি কি এই সিস্টেমের নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সচল করতে চান?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিলকৃত" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "এ অবস্থায় পূর্ববর্তী ধাপে যাওয়া যাচ্ছে না। আপনাকে পুনরায় চেষ্টা করতে হবে।" #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "মেরামত (Rescue)" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "মেরামত প্রক্রিয়াটি (Rescue environment) এখন আপনার সিস্টেমের লিনাক্স ইনস্টলেশন খুঁজে " "বের করে %s ডিরেক্টরিতে মাউন্ট করার চেষ্টা করবে। এরপর আপনি সিস্টেমে প্রয়োজনীয় " "যেকোন পরিবর্তন করতে পারবেন। যদি আপনি এই প্রক্রিয়াটি এগিয়ে নিয়ে যেতে চান তবে " "'চালিয়ে যাও' বেছে নিন। এছাড়া 'অপরিবর্তনীয়' চেপে আপনি ফাইল সিস্টেমকে পরিবর্তনের " "বদলে অপরিবর্তনীয় হিসেবেও মাউন্ট করতে পারেন।\n" "\n" "যদি কোন কারণে এই প্রক্রিয়াটি ব্যর্থ হয় তবে 'এড়িয়ে যাও' চেপে এই ধাপটি বাদ দিয়ে " "সরাসরি কমান্ড শেলও চালু করতে পারবেন।\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "এগিয়ে যাও" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "অপরিবর্তনীয়" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "যে সিস্টেমটি মেরামত করা হবে" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "আপনার সিস্টেমের root পার্টিশন কোনটি?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের ফাইল সিস্টেমে সমস্যা ছিল এবং আপনি তা মাউন্ট করেননি। কীবোর্ড থেকে " "Return চেপে একটি শেল চালু করুন যেখান থেকে আপনি fsck চালিয়ে ফাইল সিস্টেমের সমস্যা " "দূর করতে পারবেন ও তারপর পার্টিশনগুলো মাউন্ট করতে পারবেন। যখন আপনি এই শেল থেকে " "প্রস্থান করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "সিস্টেমকে %s এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "এখন শেল চালু করার জন্য কীবোর্ড থেকে চাপুন। যদি আপনি root হিসেবে " "সিস্টেমকে ব্যবহার করতে চান তবে এই কমান্ডটি লিখুন:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "যখন আপনি এই শেল থেকে প্রস্থান করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের এক বা একাধিক পার্টিশন মাউন্ট করতে সমস্যা হয়েছে। এদের কয়েকটিকে " "হয়তো %s এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "এখন শেল চালু করার জন্য কীবোর্ড থেকে চাপুন। যখন আপনি এই শেল থেকে প্রস্থান " "করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "মেরামত প্রক্রিয়া (Rescue Mode)" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোন লিনাক্স পার্টিশন নেই। শেল চালু করতে হলে কীবোর্ড থেকে Return " "চাপুন। যখন আপনি এই শেল থেকে প্রস্থান করবেন তখন সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিবুট হবে।" #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপনার সিস্টেমটি %s ডিরেক্টরিতে মাউন্ট করা হয়েছে।" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "দূরবর্তী" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Exception সংঘটিত হয়েছে" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটারে সংরক্ষণ করো" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "দূরবর্তী পাথ" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "কোন সহায়িকা নেই" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার এই ধাপটির জন্য কোন সহায়িকা নেই।" #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ক্র্যাশকালীন মেমরির কপি (Dump) সংরক্ষণ করো" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " সহায়িকা প্রদর্শন| পরবর্তীটিতে যায় | বেছে নেয় | পরবর্তী " "পৃষ্ঠা প্রদর্শন করে" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / পরবর্তীটিতে যায় | বেছে নেয় | পরবর্তী " "পৃষ্ঠা প্রদর্শন করে" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "বিদ্যমান সিস্টেমকে আপগ্রেড করো" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "আপগ্রেড" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "আপগ্রেড করা হবে কি?" # FIXME #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "যে লিনাক্স সিস্টেমকে আপনি আপগ্রেড করার জন্য বেছে নিয়েছেন, তার ফাইল সিস্টেমগুলো এ " "মুহূর্তে মাউন্টকৃত অবস্থায় রয়েছে। এখান থেকে আর পিছিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়। \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে চান?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধানরত" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s এর পুরনো ইনস্টলেশন খোঁজা হচ্ছে..." # FIXME #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Dirty ফাইল সিস্টেম" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপনার লিনাক্স সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমগুলো বিধিবদ্ধভাবে আনমাউন্ট করা হয় নি। " "অনুগ্রহপূর্বক লিনাক্স সিস্টেমটিকে বুট করুন যেন ফাইল সিস্টেমের সমস্যা দূর হয়ে যায় ও " "তারপর সঠিকভাবে কম্পিউটার বন্ধ করুন। এরপর নতুন করে আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপনার লিনাক্স সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমগুলো বিধিবদ্ধভাবে আনমাউন্ট করা হয় নি। " "আপনি কি এ অবস্থাতেই তাদেরকে মাউন্ট করতে চান?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "মাউন্ট করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাবদ্ধ এক বা একাধিক ফাইল সিস্টেমকে মাউন্ট করা যাচ্ছে না। " "অনুগ্রহপূর্বক এই সমস্যাটি দূর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড করার চেষ্টা করুন।" #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাবদ্ধ এক বা একাধিক ফাইল সিস্টেম সমস্যাযুক্ত আর তাই মাউন্ট " "করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহপূর্বক এই সমস্যাটি দূর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড করার চেষ্টা " "করুন।" #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলগুলো সরাসরি (Absolute) সিম্বলিক লিঙ্ক এবং এদের উপস্থিতি আপগ্রেড " "প্রক্রিয়া চলাকালে আমরা সমর্থন করিনা। অনুগ্রহপূর্বক এদেরকে আপেক্ষিক (Relative) " "সিম্বলিক লিঙ্কে রূপান্তর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সরাসরি (Absolute) সিম্বলিক লিঙ্ক" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "দেখা যাচ্ছে যে, নিম্নোক্ত ফাইলগুলোর সিম্বলিক লিঙ্ক হওয়ার কথা থাকলেও এরা প্রকৃতপক্ষে " "ডিরেক্টরি। এরফলে আপগ্রেড প্রক্রিয়ায় সমস্যা হবে। অনুগ্রহপূর্বক এদেরকে প্রকৃত অবস্থায় " "অর্থাত্‍ সিম্বলিক লিঙ্কে রূপান্তর করুন ও তারপর পুনরায় আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালু করুন।\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s পাওয়া যায় নি" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোন একটি ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না অথবা প্যাকেজটি " "ত্রুটিপূর্ণ। দয়া করে নিশ্চিত করুন আপনার মিরর সকল প্রয়োজনীয় প্যাকেজ সরবরাহ করছে কিনা, " "দরকার হলে ভিন্ন একটি ব্যবহার করুন।\n" "\n" "আপনি যদি রিবুট করেন, তাহলে আপনার সিস্টেম একটি কিংকর্তব্যবিমূড় অবস্থায় রয়ে যাবে, " "যার জন্য পুনরায় ইনস্টলেশনের প্রয়োজন হবে।\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "এক্স চালু করা যাচ্ছে না" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপনার মেশিনে ভি.এন.সি. চালু করা যায় নি। আপনি কি ভি.এন.সি. চালু করে অন্য মেশিন " "থেকে এই মেশিন এ সংযোগ স্থাপন করে গ্রাফিকাল ইনস্টলেশন চালাতে চান নাকি টেক্সট মোড " "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে চান?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "টেক্সট মোড ব্যবহার করো" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "ভি.এন.সি. চালু কর" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "ভি.এন.সি. কনফিগারেশন" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "পাসওয়ার্ডবিহীন" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "পাসওয়ার্ডের ব্যবহার অনুনোমোদিত সংযোগ স্থাপনের মাধ্যমে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার ওপর " "নজরদারী প্রতিরোধ করবে। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশনের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চিত করুন):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "আপনি ইতিপূর্বে যে পাসওয়ার্ডটি লিখেছিলেন তা ভিন্ন ছিল। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় পাসওয়ার্ডটি " "লিখুন।" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "পাসওয়ার্ড অবশ্যই অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড ত্রুটি" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "আপনাকে কমপক্ষে ৬ অক্ষর দীর্ঘ একটি ভিএনসি পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে হবে।\n" "\n" "সিস্টেম রিবুট করার জন্য বোতাম চাপুন।\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "ভি.এন.সি. চালু করা হচ্ছে..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ইনস্টল করা হচ্ছে হোস্ট %s-এ" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ইনস্টলেশন" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "ভি.এন.সি.'র পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা যায় নি - তাই কোন পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হচ্ছে " "না!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সাবধান!!! ভি.এন.সি. সার্ভার কোন পাসওয়ার্ড ছাড়াই চলছে!\n" "সার্ভারকে নিরাপদ রাখতে চাইলে আপনি vncpassword= বুট অপশন\n" "ব্যবহার করতে পারেন।\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "ভি.এন.সি. (VNC) সার্ভার এখন চলছে।" #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "হোস্ট %s-এর ভি.এন.সি. ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা চলছে..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "সংযুক্ত!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "৫০ বার চেষ্টা করে ব্যর্থ হওয়ার পর সংযোগ স্থাপনের উদ্যোগ পরিত্যাগ করা হচ্ছে!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য নিজেই %s-এর সাথে আপনার ভি.এন.সি. " "ক্লায়েন্টের সংযোগ স্থাপন করুন।" #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য নিজেই আপনার ভি.এন.সি. ক্লায়েন্টকে " "সংযুক্ত করুন।" #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "১৫ সেকেন্ডের মধ্যে আবারো সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হবে..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য %s এর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য সংযোগ স্থাপন করুন..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "প্রক্রিয়াধীন আছে" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "ইনস্টলেশন সোর্স হতে ট্রানজেকশন প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "ফাইল কনফ্লিক্ট" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "পুরাতন প্যাকেজ (_s)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "ডিস্কের ফাঁকা স্থান যথেষ্ট নয়" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ডিস্কের আইনোড যথেষ্ট নয়" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "প্যাকেজ কনফ্লিক্ট" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "প্যাকেজ ইতোমধ্যে ইনস্টল করা হয়েছে" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "প্রয়োজনীয় স্থান" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "ভুল আর্চের প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "বেঠিক ওএস এর জন্য প্যাকেজ" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "নিম্নোক্ত ফাইল সিস্টেমে আপনার আরও ফাঁকা স্থান প্রয়োজন:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "লেনদেন প্রক্রিয়ায় (transaction) সমস্যা হয়েছে" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "ট্রানজেকশ চালাতে সমস্যা হয়েছে, কারণ হচ্ছে: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "রিবুট (_র)" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য পড়া হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s জন্য ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য পড়া হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "প্যাকেজ মেটাডাটা পড়া যাচ্ছে না। repodata ডিরেক্টরিটি না পাওয়া যাওয়াতে এমনটা " "হতে পারে। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হন যে, ইনস্টল ট্রি সঠিকভাবে তৈরি করা হয়েছে। %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "অশ্রেণীকৃত" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত প্যাকেজ ইনস্টলের জন্য %d MB ফাঁকা স্থান প্রয়োজন, কিন্তু আপনার যথেষ্ট " "ফাঁকা স্থান নেই। আপনি আপনার নির্বাচন পরিবর্তন করতে পারেন অথবা রিবুট করতে পারেন।" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "আপনি যে সিস্টেমকে আপগ্রেড করার চেষ্টা করছেন, দেখা যাচ্ছে যে তা %s-এর এই সংস্করণে " "আপগ্রেড করার পক্ষে খুবই পুরনো। এ অবস্থায় আপনি কি আপগ্রেড প্রক্রিয়া চালিয়ে যেতে চান?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ হচ্ছে" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে। এজন্য কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "পোস্ট আপগ্রেড" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "আপগ্রেডের পরবর্তী কনফিগারেশন করা হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "ইনস্টলেশন পরবর্তী" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ইনস্টলেশন পরবর্তী কনফিগারেশন করা হচ্ছে..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "ইনস্টলেশনের অগ্রগতি" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "নির্ভরতা (Dependency) পরীক্ষা" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য নির্বাচিত প্যাকেজগুলোর নির্ভরতা (Dependency) পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries কম্পিউটারসমূহ ফাইবার চ্যানেলের (এফ.সি.পি.) মাধ্যমে ইন্ডাস্ট্রি-স্ট্যান্ডার্ড " "স্কাজি ডিভাইস ব্যবহার করতে পারে। এজন্য প্রতিটি ডিভাইসের ক্ষেত্রে আপনাকে পাঁচটি " "পরামিতি প্রদান করতে হবে: একটি ১৬ বিট ডিভাইস নম্বর, একটি ১৬ বিট স্কাজি আই.ডি., " "একটি ৬৪ বিট ওয়ার্ল্ড ওয়াইড পোর্ট নম্বর (WWPN), একটি ১৬ বিট স্কাজি LUN ও একটি ৬৪ " "বিট এফ.সি.পি. LUN ।" #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "ডিভাইস নম্বর" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "আপনি কোন ডিভাইস নম্বর উল্লেখ করেন নি অথবা নম্বরটি ভুল" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "স্কাজি আই.ডি." #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "আপনি কোন স্কাজি আই.ডি. উল্লেখ করেন নি অথবা উল্লেখকৃত আই.ডি. ভুল।" #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "আপনি কোন ওয়ার্ল্ড-ওয়াইড পোর্টের নাম উল্লেখ করেন নি অথবা উল্লেখকৃত নামটি ভুল।" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "স্কাজি LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "আপনি কোন স্কাজি LUN উল্লেখ করেন নি অথবা উল্লেখকৃত নম্বরটি ভুল।" #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "এফ.সি.পি. LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "আপনি কোন এফ.সি.পি. LUN উল্লেখ করেন নি অথবা উল্লেখকৃত নম্বরটি ভুল।" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "root পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই আপনার root পাসওয়ার্ড লিখতে হবে ও তারপর নিশ্চিত করার উদ্দেশ্যে " "পাসওয়ার্ডটি পুনরায় জানাতে হবে।" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "আপনি ইতিপূর্বে যে পাসওয়ার্ডটি লিখেছিলেন তা ভিন্ন ছিল। অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় " "পাসওয়ার্ডটি লিখুন।" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "যে পাসওয়ার্ডটি লেখা হয়েছে তাতে অ্যাসকি বহির্ভূত (non-ASCII) অক্ষর রয়েছে এবং " "এধরনের অক্ষর পাসওয়ার্ডে লেখা যাবে না।" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root অ্যাকাউন্ট সিস্টেমের ব্যবস্হাপনার কাজে ব্যবহৃত হয়। root এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড " "দিন।" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "রুট পাসওয়ার্ড (_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_C): " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "অবৈধ ইনিসিয়েটর নাম" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "আপনাকে অবশ্যই নিম্নতম দৈর্ঘ্যের একটি ইনিসিয়েটর নাম প্রদান করতে হবে।" #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "ডাটার সাথে সমস্যা" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সকল পার্টিশন অপসারন করো এবং ডিফল্ট লেআউট তৈরী করো" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের লিনাক্স পার্টিশন অপসারণ করো এবং ডিফল্ট লেআউট তৈরী করো" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভে ফাঁকা স্থান ব্যবহার করে ডিফল্ট লেআউট তৈরী করো।" #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "কাস্টম লেআউট তৈরী করো" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "সিস্টেম বুট হওয়ার সময় কার্নেলের নিকট যেসব অপশন প্রেরণ করা হয়, বুট লোডার একটি " "পাসওয়ার্ড ব্যবহার করলে সাধারণ ব্যবহারকারীগণ তা পরিবর্তন করতে পারেন না। সিস্টেমের " "কঠোর নিরাপত্তার স্বার্থে তাই আমরা আপনাকে পরামর্শ দিচ্ছি যে, আপনি বুট লোডারের জন্য " "একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুট লোডারের জন্য পাসওয়ার্ড ব্যবহার করো (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করো (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুট লোডারের পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুট লোডারের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখে তা নিশ্চিত করুন। (লক্ষ করুন যে, আপনি যে " "কীম্যাপ ব্যবহার করে অভ্যস্ত, এটি তা থেকে বায়োস কীম্যাপ ভিন্ন হতে পারে।)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "বুট লোডারের জন্য লিখিত পাসওয়ার্ডের আকার ৬ অক্ষর অপেক্ষা কম। আমরা আপনাকে আরো দীর্ঘ " "পাসচোয়ার্ড ব্যবহারের পরামর্শ দিচ্ছি।\n" "\n" "এরপরও কি আপনি বর্তমান পাসওয়ার্ড দিয়েই কাজ চালাতে চান?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "অগ্রসর বুট লোডার কনফিগারেশন" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "যদি এল.বি.এ.৩২ (LBA32) প্রক্রিয়াটি আপনার কম্পিউটারের বায়োস (BIOS) সমর্থন না করে " "তবে বুট লোডারের জন্য এটি ব্যবহার করলে হয়তো আপনার কম্পিউটারকে বুট করাই সম্ভব হবে " "না।\n" "\n" "এ অবস্থায় আপনি কি এল.বি.এ.৩২ (LBA32) প্রক্রিয়া ব্যবহার করেই এগিয়ে যেতে চান?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "জোরপূর্বক এল.বি.এ.৩২ (LBA32) ব্যবহার করো" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "জোরপূর্বক এল.বি.এ.৩২ (LBA32) ব্যবহার করো (সাধারণত এর প্রয়োজন হয় না)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "আপনি যদি বুট কমান্ডের সাথে কোন ডিফল্ট অপশন যোগ করতে চান তবে তা 'কার্নেলের সাধারণ " "বৈশিষ্ট্য' নামক ক্ষেত্রে লিখুন।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "কার্নেলের সাধারণ পরামিতি (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুট লোডার কনফিগারেশন" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "বুট লোডার %s'কে /dev/%s এ ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "কোন বুট লোডার ইনস্টল করা হবে না।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "বুট লোডারের অগ্রসর অপশন কনফিগার করো (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "এখানে বুট লোডার রেকর্ড ইনস্টল করো:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করো (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ড্রাইভের বিন্যাস সম্পাদন করো" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "বায়োস যে বিন্যাস অনুসারে ড্রাইভগুলো ব্যবহার করে, ড্রাইভগুলোকে সেভাবে সাজাও। যদি " "কম্পিউটারে একাধিক স্কাজি (SCSI) অ্যাডাপ্টার বা স্কাজি (SCSI) ও আই.ডি.ই. (IDE) উভয় " "ধরনেরই অ্যাডাপ্টার থাকে, সেক্ষেত্রে অবশ্য ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করা সুবিধাজনক হতে " "পারে।\n" "\n" "ড্রাইভের বিন্যাস পরিবর্তন করলে, যে ড্রাইভ থেকে ইনস্টলেশন প্রোগ্রামটি মাস্টার বুট " "রেকর্ড (MBR)পড়বে, তাও পরিবর্তিত হবে।" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "রিবুট করা হবে কি?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "আপনার কম্পিউটার এবার রিবুট করা হবে।" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "ইনস্টল হতে যাচ্ছে" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s ইনস্টল করতে হলে 'পরবর্তী' চাপুন।" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ইনস্টলেশনের একটি সম্পূর্ণ বিবরণ লেখা হয়েছে '%s' ফাইলে এবং সিস্টেম রিবুট করার পর তা " "পড়তে পারবেন।\n" "\n" "ইনস্টলেশনের সময় যেসব অপশন ব্যবহৃত হয়েছে, তাদের একটি তালিকা পাওয়া যাবে '%s' " "ফাইলে এবং এটিও পড়া যাবে সিস্টেম রিবুট করার পর।" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "আপগ্রেড হতে যাচ্ছে" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s এর আপগ্রেড প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে হলে 'পরবর্তী'তে ক্লিক করুন।" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "আপগ্রেড প্রক্রিয়ার একটি সম্পূর্ণ বিবরণ পাওয়া যাবে '%s' ফাইলে এবং এটি পড়া যাবে " "সিস্টেম রিবুট করার পর।" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "স্বাগতম" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় যে মিডিয়া (ডিস্কেট বা সিডি-রম) ব্যবহার করা হয়েছে তা বের করে " "নিন এবং \"রিবুট\" বাটন চেপে কম্পিউটার রিবুট করুন।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, ইনস্টলেশন সম্পন্ন হয়েছে।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ড্রাইভ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "মডেল" # FIXME #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "আপগ্রেড পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s ইনস্টল করো (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "সিস্টেমের সবকিছু নতুন করে ইনস্টল করতে চাইলে এই অপশনটি বেছে নিন। কনফিগারেশন " "সংক্রান্ত পছন্দের ওপর ভিত্তি করে বিদ্যমান সফটওয়্যার ও তথ্য মুছে ফেলে তার ওপর নতুন করে " "লেখা হতে পারে।" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বিদ্যমান ইনস্টলেশনকে আপগ্রেড করো (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "আপনি যদি বিদ্যমান %s সিস্টেমকে আপগ্রেড করতে চান, তবে এই অপশনটি বেছে নিন। এর " "ফলে বিভিন্ন ড্রাইভে সঞ্চিত তথ্য ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া চলাকালে মুছে ফেলা হবে না।" #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "পূর্বে ইনস্টলকৃত নিম্নোক্ত সিস্টেমটি আপগ্রেড করা যাবে:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত লিনাক্স সিস্টেম" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষা বেছে নিন" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ইনস্টলেশন চলাকালে আপনি কোন ভাষা ব্যবহার করতে চান?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "যথেষ্ট জায়গা নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারণ সেক্ষেত্রে লজিকাল ফাইল " "সিস্টেমগুলোর জন্য যে জায়গা প্রয়োজন হবে তার পরিমাণ ব্যবহারযোগ্য জায়গা অপেক্ষা বেশি " "হয়ে যাবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন নিশ্চিত করুন" # FIXME #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "প্রকৃত আকারের এই পরিবর্তনের ফলে লজিকাল ভলিউমের আকারকে প্রকৃত আকারের একটি পূর্ণসংখ্যা " "গুণিতক হতে হবে।\n" "\n" "এই পরিবর্তন তাত্‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "এগিয়ে যাও (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারন যে মানটি (%10.2f মেগাবাইট) " "বেছে নেওয়া হয়েছে তা ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত (Physical) ভলিউমের আকার (%" "10.2f মেগাবাইট) অপেক্ষাও বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারন যে মানটি (%10.2f মেগাবাইট) " "বেছে নেওয়া হয়েছে তা ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত (Physical) ভলিউমের আকারের (%" "10.2f মেগাবাইট) সাথে তুলনা করার পক্ষে খুবই বড়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "খুবই ছোট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকারের এই পরিবর্তনের ফলে ভলিউম গ্রুপের এক বা একাধিক প্রকৃত " "(Physical) ভলিউমে যথেষ্ট স্থান অপচয় হবে।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "প্রকৃত (Physical) আকার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না কারণ এর ফলে লজিকাল ভলিউমের যে " "সর্বোচ্চ আকার (%10.2f মেগাবাইট) পাওয়া যাবে, তা বর্তমানে উল্লেখিত এক বা একাধিক " "লজিকাল ভলিউম অপেক্ষা কম।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "আপনি এই প্রকৃত (Physical) ভলিউমকে অপসারণ করতে পারেন না, কারণ সেক্ষেত্রে ফাইল " "সিস্টেম গ্রুপটির আর বর্তমানে উল্লিখিত লজিকাল ভলিউমগুলো ধারণ করার ক্ষমতা থাকবে না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিকাল ভলিউম তৈরি করো" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "এই লজিকাল ভলিউমটি সম্পাদন করো: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "লজিকাল ভলিউমটি সম্পাদন করো" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "মাউন্ট করার অবস্থান (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের প্রকৃত ধরন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের প্রকৃত লেবেল:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিকাল ভলিউমের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "আকার (মেগাবাইট) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "আকার (মেগাবাইট):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সর্বোচ্চ আকার হল %s মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ আকার" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "যে আকারটি লেখা হয়েছে তা অবৈধ এবং ০ থেকে বড়ও নয়।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট টি ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "\"%s\" মাউন্ট পয়েন্টটি ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে, অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি মাউন্ট পয়েন্ট " "বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "লজিকাল ভলিউমের অবৈধ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "লজিকাল ভলিউমের অবৈধ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিকাল ভলিউমের নাম হিসেবে \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি " "নাম বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "এখন যে আকার (%10.2f মেগাবাইট) ব্যবহার করতে চাওয়া হচ্ছে তা লজিকাল ভলিউমের " "সর্বোচ্চ আকার (%10.2f মেগাবাইট) অপেক্ষা বড়। এই ভলিউম গ্রুপের আকার বৃদ্ধি করতে আপনি " "পার্টিশন করা নয়া এমন স্থান থেকে আরও ফিজিক্যাল ভলিউম তৈরী করতে পারেন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "যে আকার ব্যবহার করতে চাওয়া হচ্ছে তা নিয়ে সমস্যা হয়েছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "আপনি যে লজিকাল ভলিউম গ্রুপটিকে কনফিগার করেছেন তার জন্য %g মেগাবাইট স্থান প্রয়োজন " "হলেও ভলিউম গ্রুপটির জন্য বরাদ্দ রয়েছে মাত্র %g মেগাবাইট। অনুগ্রহপূর্বক ভলিউম গ্রুপের " "আকার বড় করুন অথবা লজিকাল ভলিউমের (বা ভলিউমসমূহের) আকার কমান।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "কোন ফাঁকা ঘর নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "আপনি ভলিউম গ্রুপ প্রতি %s এর অধিক লজিকাল ভলিউম তৈরি করতে পারবেন না।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "কোন স্থান অবশিস্ট নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ভলিউম গ্রুপে নতুন লজিকাল ভলিউম যোগ করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই। কোন নতুন " "ভলিউম যোগ করতে হলে বিদ্যমান এক বা একাধিক লজিকাল ভলিউমের আকার কমাতে হবে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "আপনি কি লজিকাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম ভুল" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "যে নামটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপের নাম হিসেবে \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি নাম " "বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "যথেষ্ট সংখ্যক প্রকৃত (Physical) ভলিউম নেই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "এল.ভি.এম. (LVM) ভলিউম গ্রুপ তৈরির জন্য অন্তত একটি অব্যবহৃত প্রকৃত (Physical) ভলিউম " "পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "প্রথমে \"প্রকৃত (Physical) ভলিউম (এল.ভি.এম.)\" জাতীয় একটি পার্টিশন বা রেইড " "(RAID) গুচ্ছ (Array) তৈরি করুন ও তারপর \"এল.ভি.এম. (LVM)\" অপশন বেছে নিন।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) ভলিউম গ্রুপ তৈরি করো" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "এই এল.ভি.এম. (LVM) ভলিউম গ্রুপকে সম্পাদন করো: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) ভলিউম গ্রুপকে সম্পাদন করো" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "প্রকৃত (Physical) আকার (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "যে প্রকৃত (Physical) ভলিউমটি ব্যবহার করা হবে (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যবহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "সর্বমোট স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিকাল ভলিউমের আকার" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "আকার (মেগাবাইট)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "লজিকাল ভলিউম" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "মাউস কনফিগারেশন" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (ডস-এ যাকে বলা হয় COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "ডিভাইস (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "মডেল (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "৩ বাটন (বোতাম) বিশিষ্ট মাউসকে অনুকরণ করো (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "সিস্টেমের জন্য উপযুক্ত মাউসটি বেছে নিন।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "সমস্যাযুক্ত তথ্য" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" এর জন্য লিখিত মানকে পরিবর্তনের সময় একটি সমস্যা হয়েছে:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "ডাইনামিক আই. পি." #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s-এর আই. পি. ইনফর্মেশন-এর জন্য অনুরোধ পাঠাচ্ছি" #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "আইপি (IP) ঠিকানা" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "নেটমাস্ক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "নেম সার্ভার" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "গেটওয়ে (_G)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS) (_P)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS) (_S)" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "আপনি কোন হোস্টনাম (Hostname) লেখেন নি। নেটওয়ার্কের অবস্থাভেদে পরবর্তীতে আপনি এ " "কারণে সমস্যায় পড়তে পারেন।" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "আপনি \"%s\" এর জন্য কিছু লেখেননি। নেটওয়ার্কের অবস্থাভেদে পরবর্তীতে আপনি এ কারণে " "সমস্যায় পড়তে পারেন।" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত কারণে উল্লিখিত হোস্টনাম (Hostname) \"%s\" সঠিক নয়:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" জন্য একটি মান লিখতে হবে।" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "আই.পি. (IP) সম্পর্কে আপনার প্রদত্ত তথ্য সঠিক নয়।" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোন সক্রিয় নেটওয়ার্ক ডিভাইস নেই। স্বাভাবিক অবস্থায় আপনার সিস্টেমটি " "নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে কোন যোগাযোগ কাজ চালাতে পারবে না।" #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s সম্পাদন করো" #: ../iw/network_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "ডাইনামিক আইপি কনফিগারেশন ব্যবহার করো (DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 সমর্থন সক্রিয় করুন" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 সমর্থন সক্রিয় করুন" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করো (_A)" #: ../iw/network_gui.py:326 #, fuzzy msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv4 এড্রেস:" #: ../iw/network_gui.py:348 #, fuzzy msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv6 এড্রেস:" #: ../iw/network_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "পয়েন্ট টু পয়েন্ট (আই.পি.) (_P)" #: ../iw/network_gui.py:383 #, fuzzy msgid "_ESSID:" msgstr "_EID" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "Encryption _Key:" msgstr "এনক্রিপ্টশন কী (_k)" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s কনফিগার করো" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "অবৈধ আই.পি. পঙ্‌ক্তি" #: ../iw/network_gui.py:458 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "" "আই.পি. (IP) ঠিকানা (Address) যেসব নম্বরের সমন্বয়ে গঠিত হবে তা অবশ্যই ১ থেকে ২৫৫ " "এর মধ্যে হতে হবে" #: ../iw/network_gui.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "" "আই.পি. (IP) ঠিকানা (Address) যেসব নম্বরের সমন্বয়ে গঠিত হবে তা অবশ্যই ১ থেকে ২৫৫ " "এর মধ্যে হতে হবে" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় হবে" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "আই.পি./নেটমাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "হোস্টনাম (Hostname) লিখুন:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডি.এইচ.সি.পি.'র (DHCP) মাধ্যমে (_a)" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "নিজ হাতে (_m)" #: ../iw/network_gui.py:725 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(যেমন, \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নাম (Hostname)" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্যসূচক মান" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেমকে বুট করার জন্য আপনি বুট লোডারকে কনফিগার করতে পারেন। " "এক্ষেত্রে যে অপারেটিং সিস্টেমকে বুট করতে চান তা একটি তালিকা থেকে বেছে নিতে " "পারবেন। যেসব অপারেটিং সিস্টেমকে নিজ থেকে সনাক্ত করা যায় নি, তাদেরকে বুট তালিকায় " "যোগ করতে হলে 'যোগ' ক্লিক করুন। অপর কোন অপারেটিং সিস্টেম বেছে না নিলে যে " "অপারেটিং সিস্টেমটিকে সব সময় বুট করা হবে, তাকে 'প্রথম পছন্দ' হিসেবে বেছে নিন।" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ছবি" # FIXME #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট লোডার মেনুতে লেবেল হিসেবে প্রদর্শনের জন্য কিছু লিখুন। ডিভাইস (বা হার্ড ড্রাইভ এবং " "নম্বর) বলতে বোঝাচ্ছে, যে ডিভাইসটি থেকে বুট করা হবে, তা।" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "লেবেল (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "কিছু বাছাই না করলে যে অপারেটিং সিস্টেমটি বুট হবে (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "এই নামটির জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি লেবেল লিখতে হবে" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট লেবেলে অবৈধ অক্ষর রয়েছে" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "অনুরূপ লেবেল" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "এই লেবেলটি বুট তালিকার অন্য একটি এন্ট্রির জন্য ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "অনুরূপ ডিভাইস" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "এই ডিভাইসটি বুট তালিকায় অন্য একটি বুট এন্ট্রিতে (Entry) ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "মুছে ফেলা যায় নি" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "বুট তালিকা থেকে এই নামটি মোছা যাবে না কারণ যে %s সিস্টেমটি ইনস্টল করা হবে এটি " "তাকেই নির্দেশ করছে।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "আকার সংক্রান্ত অতিরিক্ত অপশন" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "পূর্বনির্ধারিত আকার (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "এই সীমা (মেগাবাইট) পর্যন্ত সম্পূর্ণ স্থান পূরণ করো (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সর্বোচ্চ অনুমোদিত আকার পর্যন্ত পূরণ করো (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "শেষ সিলিন্ডারের মান অবশ্যই প্রথম সিলিন্ডার অপেক্ষা বেশি হবে।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করো" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করো: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করো" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "পার্টিশনযোগ্য ড্রাইভ (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ড্রাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "শেষ সিলিন্ডার (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "জোরপূর্বক একে প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন করো (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "শেষ" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "মাউন্ট pyen/T/\n" "রেইড/ভলিউম" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "আকার\n" "(মেগাবাইট)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "পার্টিশন তৈরি" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনায় নিম্নোক্ত গুরুতর সমস্যা রয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলো দূর করতে হবে।" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় উদ্ভূত সমস্যা" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "আপনার পার্টিশন পরিকল্পনার ব্যাপারে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী রয়েছে।" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "আপনি কি আপনার পার্টিশন পরিকল্পনাকে বাস্তবায়িত করার লক্ষ্যে এগিয়ে যেতে চান?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "পার্টিশন তৈরি সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "ফরম্যাট (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) ভলিউম গ্রুপ" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "একটিও না" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "হার্ড ড্রাইভ" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "এক্সটেন্ডেড (Extended)" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "সফটওয়্যার রেইড (RAID)" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "ফাঁকা" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "এই পার্টিশনগুলো তৈরি করার জন্য স্থান বরাদ্দ করা যায় নি: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সতর্কবাণী: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "অসমর্থিত" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এ জাতীয় কম্পিউটারে (অর্থাত্‍ Platform-এ) এল.ভি.এম. (LVM) সমর্থিত নয়।" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এ জাতীয় কম্পিউটারে (অর্থাত্‍ Platform-এ) সফটওয়্যার রেইড (RAID) সমর্থিত নয়।" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "রেইড (RAID) এর জন্য কোন গৌণ (Minor) ডিভাইস নম্বর পাওয়া যায় নি" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "রেইড (RAID) এর জন্য যতটি গৌণ (Minor) ডিভাইস নম্বর ছিল তার সবগুলোই ব্যবহৃত হয়ে " "যাওয়ায় কোন সফটওয়্যার রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরি করা যাচ্ছে না।" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "রেইড (RAID) অপশন" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "সফটওয়্যার রেইড (RAID) ব্যবহার করে একাধিক ডিস্ককে একটি বড় রেইড ডিভাইস হিসেবে " "ব্যবহার করা যায়। কোন রেইড ডিভাইসকে এমনভাবে কনফিগার করা যায় যেন তা একটি পৃথক " "ড্রাইভ অপেক্ষা অধিক নির্ভরযোগ্যতা ও দ্রুততা প্রদান করে। রেইড ডিভাইস ব্যবহার করার " "ব্যাপারে আরো তথ্য জানতে চাইলে অনুগ্রহ করে %s এর বিবরণ পড়ুন।\n" "\n" "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহারের জন্য %s সফটওয়্যার পার্টিশন (বা পার্টিসনসমূহ) ফাঁকা রয়েছে।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "রেইড (RAID) ব্যবহার করতে হলে আপনাকে প্রথমে 'সফটওয়্যার রেইড' প্রকৃতির অন্তত দুটি " "পার্টিশন তৈরি করতে হবে। এরপর আপনি একটি রেইড ডিভাইস তৈরি করতে পারেন যাকে " "পরবর্তীতে ফরম্যাট করে মাউন্ট করা যাবে।\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এখন আপনি কি করতে চান?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "একটি সফটওয়্যার রেইড (RAID) পার্টিশন তৈরি করো। (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "একটি রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরি করো [ডিফল্ট=/dev/md%s]। (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "রেইড (RAID) ডিভাইস [ডিফল্ট=/dev/md%s] তৈরির জন্য কোন একটি ড্রাইভের প্রতিরূপ " "(Clone) তৈরি করো। (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরির সম্পাদক বানানো যায় নি" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "কোন কারণে ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরির সম্পাদক বানানো করা যায় নি।" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "নতুন (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "রিসেট (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "রেইড (_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "এল.ভি.এম. (LVM) (_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "রেইড ডিভাইস/এল.ভি.এম. ভলিউম গ্রুপের সদস্যদের আড়াল করো (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "এই পার্টিশনের ফাইল সিস্টেমকে আপনি কিভাবে প্রস্তুত করতে চান?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "অপরিবর্তিত থাকবে (তথ্য সংরক্ষণ করা হয়) (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "পার্টিশনকে যেভাবে ফরম্যাট করা হবে (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "পার্টিশনকে যে ফরম্যাট-এ রূপান্তর (Migrate) করা হবে (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজা হবে কি? (_b)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' জাতীয় পার্টিশন একটি ড্রাইভের মধ্যে সীমাবদ্ধ থাকবে। 'গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ' নামের " "চেকলিস্ট থেকে ড্রাইভটি বেছে নিয়ে এটি করতে হয়।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ডিস্ক পার্টিশন তৈরি" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরি (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ডিস্ক ড্রুইড এর সাহায্যে নিজ হাতে পার্টিশন তৈরি (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s মেগাবাইট" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s কিলোবাইট" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s বাইট" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s বাইট" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "অবশিষ্ট সময়: %s মিনিট" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) ইনস্টল করা হচ্ছে" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "প্যাকেজ" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "অবস্থা: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "কোন রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরির জন্য অন্তত দুটি অব্যবহৃত সফটওয়্যার রেইড পার্টিশন " "প্রয়োজন।\n" "\n" "তাই প্রথমে অন্তত দুটি \"সফটওয়্যার রেইড\" প্রকৃতির পার্টিশন তৈরি করুন ও তারপর পুনরায় " "\"রেইড\" নামক অপশনটি বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস তৈরি করো" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "এই রেইড (RAID) ডিভাইসটিকে সম্পাদন করো: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "এই রেইড (RAID) ডিভাইসটিকে সম্পাদন করো" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "রেইড (RAID) স্তর (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr " রেইড (RAID) সদস্য (_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "পার্টিশন ফরম্যাট করা হবে কি? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উৎ‍স ড্রাইভে প্রতিরূপ (Clone) তৈরির মত কোন পার্টিশন নেই। কপি করার পূর্বে আপনাকে " "অবশ্যই ড্রাইভটির 'সফটওয়্যার রেইড' প্রকৃতির পার্টিশনগুলো চিহ্নিত করতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "উৎ‍স ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "উৎ‍স ড্রাইভে এমন পার্টিশন রয়েছে যা 'সফটওয়্যার রেইড' প্রকৃতির নয়।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির প্রতিরূপ (Clone) তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলোকে মুছে ফেলতে হবে। " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "উৎ‍স ড্রাইভে এমন পার্টিশন রয়েছে যা ড্রাইভ /dev/%s এর মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির প্রতিরূপ (Clone) তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলোকে মুছে ফেলতে হবে অথবা " "আকার পরিবর্তন করে এই ড্রাইভের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "যে উৎ‍স ড্রাইভটিকে বাছাই করা হয়েছে তাতে এমন কিছু সফটওয়্যার রেইড (RAID) পার্টিশন " "রয়েছে যা অপর একটি সক্রিয় সফটওয়্যার রেইড ডিভাইসের অংশ।\n" "\n" "এই ড্রাইভটির প্রতিরূপ (Clone) তৈরির পূর্বে এরূপ পার্টিশনগুলোকে মুছে ফেলতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভে সমস্যা" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রক্রিয়ায় ব্যবহারের জন্য গন্তব্য ড্রাইভগুলো বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ড্রাইভ /dev/%s'কে একই সাথে উত্‍স ও গন্তব্য ড্রাইভ হিসেবে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভ /dev/%s-এ এমন একটি পার্টিশন আছে যাকে নিম্নোক্ত কারণে মুছে ফেলা যাচ্ছে " "না:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "গন্তব্য হিসেবে এই ড্রাইভটিকে ব্যবহার করতে চাইলে পার্টিশনটিকে অবশ্যই মুছে ফেলতে হবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক উত্‍স হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ড্রাইভে এখন ড্রাইভ /dev/%s এর প্রতিরূপ (Clone) তৈরি করা হবে:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সাবধান! গন্তব্য ড্রাইভে সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "শেষ সতর্কবাণী" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরি করো" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "গন্তব্য ড্রাইভকে ফাঁকা করার সময় সমস্যা হয়েছে। প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ " "হয়েছে।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্রাইভের প্রতিরূপ (Clone) তৈরির প্রক্রিয়া\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ায় একটি রেইড (RAID) গুচ্ছ (Array) দাঁড়া করানোর কাজটি উল্লেখযোগ্যভাবে " "হ্রাস পায়। এই উত্‍স ড্রাইভকে ইচ্ছানুযায়ী পার্টিশন করা হয় ও তারপর একই আকারের অন্যান্য " "ড্রাইভে উক্ত ড্রাইভে প্রতিরূপ (Clone) স্থানান্তর করা হয়। তারপর রেইড (RAID) " "ডিভাইসটিকে তৈরি করা হয়।\n" "\n" "লক্ষণীয়: উত্‍স ড্রাইভের পার্টিশনগুলোকে ঐ ড্রাইভেই সীমাবদ্ধ থাকতে হবে। তাছাড়া উক্ত " "ড্রাইভে শুধুমাত্র অব্যবহৃত সফটওয়্যার রেইড পার্টিশন থাকতে পারবে। এছাড়া অন্য কোন ধরনের " "পার্টিশন গ্রহণযোগ্য নয়।\n" "\n" "এই প্রক্রিয়ায় গন্তব্য ড্রাইভে (বা ড্রাইভসমূহে) সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যায়।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "উৎ‍স ড্রাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "গন্তব্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "ড্রাইভ" # FIXME: এইটা নিয়ে SDG-এর আপত্তি আছে, কিন্তু কোন ভাল বিকল্প পাওয়া যাচ্ছে না। #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "সর্বশেষ তথ্য (Release notes) পাওয়া যাচ্ছে না।\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "সর্বশেষ তথ্য" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "ফাইল পড়তে অক্ষম" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "প্যাকেজ মেটাডাটা পড়া যাচ্ছে না। repodata ডিরেক্টরিটি না পাওয়া যাওয়াতে এমনটা " "হতে পারে। অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হন যে, আপনার ভান্ডার (repository) সঠিকভাবে প্রস্তুত " "হয়েছে।\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "অবৈধ ভান্ডার নাম" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "আপনাকে অবশ্যই নিম্নতম দৈর্ঘ্যের ভান্ডার নাম প্রদান করতে হবে।" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "অবৈধ ভান্ডার ইউআরএল" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "ভান্ডারে আপনাকে অবশ্যই একটি এইচটিটিপি বা এফটিপি ইউআরএল প্রদান করতে হবে।" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "মাউন্ট করার জন্য \"%s\" ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি মাউন্ট পয়েন্ট " "বেছে নিন।" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সময় অঞ্চল নির্বাচন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুট লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করো" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করো (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এটি বর্তমান বুট লোডারকে আপগ্রেড করবে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "ইনস্টলার সনাক্ত করেছে যে %s বুট লোডারটি বর্তমানে %s-তে ইনস্টলকৃত অবস্থায় রয়েছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "এই অপশনটিই ব্যবহার করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি আপনার সিস্টেমে কোন বুট লোডার সনাক্ত করতে পারে নি।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন তৈরি করো (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এটি আপনাকে বুট লোডারের জন্য একটি নতুন কনফিগারেশন তৈরি করতে দেবে। আপনি যদি বুট " "লোডার পরিবর্তন করতে চান তবে এটি বেছে নিন।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুট লোডার আপডেটের প্রক্রিয়া এড়িয়ে যাও (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এটি বুট লোডারের কনফিগারেশনে কোন পরিবর্তন আনবে না। আপনি যদি তৃতীয় পক্ষীয় (Third " "Party) কোন বুট লোডার ব্যবহার করেন, তবে এটি বেছে নিন।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "এ অবস্থায় আপনি কি করতে চান?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ফাইল সিস্টেম রূপান্তর করো" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s এর এই সংস্করণটি ext3 জার্নালিং ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করতে পারে। %s-এ এতদিন " "যাবত্‍ যে ext2 ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করা হত, তা অপেক্ষা এর বেশ কিছ সুবিধা রয়েছে। " "কোন তথ্য না হারিয়েই ফাইল সিস্টেমকে ext2 থেকে ext3 এ রূপান্তর করা সম্ভব।\n" "\n" "এই দুই ধরনের পার্টিশনের কোনটি আপনি ব্যবহার করতে চান তা এখন বলুন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "সোয়াপ (Swap) পার্টিশনকে পরিবর্তন (Upgrade) করো" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণটির জন্য পুরনো কার্নেলগুলো অপেক্ষা অধিক সোয়াপ (Swap) এর প্রয়োজন " "হয় এবং এর পরিমাণ প্রায় সিস্টেমের র্যামের দ্বিগুণ। বর্তমানে আপনার সিস্টেমে %d " "মেগাবাইট সোয়াপ ব্যবহৃত হচ্ছে। তবে বিদ্যমান যেকোন একটি পার্টিশনে আপনি অতিরিক্ত " "সোয়াপ তৈরি করতে পারেন।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি %s মেগাবাইট র্যাম সনাক্ত করেছে।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "আমি একটি সোয়াপ (Swap) ফাইল তৈরি করতে চাই (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইল রাখার জন্য পার্টিশন বেছে নিন (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ফাঁকা স্থান (মেগাবাইট)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "আপনাকে পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে যেন সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার অন্তত %d মেগাবাইট হয়। " "অনুগ্রহপূর্বক সোয়াপ ফাইলের আকার লিখুন:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার (মেগাবাইট) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "আমি কোন সোয়াপ (Swap) ফাইল তৈরি করতে চাই না (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "একটি সোয়াপ (Swap) ফাইল তৈরির জন্য আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে। সোয়াপ " "ফাইল তৈরি করা না হলে হয়তো ইনস্টলারটি অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি কি এ " "অবস্থায় এগিয়ে যাবার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার ১ থেকে ২০০০ মেগাবাইটের ভেতর হতে হবে।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "যে ডিভাইসটি আপনি তৈরি করেছেন তাতে সোয়াপ (Swap) পার্টিশনের জন্য যথেষ্ট জায়গা নেই।" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "জেড.এফ.সি.পি. কনফিগারেশন" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "এফ.সি.পি. ডিভাইস" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "এফ.সি.পি. ডিভাইস যোগ করো" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "এফ.সি.পি. ডিভাইস %s-কে সম্পাদন করো" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "কনফিগারেশন থেকে আপনি এফ.সি.পি. ডিস্ক অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি ব্যাপারে " "নিশ্চিত?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) বুট লোডার কনফিগারেশন" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) বুট লোডার ইনস্টল করা হবে।" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে এখন জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) বুট লোডার ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইতিপূর্বে পার্টিশনের সময় root পার্টিশন হিসেবে বেছে নেওয়া পার্টিশনটিই এখন root " "পার্টিশন হিসেবে ব্যবহৃত হবে।\n" "\n" "কম্পিউটার চালু করতে যে কার্নেলটি ব্যবহৃত হয়, ডিফল্ট হিসেবে সেটিই ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন সম্পন্ন হওয়ার পর আপনি যদি এসংক্রান্ত কিছু পরিবর্তন করতে চান তবে " "নির্দ্বিধায় /etc/zipl.conf নামক কনফিগারেশন ফাইলটিতে পরিবর্তন আনুন।\n" "\n" "আপনার কম্পিউটার বা অপারেটিং সিস্টেমের জন্য যদি অতিরিক্ত কোন মান কার্নেলের কাছে " "প্রেরণ করতে হয় তবে তা এখন লিখুন।" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কার্নেল পরামিতি (Parameter)" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev পরামিতি (Parameter)" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "আপনি কোন বুট লোডারটি ব্যবহার করতে চান?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "বুট লোডার হিসেবে গ্রাব (GRUB) ব্যবহার করো" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "বুট লোডারবিহীন" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "বুট লোডার পর্যায় এড়িয়ে যাও" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "আপনি কোন বুট লোডার ইনস্টল না করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি না কোন বিশেষ কারণ থাকে, " "তবে একটি বুট লোডার ইনস্টল করার ব্যাপারে আপনাকে জোরালো পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে। হার্ড " "ড্রাইভে ইনস্টলকৃত কোন লিনাক্স সিস্টেমকে সরাসরি বুট করার জন্য প্রায় সবক্ষেত্রেই একটি বুট " "লোডার প্রয়োজন হয়।\n" "\n" "আপনি কি বুট লোডার ইনস্টল করার প্রক্রিয়াটি এড়িয়ে যাওয়ার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "সঠিকভাবে কাজ করার জন্য সামান্য সংখ্যক সিস্টেমের কার্নেলকে বুট হওয়ার সময় বিশেষ কিছু " "অপশন প্রেরণ করতে হয়। যদি আপনার সিস্টেমের জন্য এধরনের কোন অপশনের প্রয়োজন হয়, তবে " "এখন তা লিখুন। আর যদি প্রয়োজন না হয় অথবা আপনি আদৌ নিশ্চিত না হন যে প্রয়োজন আছে কি " "না, তবে কিছু লেখার প্রয়োজন নেই।" #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "জোরপূর্বক এল.বি.এ.৩২ (LBA32) ব্যবহার করো (সাধারণত এর প্রয়োজন হয় না)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "আপনি কোথায় বুট লোডারটি ইনস্টল করতে চান?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলা" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে; মনে হচ্ছে এইটা Context Sensitive #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "বুট লেবেল সম্পাদন করো" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "অবৈধ বুট লেবেল" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "বুট লেবেল ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "বুট লেবেল লেখার সময় অবৈধ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে।" #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s যে বুট ম্যানেজার ব্যবহার করে তা অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেমকেও বুট করতে পারে। এখন " "আপনি কোন পার্টিশন থেকে বুট করতে চান এবং এজন্য কি লেবেল ব্যবহার করতে চান তা জানান।" #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " নির্বাচন | ডিফল্ট নির্বাচ | মুছো | পরবর্তী পৃষ্ঠা>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "বুট পাসওয়ার্ড ব্যবহার করলে সাধারণ ব্যবহারকারীগণ কার্নেলকে যেকোন অপশন প্রেরণ করতে " "পারেন না। সর্বোচ্চ নিরাপত্তার স্বার্থে আমরা একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহারের পরামর্শ দিচ্ছি, " "তবে নিরাপত্তা যদি গুরুতর কোন বিষয় না হয় তবে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা খুব একটা জরুরি নয়।" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "গ্রাবের (GRUB) জন্য একটি পাসওয়ার্ড ব্যবহার করুন" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "বুট লোডারের পাসওয়ার্ড:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "পাসওয়ার্ডদ্বয় মিলছে না" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "পাসওয়ার্ডের আকার খুবই ছোট" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "বুট লোডারের পাসওয়ার্ডের আকার খুবই ছোট" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া শেষ করার জন্য চাপুন।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "প্রস্থান করার জন্য চাপুন" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় যে মিডিয়া (ডিস্কেট বা সিডি-রম) ব্যবহার করা হয়েছে তা বের করে " "নিন এবং চেপে কম্পিউটার রিবুট করুন।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "রিবুট করার জন্য চাপুন" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "%s এর ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হওয়ায় আপনাকে স্বাগতম।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "এরাটা (আপডেট ও বাগ সংশোধনী) সংক্রান্ত তথ্য জানতে চাইলে দেখুন, http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "আর সিস্টেম ব্যবহার সংক্রান্ত %s সহায়িকা পড়তে চাইলে দেখুন http://www.redhat.com/" "docs/।" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হয়েছে" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার পর সম্পূর্ণ ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার একটি বিবরণ পাবেন %s এ। " "পরবর্তীকালে প্রয়োজন হতে পারে বলে আপনি হয়তো বিবরণটি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "আপগ্রেড প্রক্রিয়া আরম্ভ হতে যাচ্ছে" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সিস্টেম রিবুট করার পর সম্পূর্ণ আপগ্রেড প্রক্রিয়ার একটি বিবরণ পাবেন %s এ। পরবর্তীকালে " "প্রয়োজন হতে পারে বলে আপনি হয়তো বিবরণটি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে প্যাকেজ গ্রুপ ইনস্টল করতে চান, তা নির্বাচন করুন।" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> বাছাই | গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ | পরবর্তী পর্দা" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "প্যাকেজ গ্রুপের বিস্তারিত বিবরণ" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "আপনার কম্পিউটারের সাথে কোন মডেলের কীবোর্ড সংযুক্ত আছে?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "আপনার ব্যবহৃত মাউসটি কোন ডিভাইসে অবস্থিত?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "আপনার কম্পিউটারের কোন মডেলের মাউস সংযুক্ত রয়েছে?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "৩ বাটন (বোতাম/সুইচ) এর অনুকরণ করা হবে কি?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "মাউস বাছাই" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "অবৈধ আই.পি. পঙ্‌ক্তি" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "আইপি (IP) হিসেবে লিখিত '%s' কোন সঠিক আইপি নয়।" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "পয়েন্ট টু পয়েন্ট (আই.পি.)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "এনক্রিপ্টশন কী (Key)" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "বিবরণ: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) ব্যবহার করে কনফিগার করো" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "বুট হওয়ার সময় সক্রিয় করো" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s এর নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "ভুল তথ্য" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "পরবর্তী ধাপে যাওয়ার জন্য আপনাকে সঠিক আই.পি. (IP) তথ্য লিখতে হবে" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "প্রথম ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "দ্বিতীয় ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS):" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বিবিধ মান" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডি.এইচ.সি.পি.'র মাধ্যমে" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "নিজ হাতে" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "হোস্টনাম কনফিগারেশন" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "যদি আপনার সিস্টেমটি কোন বৃহত্তর নেটওয়ার্কের অংশ হয়, যেখানে ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) " "ব্যবহার করে হোস্টনাম নির্দিষ্ট করা হয়, তবে 'স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডি.এইচ.সি.পি.'র মাধ্যমে " "বেছে নিন। অন্যথায় 'নিজ হাতে' বেছে নিন ও তারপর আপনার সিস্টেমের জন্য একটি হোস্টনাম " "লিখুন। যদি কোন হোস্টনাম উল্লেখ না করেন, তবে সিস্টেমটি localhost নামে পরিচিত হবে।" #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "অবৈধ হোস্টনাম" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "আপনি কোন হোস্টনাম উল্লেখ করেননি।" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "অবশ্যই একটি মান লিখতে হবে" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "যে মানটির জন্য আবেদন করা হয়েছে তা পূর্ণ সংখ্যা নয়" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "যে মানটির জন্য আবেদন করা হয়েছে তা খুবই বড়" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "রেইড (RAID) ডিভাইস %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "সতর্কতা: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করো" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "যাহোক, যোগ করো" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "গ্রহণযোগ্য ড্রাইভ:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "নির্দিষ্ট আকার:" # FIXME #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "এই আকার (মেগাবাইট) পর্যন্ত পূরণ করো:" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "ব্যবহারযোগ্য সকল স্থান পূরণ করো:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "প্রথম সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "শেষ সিলিন্ডার:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "ভলিউম গ্রুপ:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "রেইড (RAID) স্তর:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "রেইড (RAID) সদস্য:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের ধরন:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "ফাইল সিস্টেমের লেবেল:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত অপশন:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s হিসেবে ফরম্যাট করো" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s এ রূপান্তর (Migrate) করো" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "অপরিবর্তিত থাকুক" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত অপশন" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনে যেভাবে ফাইল সিস্টেম তৈরি করা হবে তা বেছে নিন।" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "নষ্ট ব্লক খোঁজো" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "অপরিবর্তিত থাকুক (তথ্য সংরক্ষণ করো)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "যেভাবে ফরম্যাট করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "যে ফাইল সিস্টেমে বদল করা হবে:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "জোরপূর্বক প্রাথমিক (Primary) পার্টিশন করো" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "ব্যবহারযোগ্য নয়" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "এল.ভি.এম. (LVM) ফাইল সিস্টেম গ্রুপকে শুধুমাত্র গ্রাফিকাল ইনস্টলার থেকে সম্পাদন করা " "যায়।" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "পার্টিশনের আকারের জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "সর্বোচ্চ আকারের জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "প্রথম সিলিন্ডারের জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "শেষ সিলিন্ডারের জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "কোন রেইড (RAID) পার্টিশন নেই" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "অন্তত দুটি সফটওয়্যার রেইড (RAID) পার্টিশন প্রয়োজন।" #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "পার্টিশনটি ফরম্যাট করা হবে কি?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "রেইডের (RAID) অতিরিক্ত অংশের (Spare) জন্য প্রদত্ত এন্ট্রি (Entry) ভুল" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "অতিরিক্ত অংশের (Spare) সংখ্যা খুবই বেশি" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "কোন রেইড০ (RAID0) গুচ্ছের জন্য সর্বোচ্চ অতিরিক্ত (Spare) অংশের সংখ্যা ০।" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "কোন ভলিউম গ্রুপ নেই" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "এমন কোন ভলিউম গ্রুপ নেই যার ভেতর লজিকাল ভলিউম তৈরি করা যায়" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "এখন যে আকার (%10.2f মেগাবাইট) ব্যবহার করতে চাওয়া হচ্ছে, তা লজিকাল ভলিউমের " "সর্বোচ্চ আকার (%10.2f মেগাবাইট) অপেক্ষা বড়।" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "এখন যে আকার (%10.2f মেগাবাইট) ব্যবহার করতে চাওয়া হচ্ছে, তা ভলিউম গ্রুপেরবর্তমান " "আকার (%10.2f মেগাবাইট) অপেক্ষা বড়।" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "নতুন পার্টিশন নাকি লজিকাল ভলিউম?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "আপনি কি একটি নতুন পার্টিশন বা নতুন লজিকাল ভলিউম তৈরি করতে চান?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "পার্টিশন" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "লজিকাল ভলিউম" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "রেইড (RAID)" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-সহায়িকা F2-নতুন F3-সম্পাদন F4-মুছে ফেলা F5-রিসেট F12-ঠিক " "আছে " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "কোন root পার্টিশন নেই" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ইনস্টল করার জন্য অবশ্যই একটি / পার্টিশন থাকতে হবে।" #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ার ধরন" #: ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য আপনার হার্ডডিস্ক পার্টিশন করা প্রয়োজন। স্বাভাবিক অবস্থায় এমন একটি " "পার্টিশন পরিকল্পনা বেছে নেওয়া হয়, যা অধিকাংশ ব্যবহারকারীর প্রয়োজন মেটাতে সক্ষম। " "এখন আপনি এটি বেছে নিতে পারেন, কিংবা নিজের পছন্দমত পার্টিশন তৈরি করতে পারেন।" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ায় আপনি কোন ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) ব্যবহার করতে চান?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "পার্টিশন পরিকল্পনা পরীক্ষণ ও পরিবর্তন" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "পার্টিশন পরিকল্পনা পরীক্ষা ও পরিবর্তন করতে চান?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন তৈরি" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ডিস্ক ড্রুইড" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "%s ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr "নাম : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "আকার : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " সারসংক্ষেপ: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " প্যাকেজ" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " বাইট" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " অতিবাহিত সময়" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "মোট :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "সম্পন্ন: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "অবশিষ্ট: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "প্যাকেজ নির্বাচন" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "সাধারণ ইন্টারনেট ব্যবহারের জন্য %s এর ডিফল্ট ইনস্টলেশন একগুচ্ছ সফটওয়ার এ রয়েছে।" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "ইচ্ছামত সফটওয়্যার বেছে নিন" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "আপনি কোন সময় অঞ্চলে অবস্থান করছেন?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি ইউ.টি.সি. (UTC) ব্যবহার করে" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের কনফিগারেশন আপডেট করো" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুট লোডার আপডেটের প্রক্রিয়া এড়িয়ে যাও" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "বুট লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন তৈরি করো" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "কার্নেলের ২.৪ সংস্করণের জন্য পুরাতন কার্নেলগুলো অপেক্ষা প্রায় দ্বিগুণ সোয়াপ (Swap) " "প্রয়োজন হয়, যা প্রায় সিস্টেমের র্যামের দ্বিগুণ। বর্তমানে সিস্টেমে %d মেগাবাইট সোয়াপ " "ব্যবহৃত হচ্ছে, তবে বিদ্যমান কোন একটি ফাইল সিস্টেমে সোয়াপের জন্য আপনি অতিরিক্ত স্থান " "বরাদ্দ করতে পারেন।" #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "সনাক্তকৃত র্যাম-এর পরিমাণ (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্রস্তাবিত আকার (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "সোয়াপ (Swap) ফাইলের আকার (মেগাবাইট):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "সোয়াপ (Swap) যোগ করো" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপনি যে মানটি লিখেছেন তা সঠিক নয়।" #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "সিস্টেমকে পুনরায় ইনস্টল করো" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "যে সিস্টেমকে আপগ্রেড করা হবে" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে এক বা একাধিক বিদ্যমান লিনাক্স সিস্টেম অবস্থায় পাওয়া গিয়েছে।\n" "\n" "অনুগ্রহপূর্বক যেটিকে আপগ্রেড করতে চান তা বেছে নিন অথবা 'সিস্টেমকে পুনরায় ইনস্টল করো' " "চেপে সবকিছু নতুন করে ইনস্টল করুন।" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root পাসওয়ার্ড" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "একটি root পাসওয়ার্ড বেছে নিন। পাসওয়ার্ডটি দুইবার লিখতে হবে কারণ যদি আপনি ভুল " "পাসওয়ার্ড লিখে থাকেন তবে এভাবে তা বোঝা যাবে। মনে রাখবেন যে, সিস্টেমের " "নিরাপত্তার জন্য root পাসওয়ার্ডের ভূমিকা খুবই গুরুত্বপূর্ণ!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর দীর্ঘ হতে হবে।" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s-এর পক্ষ থেকে স্বাগতম!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "এফ.সি.পি. ডিভাইস" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "ডিভাইস #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "যোগ করো" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) নামক বুট লোডার ইনস্টল " "করা হবে। যদি আপনার কম্পিউটারের জন্য কার্নেল বা chandev'কে যদি অতিরিক্ত কোন মান " "(Parameter) প্রেরণ করতে হয়, তবে এখন তা লিখতে পারেন।" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "জেড/আই.পি.এল. (z/IPL) কনফিগারেশন" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev লাইন" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত (_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "সফটওয়্যার প্যাকেজ নির্বাচন ও পার্টিশন তৈরিসহ সম্পূর্ণ ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটির ওপর যদি " "পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ চান, তবে এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বেছে নিন।" #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "ফিডোরা (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "সাধারণ ইন্টারনেট ব্যবহারের জন্য %s এর ডিফল্ট ইনস্টলেশন একগুচ্ছ সফটওয়ার এ রয়েছে।" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "ওফিস ও প্রোডাক্টিভিটি" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "সফটওয়ার ডেভেলপমেন্ট" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "ওয়েব সার্ভার" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "ব্যক্তিগত ডেস্কটপ (_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ব্যক্তিগত বা ল্যাপটপ কম্পিউটারের জন্য এই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি বেশ ভাল। এর সাহায্যে " "একটি গ্রাফিকাল ডেস্কটপ দাঁড়া করাতে পারেন, যা গৃহের বা ডেস্কটপ কম্পিউটারের জন্য আদর্শ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tডেস্কটপ শেল (গনোম)\n" "\tঅফিস স্যুট (OpenOffice.org)\n" "\tওয়েব ব্রাউজার \n" "\tই-মেইল (ইভলুশন)\n" "\tতাত্‍ক্ষণিক বার্তা (Instant Messaging)\n" "\tশব্দ ও ভিডিও সংক্রান্ত অ্যাপলিকেশন\n" "\tখেলা\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "রেড হ্যাট এন্টারপ্রাইজ লিনাক্স" # ************************************************************************************************** # পরবর্তী অধিকাংশ পঙ্‌ক্তির অনুবাদক - মহামান্য দীপায়ন সরকার # আমি, মানে প্রজ্ঞা, এখানে যা করছি তা হইল - # ১) কিছু পঙ্‌ক্তির শেষ ':' ও '।' বসানো # ২) বানান ঠিকঠাক করা # ৩) শেষের দিকে কিছু সময় অঞ্চলের নামের ব্যাপারে নতুন পংক্তি Suggest করা # ৪) অনুবাদ করা হয় নি এমন বেশ কিছু পঙ্‌ক্তি অনুবাদ করা # *************************************************************************************************** #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "সার্ভার (_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "যদি ফাইল শেয়ার, প্রিন্ট শেয়ার বা ওয়েব সংক্রান্ত সার্ভিসগুলো ব্যবহার করতে চান তবে এই " "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটি বেছে নিন। এছাড়া অন্যান্য সার্ভিসগুলোকেও সক্রিয় করতে পারবেন " "এবং গ্রাফিকাল ইন্টারফেস ইনস্টল করবেন কি করবেন না, তাও নির্ধারণ নিতে পারবেন।" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ওয়ার্কস্টেশন (_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "এই অপশনটি বেছে নিলে একটি গ্রাফিকাল ইন্টারফেস, সফটওয়্যার তৈরির সরঞ্জাম ও সিস্টেম " "অ্যাডমিনস্ট্রেশনে প্রয়োজনীয় সফটওয়্যার ইনস্টল করা হবে।" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tডেস্কটপ শেল (গনোম)\n" "\tঅফিস স্যুট (OpenOffice.org)\n" "\tওয়েব ব্রাউজার \n" "\tই-মেইল (ইভলুশন)\n" "\tতাত্‍ক্ষণিক বার্তা (Instant Messaging)\n" "\tশব্দ ও ভিডিও সংক্রান্ত অ্যাপলিকেশন\n" "\tখেলা\n" "\tসফটওয়্যার তৈরির সরঞ্জাম\n" "\tঅ্যাডমিনিস্ট্রেশনের সফটওয়্যার\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "মিডিয়া (যেমন সিডি) পরীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "টেস্ট" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "সিডি ইজেক্ট করো" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "বর্তমানে সিডি ড্রাইভে যে সিডিটি রয়েছে তা পরীক্ষা করার জন্য \"%s\" বেছে নিন, আর " "সিডিটি বের করে অন্য একটি সিডি পরীক্ষা করার জন্য বেছে নিন \"%s\" ।" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "আপনি যদি আরো কোন মিডিয়া পরীক্ষা করতে চান, তবে পরবর্তী সিডি ঢুকিয়ে \"%s\" চাপুন। " "প্রতিটি সিডি পরীক্ষা করার কোন প্রয়োজন নেই, তবে পরীক্ষা করা বেশ ভাল। অন্তত পক্ষে " "প্রথমবার ব্যবহারের পূর্বে সিডিগুলো পরীক্ষা করুন। প্রথমবার পরীক্ষা করার পর ব্যবহারের " "পূর্বে আর সিডিগুলোকে বারবার পরীক্ষা করার প্রয়োজন নেই।" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোন সিডি ড্রাইভেই %s সিডিটি পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক %s " "সিডিটি ড্রাইভে ঢোকান ও তারপর %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "সিডি পাওয়া গিয়েছে" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার পূর্বে সিডি পরীক্ষা করার জন্য %s চাপুন।\n" "\n" "আর সিডি পরীক্ষা না করেই ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে চাইলে %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার বুট মিডিয়ার সাথে মিলে যায় এমন কোন %s সিডি পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক %s " "সিডিটি ড্রাইভে ঢোকান ও তারপর পুনরায় চেষ্টা করার জন্য %s চাপুন।" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "সিডি পাওয়া যায় নি" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "সিডিরম-এ কিকস্টার্ট ফাইল পাওয়া যায় নি।" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "লোড করছি" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক পড়ছি..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক সোর্স" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস ড্রাইভার ডিস্ক সোর্স হিসেবে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি " "ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "এই ডিভাইসে একাধিক পার্টিশন আছে যার মধ্যে ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ পাওয়া যেতে পারে। " "আপনি কোনটি ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "পার্টিশন মাউন্ট করার প্রয়াস ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ বাছাই করুন" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "আপনার ড্রাইভার ডিস্ক ইমেজ ফাইলটি বাছাই করুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ফাইল থেকে ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ ড্রাইভার ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন।" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ঢোকান" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "নিজেই বেছে নিন" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "আরেকটি ডিস্ক লোড কর" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই ড্রাইভার ডিস্কটিতে উপযুক্ত ডিভাইসের ড্রাইভার পাওয়া যায় নি। আপনি কি নিজ থেকে " "ড্রাইভারটি বেছে নেবেন, এভাবেই চালিয়ে যাবেন, না কি অন্য একটি ড্রাইভার ডিস্ক দিয়ে " "চেষ্টা করবেন?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "আপনার কাছে কি কোনো ড্রাইভার ডিস্ক আছে?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "আরো ড্রাইভার ডিস্ক?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপনি কি আর কোনো ড্রাইভার ডিস্ক লোড করতে চান?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "কিকস্টার্টে সমস্যা" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ড্রাইভার ডিস্কের কিকস্টার্ট উত্‍স অজ্ঞাত: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "কিকস্টার্ট ড্রাইভার ডিস্ক কমান্ডের নিকট নিম্নোক্ত বেঠিক মান প্রেরণ করা হয়েছে: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s মডিউলের নিকট আপনি যেসব মান প্রেরণ করতে চান, তাদেরকে space এর সাহায্যে পৃথক " "করে লিখুন। যেসব মান প্রেরণ করা প্রয়োজন তা যদি আপনার জানা না থাকে, তবে \"ঠিক আছে" "\" চেপে পরবর্তী ধাপে যান।" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "মডিউলের নিকট যেসব মান প্রেরণ করা হবে তা লিখুন" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায় নি" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক লোড করুন" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "নিজ থেকে ঢোকানোর মত কোন ড্রাইভার পাওয়া যায় নি। আপনি কি একটি ড্রাইভার ডিস্ক " "ব্যবহার করবেন?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "নীচের ফর্দ থেকে আপনি যে ড্রাইভারটি লোড করতে চান সেটি বাছাই করুন। যদি সেটিএখানে " "না থাকে এবং যদি আপনার কাছে আলাদা ড্রাইভার ডিস্ক থাকে, তাহলে F2 টিপুন" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "মডিউলের নিকট প্রেরণ করার মত কোন ঐচ্ছিক মান থাকলে তা উল্লেখ করুন" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "লোড করার জন্য ডিভাইস ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ড্রাইভার লোড করছি..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিতে %s ইনস্টলেশন ট্রি আপনার বুট মিডিয়ার সঙ্গে খাপ খাচ্ছে না" #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ইমেজ থেকে ইনস্টল করতে কিছু একটা গণ্ডগোল হচ্ছে। অনুগ্রহ করে আপনার ISO ইমেজগুলি " "যাচাই করে আরেকবার চেষ্টা করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এ কোনো হার্ড ড্রাইভ খুঁজে পাচ্ছি না! আপনি কি আরো ডিভাইস কনফিগার করতে " "চান?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "পার্টিশনটির কোন ডিরেক্টরিতে %s এর সিডি (iso9660) ইমেজ রয়েছে? যে ডিস্ক ড্রাইভটি " "আপনি ব্যবহার করছে তা যদি তালিকায় না থাকে তবে F2 চেপে অতিরিক্ত ডিভাইস কনফিগার " "করুন।" #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ছবি আছে:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "পার্টিশন বাছাই করুন" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s ডিভাইস-এ %s-এর সিডিরম ইমেজ আছে বলে মনে হচ্ছে না।" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই বেঠিক মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "হার্ড ড্রাইভে কিকস্টার্ট ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "বায়োস ডিস্ক %s-এর জন্য হার্ড ড্রাইভ পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "কীবোর্ড-এর ধরন" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপনার কীবোর্ড-টি কী ধরনের?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %s পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %s থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "কিকস্টার্ট ফাইল %3$s এর %2$d তম লাইনে অবস্থিত %1$s-এ সমস্যা রয়েছে।" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "বুট ফ্লপিতে ks.cfg পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s বন্ধ হল %s এই বেঠিক মানটির জন্য" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "মেরামতকারী মোড %s-এ স্বাগতম" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / পরবর্তী উপাদান | বেছে নেয় | পরবর্তী পৃষ্ঠা " "প্রদর্শন " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "একটি ভাষা পছন্দ করুন" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "স্থানীয় সিডিরম" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "হার্ড ড্রাইভ" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "এন. এফ. এস. ইমেজ" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "আপডেট ডিস্ক সোর্স" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "একাধিক ডিভাইস আপডেট ডিস্ক সোর্স হিসেবে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি " "ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ আপডেট ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন" # Altered by Progga #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক মাউন্ট করার প্রয়াস ব্যর্থ" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "আপডেট" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "অ্যানাকোণ্ডার আপডেট পড়ছি..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "কোন হার্ড ড্রাইভ পাওয়া যায় নি। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সফল করার জন্য আপনাকে সম্ভবত নিজ " "থেকে ডিভাইস ড্রাইভার বেছে নিতে হবে। আপনি কি এখন ড্রাইভার বাছাই করবেন?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "এই কম্পিউটারে %s ইনস্টল করার মত যথেষ্ট RAM নেই" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "রেস্কিঊ-এর উপায়" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "ইনস্টলেশনের উপায়" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "রেস্কিউ ইমেজটি কি ধরনের মিডিয়ায় আছে?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "যে প্যাকেজগুলি ইনস্টল করবেন সেগুলি কি ধরনের মিডিয়ায় আছে?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায় নি" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "ড্রাইভার বাছাই করুন" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করুন" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "এই ধরনের ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় কোনো ডিভাইস পাওয়া যায় নি।আপনি কি নিজে কোনো " "ড্রাইভার বাছাই করতে চান বা কোনো ড্রাইভার ডিস্ক ব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "আপনার সিস্টেম-এ এই ডিভাইস-গুলি পাওয়া গেছে" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এর জন্য কোনো ডিভাইস ড্রাইভার লোড করা হয় নি। আপনি কি কিছু লোড করতে " "চান?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "ডিভাইস যোগ করুন" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ইতিমধ্যেই লোডার চালানো হয়েছে। এখন শেল চালু করা হচ্ছে।\n" # FIXME #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "অ্যানাকোণ্ডাকে %s উদ্ধার (Rescue) মোডে চালানো হচ্ছে -- অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s সিস্টেম ইনস্টলার অ্যানাকোণ্ডা চালানো হচ্ছে -- অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্রাইমারি ভলিউম ডেস্ক্রিপ্টর থেকে চেকসাম পাঠ করতে ব্যর্থ। এর সম্ভাব্য কারণ এই যে " "ডিস্কটি লেখার সময় চেকসাম-টি এন্ট্রি করা হয় নি" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পরীক্ষা করছি" #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "মিডিয়া পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ইনস্টল ইমেজ %s খুঁজে পাওয়া যায় নি" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ব্যর্থ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "যে ইমেজটি এইমাত্র পরীক্ষা করা হল, তাতে ত্রুটি আবিষ্কৃত হয়েছে। ডাউনলোডের সময় কোন " "গণ্ডগোলের কারণে কিংবা ডিস্ক-এ কোন সমস্যার জন্য এমনটি হতে পারে। সম্ভব হলেে ডিস্কটি " "পরিষ্কার করে আবার চেষ্টা করুন। তবে এই পরীক্ষায় বার বার ব্যর্থ হলে এই ডিস্কের " "সাহায্যে ইনস্টল না করাই ভাল।" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "সফল" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "এই মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যাবে" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "চেকসাম সম্পর্কে কোন তথ্য নেই বলে মিডিয়ার নির্ভুলতা পরীক্ষা করা সম্ভব নয়।" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণের ফলাফল" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "ইমেজটির %s:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "মিডিয়া পরীক্ষা %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s: %s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "আপনি কি এই আই. এস. ও. ইমেজটির ওপর চেকসাম টেস্ট করতে চান?\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "চেকসাম পরীক্ষা" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "ডিভাইস কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই বেঠিক মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক নিম্নোক্ত তথ্যাবলী প্রদান করুন:\n" "\n" " o আপনার %s সার্ভারের নাম অথবা আই.পি. (IP) নম্বর\n" " o সার্ভারের যে ডিরেক্টরিতে আপনার ব্যবহৃত কম্পিউটারের নির্মাণ-কৌশল " "(Architecture) নির্ভর %s রয়েছে\n" #: ../loader2/net.c:98 #, fuzzy msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "CIDR মাস্ক মান অবশ্যই IPv4 নেটওয়ার্কের জন্য ১ থেকে ৩২ মধ্যে অথবা IPv6 নেটওয়ার্কের " "জন্য ১ থেকে ১২৮ এর মধ্যে হতে হবে" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s একটি তারবিহীন নেটওয়ার্ক এডাপটার। আপনার তারবিহীন নেটওয়ার্ক ব্যবহারের জন্য " "অনুগ্রহ করে ESSID এবং এনক্রিপশন কী দিন। যদি কোন কী এর প্রয়োজন না থাকে তাহলে এটি " "ফাঁকা রাখুন এবং ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে যাবে।" #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "তারবিহীন (Wireless) বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "নেম সার্ভার আই. পি." #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "আপনার ডাইনামিক আই. পি. রিকোয়েস্ট থেকে আই. পি. কনফিগারেশনের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য " "পাওয়া গেছে, কিন্তু ডি. এন. এস. নেমসার্ভার সম্বন্ধে কিছু জানা যায় নি। আপনি যদি " "আপনার নেমসার্ভারের অ্যাড্রেস জানেন,তা এখানে লিখুন। না জানলে এই জায়গাটি ফাঁকা রেখে " "দিতে পারেন, ইনস্টলেশন আপাতত চলবে" #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "আই. পি. সংক্রান্ত তথ্য অবৈধ" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "আপনার দেওয়া আই. পি. address অবৈধ" #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "নেেটওয়ার্ক সমস্যা" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে।" #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ডাইনামিক আইপি কনফিগারেশন ব্যবহার করো (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "অযাচিত প্যাকেট সংঘর্ষ এড়িয়ে যাও" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "হাইস্পীড নেটওয়ার্ক ট্রাফিকের জন্য রেজিষ্টার মান বৃদ্ধি করে" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "টি. সি. পি./আই. পি. কনফিগার করুন" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "হারানো প্রোটকোল" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "ম্যানুয়াল কনফিগারেশনের জন্য আপনাকে অবশ্যই যেকোেন একটি প্রোটকোল (IPv4 বা IPv6) " "নির্বাচন করতে হবে।" #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "DHCP এর জন্য আপনাকে অন্তত একটি প্রোটকোল (IPv4 or IPv6) নির্বাচন করতে হবে।" #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 এড্রেস:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 এড্রেস:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "নেম সার্ভার:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "ম্যানুয়েল টিসিপি/আইপি কনফিগারেশন" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "কিছু তথ্যের এখনো অভাব" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "আপনাকে অবশ্যই একটি বৈধ IPv4 আইপি এড্রেস এবং একটি CDIR প্রিফিক্স উভয়ই দিতে হবে" #: ../loader2/net.c:1138 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি বৈধ IPv6 আইপি এড্রেস এবং CIDR প্রিফিক্স দিতে হবে।" #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "হোস্টনেম এবং ডোমেন ধার্য করছি..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "কিকস্টার্ট নেটওয়ার্ক কমান্ড %s এর নিকট ভুল মান প্রেরণ করা হয়েছে: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নেটওয়ার্ক কমান্ডে ভুল বুটপ্রোটো (Bootproto) %s উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "নেটওয়ার্কিং ডিভাইস" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপনার সিস্টেম-এ একাধিক নেটওয়ার্ক ডিভাইস রয়েছে। আপনি কোনটিব্যবহার করতে চান?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সার্ভারের নাম:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ডিরেক্টরি:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "এনএফএস" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "এন. এফ. এস. সেট আপ" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "ডি.এন.এস. নির্ধারণ না করেই হোস্টনাম উল্লেখ করা হয়েছে" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিটিতে %s ইনস্টল করার কোন ব্যবস্থা আছে বলে মনে হয় না।" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ঐ ডিরেক্টরিটি সার্ভার থেকে মাউন্ট করা যায় নি।" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" "এন.এফ.এস. (NFS) কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই ভুল মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: " "%s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "টেলনেট" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "টেলনেট সম্পর্ক স্থাপনের অপেক্ষায় আছি..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "টেলনেটের মাধ্যমে অ্যানাকোণ্ডা চালাচ্ছি..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ইনস্টল ইমেজ আনতে ব্যর্থ" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা গিয়েছে" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানীয় ইনস্টলেশন মিডিয়া সনাক্ত করা হয়েছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "" "ইউ.আর.এল. (Url) কিকস্টার্ট মেথড কমান্ড %s এর নিকট এই ভুল মানটি প্রেরণ করা হয়েছে: " "%s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "ইউ.আর.এল. (Url) কিকস্টার্ট কমান্ডের নিকট অবশ্যই -url এর জন্য একটি মান পাঠাতে হবে।" #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজানা ইউ. আর. এল. মেথড %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "আনছি" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "এফটিপি" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "ওয়েব" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "এফ. টি. পি. সাইটের নাম" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "ওয়েবসাইটের নাম" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করুন" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "এফ. টি. পি. সেটাপ" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "এইচ. টি. টি. পি. সেটাপ" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "আপনাকে এখানে একটি সার্ভারের নাম দিতেই হবে।" #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "আপনাকে এখানে একটি ডিরেক্টরির নাম দিতেই হবে।" #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s নামটি hostname হিসেবে অবৈধ" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "যদি আপনি অ্যানোনিমাস এফ. টি. পি না করতে চান, তাহলেঅ্যাকাউন্ট নাম এবং পাসওয়ার্ড " "দিন।" #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "যদি আপনি কোন HTTP proxy server ব্যবহার করতে চান তাহলে তারনাম এখানে দিন।" #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "অ্যাকাউন্ট নাম:" # msgstr "non-anonymous এফ. টি. পি. ব্যবহার করো" ? #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "অতিরিক্ত এফ.টি.পি. সেট-আপ" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "অতিরিক্ত এইচ.টি.টি.পি. সেট-আপ" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ড্রাইভার লোড করছি" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN যোগ করো (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI টার্গেট যোগ করো" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "অগ্রসর স্টোরেজ অপশন" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid ডিভাসইস নিস্ক্রিয় করো" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "আপনি কিভাবে আপনার ড্রাইভ কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে চান?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "ভান্ডার _ইউআরএল:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "ভান্ডার _নাম:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "ভান্ডার যোগ করুন" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "আপনার অতিরিক্ত সফটওয়ার কোথা হতে ইনস্টল হবে, অনুগ্রহ করে তার অবস্থান প্রদান করুন। " "লক্ষ্য রাখুন এটি %s এর জন্য অবশ্যই একটি বৈধ ভান্ডার হতে হবে।" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_ভান্ডার যোগ করুন" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "রিবুট (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ (_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "সর্বশেষ তথ্য (Release Notes) (_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য আপনার হার্ডডিস্ক পার্টিশন করা প্রয়োজন। স্বাভাবিক অবস্থায় এমন একটি " "পার্টিশন পরিকল্পনা বেছে নেওয়া হয়, যা অধিকাংশ ব্যবহারকারীর প্রয়োজন মেটাতে সক্ষম। " "এখন আপনি এটি বেছে নিতে পারেন, কিংবা নিজের পছন্দমত পার্টিশন তৈরি করতে পারেন।" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "পার্টিশন পরিকল্পনা পরীক্ষণ ও পরিবর্তন (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "অগ্রসর সংরক্ষন কনফিগারেশন (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "এই ইনস্টলেশনের জন্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) বেছে নিন (_S) ।" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Exception সম্পর্কিত তথ্য" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Exception সম্পর্কিত বিস্তারিত বিবরণ (_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_টার্গেট আইপি এড্রেস:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর নাম (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI প্যারামিটার কনফিগার করো" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ডিস্ক ব্যবহার করার জন্য, আপনাকে অবশ্যই প্রদান করতে হবে আপনার iSCSI টার্গেট " "এবং iSCSI ইনিসিয়েটর নাম যেটা আপনি আপনার হোস্টের জন্য কনফিগার করেছেন।" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 এড্রেস:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 এড্রেস:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "নেমসার্ভার:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "ইন্টারফেস (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 সমর্থন সক্রিয় করো" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 সমর্থন সক্রিয় করো" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সক্রিয় করো" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "এর জন্য ইনস্টলেশন চলাকালীন একটি সক্রিয় নেটওয়ার্ক কানেকশন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি " "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন।" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ডাইনামিক আইপি কনফিগারেশন ব্যবহার করো (DHCP) (_d)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "পরে কাস্টমাইজ করা হবে (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "সফটওয়্যার নির্বাচনের আরও পছন্দ এখন করা যাবে অথবা ইনস্টল হবার পর সফটওয়ার ব্যবস্থাপক " "অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "অতিরিক্ত সফটওয্যার ভান্ডার যোগ করো (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "স্বনির্বাচন করো এখনই (_C)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "একর" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "আলাগাওস, সার্গিপে" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "আলাস্কা সময়" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা প্যানহ্যান্ডল নেক" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "আলাস্কা সময় - পশ্চিম আলাস্কা" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "আলিউশান দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "আমাপা, পূর্ব পারা" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "আমুণ্ডসেন-স্কট স্টেশন, দক্ষিণ মেরু" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "আকটোবি" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "অতলান্ত দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "আটলান্টিক টাইম - নতুন ব্রান্সউইক" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "" "আটলান্টিক টাইম -- নোভা স্কোটিয়া (বেশির ভাগ স্থান), পশ্চিম লাব্রাডর, পূর্ব কুইবেক এপং " "পি. ই. আই." #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "অতলান্তিক সময় -- নোভা স্কোশিয়া - যে সমস্ত জায়গা ১৯৬৬-১৯৭১ DST মানে নি" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "অতিরাউ, মাঙ্ঘিস্তৌ" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "অ্যাজোরেস" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "বাহিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "বায়ান-ওলগিই, গোভি-আলতাই, হোভদ, উভস, জাভখান" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "বুয়েন্স আয়ার্স (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "ক্যানারী দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "কেসী স্টেশন, বেইলী পেনিনসুলা" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "কাটামার্কা (CT), চুবুট (CH)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "মধ্য চীন - গাংসু, গুইঝৌ, সিচুয়ান, ইউনান ইত্যাদি।" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "মধ্য ক্রিমিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাটচেওয়ান - মধ্য-পশ্চিম" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "মধ্য মান সময় - সাসকাটচেওয়ান - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "সেন্ট্রাল টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "মধ্য সময় - কাম্পেচি, ইউকাটান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "মধ্য সময় - মধ্য নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "মধ্য সময় - কৌহুইলা, দুরাঙ্গ, নুভো লিওন, তামাউলিপাস" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "সেন্ট্রাল টাইম - ইন্ডিয়ানা - ডাভিয়েস, দুবোয়িস, নক্স, মার্টিন, পেরী এবং পুলাস্কি " "কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "সেন্ট্রাল টাইম - ইন্ডিয়ানা - পাইক কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "মধ্য সময় - মনিটোবা ও পশ্চিম অন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "সেন্ট্রাল টাইম - মিশিগান - ডিকিনসন, গোগেবিক,আয়রন এবং মেনোমিনী কাউন্টিসমূহ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "মধ্য সময় - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "সেন্ট্রাল টাইম - উত্তর ডাকোটা - মর্টন কাউন্টি (ম্যান্ডান এলাকা ছাড়া)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "মধ্য সময় - উত্তর ডাকোটা - অলিভার কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "মধ্য সময় - কুইন্টানা রু" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "মধ্য সময় - রেইনি নদী ও ফোর্ট ফ্রান্সেস, অন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "মধ্য সময় - পশ্চিম নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "কেউটা এবং মেলিল্লা" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "চ্যাটহ্যাম দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ডেভিস স্টেশন, ভেস্টফোল্ড হিল্‌স" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ডর্নড, সুখবাতার" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "দুমন্ত-দ্য'আর্ভিল বেস, তেরে আদেলী " #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "পূর্ব আমাজোনা" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "পূর্ব চীন - বেইজিং, গুয়ানডং, শাংহাই ইত্যাদি।" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ইস্ট কোস্ট, স্কোর্সবাইসান্ড-এর উত্তর" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "পূর্ব কঙ্গো" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ইস্টার আইল্যান্ড এবং সালা ই গোমেজ" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন স্ট্যান্ডার্ড টাইম - সাদাম্পটন দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "ইস্টার্ন টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - পূর্ব নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ইন্ডিয়ানা - ক্রফোর্ড কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ইন্ডিয়ানা - বেশির ভাগ অবস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ইন্ডিয়ানা - স্টার্ক কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ইন্ডিয়ানা - সুইৎ‍জারল্যান্ড কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কেন্টাকি - লুইভিল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কেন্টাকি - ওয়েন কাউন্টি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - মিশিগান - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - ওন্টারিও ও কুয়েবেক - যে সমস্ত জায়গা ১৯৬৭-১৯৭৩ DST মানে নি" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - প্যাংনির্তুং, নুনাভুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - কুইবেক - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "ইস্টার্ন টাইম - থান্ডার বে, ওন্টারিও" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "পূর্ব ও দক্ষিণ বোর্নিও, সেলেবেস, বালি, নুসা টেঙ্গারা, পশ্চিম টিমর" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "পূর্ব উজবেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "গালাপাগস দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "গ্যাম্বিয়ার দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "গিলবার্ট দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "হাওয়াই" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ইরিয়ান জায়া ও মলুকাস" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "জ্যান মায়েন" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "জাভা ও সুমাত্রা" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "জনস্টন অ্যাটোল" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "জুজুই" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "কোসরাএ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "কোয়াজালাইন" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "লা রিওজা (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "লাইন দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "লর্ড হাওয়ি দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "মাদেইরা দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "মেনল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "মার্কেসাস দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "মাতা গ্রাসো" # FIXME #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "মাসা গ্রাসো দো সুল" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "মসন স্টেশন, হোম বে" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ম্যাক মার্ডো স্টেশন, রস দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "মেন্ডোজা" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "মিডওয়ে দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "মস্কো+০১ - ক্যাস্পিয়ান সমুদ্র" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "মস্কো+০০ - পশ্চিম রুশ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "মস্কো-০১ - কালিনিনগ্রাদ" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "মস্কো+০৯ - কামচাটকা" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "মস্কো+০২ - উরাল পর্বত" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "মস্কো+০৩ - নোভোসিবির্স্ক" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "মস্কো+০৩ - পশ্চিম সাইবেরিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "মস্কো+০৪ - ইয়েনিসেই নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "মস্কো+০৫ - বৈকাল হ্রদ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "মস্কো+০৬ - লেনা নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "মস্কো+০৭ - আমুর নদী" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "মস্কো+০৭ - সাখালিন দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "মস্কো+০৮ - মাগাদান" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "মস্কো+০৯ - কামচাটকা" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "মস্কো+১০ - বেরিং সমুদ্র" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "বেশির ভাগ জায়গা" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "অধিকাংশ স্থান (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "পার্বত্য মান সময় - অ্যারিজোনা" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "মাউন্টেন স্ত্যান্ডার্ড টাইম - ডসন ক্রিক ও ফোর্ট সেন্ট জন, বৃটিশ কলম্বিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "মাউন্টেন স্ত্যান্ডার্ড টাইম - সনোরা" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "মাউন্টেন টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "মাউন্টেন টাইম - অ্যালবার্টা, পূর্ব বৃটিশ কলম্বিয়া ও পশ্চিম সাস্কাশেওয়ান" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "মাউন্টেন টাইম - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "মাউন্টেন টাইম - চিহুয়াহুয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "মাউন্টেন টাইম - নাভাহো" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ বাহা, নায়ারিত, সিনালোয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "মাউন্টেন টাইম - দক্ষিণ আইডাহো ও পূর্ব ওরেগন" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "মাউন্টেন টাইম - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "উত্তর-পূর্ব ব্রাজিল (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "অতলান্তিক সময় - পূর্ব লাব্রাডর" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "নিউ সাইথ ওয়েল্‌স - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "নিউ সাইথ ওয়েল্‌স - ইয়াংকোভিন্না" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "নর্দার্ন টেরিটরি" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "প্যাসিফিক টাইম" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - উত্তর য়ুকন" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - দক্ষিণ য়ুকন" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "প্যাসিফিক টাইম - পশ্চিম বৃটিশ কলম্বিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "পামার স্টেশন, অ্যানভার্‌স আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "মালয়েশিয় উপত্যকা" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "পার্নাম্বুকো" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ফিনিক্স দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "পোনপে" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "কুইন্‌সল্যান্ড - হলিডে দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "কুইন্‌সল্যান্ড - বেশির ভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "কিজিলোর্দা" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "রোরাইমা" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "রোধেরা স্টেশন, অ্যাডেলাইড আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "রুথেনিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "সবাহ্ ও সারাওয়াক" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "সান জুয়ান (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "সান্তা ক্রুজ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "স্কোর্সবাইসান্ড" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "সোসাইটি দ্বীপপুঞ্জ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "দক্ষিণ অস্ট্রেলিয়া" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "দক্ষিন ও দক্ষিণ-পূর্ব ব্রাজিল (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "স্‌ভালবার্ড" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "সিয়োয়া স্টেশন, পূর্ব ওঙ্গুল ১" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "তাসমানিয়া - কিং দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "তাসমানিয়া - অধিকাংশ স্থান" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "থুলে / পিতুফিক" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "টিয়েরা ডেল ফুয়েগো (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "টোক্যান্টিনস" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "ট্রুক (চুক) ও ইয়াপ" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "টুকুম্যান (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ভিক্টোরিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ভস্তক স্টেশন, চৌম্বকীয় দক্ষিণ মেরু" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ওয়েক আইল্যান্ড" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "পশ্চিম অ্যামাজোনা" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "পশ্চিম ও মধ্য বোর্নিও" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "পশ্চিম কঙ্গো" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "পশ্চিম অস্ট্রেলিয়া" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "পশ্চিম কাজাকস্তান" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "তিব্বত ও শিনজিয়্যাং উইঘুরের অধিকাংশ" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "পশ্চিম উজবেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "পশ্চিম পারা, রন্ডোনিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "আরবি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "বাংলা (ভারতীয়)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরিয়" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালানিয়" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সরলীকৃত)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (প্রচলিত)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "দিনেমার (ড্যানিশ)" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ওলন্দাজ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনিয়" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশিয়" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফরাসি" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জর্মন" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরিয়" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিয়" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশিয়" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইতালিয়" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "কান্নাড়া" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডোনিয়" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "মালয়" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "মালায়লম" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "মারাঠি" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজিয়" # FIXME #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তর সোথো" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "উড়ীয়" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগিজ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "রুশ" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "সার্বিয়(লাতিন)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "স্পেনিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "তামিল" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ওয়েলস" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "জুলু" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "ডি.ডি.সি. (DDC) অনুসন্ধানকৃত (Probed) মনিটর" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS)" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "তৃতীয় ডি.এন.এস. (DNS) (_T)" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "ডি.এইচ.সি.পি. (DHCP) ব্যবহার করে কনফিগার করো (_D)" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "আই.পি. (IP) ঠিকানা (_I)" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "নেটমাস্ক (_m)" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা:" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "রেজিস্ট্রেশন কি (key) প্রয়োজন" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "%s ইনস্টল করার জন্য একটি রেজিস্ট্রেশন কী প্রয়েোজন। যদি আপনি পণ্যের সাথে এটি না " #~ "পেয়ে থাকেন, তবে অনুগ্রহ করে আপনার সাপোের্ট প্রতিনিধির সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "অবৈধ CIDR মাস্ক" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "%s: %s-এ লগ ইন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "%s: %s আনতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "সাধারণ ইন্টারনেট ব্যবহারের জন্য %s এর ডিফল্ট ইনস্টলেশনের সাথে একগুচ্ছ সফটওয়ার " #~ "রয়েছে। অতিরিক্ত আর কোন কিছু আপনি আপনার সিস্টেম সাপোর্টের জন্য অন্তর্ভুক্ত করতে " #~ "আগ্রহী?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "হিলংজিয়াং" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "নিউফাউন্ডল্যান্ড দ্বীপ" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিম শিনজিয়্যাং উইঘুর" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "পার্টিশন তৈরি করা যায় নি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "আপনি অন্যভাবে স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন করতে পারেন অথবা 'পূর্ববর্তী' চেপে নিজ হাতে " #~ "পার্টিশন করার ব্যবস্থা বেছে নিতে পারেন।\n" #~ "\n" #~ "এগিয়ে যাওয়ার জন্য 'ঠিক আছে' চাপুন।" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s. ইনস্টল করা হচ্ছে\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "প্যাকেজ %s-%s-%s.%s-কে খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত প্যাকেজের কোন একটি ফাইল পাওয়া " #~ "যাচ্ছে না অথবা প্যাকেজ ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ। যদি এমন হয় যে আপনি সিডি থেকে ইনস্টল " #~ "করছেন, তবে এর অর্থ হল সিডিটি ত্রুটিপূর্ণ অথবা সিডি ড্রাইভটি সিডি থেকে পড়তে " #~ "পারছে না।\n" #~ "\n" #~ "পুনরায় চেষ্টা করার জন্য 'পুনঃপ্রচেষ্টা' চাপুন।" #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "এখন রিবুট করলে আপনার সিস্টেম একধরনের অসাঞ্জস্যপূর্ণ অবস্থায় থেকে যাবে যা থেকে " #~ "পরিত্রাণের জন্য পুনরায় ইনস্টলেশন ব্যতীত অন্য কোন উপায় নেই। তারপরও কি রিবুট করতে " #~ "চান?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "বাতিল (_C)" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "ভি.এন.সি. কনফিগারেশন" #, fuzzy #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "আই.পি. (IP) ঠিকানা:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "রেড হ্যাট এন্টারপ্রাইজ লিনাক্স AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tডেস্কটপ শেল (গনোম)\n" #~ "\tঅ্যাডমিনিস্ট্রেশনের সফটওয়্যার\n" #~ "\tসার্ভার কনফিগারেশনের সফটওয়্যার\n" #~ "\tওয়েব সার্ভার\n" #~ "\tউইন্ডোস ফাইল সার্ভার (এস.এম.বি.)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "রেড হ্যাট এন্টারপ্রাইজ লিনাক্স ডেস্কটপ" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "রেড হ্যাট এন্টারপ্রাইজ লিনাক্স ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "এই কম্পিউটরের আই. পি. কনফিগারেশন এখানে লিখুন। প্রত্যেকটি ক্ষেত্রেdotted-decimal " #~ "notation-এ (উদাহরণস্বরূপ, 1.2.3.4) একটি আই.পি. অ্যাড্রেস দিতে হবে" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "নেটমাস্ক:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "ডিফল্ট গেটওয়ে (আই.পি.):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "প্রথম নেইমসার্ভার:" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "ভি.এন.সি. কনফিগারেশন" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "সর্বশেষ তথ্য (Release notes) পাওয়া যাচ্ছে না।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "নিম্নোক্ত প্যাকেজগুলো এই সংস্করণের অংশ হলেও এদের আপগ্রেড করা হয় নি:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "নিম্নোক্ত প্যাকেজগুলো এই সংস্করণের অংশ হলেও এদের আপগ্রেড করা হয় নি:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "অনুসন্ধানরত" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "যে সব প্যাকেজ আপগ্রেড করা হবে তাদের খোঁজা হচ্ছে..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "আর.পি.এম. ৪.x পূর্ব (pre-rpm 4.x) ডাটাবেস ব্যবহার করে সিস্টেমকে আপগ্রেড করা " #~ "ইনস্টল প্রোগ্রামটির পক্ষে সম্ভব নয়। অনুগ্রহপূর্বক সর্বশেষ তথ্যের (Release notes) " #~ "বর্ণনানুসারে ইরাটা (Errata) নামক আর.পি.এম. (RPM) প্যাকেজটি ইনস্টল করুন এবং " #~ "তারপর আপগ্রেড প্রক্রিয়া পুনরায় আরম্ভ করুন।" #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "আপগ্রেড করার উদ্দেশ্যে প্যাকেজ অনুসন্ধানের সময় সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "ইনস্টলেশনের ধরন" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "আপনি কি ধরনের সিস্টেম ইনস্টল করতে চান?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "আপগ্রেডের উদ্দেশ্যে ইচ্ছামত প্যাকেজ বেছে নিন" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "যে সব প্যাকেজ আপনি ইনস্টল করেছেন এবং তাদের নির্ভরতা (Dependency) পূরণের জন্য " #~ "আরো যে সব প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়েছে, তাদের সবগুলোকেই আপগ্রেড করার জন্য বেছে " #~ "নেওয়া হয়েছে। আপনি কি এই প্যাকেজগুলোর তালিকা ইচ্ছামত পরিবর্তন করতে চান?" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "সহায়িকা আড়াল করো (_H)" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও (_H)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " #~ "either use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলেশনের জন্য আপনার হার্ডডিস্ক পার্টিশন করা প্রয়োজন। স্বাভাবিক অবস্থায় এমন " #~ "একটি পার্টিশন পরিকল্পনা বেছে নেওয়া হয়, যা অধিকাংশ ব্যবহারকারীর প্রয়োজন মেটাতে " #~ "সক্ষম। এখন আপনি এটি বেছে নিতে পারেন, কিংবা নিজের পছন্দমত পার্টিশন তৈরি করতে " #~ "পারেন।" #, fuzzy #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "এই ইনস্টলেশনের জন্য ড্রাইভ (বা ড্রাইভসমূহ) বেছে নিন (_S) ।" #, fuzzy #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "পার্টিশন পরিকল্পনা পরীক্ষণ ও পরিবর্তন (_v)"