# translation of bg.pot to Bulgarian # Copyright (C) 2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Contributed to Fedora Project by: # # Yovko Lambrev , 2003. # Mladen Milev , 2003. # Николай Сърмаджиев , 2004, 2005. # Doncho N. Gunchev , 2007. # Miroslav Ivanov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 11:05+0300\n" "Last-Translator: Doncho N. Gunchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Натиснете преход към текстова обвивка(shell)" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Да" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Не разполагате с достатъчно RAM памет за графичен режим. Стартиране на " "текстов режим." #: anaconda:459 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation." msgstr "Стартиране на инсталацията в графичен режим..." #: anaconda:775 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Какво желаете да направите?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Принудителна инсталация в текстов режим" #: anaconda:821 #, fuzzy msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Графичния инсталатор е недостъпен ... Стартиране на текстовия режим." #: anaconda:829 #, fuzzy msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Променливата DISPLAY липсва. Стартиране в текстови режим!" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновяване на %s\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталиране на %s\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Копиране на файл" #: backend.py:168 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Прехвърляне на инсталационния образ на твърдия диск..." #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Възникна грешка при прехвърлянето на инсталационния образ на твърдия диск. " "Най-вероятно няма достатъчно свободно дисково пространство." #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Възникна грешка при прехвърлянето на инсталационния образ на твърдия диск. " "Най-вероятно няма достатъчно свободно дисково пространство." #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Параметрите на дяловете, които сте задали, вече са активирани. Не може да се " "върнете към екрана за редактиране на дискове. Желаете ли да продължите с " "инсталационния процес?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_Изход от инсталатора" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Продължение" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID устройство" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Зареждаща програма" #: bootloader.py:143 #, fuzzy msgid "Installing bootloader." msgstr "Инсталиране на зареждащата програма..." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Не са инсталирани пакетите с ядро в системата. Конфигурацията на " "зареждащата програма няма да бъде променена." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Процедурата завършена" #: cmdline.py:63 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "Процедурата е в прогрес... " #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Намерена бе следната грешка при разбор на kickstart конфигурацията:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не се допускат въпроси в режим на командния ред!" #: constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Възникна необработено изключение. Най-вероятно това е грешка. Моля " "копирайте пълния текст на това съобщение и попълнете рапорт за грешка в " "анаконда на %s" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Четене на обновленията за анаконда..." #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Възникна грешка при копиране на кадър." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Кадрите са копирани" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Кадрите от инсталацията са запазени в директория:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Може да ги прегледате след като рестартирате и влезете като root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Записване на кадрите" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Кадъра с име %s бе записан." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при записа на кадъра" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Възникна грешка при запис на кадър. Ако това възникна при инсталация на " "пакет може да трябва да опитате няколко пъти за да успеете." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Инсталационен ключ" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка с паролата" #: gui.py:651 text.py:187 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: gui.py:659 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "_Чистене на грешки" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при разбор на kickstart конфигурация" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "по подразбиране:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за зареждане на интерфейсен компонент от " "инсталатора.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Изход" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "_Отново" #: gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "Инсталатора ще излезе..." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 #, fuzzy msgid "The system will now reboot." msgstr "Сега системата ще бъде рестартирана." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартиране" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Излизане" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Изход от инсталатора" #: gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете логическия том \"%s\"?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатор" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Грешка при зареждане на заглавната лента" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Инсталационен прозорец" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO образа %s има размер, който не е произведение на 2048 байта. Това може " "да значи, че е бил неправилно прехвърлен на този компютър.\n" "\n" "Препоръчително е, да излезете и прекратите своята инсталация, но можете и да " "продължите, ако мислите че това е грешка (в преценката на инсталатора)." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не може да бъде монтиран ISO източника" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Грешка при монтиране на устройството източник %s. Това може да се случи ако " "вашите ISO образи се намират на сложно устройство за съхранение като LVM или " "RAID, или пък ако е имало проблем при монтиране на дял. Натиснете изход за " "да прекратите инсталацията." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Липсващ ISO 9660 Образ" #: image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталатора се опита да монтира образа #%s, но не може да го намери на " "твърдия диск.\n" "\n" "Моля копирайте този образ на устройството и натиснете Отново. Натиснете " "Изход за да отмените инсталацията." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Необходима инсталационна медия" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтуера, които сте избрали за инсталиране, изисква следните дискове:\n" "\n" "%s\n" "Моля пригответе ги, преди да продължите с инсталацията. Ако трябва да " "прекратите инсталацията и да излезете, то изберете \"Рестартиране\"." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Възникна грешка при демонтиране на диска. Моля уверете се, че не използвате %" "s от обвивката на tty2 и тогава натиснете 'Да' да опитате отново." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Инсталира на машина" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Получи се грешка при изпълнението на скриплетът. Може да проверите изхода в " "%s. Това е фатална грешка и инсталацията ще бъде прекратена.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за изход от инсталатора." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Провал на скриплетът" #: kickstart.py:1167 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при отварянето на kickstart файл %s: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Намерена бе следната грешка при разбор на kickstart конфигурацията:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "След-инсталационни" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Изпълнение на пост-инсталационни скриптове" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "Инсталация на пакети" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Изпълнение на пред-инсталационни скриптове" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Липсващ пакет" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Избрали сте, че пакета '%s' трябва да се инсталира. Той не съществува. " "Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_Прекрати" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Игнориране" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Липсваща група" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Избрали сте, че групата '%s' трябва да бъде инсталирана. Тази група не " "съществува. Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Не може да бъде намерен образа" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Указаното място не е валидно %s живо CD което да се ползва за инсталационен " "източник." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Копиране на живия образ на твърдия диск." #: livecd.py:193 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Пакетът %s не може да бъде отворен. Това е поради липсващ файл или може би " "повреден пакет. Моля проверете дали инсталационното Ви дърво съдържа всички " "необходими пакети.\n" "\n" "Ако рестартирате, вашата система ще остане в нецялостна състояние, което най-" "вероятно ще изисква инсталиране отново.\n" "\n" #: livecd.py:224 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Изпълнение на пост-инсталационни промени по файловите системи. Това може да " "отнеме до няколко минути..." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: network.py:56 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Името на машината трябва да бъде до 64 знака дълго." #: network.py:62 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Името на машината трябва да започва с валиден символ в интервала 'a-z' и 'A-" "Z'" #: network.py:67 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Името на машината може да съдържа само символите 'a-z', 'A-Z', '-' или '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Липсва IP адрес." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресите трябва да съдържат четири числа от 0 до 255, разделени от " "точки." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' не е валиден IPv6 адрес." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' е невалиден IP адрес." #: packages.py:121 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Извличане на ... " #: packages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:129 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Монтирането провалено" #: packages.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: packages.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: packages.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:157 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Извличане на ... " #: packages.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:165 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Монтирането провалено" #: packages.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:174 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Форматиране" #: packages.py:175 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: packages.py:184 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Намерена бе следната грешка при разбор на kickstart конфигурацията:\n" "\n" "%s" #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Невалиден ключ" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Въведения ключ е невалиден." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Пропуск" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Това е нестабилен тестов софтуер!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Благодарим ви за свалянето на тази тестова версия на %s\n" "\n" "Това не е финална версия и не е направена за ползване на продукционни " "системи. Целта на тази версия е събирането на отзиви от тествали я и не е " "подходяща за всекидневна употреба.\n" "\n" "За да дадете оценка или препоръка, моля посетете:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и напишете рапорт за '%s'.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "_Инсталиране въпреки това" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатора ще излезе..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Системата ще бъде рестартирана..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Моля въведете име на групата томове." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имената на групи томове трябва да са не по-дълги от 128 символа" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на групата томове %s не е валидно." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на групата томове съдържа невалидни символи. Приемливи " "символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Моля, въведете име на логическия том." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имената на логически томове трябва да са не по-дълги от 128 символа" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логическия том %s не е валидно." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логическия том съдържа невалидни символи. Приемливи " "символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката за монтиране '%s' е невалидна. Точките на монтиране трябва да " "започват с '/', не могат да завършват с '/' и трябва да съдържат печатими " "символи без интервали." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Моля, задайте точка за монтиране на дяла." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да се изтрие" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Трябва първо да изберете дял за изтриване." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: partIntfHelpers.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "На път сте да изтриете всички дялове на устройство '/dev/%s'." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Забележи" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните дялове не са премахнати, защото се ползват:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматиране на swap?" #: partIntfHelpers.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s съдържа дял от тип 0x82 (Линукс swap) но не изглежда като " "форматирана като Линукс swap дял.\n" "\n" "Желаете ли да форматирате този дял като swap?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Трябва да изберете поне един твърд диск за да инсталирате %s." #: partIntfHelpers.py:212 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Избрахте да използвате съществуващ дял за тази инсталация без да го " "форматирате. Ние препоръчваме да форматирате този дял за да сте сигурни, че " "файловете от предходна операционна система няма да създават проблеми с тази " "Линукс инсталация. Въпреки това, ако този дял съдържа файлове, които трябва " "да запазите (например домашни директории), то продължете без да го " "форматирате." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Форматиране?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Промяна на дял" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Без форматиране" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка при разделянето" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните критични грешки съществува с заявена схема на дяловете. Тези грешки " "трябва да бъдат поправени преди да продължите с инсталацията на %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупреждение при разделянето" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Следните предупреждения съществуват с зададената схема за дяловете.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите със зададената схема?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следните съществуващи дялове са избрани за форматиране, това ще унищожи " "цялата информация." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Изберете 'Да' за да продължите и форматирате тези дялове или 'НЕ' за да се " "върнете и да промените заданията." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Предупреждение" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ще изтриете групата томове \"%s\".\n" "\n" "ВСИЧКИ логически томове в тази група ще бъдат изгубени!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ще премахнете логически том \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ще премахнете RAID устройство." #: partIntfHelpers.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Вие ще премахнете /dev/%s дела." #: partIntfHelpers.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Вие ще премахнете /dev/%s дела." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потвърдете" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете таблицата на дяловете в оригиналното " "състояние?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главен зареждащ запис (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Първи сектор на дяла за начално зареждане" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Трябва да създадете PPC PReP Boot дял." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Дяловете за Началното зареждане могат да бъдат само на RAID1 устройства." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: platform.py:123 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "" "Дяловете за Началното зареждане могат да бъдат само на RAID1 устройства." #: platform.py:127 platform.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: platform.py:135 platform.py:140 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: platform.py:213 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Редактиране на дял" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Трябва да създадете PPC PReP Boot дял." #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Дяловете за начално зареждане не могат да са на логически томове." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP зареждане" #: platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Възникна проблем при записа на състоянието на системата върху дискетата." #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Като приключите, моля излезте от обвивката и системата ще се рестартира." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка на мрежата" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желаете ли да се стартират мрежовите интерфейси на системата?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Да" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Не" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Мрежови устройства" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Спасяване" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасителната среда ще се опита да намери Вашата Линукс инсталация и да я " "монтира в директория %s. Тогава може да направите всякакви промени " "необходими на системата. Ако искате да продължите с процедурата натиснете " "'Продължение'. Можете също така да монтирате файловата система в режим " "'само за четене' като изберете 'Само за четене'.\n" "\n" "Ако поради някаква причина този процес не успее, изберете 'Пропускане' и " "тази стъпка ще бъде пропусната и ще отидете директно на команден ред.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Само за четене" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Система за спасяване" #: rescue.py:322 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Кой е главния дял на инсталацията?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата има 'мръсна' файлова система, която Вие избрахте да не монтирате. " "Натиснете return за да отидете в командния ред, от където може да изпълните " "fsck и монтирате дяловете. Системата ще се рестартира автоматично след като " "напуснете обвивката." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата бе монтирана в %s.\n" "\n" "Натиснете за команден ред. Ако желаете да направите системата си " "основна среда, то изпълнете командата:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Системата ще се рестартира автоматично, когато напуснете обвивката." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Възникна грешка при опит за монтиране на части от или цялата система. Някой " "може да са монтирани под %s.\n" "\n" "Натиснете за команден ред. Системата ще се рестартира автоматично, " "когато напуснете обвивката." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Спасителен режим" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Няма Линукс дялове. Натиснете return за команден ред. Системата ще се " "рестартира автоматично, когато излезете от обвивката." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Системата е монтирана под в директория %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: text.py:309 text.py:313 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Графичния инсталатор е недостъпен ... Стартиране на текстовия режим." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Моля въведете %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескачане въвеждането на %(instkey)s" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добре дошли във %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре дошли във %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между елементите | <Интервал> избор | напред екран" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Отново" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Прекъснато" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "От тук не може да се връща назад. Ще трябва да опитате отново." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продължаване с обновлението?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловата система на Линукс инсталацията, която сте избрали да обновите беше " "монтирана. След тази точка, не можете да се върнете назад. \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирането провалено" #: upgrade.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс не може да " "бъде монтирана. Моля оправете проблема и се опитайте отново да обновите " "системата." #: upgrade.py:191 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Започване на обновлението" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните файлове са абсолютни символни връзки, които не поддържаме по време " "на обновлението. Моля променете ги в относителни и започнете обновлението " "отново.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютни символни връзки" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните са директори, които би трябвало да са символни връзки, което ще " "предизвика проблем с обновлението. Моля върнете ги до оригиналното им " "състояние като символни връзки и опитайте отново.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни Директории" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Инсталиране %s %s на машина %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Инсталиране на %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Опит за връзка с vnc клиент на машина %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Връзката е успешна!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Следващ опит след 15 секунди..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент към %s за да започне инсталацията." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент за да започне инсталацията." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Стартиране на VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сървърът е стартиран." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:248 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ!!! Стартиран е VNC сървър БЕЗ ПАРОЛА!\n" "Използвайте vncpassword= при зареждане\n" "ако искате да подсигурите сървъра.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Неизвестна грешка" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC настройки" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Няма парола" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Паролата ще попречи на неоторизирани слушатели да се вържат и наблюдават " "инсталационния процес. Моля въведете парола за инсталацията" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Потвърждаване:" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Различни пароли" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които въведохте, са различни. Моля опитайте пак." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Дължина на паролата" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не може да се стартира Х" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Х не можа да бъде стартиран на машината. Искате ли да стартирам VNC за да " "свържа към този компютър от друг компютър и да извърша графична инсталация " "или да продължа инсталацията в текстов режим?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Стартиране на VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Използвай текстов режим" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Подготовка на транзакция от инсталационния източник..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталиране на %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Приключване на обновяването" #: yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "" "Приключване на инсталационния процес. Това може да отнеме известно време..." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Възникнаха се следните грешки с това разделяне на дялове:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Сменете диска" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Моля поставете %s диск %d за да продължите." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неправилен диск" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Това не е нужният %s диск." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не може да се достъпи диска." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "Ре_старт" #: yuminstall.py:676 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Изваждане на диска" #: yuminstall.py:687 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетът %s не може да бъде отворен. Това е поради липсващ файл или може би " "повреден пакет. Моля проверете дали инсталационното Ви дърво съдържа всички " "необходими пакети.\n" "\n" "Ако рестартирате, вашата система ще остане в нецялостна състояние, което най-" "вероятно ще изисква инсталиране отново.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Извличане на ... " #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "Извличане на ... " #: yuminstall.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Възникна грешка при изпълнение на транзакцията по следните причини: %s" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "файлов конфликт" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "стар(и) пакет(и)" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостатъчно дисково място" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостатъчно дискови inodes" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "конфликтни пакети" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "пакета вече е инсталиран" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "изискван пакет" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за друга архитектура" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за друга ОС" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Необходимо Ви е повече място на следните файлови системи:\n" #: yuminstall.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа пакетите за инсталиране?" #: yuminstall.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Възникна грешка при изпълнение на транзакцията по следните причини: %s" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при изпълнение на транзакцията" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не може да се прочете информацията за групите от хранилищата. Това е " "проблем с генерирането на инсталационното Ви дърво." #: yuminstall.py:1118 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information." msgstr "Извличане на информация за инсталацията..." #: yuminstall.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Извличане на информация за инсталация на %s..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Ход на инсталацията" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъдат прочетени мета данните на пакета. Причина за това може да е " "липсваща директория repodata. Моля проверете дали инсталационното Ви дърво " "е коректно генерирано. %s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Избраните пакети изискват %d МБ свободно дисково пространство, но вие нямате " "достатъчно такова в наличност. Можете да промените селекцията или да " "излезете от инсталатора." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Рестартиране?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Сега системата ще бъде рестартирана." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изглежда искате да обновите версия, която е твърде стара за да се поднови в %" "s. Желаете ли да продължите обновлението?" #: yuminstall.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изглежда искате да обновите версия, която е твърде стара за да се поднови в %" "s. Желаете ли да продължите обновлението?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Пост-обновяване" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Извършва се след-инсталационна настройка..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "След-инсталационни" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Извършва след-инсталационна настройка..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "Стартиране на инсталацията" #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "Ход на инсталацията" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависимости" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Проверяват се зависимостите на пакетите избрани за инсталация..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Стандартната инсталация на %s включва набор от софтуер приложим за общо " "ползване на Интернет. За какви допълнителни задачи бихте искали да има " "поддръжка системата?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офис и продуктивност" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Разработка на софтуер" #: installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Уеб сървър" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Офис" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Клъстери" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Клъстер за място за съхранение" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Инсталационен номер" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Избор на пакети" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Няма опционални пакети за избор" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразпознат" #: iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Парола за _root: " #: iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Потвърждение: " #: iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock е включен." #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка с паролата" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Трябва да въведете парола за root и да я потвърдете като я напишете втори " "път за да продължите." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Парола" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "Потребителско име" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Изисканата парола съдържа не-ASCII символи, които не са разрешени." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:123 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Форматиране на файлова система %s..." #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s, %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Невалидно име на initiator" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Трябва да зададете име на initiator." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка в данните" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Пренебрегване" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:526 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Криптиращ ключ" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Няма свободно място" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Персонално разделяне на дяловете" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "П_олзване парола за начално зареждане" #: iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Паролата за начално зареждане не разрешава на потребителите да заменят " "параметрите задавани на ядрото. За по-голяма сигурност на системата се " "препоръчва да зададете парола." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Промяна на _паролата" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Въвеждане парола за начално зареждане" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Въведете парола за зареждане и я потвърдете. (Забележете че подредбата на " "клавишите в BIOS може да е различна от тази с която сте свикнали.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "Парола:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Потвърдете:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Парола на начално зареждане е по-малко от 6 символа. Препоръчваме да " "използвате по-дълга парола.\n" "\n" "Желаете ли да продължите с тази парола?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка на началното зареждане" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Инсталиране на зареждащата програма..." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Сменете диска" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравления" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Поздравления, Вашата %s инсталация е завършена.\n" "\n" "%s%s" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Моля, направете връзка към %s за да започне инсталацията..." #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Моля, направете връзка към %s за да започне инсталацията..." #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка на обновяването" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталиране на %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Изберете тази опция за нова инсталация на системата. Съществуващия софтуер и " "информация може да бъдат препокрити в зависимост от избраните настройки." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновление на съществуваща система" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Изберете тази опция, ако желаете да обновите съществуваща %s система. " "Опцията ще запази съществуващата информация на устройствата." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следната инсталирана система ще бъде обновена:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непозната Линукс система" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на език" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какъв език желаете да ползвате по време на инсталационния процес?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Няма достатъчно място" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Физическия размер не може да бъде променен, защото иначе размера необходим " "за дефинираните понастоящем логически томове ще стане по-голям от наличното " "пространство." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потвърждение промяната на физическото разширение" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Тази промяна на физическото разширение ще наложи размера на съществуващите " "логически томове да бъде закръглен до цяло число, множимо на физическото " "разширение.\n" "\n" "Тази промяна ще има незабавен ефект." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължение" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размера на физическото разширение не може да бъде променен, защото избраната " "стойност (%10.2f МБ) е по-голяма от размера на най-малкия физически том (%" "10.2f МБ) в групата томове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размера на физическото разширение не може да бъде променен, защото избраната " "стойност (%10.2f МБ) е прекалено голяма сравнена с размера на най-малкия " "физически том (%10.2f МБ) в групата томове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Прекалено малък" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Тази промяна в стойността на физическото разширение ще прахоса доста място " "на един или повече от физическите томове в групата томове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размера на физическото разширение не може да бъде променен, защото " "получаващия се максимален размер на логическите томове (%10.2f МБ) е по-" "малък от един или повече от сега дефинираните логически томове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не може да премахнете този физически том, защото иначе групата томове ще " "стане прекалено малка за да съдържа дефинираните по настоящем логически " "томове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Създаване на логически том" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Промяна на логически том: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип на _файловата система:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на _логическия том:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Размер (МБ):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималния размер е %s МБ)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Криптиращ ключ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален тип на файловата система:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Име на оригиналната файлова система:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логическия том:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Точка на монтиране:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Невалидно име на логическия том" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Невалидно име на логически том" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логическия том \"%s\" вече е заето. Моля изберете друго." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтиране се използва" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" се ползва, моля изберете друга." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Невалиден размер" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Желания размер както е въведен е невалидно число." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Текущия поискан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за " "логически том (%10.2f МБ). За да увеличите този лимит може да създадете " "повече физически томове от свободното дисково пространство и да ги добавите " "в тази група томове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Няма свободни слотове" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Няма свободно място" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Няма останало свободно място в групата томове за да създаде нов том. За да " "добавите логически том, ще трябва да намалите размера на един или повече от " "вече съществуващите томове" #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете логическия том \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Невалидно име на групата томове" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Името се използва" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на група \"%s\" вече се използва. Моля изберете друго." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Няма достатъчно физически томове" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Поне един неизползван дял от физически том е необходим за създаването на LVM " "Група Томове.\n" "\n" "Създайте дял или RAID масив от тип \"физически том (LVM)\" и тогава отново " "изберете опцията \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Създаване на LVM група томове" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Променяне на LVM групата томове:%s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Променяне LVM група томове" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на групата томове:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на групата томове:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Физическо разширение:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физически томове за използване:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Използвано място:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Общо:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логическия том" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МБ)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "Добавяне" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Логически томове" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка при превръщането на стойността въведена за \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка с информацията" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Необходима е стойност за полето %s." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Възникна грешка при копиране на кадър." #: iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Грешка при конфигуриране на мрежово устройство" #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Динамичен IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Изпращане на заявка за IP информация за %s..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикса при IPv4 следва да е между 0 и 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежова маска" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Сървър за имена" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Грешка при конфигуриране на мрежово устройство:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Грешка в данните" #: iw/network_gui.py:67 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Трябва да въведете име на сървър." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името \"%s\" не е валидно за машината поради:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Паролата за началния зареждач е твърде къса" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Образ" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Въведете етикет, които да се показва в менюто при начално зареждане. " "Устройството (или твърд диск или номер на дял) е устройството от което ще се " "зареди." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразбиращ се _избор" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Трябва да зададете име за елемента" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Етикета съдържа невалидни символи" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Повтарящ се Етикет" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Етикета се използва от друга дефиниция за зареждане." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Повтарящо се устройство" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Устройството вече се използва от друга дефиниция за зареждане." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се изтрие" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Дефиницията за зареждане не може да се изтрие защото е за %s системата, " "която Вие ще инсталирате сега." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Допълнителни опции за размер" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Фиксиран размер" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Запълване на пространството максимум _до (МБ):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Запълване до _максималния възможен размер" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Добавяне на дял" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Редактиране на дял: /dev/%s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип на файловата система:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Разрешени _устройства:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Да бъде _първичен дял" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Устройство %s (%-0.f МБ) (Модел: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Тип" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтиране/\n" "RAID/Том" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(МБ)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Разделяне" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Избраната схемата на разделяне доведе до следните критични грешки." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Грешките трябва да се отстранят преди да продължи инсталацията на %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при разделянето" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Към избраната схемата на разделяне има следните предупреждения." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желаете ли да продължите със зададената схема за разделяне?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения при разделянето" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения при форматирането" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Група томове" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID устройства" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Твърди дискове" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "софтуерен RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка по време на разделянето на дялове" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не може да се заделят зададените дялове: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупреждение: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не може да се редактира" #: iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Трябва да изберете дял за редактиране" #: iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да редактирате този дял:\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не е поддържа на платформата." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтуерен RAID НЕ се поддържа на платформата." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Няма налични номера за RAID под-устройство" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Софтуерно RAID устройство не може да бъде създадено, защото всички налични " "номера за RAID младши устройства за заети." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID параметри" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Софтуерните RAID Ви позволяват да комбинирате няколко диска в по-голямо RAID " "устройство. RAID устройство може да се настрои да придава допълнителна " "скорост и надеждност в сравнение с индивидуалните дискове. За повече " "информация за ползването на RAID устройствата разгледайте документа за %s.\n" "\n" "Свободни в момента софтуерни RAID дялове: %s.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да използвате RAID трябва първи да създадете поне два дяла от тип " "'софтуерен RAID'. След това ще може да създадете RAID устройство, което " "може да се форматира и монтира.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво искате да направите сега?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Създаване на софтуерен RAID дял." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Създаване на RAID устройство [подразбиране=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клониране на устройство за създаване на RAID [подразбиране=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не може да се създаде клонинг устройство" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Клон-редактор за устройство не може да бъде създаден по някаква причина." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "_Нов" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "_Анулиране" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скриване на членовете на групите от RAID/LVM томове" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Форматиране като:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Миграция на файловите системи" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Фиксиран размер" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Дяловете от тип '%s' трябва да бъдат ограничени в едно устройство. Това " "става като се избере устройство от списъка разрешени такива." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Поне два неизползвани RAID дяла са необходими за създаването на RAID " "устройство.\n" "Първо създайте поне два дяла от тип \"софтуерен RAID\" и тогава изберете " "\"RAID\" отново." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "Създаване RAID Устройство" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Редактиране RAID устройство" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Редактиране RAID устройство" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID устройство:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID Ниво:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Членове:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Брой излишни:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматиране на дял?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Източника няма дялове, които да се клонират. Трябва първо да зададете дял " "от тип 'софтуерен RAID' на устройството преди да може да бъде клонирано." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка в източника" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са от типа 'софтуерен RAID'.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат устройството да може да бъде клонирано. " #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са ограничени до устройство /dev/%s.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат или ограничат в рамките на това " "устройство, преди то да бъде клонирането. " #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Избрания източник има софтуерни RAID дялове, които са членове на активно " "софтуерно RAID устройство.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат преди клонирането на устройството." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка в устройството приемник" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Моля изберете устройство приемник за клонирането." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Устройството източник /dev/%s не може да се избира като желано устройство." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Устройството приемник /dev/%s има дял които не може да бъде премахна по " "следната причина:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Този дял трябва да се премахне за да може устройство да бъдете приемни." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Моля изберете устройство източник." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Устройството /dev/%s ще бъде клонирано на следните устройства:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ НА УСТРОЙСТВОТО ЦЕЛ ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Последно предупреждение" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Клониране на устройствата" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Възникна грешка при почистването на устройствата цел. Клонирането се " "провали." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Инструмент за Клониране на Устройства\n" "\n" "Инструмента Ви позволява значително да намалите необходимите усилия за " "настройка на RAID масив. Идеята е да се вземе устройство източник което е " "било приготвено с желаната таблица на дяловете и да се клонира на други " "подобни по размер устройства. След това може да се създаде RAID " "устройство.\n" "\n" "Забележка: Устройството източник трябва да има дялове които да ограничени " "само в него и могат да съдържат само неизползвани RAID дялове. Други типове " "дялове не са позволени.\n" "\n" "ВСИЧКО на устройството(ата) цел ще бъде разрушено от това." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Устройство източник:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Устройство(а) цел:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не се четат мета данните от хранилището. Причина за това може да е липсваща " "директория repodata. Моля проверете дали хранилището Ви е правилно " "създадено.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Хранилището %s вече е добавено. Моля изберете друго име на хранилище и URL." #: iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Невалиден URL на хранилище" #: iw/task_gui.py:239 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Следва да зададете HTTP или FTP URL за хранилище." #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Невалиден URL на хранилище" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Следва да зададете HTTP или FTP URL за хранилище." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Не са намерени устройства" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Моля въведете име на групата томове." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Невалидно име на хранилище" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Трябва да зададете потребителско име." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Грешките трябва да се отстранят преди да продължи инсталацията на %s." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на часови пояс" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновяване конфигурацията за начално зареждане" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Обновяване конфигурацията за начално зареждане" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Това ще обнови процеса за начално зареждане." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Поради промени в системата, настройките на програмата Ви за начално " "зареждане не могат да бъдат обновени автоматично." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталатора не може да разпознае програмата за начално зареждане във вашата " "система." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталатора намери програмата за начално зареждане %s инсталирана на %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Опцията е препоръчителна." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Нова конфигурация за начално зареждане" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Тази опция създава нова конфигурация за зареждане. Ако искате да смените " "програмата за начално зареждане, то следва да изберете този вариант." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Пропускане обновяването на началното зареждане" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Тази опция няма да направите промени в конфигурацията на зареждане. Ако " "използвате външна програма за зареждане (на друга компания), би трябвало да " "изберете този вариант." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво желаете да направите?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Миграция на файловите системи" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Тази версия на %s поддържа журналната файлова система ext3, която има " "значителни предимства пред ext2 файловата система традиционно идваща с %s. " "Инсталационната програма може да мигрира дялове форматирани с ext2 към ext3 " "без загуба на данни.\n" "\n" "Кои от дяловете да бъдат мигрирани?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновяване на swap дяла" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Съвременните ядра (2.4 и по-нови) се нуждаят от доста повече swap от старите " "ядра, до два пъти размера на RAM паметта в системата. В момента има %dМБ " "настроен swap, но сега може да бъде добавен още върху някоя от файловите " "системи." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатора откри %s МБ RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Създаване на swap файл" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "_Дял на който да бъде създаден swap файла:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно място (МБ)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Минималния препоръчван размер на swap файл е %d МБ. Моля въведете размер за " "swap файла:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Размер на swap файла (МБ):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Без създаване на swap файл" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Горещо се препоръчва създаване на swap файл. Несъздаването му може да доведе " "до ненормално спиране на инсталатора. Сигурни ли сте, че желаете да " "продължите?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap файла трябва да е с размер между 1 и 2000 МБ." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На избраното устройство няма достатъчно място за swap дял." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Изход от инсталатора" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка на z/IPL конфигурация за начално зареждане" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В системата ще бъде инсталирана програма за z/IPL начално зареждане." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "В системата ще бъде инсталирана програма за начално зареждане z/IPL.\n" "\n" "Главния дял ще бъде избрания преди това в при разделянето на дяловете.\n" "\n" "По подразбиране само ядрото което ще се ползва за стартиране на машината ще " "бъде инсталирано.\n" "\n" "Ако желаете да направите промени след инсталацията, чувствувайте се свободни " "да промените конфигурационния файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сега може да въведете допълнителни параметри на ядрото, които може да са " "необходими за системата или избрания софтуер." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на ядрото" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на носителите" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Тест" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Изваждане на диска" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Изберете \"%s\" за да проверите диска в устройството или \"%s\" за да го " "извадите и поставите друг за проверка." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако искате да тествате допълнителни носители, поставете следващия и " "натиснете \"%s\". Тестването на всеки диск не е задължително, но е силно " "препоръчително. Най-малко всеки диск трябва да бъде проверен преди да бъде " "ползван за първи път. След успешен тест, не е необходимо повторна проверка " "на всеки диск преди повторна употреба." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не бе намерено в никое от устройствата. Моля поставете диска %s и " "натиснете %s за нов опит." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Намерен диск" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете теста на носителя преди инсталацията натиснете %s.\n" "\n" "Изберете %s за да пропуснете теста и започнете с инсталацията." #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Предупреждение" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не бе намерен в никое от CDROM устройствата. Моля поставете %s и " "натиснете %s за нов опит." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диска не е намерен" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "В CDROM-a не може да бъде открит kickstart файл." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Неуспешно четене на директория %s: %s" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "Четене на диск с драйвери..." #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Диск с драйвери" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате няколко устройства от които могат да се прочетат дискове с драйвери. " "Кое да бъде ползвано?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Има няколко дяла на това устройство, които могат да съдържат образ на диск с " "драйвери. Кой да бъде ползван?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспех при монтиране на дял." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Избор на образ на диск с драйвери" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изберете файла, който е образ на диск с драйвери." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспешно зареждане на диск с драйвери от файла." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Поставете диск с драйвери в /dev/%s и натиснете \"Да\" за да продължите." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Поставете диск с драйвери" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспех при монтирането на диска с драйвери." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диска с драйвери не е валиден за тази версия на %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Ръчен избор" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Зареждане на друг диск" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Не са намерени устройства от подходящия тип на този диск. Ще искате ли " "ръчно да изберете драйвер, продължите въпреки това, или да сложите друг диск?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Диск с драйвери" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Имате ли диск с драйвери?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Още дискове с драйвери?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желаете ли да заредите други дискове?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат дисков източник в kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следните невалидни аргументи бяха указани към kickstart командата за " "инсталация от диск: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Моля въведете параметрите към модул %s, които искате да зададете, разделени " "с интервали. Ако не знаете какви параметри да зададете, просто пропуснете " "този екран натискайки бутона \"Да\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Въведете параметри за модула" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Няма намерени драйвери" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Зареждане на диск с драйвери" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не са намерени драйвери за ръчно поставяне. Искате ли да ползвате диск с " "драйвери?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Моля изберете драйвера, който искате да бъде зареден. Ако го няма и имате " "диск с драйвери, натиснете F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Задаване опционални параметри на модула" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Кой драйвер за устройство да бъде зареден" #: loader/hdinstall.c:135 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Получи се грешка при четенето на инсталацията от ISO образите. Моля " "проверете ISO образите и опитайте отново." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изглежда нямате твърди дискове на системата си! Желаете ли да конфигурирате " "допълнителни устройства?" #: loader/hdinstall.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Кои дял и директори на този дял съдържат CD (iso9660) образите за %s? Ако не " "виждате дисковото устройство, което използвате, показано натиснете F2 за да " "конфигурирате допълнителни устройства." #: loader/hdinstall.c:264 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Директория съдържащата образите:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Избор на дял" #: loader/hdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Устройството %s изглежда не съдържа %s CDROM образи." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Невалиден аргумент към kickstart командата на инсталация от твърд диск %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не може да бъде намерен kickstart файл на твърдия диск." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не може да бъде намерен твърдият диск отговарящ на BIOS диск %s" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип на клавиатурата" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Какъв тип клавиатура имате?" #: loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при отварянето на kickstart файл %s: %s" #: loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при четене на съдържанието на kickstart файл %s: %s" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка в %s на ред %d от kickstart файл %s." #: loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не може да бъде намерен ks.cfg на зареждащото флопи." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не може да бъде свален kickstart файла. Моля променете kickstart параметъра " "по-долу или натиснете Отказ за да продължите с интерактивна инсталация." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при сваляне на kickstart файл" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за спиране на kickstart метода %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добре дошли във %s -- Спасителен режим" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между елементите | <Интервал> избор | напред " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Изберете език" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локално CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Твърд Диск" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директория" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск източник с обновления" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате няколко устройства, които могат да бъдат дискове с обновления. Кое " "желаете да се използва?" #: loader/loader.c:479 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Има няколко дяла на това устройство, които могат да съдържат образ на диск с " "драйвери. Кой да бъде ползван?" #: loader/loader.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Поставете диска с обновления в /dev/%s и натиснете \"Добре\" за да " "продължите." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с обновления" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Провал при монтирането на диска с обновления" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Четене на обновленията за анаконда..." #: loader/loader.c:562 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Не може да бъде свален kickstart файла. Моля променете kickstart параметъра " "по-долу или натиснете Отказ за да продължите с интерактивна инсталация." #: loader/loader.c:571 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при сваляне на kickstart файл" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Нямата достатъчно RAM за инсталирането на %s на машината." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Намерена е медия" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "Местна инсталационна медия е намерена..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Спасителен метод" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Инсталационен метод" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа спасителните изображения?" #: loader/loader.c:1379 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа спасителните изображения?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Не е намерен драйвер" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Изберете драйвер" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "използване на диск с драйвери" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не може да бъдат намерени устройства от типа необходим за този инсталационен " "метод. Желаете ли, ръчно да изберете драйвер или да ползвате диск с " "драйвери?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следните устройства са намерени на системата." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не са заредени драйвери за устройствата на системата. Желаете ли да " "заредите, въпреки това?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Готово" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Добави устройства" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Зареждача е стартиран. Стартирам конзолата.\n" #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Изпълнение на анаконда, %s спасителен режим - моля изчакайте...\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Стартиране на анаконда, системният инсталатор версия %s - моля изчакайте...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не може да бъде намерен инсталационния образ %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Проверява се \"%s\"..." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "Проверка на медията..." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не може да бъде прочетена диск контролната сума от първичния том " "дескриптор. Това може би значи, че диска е създаден без добавянето на " "контролна сума." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Току що тествания образ има грешки. Това може да е зари повредено сваляне " "или лош диск. Ако е възможно почистете диска и опитайте отново. Ако този " "тест продължава да пропада не трябва да продължавате инсталацията." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желаете ли извършите проверка на контролната сума на ISO образа:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка на контролната сума" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент към kickstart метода за устройството %s: %s" #: loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "И типа на модула и името му следва да бъдат указани в kickstart командите " "към устройства." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Невалиден префикс" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Префикса трябва да бъде между 1 и 32 за IPv4 мрежи или между 1 и 128 за IPv6 " "мрежи" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Мрежова грешка" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Имаше грешка при настройката на мрежовия интерфейс." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включване на IPv4 поддръжка" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включване на IPv6 поддръжка" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка на TCP/IP" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Липсващ протокол" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Трябва да изберете поне един протокол (IPv4 или IPv6)." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 трябва за NFS" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Инсталационния метод през NFS изисква IPv4 поддръжка." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адрес:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адрес:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Сървър за имена:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Въведете информацията за IPv4 и/или IPv6 адрес и префикс (адрес / префикс). " "За IPv4 мрежова маска са приложими четири цифри с точки или префикс в CIDR " "стил. Шлюза и сървъра за имена трябва да са валидни IPv4 или IPv6 адреси." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ръчна TCP/IP настройка" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Трябва да въведете валидни IPv4 адрес и мрежова маска или CIDR префикс." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Трябва да въведете валидни IPv6 адрес и CIDR префикс." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент към мрежовата kickstart команда %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В мрежовата команда е указан лош протокол за зареждане %s" #: loader/net.c:1676 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Вторичен DNS:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежово устройство" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате няколко мрежови устройства в системата. Чрез кое, желаете да " "инсталирате?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: loader/net.c:1890 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Невалидна IP информация" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "" #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Очакване на telnet връзка..." #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сървъра:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директория:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS настройки" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директорията не може да се монтира от сървъра." #: loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Директорията изглежда не съдържа %s инсталационното дърво." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за командата на NFS kickstart метода %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Очакване на telnet връзка..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Изпълнение на анаконда през telnet..." #: loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не мога да получа %s://%s/%s/%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не може да бъде получен инсталационния образ." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за командата за Url kickstart метода %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Трябва да зададе --url аргумент за Url kickstart метода." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Url метод %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Извличане на ... " #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS настройки" #: loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Трябва да въведете директория." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Непозната машина" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалидно име на машина." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Зареждане на SCSI драйвер" #: loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Зареждане на драйвер %s..." #: storage/__init__.py:85 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестно ehternet устройство" #: storage/__init__.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Получи се грешка при четенето на инсталацията от ISO образите. Моля " "проверете ISO образите и опитайте отново." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацията не може да продължи." #: storage/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Параметрите на дяловете, които сте задали, вече са активирани. Не може да се " "върнете към екрана за редактиране на дискове. Желаете ли да продължите с " "инсталационния процес?" #: storage/__init__.py:126 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Криптиращ ключ" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: storage/__init__.py:150 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Преместване на дела на:" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: storage/__init__.py:156 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Назад" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: storage/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Липсващ пакет" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "Приключване на обновяването" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Дяла съдържа данните за инсталация от твърд диск." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не може да премахне дял на LDL форматирано DASD." #: storage/__init__.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Дела е част от RAID устройството /dev/md%s." #: storage/__init__.py:525 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Дяла е част от RAID устройство." #: storage/__init__.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Дяла е част от LVM групата томове '%s'." #: storage/__init__.py:533 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Дяла е част от LVM група томове." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не сте задали главен дял (/), който е необходим за да инсталация на %s." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашия основен дял е по-малко от 250 мегабайта, което обикновено е твърде " "малко за инсталация на %s." #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Дяла %s е по-малък от %s мегабайта, което е по-малко от препоръчителното за " "нормална инсталация на %s." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Дяла %s е по-малък от %s мегабайта, което е по-малко от препоръчителното за " "нормална инсталация на %s." #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталиране на USB устройство. Не е сигурно дали системата ще бъде работеща." #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталиране на FireWire устройство. Не е сигурно дали системата ще бъде " "работеща." #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Не е зададен swap дял. Въпреки че не се изисква задължително във всички " "случаи, той чувствително подобрява производителността на повечето инсталации." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не е зададен swap дял. Въпреки че не се изисква задължително във всички " "случаи, той чувствително подобрява производителността на повечето инсталации." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" се ползва, моля изберете друга." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Не са намерени устройства" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Възникна грешка - няма валидни устройства на които да се създаде нова " "файлова система. Моля проверете хардуер си за причината за проблема." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Мръсни файлови системи" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи за Линукс не са демонтирани чисто. Моля заредете " "Линукс инсталацията, оставете да бъдат проверени файловите системи и " "изключете компютъра чисто за да го обновите.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи на Линукс не са демонтирани чисто. Желаете ли да " "ги монтирате въпреки това?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap устройството:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "във файла /etc/fstab в момента се ползва като софтуерен дял за приспиване, " "което значи че системата Ви е приспана. Моля изключете я (вместо да я " "приспивате) преди да се опитате да я обновите." #: storage/__init__.py:1568 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Swap устройството:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "във файла /etc/fstab в момента се ползва като софтуерен дял за приспиване, " "което значи че системата Ви е приспана. Ако правите нова инсталация, " "осигурете на инсталатора да му е зададено да форматира всички swap дялове." #: storage/__init__.py:1582 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка при активиране на swap устройството %s: %s\n" "\n" "Файла /etc/fstab на дяла за обновяване не сочи валиден swap дял.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: storage/__init__.py:1588 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при активиране на swap устройството %s: %s\n" "\n" "По всяка вероятност това означава че swap дяла не е инициализиран.\n" "\n" "Натиснете Да за изход от инсталатора." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Невалидна точка на монтиране" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s. Някой елемент от пътя не е " "директория. Проблемът е фатален и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s: %s. Проблемът е фатален и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невъзможно монтирането на файлова система" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Възникна грешка при монтиране на устройство %s като %s. Можете да " "продължите с инсталацията, но може да възникнат проблеми." #: storage/__init__.py:1692 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s: %s. Проблемът е фатален и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за изход от инсталатора." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:91 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение:" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пренебрегване" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Ре-инициализиране на устройството" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" #: storage/devicetree.py:174 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Игнориране" #: storage/devicetree.py:175 #, fuzzy msgid "_Re-initialize" msgstr "_Ре-инициализиране на устройството" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Дяла е част от LVM група томове." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Форматиране" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Проверка за лоши сектори на устройство /dev/%s..." #: storage/formats/fs.py:440 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Извличане на ... " #: storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Форматиране на файлова система %s..." #: storage/formats/fs.py:484 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Проверява се \"%s\"..." #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Проверка за лоши сектори на устройство /dev/%s..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Зареждане на SCSI драйвер" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализиране на iSCSI initiator" #: storage/iscsi.py:197 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Няма помощна информация" #: storage/iscsi.py:199 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Име на iSCSI инициатор" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупреждения по време на автоматично разделяне на дялове" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникнаха следните предупреждения по време автоматичното разделяне на " "дялове:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснете 'Да' за изход от инсталатора." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невъзможно е намирането на заявените дялове: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснете 'Да' за да изберете друга схема за заделяне на дялове." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматично разделяне на дялове" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Възникнаха следните грешки с вашето разделяне:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Възможна причина е недостатъчно място на вашия диск(ове) за инсталацията. %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Грешка, от която инсталацията не може да се възстанови" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Или не сте задали номер на устройството или той е невалиден" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Или не сте задали уеб порт или той е невалиден." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Или не сте задали FCP LUN или той е невалиден." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " за изход" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Приключи" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на клавиатура" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Какъв модел е закачен за този компютър?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Необходима е стойност за полето %s." #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Активиране на мрежов интерфейс" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Това изисква активна мрежова връзка по време на инсталационния процес. Моля " "конфигурирайте мрежов интерфейс." #: textw/netconfig_text.py:128 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Ползване на _динамична IP конфигурация (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адрес:" #: textw/netconfig_text.py:161 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Сървър за имена" #: textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Липсващ пакет" #: textw/netconfig_text.py:192 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Трябва да изберете дял за редактиране" #: textw/netconfig_text.py:243 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 мрежова маска" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Очакване на telnet връзка..." #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Грешка при конфигуриране на мрежово устройство" #: textw/netconfig_text.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Грешка при конфигуриране на мрежово устройство:" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разделяне" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Инсталацията изисква разделяне на дялове на твърдия диск. Подразбиращото се " "разделяне е разумно за повечето потребители. Можете или да го ползвате или " "да създадете собствено." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кои устройства да се ползват за тази инсталация?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> избор | Ново устройство | следващ екран " #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Допълнителен настройки на мястото за съхранение" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как да бъде променена конфигурацията на устройството?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавяне на FCP устройство" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машините могат да използват стандартните SCSI устройства през Фибър " "Канала (FCP). Трябва да зададете 16 битов номер на устройството, 64 битово " "общо-световно име на порт (WWPN) и 64 битов FCP LUN за всяко устройство." #: textw/partition_text.py:223 #, fuzzy msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Добавяне на _ZFCP LUN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "Няма намерени драйвери" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s е невалидно име на машина." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметрите на iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "За ползване на iSCSI дискове следва да се въведат адреса на iSCSI целта и на " "името на iSCSI инициатора конфигурирани за тази машина." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Отсрещен IP адрес" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име на iSCSI инициатор" #: textw/partition_text.py:252 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Име на FTP сайт:" #: textw/partition_text.py:253 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Парола" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталация на пакети" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В коя часова зона се намирате?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системният часовник използва UTC време" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновяване конфигурацията за начално зареждане" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Без конфигурация за начално зареждане" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Създаване на нова конфигурация за начално зареждане" #: textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Тази версия на %s поддържа журналната файлова система ext3, която има " "значителни предимства пред ext2 файловата система традиционно идваща с %s. " "Инсталационната програма може да мигрира дялове форматирани с ext2 към ext3 " "без загуба на данни.\n" "\n" "Кои от дяловете да бъдат мигрирани?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Свободно място" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Намерена RAM памет (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предлаган размер (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер на swap файла (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Добавяне на swap" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Стойността, която сте въвели е невалидно число." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталиране на системата" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система за обновяване" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Изглежда че има една или повече Линукс инсталации в системата.\n" "\n" "Моля изберете дали да обновите или 'Преинсталиране на системата' за чисто " "нова инсталация." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Парола на root" #: textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Изберете парола за root. Трябва да я въведете два пъти за да сте сигурни, че " "я знаете и не сте направили грешка при въвеждането. Запомнете, че паролата " "на root е важна част от сигурността на системата!" #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Паролата на root трябва да е поне 6 символа." #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добре дошли във %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "След инсталацията ще бъде добавен софтуер за поддръжка на z/IPL начално " "зареждане. Можете да въведете допълнителни параметри към ядрото и chandev, " "от които системата може да се нуждае." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL конфигурация" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev линия " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:203 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Няма опционални пакети за избор" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:360 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Изтриване" #: ui/GroupSelector.glade:369 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Няма опционални пакети за избор" #: ui/GroupSelector.glade:378 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Изтриване" #: ui/GroupSelector.glade:387 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Акаунта root се използва за администриране на системата. Въведете парола за " "потребителя root." #: ui/account.glade:134 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Парола на root" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждение:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавяне на устройство" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавяне на _iSCSI цел" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавяне на _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade:207 #, fuzzy msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Добавяне на _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Изключване на _dmraid устройство" #: ui/addrepo.glade:82 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Моля въведете от къде може да бъде инсталиран вашия допълнителен софтуер. " "Забележете, че това трябва да е валидно за %s хранилище." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име на хранилището:" #: ui/addrepo.glade:166 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Име на хранилището:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:243 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL на хранилището:" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:316 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Настройка на TCP/IP" #: ui/addrepo.glade:344 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Невалиден URL на хранилище" #: ui/addrepo.glade:373 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Име на FTP сайт:" #: ui/addrepo.glade:402 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Няма парола" #: ui/addrepo.glade:640 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Сървър за имена:" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:698 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID параметри" #: ui/addrepo.glade:855 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Дял" #: ui/addrepo.glade:883 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS директория" #: ui/addrepo.glade:926 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Изберете драйвер" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "_Рестартиране" #: ui/autopart.glade:33 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Инсталацията изисква разделяне на дялове на твърдия диск. Подразбиращото се " "разделяне е разумно за повечето потребители. Можете или да го ползвате или " "да създадете собствено." #: ui/autopart.glade:86 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Криптиращ ключ" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Избор на диск(ове) за ползване от инсталацията." #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Разширена настройка на устройствата за съхранение на информация" #: ui/autopart.glade:271 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "От кое устройство да зарежда тази инсталация?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Преглед (и промяна) на създадените дялове" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Кой е главния дял на инсталацията?" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "_Име на хранилището:" #: ui/blwhere.glade:8 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Зареждаща програма" #: ui/blwhere.glade:77 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Къде да се инсталира програмата за начално зареждане?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:120 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Рестартиране" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:341 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Пререждане на устройствата" #: ui/detailed-dialog.glade:63 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Игнориране" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Моля въведете %(instkey)s." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "_Добавяне цел" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целеви IP адрес:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име на iSCSI Initiator:" #: ui/iscsi-config.glade:278 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Потребител:" #: ui/iscsi-config.glade:330 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Парола:" #: ui/iscsi-config.glade:382 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Потребител:" #: ui/iscsi-config.glade:434 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Парола:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:169 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потвърдете" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:368 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "Етикет" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Ползване на _динамична IP конфигурация (DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Активиране на IPv_4 поддръжка" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Активиране на IPv_6 поддръжка" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адрес:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адрес:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Сървър за имена:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: ui/network.glade:134 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Име на машина" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Подразбиращата се инсталация на %s включва набор от софтуер подходящ за общо " "ползване на Интернет. Поддръжка за какви допълнителни задачи да има " "системата?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Можете още да персонализирате избора на софтуер сега или след инсталацията " "чрез приложенията за управление на софтуера." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "Персонализиране по-_късно" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_Персонализиране още сега" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Моля изберете допълнителните хранилища, които искате да ползвате за " "инсталация на софтуер." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавяне на хранилища с допълнителен софтуер" #: ui/tasksel.glade:378 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Добавяне на хранилище" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавяне на FCP устройство" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройство:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "Нямата достатъчно RAM за инсталирането на %s на машината." #, fuzzy #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Не може да се изтрие" #, fuzzy #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Не се поддържа" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Невалидна IP информация" #, fuzzy #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Не може да се редактира" #, fuzzy #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Обновления" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Дъмпа е записан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Състоянието на системата Ви бе успешно записан на дискетата. Сега " #~ "инсталатора ще приключи работа." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Дъмп-а не бе записан" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Състоянието на системата Ви бе успешно записано на отдалечената машина. " #~ "Сега инсталатора ще приключи работа." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Възникна проблем при записа на състоянието на системата на отдалечената " #~ "машина." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Търсене на грешки" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Възникна изключение" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Изпълнение..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Изпълняване на пост-инсталационни процедури" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Устройството %s е LDL форматирано, вместо CDL. LDL форматираните DASD-та " #~ "не са поддържани за използване при инсталирането на %s. Ако желаете да " #~ "използвате този диск за инсталацията, той трябва да бъде реинциализиран и " #~ "това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на него.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли да се преформатира DASD, използвайки CDL формат?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Устройство /dev/%s има таблица от вид %s. За да използвате диска за " #~ "инсталация на %s, той трябва да се реинциализира, което ще доведе до " #~ "загуба на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на диска.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли да инициализирате това устройство?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализиране" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Моля, изчакайте докато се форматира устройството %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Таблицата на дяловете на устройството %s (%s) не се чете. За да се " #~ "създаде нов дял то трябва да бъде инициализирано, а това ще доведе до " #~ "загуба на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" #~ "\n" #~ "Тази операция ще презапише всички преди това направени решения за " #~ "инсталацията относно това, кои устройства да бъдат игнорирани.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли инициализиране на устройството и изтриване на ЦЯЛАТА " #~ "ИНФОРМАЦИЯ?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Устройството /dev/%s има повече от 15 дяла. Подсистемата за SCSI в " #~ "Линукс ядрата не позволява повече от 15 дяла едновременно. Няма да " #~ "можете да правите промени по разделянето на този диск или да имате достъп " #~ "до дялове след /dev/%s15 в %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запис" #, fuzzy #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "_Запис на дискета" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #, fuzzy #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Монтирането провалено" #, fuzzy #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Как желаете да приготвите файл системата за дяла?" #, fuzzy #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "Прекратяване след 50 неуспешни опита!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s байта" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s байта" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Обработване" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s от %s пакета готови" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Стартиране на инсталационния процес. Това може да отнеме до няколко " #~ "минути..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "Не може да създадете повече от %s логически томове в една група." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Устройство %s (Геометрия: %s/%s/%s) (Модел: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "За да инсталирате пълния набор от поддържани пакети включени във вашия " #~ "абонамент, моля въведете своя инсталационен номер" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Ако не можете да откриете инсталационния номер, погледнете на http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Ако го пропуснете:\n" #~ "* Може да нямате достъп до пълния набор пакети включени във вашия " #~ "абонамент.\n" #~ "* Може да получите неподдържана/несертифицирана инсталация на Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* Няма да получите софтуерна и свързана със сигурността поддръжка за " #~ "софтуерните пакети невключени във вашия абонамент." #, fuzzy #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "" #~ "Не може да изтриете този дял:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Пренебрегване" #, fuzzy #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_Ре-инициализиране на устройството" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Системата ще бъде рестартирана." #, fuzzy #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Изберете драйвер" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Парола:" #, fuzzy #~ msgid "_User name" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Install" #~ msgstr "_Инсталиране" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "Инсталиране на живото CD на вашия твърд диск" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "Инсталиране на твърд диск" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкан" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабски" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Ассамесе" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгали" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "Бенгали(Индия)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Български" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталан" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "Китайски(Опростен)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "Китайски(Традиционен)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хърватски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датски" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английски" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "French" #~ msgstr "Френски" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немски" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Гръцки" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгарски" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Илоко" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италиански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японски" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #, fuzzy #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Маратхи" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайзийски" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайалам" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхи" #, fuzzy #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Бенгали" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "Норвежки" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Северно Сотхо" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персийски" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "Португалски(Бразилски)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджаби" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румънски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сръбски" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "Сръбски(Латиница)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словашки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенски" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испански" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #, fuzzy #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украински" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Виетнамски" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уелски" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу"