# translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to Български # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of bg.po to # Translation of anaconda to Bulgarian # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Contributed to Fedora Project by: # Yovko Lambrev , 2003. # Mladen Milev , 2003. # Николай Сърмаджиев,преносим , 2004. # Николай Сърмаджиев , 2004. # Nikolay Sarmadzhiev , 2005. # Николай Сърмаджиев , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-11 12:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-04 15:24-0700\n" "Last-Translator: Николай Сърмаджиев \n" "Language-Team: Български \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "Стартиране на VNC..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Инсталиране на %s %s на хоста %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Инсталиране на %s %s" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Невъзможно е задаването на vnc парола - няма да използва парола!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ!!! Стартиран е VNC сървър БЕЗ ПАРОЛА!\n" "Използвайте vncpassword= при boot\n" "ако искате да подсигурите сървъра.\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сървърът е стартиран." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Опит за връзка с vnc клиент на машина %s..." #: ../anaconda:200 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Прекратяване след 50 неуспешни опита!\n" #: ../anaconda:202 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент към %s за да започне инсталацията." #: ../anaconda:204 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Моля, направете връзка с Вашия vnc клиент за да започне инсталацията." #: ../anaconda:208 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Следващ опит след 15 секунди..." #: ../anaconda:212 msgid "Connected!" msgstr "Връзката е успешна!" #: ../anaconda:216 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Моля, направете връзка към %s за да започне инсталацията..." #: ../anaconda:218 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Моля, направете връзка за да започне инсталация..." #: ../anaconda:616 ../anaconda:806 ../gui.py:244 ../gui.py:1174 #: ../rescue.py:43 ../rescue.py:230 ../rescue.py:311 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 ../rescue.py:421 ../rescue.py:427 ../text.py:386 #: ../text.py:559 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:176 ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:415 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:334 ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:104 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/hdinstall.c:536 ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 ../loader2/loader.c:307 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:331 ../loader2/loader.c:734 ../loader2/loader.c:897 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:233 #: ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urlinstall.c:445 ../loader2/urlinstall.c:454 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../anaconda:662 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../anaconda:665 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Грешка при дърпането на втората част на \"кикстарт\" конфигурацията:%s!" #: ../anaconda:790 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Не разполагате с достатъчно RAM памет, за ползването на графичен режим. " "Стартиране в текстов режим." #: ../anaconda:853 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Принудителна инсталация в текстов режим" #: ../anaconda:880 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Не е намерено видео устройство, предполагам, че липсва" #: ../anaconda:891 ../anaconda:1120 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" "Невъзможно е създаването на X обект показващ състоянието на видео " "устройството." #: ../anaconda:915 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графичния инсталатор е недостъпен ... Стартиране на текстовия режим." #: ../anaconda:923 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1006 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:1032 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Стартиране на инсталацията в графичен режим..." #: ../anaconda:1086 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Непознат Url метод %s" #: ../anaconda:1087 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Опитвате се да инсталирате Линукс на машина, която не е поддържана от този " "пуск на %s." #: ../anaconda:1089 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Непознат Url метод %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Невъзможно е заделянето на цилиндър-базирани основни (primary) дялове" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Невъзможно е заделяното на основни (primary) дялове" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Невъзможно е създаването на цилиндър-базирани дялове" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Невъзможно е заделянето на дялове" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Дялът %s не е от BSD тип. SRM не може да се зареди от този дял. Използвайте " "друг дял, който е от BSD тип или променете типа на устройство в BSD такъв." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s не принадлежи на диск с достатъчно " "свободно място в началото си. Програма за първоначално зареждане няма да " "може да бъде инсталирана. Уверете се, че разполагате поне с 5 МБ свободно " "дисково пространство, в който да се разположи /boot директорията" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s не е VFAT. EFI не може да се зарежда от " "него." #: ../autopart.py:1044 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане не се намира достатъчно напред в диска. " "OpenFirmware няма да може да зареди инсталацията." #: ../autopart.py:1051 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Дялът за първоначално зареждане %s може би не отговаря на изискванията на " "архитектурата." #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "С добавянето на този дял няма да остане дисково пространство за вече " "заделените логически томове в %s." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Заявеният дял не съществува" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не е открит дела %s, който да се ползва като %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Заявеното Raid устройство не съществува" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не е открито raid устройството %s, което да се ползва като %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Заявената група томове не съществува" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не може да намери група томове %s, която да се ползва за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Зададения логически дял не съществува" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не може да намери логически томове %s за използване за %s.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1480 ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматично разделяне на дялове" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Възникнаха се следните грешки при разделянето на дялове:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупреждения по време на автоматично разделяне на дялове" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникнаха следните предупреждения по време автоматичното разделяне на " "дялове:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../autopart.py:1506 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка по време на разделянето на дялове" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невъзможно е намирането на заявените дялове: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Може да изберете друг вид автоматично разделяне на дялове или да изберете " "ръчно разделяне на дялове, като натиснете бутона 'Назад'\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за да продължите." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Възникнаха следните грешки по време на разделянето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Възможна причина е недостатъчно място на диска за инсталацията.%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Грешка, от която инсталацията не може да се възстанови" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Системата ще бъде рестартирана." #: ../autopart.py:1688 ../bootloader.py:183 ../gui.py:1171 ../image.py:464 #: ../partedUtils.py:298 ../partedUtils.py:328 ../partedUtils.py:904 #: ../partedUtils.py:961 ../upgrade.py:328 ../upgrade.py:476 #: ../yuminstall.py:149 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:231 ../textw/upgrade_text.py:176 #: ../loader2/loader.c:374 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматичното разделяне установява дяловете в зависимост от избрания тип на " "инсталация. Ако желаете може да ги промените според нуждите си, след тяхното " "създаване.\n" "\n" "Средството за ръчно разделяне на дялове, Disk Druid, позволява създаването " "дяловете в интерактивна среда. Чрез нея могат да се зададат типа на файлова " "система, точки на монтиране, определяне големина на дяла и други параметри." #: ../autopart.py:1705 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Преди да бъде установена схемата за автоматично разделяне на дялове от " "инсталационната програма, трябва да бъде избрано как ще се използва " "наличното дисково пространство." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Премахване на всички съществуващи дялове" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Премахване на всички съществуващи Линукс дялове" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "" "Запазване на съществуващите дялове и използване на наличното свободно " "пространство" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Избрахте да премахнете всички съществуващи дялове (ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ) на " "следните устройства:%s\n" "Сигурни ли сте, че желаете да извършите това?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Избрахте да изтриете всички съществуващи Линукс дялове (ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ " "намираща се на тях) на следните устройства:%s\n" "Сигурни ли сте, че желаете да направите това?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Обновяване %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Инсталиране на %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:120 msgid "Bootloader" msgstr "Зареждаща програма" #: ../bootloader.py:120 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталиране на зареждащата програма..." #: ../bootloader.py:184 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Не са инсталирани пакетите на ядрото. Конфигурацията на зареждащата " "програма няма да бъде променена." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Процедурата завършена" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Процедурата е в прогрес... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не се допускат въпроси в режим на командния ред!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Изключенията не могат да бъдат обработени в режим на командния ред!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Приключени [%d/%d]" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Инсталиране на %s-%s-%s... " #: ../constants.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Възникна необработено изключение. Най-вероятно това е недокументирана грешка " "в програмата. Моля копирайте пълния текст на това съобщение и непременно " "информирайте подробно екипа на анаконда за проблема на %s" #: ../exception.py:401 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Дъмпа е записан" #: ../exception.py:402 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Статуса на системата успешно е записан на дискетата. Системата ще бъде " "принудително рестартирана сега." #: ../exception.py:409 ../exception.py:425 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Дъмпа е записан" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:418 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" "Статуса на системата успешно е записан на дискетата. Системата ще бъде " "принудително рестартирана сега." #: ../exception.py:426 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:196 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Проверка за лоши сектори" #: ../fsset.py:197 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Проверка за лоши сектори на устройство /dev/%s..." #: ../fsset.py:629 ../fsset.py:1403 ../fsset.py:1441 ../fsset.py:1452 #: ../fsset.py:1503 ../fsset.py:1514 ../fsset.py:1549 ../fsset.py:1599 #: ../fsset.py:1643 ../fsset.py:1662 ../image.py:133 ../image.py:171 #: ../image.py:342 ../packages.py:304 ../partedUtils.py:714 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../upgrade.py:373 ../upgrade.py:400 #: ../yuminstall.py:133 ../yuminstall.py:571 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:331 #: ../loader2/loader.c:734 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../fsset.py:630 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Възникна грешка при конвертирането на %s към ext3. Възможно е да се " "продължи без промяна в типа на файловата система.\n" "\n" "Желаете ли да продължите без конвертиране на %s?" #: ../fsset.py:1311 msgid "RAID Device" msgstr "RAID устройство" #: ../fsset.py:1315 ../fsset.py:1321 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Апъл Bootstrap" #: ../fsset.py:1326 ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1329 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Първи сектор на дяла за първоначално зареждане" #: ../fsset.py:1330 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1404 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опита за инициализиране на слуап дял върху устройство %" "s. Проблема е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1442 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при включването на слуап устройство %s: %s\n" "\n" "Във файлът /etc/fstab на обновения дял няма препрадка към валиден слуап " "дял.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1453 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при включването на слуап устройство %s: %s\n" "\n" "Най-често това е индикация за грешка при инициализацията на слуапът.\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1504 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Повредени сектори са открити на устройство /dev/%s. Не се препоръчва " "използването му.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата" #: ../fsset.py:1515 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка по време на проверката за лоши блокове на устройство %s. " "Проблемът е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1550 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опита за форматиране на %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1600 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опита за конвертиране на %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1621 ../fsset.py:1630 msgid "Invalid mount point" msgstr "Невалидна точка на монтиране" #: ../fsset.py:1622 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s. Част от пътя не е директория. " "Проблемът е сериозен и инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1631 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Възникна грешка при опита за създаване на %s: %s. Проблемът е сериозен и " "инсталацията не може да продължи.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1644 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при създаването на връзка с устройство %s като %s: %s\n" "\n" "Вероятна причина е неформатиран дял.\n" "\n" "Натиснете за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:1663 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Не е намерен запис за /.\n" "\n" "Вероятна причина - неправилен fstab.\n" "\n" "Натиснете Добре за рестартиране на системата." #: ../fsset.py:2328 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Повтарящи се етикети" #: ../fsset.py:2329 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Повече от едно устройство е наименувано като %s. Етикетите на различните " "устройства трябва да бъдат уникални за правилната работа на системата.\n" "\n" "Моля отстранете проблема и започнете отново процеса на инсталация." #: ../fsset.py:2336 ../gui.py:799 ../gui.py:1284 ../image.py:92 #: ../image.py:474 ../packages.py:764 ../yuminstall.py:160 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартиране" #: ../fsset.py:2589 msgid "Formatting" msgstr "_Форматиране" #: ../fsset.py:2590 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматиране на файлова система %s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Възникна грешка при прекопирането на screenshots." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Screenshots са изкопирани" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Screenshots са запазени в директорията:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Може да ги прегледате след като рестартирате и влезете като руут." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Записване на Screenshot" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Screenshot, наречен %s е запазен." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при записването на Screenshot" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Възникна грешка, при записването на Screenshot-а. Ако е възникнала по време " "на пакетна инсталация, може би трябва да опитате няколко пъти." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Коригиране" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:182 ../text.py:384 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:374 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:182 ../rescue.py:184 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:374 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:276 ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Отново" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../gui.py:247 ../gui.py:704 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/loader.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../gui.py:794 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Намерена е следната грешка при четенето на кикстарт конфигурацията:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:796 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при четенето на \"кикстарт\" конфигурацията" #: ../gui.py:804 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Моля поставете дискета сега. Съдържанието на дискетата ще бъде изтрито, " "поради което се препоръчва внимателно избиране на дискета или използване на " "нова." #: ../gui.py:919 msgid "default:LTR" msgstr "подразбиращо:LTR" #: ../gui.py:994 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Липсват пусковите забележки.\n" #: ../gui.py:1172 msgid "The release notes are missing." msgstr "Бележките за пуска липсват." #: ../gui.py:1271 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за зареждане на компонент от инсталатора.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1276 ../gui.py:1281 ../packages.py:309 ../packages.py:756 #: ../packages.py:761 ../yuminstall.py:577 msgid "_Exit" msgstr "_Изход" #: ../gui.py:1277 ../yuminstall.py:147 msgid "_Retry" msgstr "_Отново" #: ../gui.py:1280 ../packages.py:760 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатора сега ще излезе..." #: ../gui.py:1283 ../packages.py:763 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Системата ще бъде рестартирана..." #: ../gui.py:1286 ../packages.py:765 msgid "Rebooting System" msgstr "Рестартиране на системата" #: ../gui.py:1368 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатор" #: ../gui.py:1374 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Грешка при зареждане на заглавната лента" #: ../gui.py:1434 msgid "Install Window" msgstr "Инсталационен прозорец" #: ../hdrlist.py:47 ../hdrlist.py:877 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Групата съдържа всички налични пакети. Забележете, че съществуват " "значително повече пакети спрямо включените във всички останали групи на " "страницата." #: ../hdrlist.py:717 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: ../hdrlist.py:881 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Изберете тази група, за да получите минималния набор от пакети. Полезно е " "при създаването на малки router/firewall машини." #: ../hdrlist.py:930 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Необходима инсталационна медия" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтуера, които сте избрали за инсталиране се нуждае от следните CD-та:\n" "\n" "%s\n" "Моля пригответе ги, преди да продължите с инсталацията. Ако трябва да " "прекратите инсталацията и да рестартирате изберете \"Рестартиране\"." #: ../image.py:92 ../packages.py:761 ../packages.py:764 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:92 ../image.py:475 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Продължение" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Възникна грешка при демонтирането на CD-то. Моля уверете се, че не " "използвате %s от обвивката на tty2 и тогава натиснете 'Добре' да опитате " "отново." #: ../image.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Копиране на файл" #: ../image.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Прехвърляне на инсталационния образ на твърдия диск..." #: ../image.py:172 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Възникна грешка при прехвърлянето на инсталационния образ на твърдия диск. " "Най-вероятно няма достатъчно свободно дисково пространство." #: ../image.py:300 msgid "Change CDROM" msgstr "Смяна CDROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Моля поставете %s диск %d за да продължите." #: ../image.py:336 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неправилен CDROM" #: ../image.py:337 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Това не е нужният %s CDROM." #: ../image.py:343 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Не може да прочете CDROM-а." #: ../installclass.py:63 msgid "Install on System" msgstr "Инсталира на машината" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Провал на скриплетът" #: ../kickstart.py:72 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Получи се грешка при изпълнението на скриплетът. Може да проверите изхода в " "%s. Това е фатална грешка и инсталацията ще бъде прекратена.\n" "\n" "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #: ../kickstart.py:668 ../kickstart.py:686 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Свързване..." #: ../kickstart.py:669 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:687 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Хост-името трябва да бъде с дължина до 64 символа." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Хост-името трябва да почва с валиден символ 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Хост-името може да съдържа само символите 'a-z', 'A-Z', '-' или '.'" #: ../packages.py:47 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Да продължа с обновлението?" #: ../packages.py:48 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловата система на Линукс инсталацията, която сте избрали да обновите беше " "монтирана. След тази точка, не можете да се върнете назад. \n" "\n" #: ../packages.py:52 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желаете ли да продължите с обновлението?" #: ../packages.py:305 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Опитвате се да инсталирате Линукс на машина, която не е поддържана от този " "пуск на %s." #: ../packages.py:383 ../yuminstall.py:869 msgid "Post Install" msgstr "След инсталация" #: ../packages.py:384 ../yuminstall.py:870 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Извършва след инсталационно конфигуриране..." #: ../packages.py:519 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следните пакети са налични в тази версия но НЕ са обновени:\n" #: ../packages.py:522 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следните пакети са налични в тази версия но НЕ са инсталирани:\n" #: ../packages.py:742 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Това е пред-пусков софтуер!" #: ../packages.py:743 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Благодарим ви за свалянето на този пред-пуск на %s\n" "\n" "Това не е финална версия и не е направна за използване на продуктови " "системи. Целта на този пуск е да се съберат отзиви от тестърите и той не е " "подходящ за всекидневна употреба.\n" "\n" "За да дадете оценка или препоръка, моля посетете:\n" "\n" " %s\n" "\n" "И опишете Вашите впечатления за '%s'.\n" #: ../packages.py:756 msgid "_Install anyway" msgstr "_Инсталирай въпреки това" #: ../partedUtils.py:199 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Външен" #: ../partedUtils.py:299 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройството %s е LDL форматирано, вместо CDL. LDL форматираните DASD-та не " "са поддържани за използване при инсталирането на %s. Ако желаете да " "използвате този диск за инсталацията, той трябва да бъде реинциализиран и " "това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на него.\n" "\n" "Желаете ли да се преформатира DASD, използвайки CDL формат?" #: ../partedUtils.py:329 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Таблицата с дялове на устройството /dev/%s е от неочакван за Вашата " "архитектура вид %s. За да използвате диска за инсталацията на %s, той " "трябва да се реинциализира и това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ " "на диска.\n" "\n" "Желаете ли да инициализирате това устройство?" #: ../partedUtils.py:338 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пренебрегване" #: ../partedUtils.py:339 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматиране" #: ../partedUtils.py:715 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Грешка при монтиране на файловата система на %s:%s" #: ../partedUtils.py:803 msgid "Initializing" msgstr "Инициализиране" #: ../partedUtils.py:804 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Моля, изчакайте докато се форматира устройството %s...\n" #: ../partedUtils.py:905 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицата на дяловете на устройството %s (%s) не се чете. За да създам нов " "дял то трябва да бъде инициализирано и това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА " "ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Тази операция ще при покрие всички предходни инсталационни отметки за това " "кои устройства да се пропуснат.\n" "\n" "Желаете ли да се инициализира устройството, изтривайки ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ?" #: ../partedUtils.py:962 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицата на дяловете на устройството %s не се чете. За да създам нов дял то " "трябва да бъде инициализирано и това ще доведе до загуба на ЦЯЛАТА " "ИНФОРМАЦИЯ на това устройство.\n" "\n" "Тази операция ще при покрие всяка предишни инсталационни отметки за кои " "устройства да се пропуснат.\n" "\n" "Желаете ли да се инициализира устройството, изтривайки ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ?" #: ../partedUtils.py:1080 msgid "No Drives Found" msgstr "Не са намерени устройства" #: ../partedUtils.py:1081 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Възникна грешка - няма валидни устройства на които да се създаде нова " "файлова система. Моля проверете хардуер си за причината за проблема." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Моля въведете име на групата томове." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имената на групи томове трябва да са не по-дълги от 128 символа" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на групата томове %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на групата томове съдържа невалидни символи. Приемливи " "символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Моля, въведете име на логическия том." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имената на логически томове трябва да са не по-дълги от 128 символа" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логическия том %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логическия том съдържа невалидни символи. Приемливи " "символи са букви, цифри, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката за монтиране е невалидна. Точките на монтиране трябва да започват с " "'/', не могат да завършват с '/' и трябва да съдържат изписващи се символи " "(не празни) символи." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Моля, задайте точка за монтиране за дела." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Дела съдържа информацията за инсталацията на твърдия диск." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Дела е част от RAID устройството /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Дела е част от RAID устройство." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Дела е част от LVM групата томове '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Дела е част от LVM група томове." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да премахне" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Трябва първо да изберете дял за премахване." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не може да премахне свободно място." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не може да премахне дял на LDL форматирано DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Не може да премахнете дела, защото е extended дял, който съдържа %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да премахнете този дял:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:745 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърдете изтриването" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вие сте ще изтриете всички дялове на устройството '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Забележи" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните дялове не са премахнати, защото се използват:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не може да редактира" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Трябва да изберете дял за редактиране" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да редактирате този дял:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да редактирате този дял, защото той е extended дял, който съдържа %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматиране като слуап?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s има дял от вида 0х82 (Линукс слуап) но изглежда не е форматиран като " "Линукс слуап дял.\n" "\n" "Желаете ли да форматирате този дял като слуап?" #: ../partIntfHelpers.py:401 ../iw/autopartition_gui.py:62 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Трябва да изберете поне един твърд диск за инсталиране на %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Избрахте да използвате съществуващ дял за тази инсталация без да го " "форматирате. Ние препоръчваме да форматирате този дял за да сте сигурни, че " "файловете от предходна операционна система няма да създават проблеми с тази " "Линукс инсталация. Въпреки това, ако този дял съдържа файлове, които да се " "запазят (напр. домашни директори) може да продължите без да го форматирате." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Форматиране?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "Модифициране на дял" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматирай" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка при разделянето" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следните критични грешки съществува с заявена схема на дяловете. Тези грешки " "трябва да бъдат поправени преди да продължите с инсталацията на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупреждение при разделянето" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Следните предупреждения съществуват с зададената схема за дяловете.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите със зададената схема?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:666 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следните съществуващи дялове са избрани за форматиране, това ще унищожи " "цялата информация." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Изберете 'Да' за да продължите и форматирате тези дялове или 'НЕ' за да се " "върнете и да промените заданията." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ще изтриете групата томове \"%s\".\n" "\n" "ВСИЧКИ логически томове в тази група ще бъдат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ще премахнете логически том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ще премахнете RAID устройство." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вие ще премахнете /dev/%s дела." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Дела, които сте избрали ще бъде премахнат." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потвърдете" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете таблицата на дяловете в оригиналното " "състояние?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацията не може да продължи." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Параметрите на дяловете, които сте задали, вече са активирани. Не може да се " "върнете към екрана за редактиране на дискове. Желаете ли да продължите с " "инсталационния процес?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Малко Памет" #: ../partitioning.py:90 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Тъй като нямате много памет на тази машина, веднага ще трябва да стартираме " "слуап пространството. За да направим това, ще трябва да запишем новата " "таблица на дяловете сега. Има ли Проблем?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не сте задали руут дял (/), който е необходим за да продължи инсталацията на " "%s." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашия руут дял е по-малко от 250 мегабайта, което обикновено е твърде малко " "за да се инсталира %s." #: ../partitions.py:815 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Трябва да създадете /boot/efi FAT дял с размер от 50 МБ." #: ../partitions.py:835 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Трябва да създадете Апъл Bootstrap дял." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Трябва да създадете PPC PReP Boot дял." #: ../partitions.py:865 ../partitions.py:876 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Вашия дял %s е по-малък от %s МБ, което е по-малко от препоръчителното за " "нормална инсталация на %s." #: ../partitions.py:905 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Дяловете за Началното зареждане могат да бъдат само на RAID1 устройства." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Дяловете за Началното зареждане не могат да са на логически томове." #: ../partitions.py:930 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не сте задали слуап дял. Въпреки че не е задължителен при всички случай, той " "ще подобри доста производителността за повечето инсталации." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Вие сте задали повече от 32 слуап устройства. Ядрото за %s поддържа само 32 " "устройства." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Вие сте резервирали по-малко слуап място (%dM) от колкото е наличната РАМ (%" "d) за Вашата система. Това може да се отрази негативно на " "непроизводителността." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Дялът е използван от инсталатора." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "дял, който е член на RAID масив." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "дял, който е член на LVM Група от Томове." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Тази точка на монтиране е невалидна. Директорията %s трябва да е на / " "файловата система." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точката на монтиране %s е неизползваема. Тя трябва да е символна връзка за " "системна операция. Моля изберете друга точка на монтиране." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Тази точка на монтиране трябва да е на файловата система." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" е заета, моля изберете друга." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размера на %s дела (%10.2f МБ) надвишава максималния размер от %10.2f МБ." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размера на зададения дял (= %s МБ) превишава максималния размер от %s МБ." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размера на зададения дял е негативен! (=%s МБ)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" "Дяловете не могат да стартират преди първия цилиндър (почват от цилиндър 1 " "не 0)." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Дяловете не могат да завършват на отрицателен цилиндър." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Не за зададени членове на RAID или не е указано ниво на RAID." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID устройството от типа %s изисква поне %s члена." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Това RAID устройство може да има не повече от %s spares. За да имате повече " "spares трябва да добавите членове към RAID устройството." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Стартиращ Интерфейс" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Пробване да стартира %s" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Установяване на Мрежата" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желаете ли да стартирате мрежовия интерфейс на системата?" #: ../rescue.py:226 ../text.py:555 msgid "Cancelled" msgstr "Прекъснато" #: ../rescue.py:227 ../text.py:556 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Не мога да се върна назад от тук. Трябва да опитате отново." #: ../rescue.py:245 ../rescue.py:281 ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Когато приключите, излезте от обвивката и системата ще се рестартира." #: ../rescue.py:265 ../rescue.py:334 ../rescue.py:342 ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Спасяване" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасителната среда сега ще се опита да намери Линукс инсталацията и ще я " "монтира по директорията %s. Тогава може да направите всякакви промени " "необходими на системата. Ако искате да продължите с процедурата натиснете " "'Продължение'. Можете също така да монтирате файловата система в режим " "'само за четене' като изберете 'Само За Четене'.\n" "\n" "Ако поради някаква причина този процес пропадне изберете 'Пропусни' и тази " "стъпка ще бъде пропусната и ще отидете директно в командната обвивка.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 ../iw/partition_gui.py:568 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Само За Четене" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:278 ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Пропусни" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "Система за Спасяване" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Кой дял съдържа руут дела за инсталацията?" #: ../rescue.py:311 ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../rescue.py:335 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата има 'мръсна' файлова система, която Вие избрахте да не монтирате. " "Натиснете за да отидете в обвивката от където може да изпълните " "fsck и монтирате дяловете. Системата ще се рестартира автоматично, когато " "напуснете обвивката." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Системата беше монтирана под %s.\n" "\n" "Натиснете за излезете в обвивката. Ако желаете да направите " "системата си руут среда, изпълнете командата:\n" "\n" "\t chroot%s\n" "\n" "Системата ще се рестартира автоматично, когато напуснете обвивката." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Получи се грешка при опита за монтиране на някой или всички Ваши системи. " "Някой от тях може би са монтирани под %s.\n" "\n" "Натиснете за да излезете в обвивката. Системата ще се рестартира " "автоматично, когато напуснете обвивката." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Спасителен Режим" #: ../rescue.py:424 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вие нямате Линукс дялове. Натиснете за да излезете в обвивка. " "Системата ще се презареди автоматично, когато излезете от обвивката." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашата система е монтирана под %s директорията." #: ../text.py:153 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Запис" #: ../text.py:153 ../text.py:155 ../text.py:167 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Премахване" #: ../text.py:153 ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Дебъг" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Възникна изключение" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:191 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Хост-име" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Няма налична помощ" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Не е налична помощ за тази стъпка от инсталацията." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Записване на дъмпа на сбоя" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:131 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре дошли в %s" #: ../text.py:418 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " помощ | между елементите | избор | следващ екран" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между елементите | избор | следващ " "екран" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление на съществуващата система" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Търсене на %s инсталации..." #: ../upgrade.py:129 ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Мръсни файлови системи" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи за Линукс не са монтирани чисто. Моля заредете " "Линукс инсталацията, оставете да бъдат проверени файловите системи и " "изключете компютъра чисто за да го обновите.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следните файлови системи на Линукс не са демонтирани чисто. Желаете ли да " "ги монтирате въпреки това?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирането провалено" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс не може да " "бъде монтирана. Моля оправете проблема и се опитайте отново да обновите " "системата." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Една (или повече) файлова система от /etc/fstab на Вашия Линукс е " "несъвместима и не може да бъде монтирана. Моля оправете проблема и се " "опитайте отново да обновите системата." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните файлове са абсолютни символни връзки, които не поддържаме по време " "на обновлението. Моля променете ги в относителни и започнете обновлението " "отново.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютни символни връзки" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следните са директори, които би трябвало да са символни връзки, което ще " "предизвика проблем с обновлението. Моля върнете ги до оригиналното им " "състояние като символни връзки и опитайте отново.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни Директории" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../upgrade.py:361 msgid "Finding" msgstr "Търсене" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Търсене на пакетите за обновление..." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Инсталационната програма не може да обновява системи с пре-rpm 4.x бази " "данни. Моля инсталирайте errata rpm пакети за Вашия пуск, както е описано в " "Вашите Пускови Бележки и тогава стартирайте процедурата за обновление." #: ../upgrade.py:401 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Получена е грешка при търсенето на пакети за обновление." #: ../upgrade.py:477 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изглежда искате да обновите версия, която е твърде стара за да се поднови в %" "s. Желаете ли да продължите обновлението?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не може да се стартира Х" #: ../vnc.py:58 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Х не можа да бъде стартиран на машината. Искате ли да стартирам VNC за да " "свържа към този компютър от друг компютър и да извърша графична инсталация " "или да продължа инсталацията в текстов режим?" #: ../vnc.py:65 ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "Използвай текстов режим" #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "Стартиране на VNC" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC Конфигурация" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "Няма парола" #: ../vnc.py:83 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Паролата не ще допусне не регламентирани слушалки да се вържат и наблюдават " "Вашия инсталационен процес. Моля въведете парола, която да бъде използвана " "за инсталацията" #: ../vnc.py:91 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../vnc.py:92 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Потвърждаване:" #: ../vnc.py:114 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Различни пароли" #: ../vnc.py:115 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: ../vnc.py:120 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Дължина на паролата" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Паролата трябва да съдържа поне 6 символа." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC пробван монитор" #: ../yuminstall.py:90 msgid "Processing" msgstr "Обработване" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Preparing to install..." msgstr "Подготовка за инсталиране..." #: ../yuminstall.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Пакетът %s-%s-%s не може да се отвори. Това е поради липсващ файл или може " "би повреден пакет. Ако инсталирате от CD, това обикновено означава ще CD e " "повредено или CD устройството не може да го прочете.\n" "\n" "Натиснете за да опитате отново." #: ../yuminstall.py:146 msgid "Re_boot" msgstr "Пр_езареждане" #: ../yuminstall.py:150 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ако рестартирате сега, системата ще остане в незавършен вид, който най-" "вероятно ще ви принуди да я преинсталирате. Сигурни ли сте, че желаете да " "продължите?" #: ../yuminstall.py:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../yuminstall.py:446 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "Подготвяне RPM прехвърлянето..." #: ../yuminstall.py:556 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Четене на пакетната информация..." #: ../yuminstall.py:572 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Липсват важни групи във файлът comps в инсталационното дърво. Моля уверете " "се, че Вашето инсталационно дърво е генерирано правилно." #: ../yuminstall.py:599 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:852 msgid "Install Starting" msgstr "Стартиране на инсталацията" #: ../yuminstall.py:853 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Стартиране на инсталационния процес, това може да отнеме няколко минути..." #: ../yuminstall.py:969 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Вид на инсталацията" #: ../yuminstall.py:1013 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависимостите" #: ../yuminstall.py:1014 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверявам зависимостите на пакетите избрани за инсталация..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries машините могат да използват стандартните SCSI устройства през Фибър " "Канала (FCP). Трябва да зададете 5 параметъра за всяко устройство: 16 битов " "номер на устройството, 16 битово SCSI ID, 64 битов номер на уеб порт (WWPN), " "16 битов SCSI LUN и 64 битов FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Номер на устройство" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Или не сте задали номер на устройството или той е невалиден" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Или не сте задали SCSI ID или то е невалидно." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Или не сте задали уеб порт или той е невалиден." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Или не сте задали SCSI LUN или той е невалиден." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Или не сте задали FCP LUN или той е невалиден." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Установяване руут парола" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка с паролата" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Трябва да въведете руут парола и да я потвърдите като я напишете втори път " "за да продължите." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Паролите, които сте въвели за различни. Моля опитайте пак." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Уверете се, че паролата съдържа поне 6 символа." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Зададена парола съдържа не-аscii символи, които не са разрешени за " "използване в паролата." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Руут акаунта се използва за администриране на системата. Въведете парола за " "руут потребителя." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Руут парола: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Потвърждение: " #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1418 #: ../textw/partition_text.py:1522 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Искам да изпълня автоматичното разделяне:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Изберете диск(-ове) за използване от инсталацията:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Преглед (и промяна) на създадените дялове" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Паролата на началния зареждач не разрешава на потребителите да заменят " "параметрите, които се дават на ядрото. За по-голяма сигурност на системата " "е препоръчително да установите такава парола." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Използвай парола за началния зареждач" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Промени паролата" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Въведете парола за началния зареждач" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Въведете парола за началния зареждач и я потвърдете. (Забележете че Вашия " "BIOS keymap може да е различен от действително използвания от Вас)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "Парола:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Потвърдете:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Парола на началния зареждач е с по-малко от 6 символа. Препоръчваме да " "използвате по-дълга парола.\n" "\n" "Желаете ли да продължите с тази парола?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Разширена конфигурация на началния зареждач" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Налагането на използването на LBA32 за началния зареждач, когато не е " "поддържано от BIOS-a може да доведе до невъзможност за зареждане на " "системата.\n" "\n" "Желаете ли да продължите и да наложите LBA32 режима?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Наложи LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Наложи LBA32 (не се налага обикновено)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ако желаете да въведете подразбиращи се параметри на зареждащия се ред, моля " "въведете ги в полето 'Общи параметри на ядрото'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общи параметри на ядрото" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурация на началния зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Промяна началния зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Избрали сте да не инсталирате начален зареждач. Горещо се препоръчва да " "инсталирате такъв, освен ако имате по-специфични нужди. Началния зареждач е " "почити винаги задължителен за да може да се зареди Линукс направо от твърдия " "диск.\n" "\n" "Сигурен ли сте че искате да продължите и да не инсталирате начален зареждач?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Продължаване без начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Моля, изберете начален зареждач за този компютър. GRUB е подразбиращия се. " "Въпреки това, ако не желаете да презапишете върху настоящия си начален " "зареждач, изберете \" Не инсталирай начален зареждач.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Използване на GRUB като начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Не инсталирай начален зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Началния зареждач %s ще бъде инсталиран на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Няма да се инсталира начален зареждач." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "Промяна на началния зареждач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настройка на разширените опции на началния зареждач" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Инсталирай записа на началния зареждач на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Промяна реда на устройствата" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Редактирайте Реда на Устройствата" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Подреди устройствата да се използват в същия ред какво е в BIOS. Промяна в " "реда на устройствата може да е необходимо, ако имате множество SCSI адаптери " "или SCSI и IDE адаптери и искате да заредите от SCSI устройство.\n" "\n" "Промяната на реда на устройствата ще промени, къде инсталационната програма " "намира MBR (сектора с началния запис)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Готов за инсталиране" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Рестартиране?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Системата ще се рестартира." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Натиснете Следващ за да започнете инсталацията на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Пълен журнал на инсталацията може да бъде намерен във файла '%s' след " "рестартирането на системата.\n" "\n" "Кикстарт файл, съдържащ инсталационните параметри може да бъде намерен във " "файла '%s' след рестартирането на системата." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Готов за обновяване" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Натиснете Следващ за да започне обновлението на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Пълен журнал на обновлението може да бъде намерен във файла '%s' след " "рестартирането на системата." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Честито" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Махнете всякаква инсталационна медия, която сте използвали за инсталацията и " "натиснете \"Рестартиране\" за да презаредите системата.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честито, инсталацията е завършена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неразрешени зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../textw/packages_text.py:29 #: ../textw/packages_text.py:356 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Общ размер на инсталацията: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:348 #: ../textw/packages_text.py:387 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:387 msgid "Requirement" msgstr "Изисквания" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Инсталиране на пакетите за задоволяване на зависимостите" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не инсталирай пакети, които имат зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Пренебрегни пакетните зависимости" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Подразбиращи се пакети" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Подразбиращата се инсталация включва препоръчваните от нас пакети:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "След инсталацията, допълнителен софтуер може да бъде добавен използвайки " "инструмента 'system-config-packages'.\n" "\n" "Ако сте запознат с %s, може да зададете кои пакети да бъдат или не бъдат " "инсталирани. Изберете кутийките по-долу за да настройте инсталацията." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Ако желаете да промените подразбиращия се набор пакети, можете да го сторите " "по-долу." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "Инсталиране на подразбиращите се пакети" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "Потребителска подредба на пакетите за инсталиране" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка за обновление" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталиране на %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Изберете тази опция за нова инсталация на системата. Съществуващия софтуер и " "информация може да бъдат припокрити, в зависимост от зададената от Вас " "конфигурация." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Обновление на съществуваща система" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Изберете тази опция, ако желаете да обновите съществуващата %s система. " "Опцията ще запази информацията съществуващата на устройствата." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следните системи ще бъдат обновени:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непозната Линукс система" #: ../iw/GroupSelector.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакет :" #: ../iw/GroupSelector.py:315 #, python-format msgid "" "No description available for %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/GroupSelector.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "[%d of %d optional packages installed]" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа пакетите за инсталиране?" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Вид на инсталацията" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Липсва IP адрес" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP Адресите трябва да съдържат числа между 1 и 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP Адресите трябва да съдържат числа между 0 и 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на езика" #: ../iw/language_gui.py:65 ../textw/language_text.py:41 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какъв език желаете да се използва по време на инсталационния процес?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:659 ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Няма достатъчно място" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Физическия размер не може да бъде променен, защото иначе размера необходим " "за дефинираните по настоящем логически томове ще стане над наличното " "пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потвърдете физическата промяна на еxtent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Тази промяна на физическия extent ще наложи размера на съществуващите " "логически томове да бъде закръглен до цяло число, множимо на физическия " "extent.\n" "\n" "Тази промяна ще има незабавен ефект." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "Продължаване" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размера на физическия extent не може да бъде променен, защото избраната " "стойност (%10.2f МБ) е по-голяма от размера на най-малкия физически том (%" "10.2f МБ) в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размера на физическия extent не може да бъде променен, защото избраната " "стойност (%10.2f МБ) е прекалено голяма сравнено с размера на най-малкия " "физически том (%10.2f МБ) в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Прекалено малък" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Тази промяна в стойността на физическия extent ще прахоса доста място на " "един или повече от физическите томове в групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размера на физическия extent не може да бъде променен, защото получаващия се " "максимален размер на логическите томове (%10.2f МБ) е по-малък от един или " "повече от сега дефинираните логически томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не може да премахнете този физически том, защото иначе групата томове ще " "стане прекалено малко за да съдържа дефинираните по настоящем логически " "томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Създаване на логически том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Променяне на логически том:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Промени Логически Том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип на файловата система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален тип на файловата система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на логическия том:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логическия том:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималния размер е %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Невалиден размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Желания размер както е въведен е невалидно число." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтиране се използва" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Точката на монтиране \"%s\" вече е заета, моля изберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Невалидно име на логическия том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Невалидно име на логически том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логическия том \"%s\" вече е заето. Моля изберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Текущия поискан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за " "логически том (%10.2f МБ). За да увеличите този лимит може да увеличите " "размера на Физическия еxtent за групата томове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:636 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка при заявката" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Логическите томове, които сте конфигурирали изискват %g МБ, но групата " "томове има само %g МБ. Моля или направете групата по-голяма или направете " "някой том по-малък." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:710 msgid "No free slots" msgstr "Няма свободни слотове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не може да създадете повече от %s логически томове в една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 msgid "No free space" msgstr "Няма свободно място" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Няма останало свободно място в групата томове за да създаде нов том. За да " "добавите логически том, ще трябва да намалите размера на един или повече от " "сега съществуващите томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да Премахнете логическия том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Невалидно име на групата томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:895 msgid "Name in use" msgstr "Името се използва" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на група \"%s\" вече се използва. Моля изберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:940 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Няма достатъчно физически томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Поне един неизползван дял от физически том е необходим за създаването на LVM " "Група Томове.\n" "\n" "Създайте дял или RAID масив от тип \"физически том (LVM)\" и тогава отново " "изберете опцията \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Създаване на LVM група томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Променяне на LVM групата томове:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:957 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Променяне LVM група томове" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:973 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на групата томове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на групата томове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:989 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Физически еxtent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физически томове за използване:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1010 msgid "Used Space:" msgstr "Използвано място:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1027 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Total Space:" msgstr "Общо:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1074 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логическия том" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "Добавяне" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1358 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логически томове" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Настройване на мишката" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Емулиране на 3 бутона" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Изберете подходяща мишка за системата." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Базов DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "Базов DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Вторичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Третичен DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигуриране на мрежата" #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка с информацията" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не сте задали хост-име. В зависимост от мрежовата Ви среда, по-късно това " "може да предизвика проблеми." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Не сте задали полето \"%s\". В зависимост от мрежовата среда, това по-късно " "може да създаде проблеми." #: ../iw/network_gui.py:173 ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Хост името \"%s\" е невалидно поради следната причина:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка при превръщането на стойността въведена за \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Необходима е стойност за полето \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP информацията, която сте въвели е невалидна." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Вие нямате активни мрежови устройства. Вашата система няма де може да " "комуникира през мрежата по подразбиране без поне едно активно устройство.\n" "\n" "Забележка: Ако имате PCMCIA-базиран мрежови адаптер, Вие трябва да го " "оставите не е активиран за момента. Когато презаредите системата адаптера ще " "се активира автоматично." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Редактиране на интерфейса %s" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Конфигуриране чрез DHCP" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Активиране при зареждането" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP адрес" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Нет_маска" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Точка до точка (IP)" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "Ключ за криптиране" #: ../iw/network_gui.py:259 msgid "Hardware address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s Конфигуриране" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Активиране при зареждането" #: ../iw/network_gui.py:474 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Нетмаска" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежови устройства" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установете хост-име:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "автоматично чрез DCHP" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "ръчно" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(напр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:571 ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Хост-име" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Може да настойте началния зареждач да зарежда други операционни системи. " "Това ще ви позволи да заредите операционна система от списъка. За да " "добавите допълнителна операционна система, която не е намерена автоматично, " "натиснете 'Добавяне'. За да промените операционната система, зареждаща се по-" "подразбиране натиснете 'Подразбиращ' за желаната операционна система." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Подразбиращ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Име" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Въведете етикет, които да се показва в менюто на началния зареждач. " "Устройството (твърд диск или номер на дял) е устройството от което ще се " "зарежда." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Име" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразбираща се инсталация" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Трябва да зададете име за записа" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Етикета съдържа невалидни символи" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Повтарящ се Етикет" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Етикета се използва от друго зареждаща дефиниция." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Повтарящо се Устройство" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Устройството вече се използва от друга зареждаща дефиниция." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да Премахне" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Зареждащия се target не може да се изтрие защото е за %s системата, която " "Вие ще инсталирате сега." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Допълнителен размер опции" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Запълни пространството до (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Запълни до максималния разрешен размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Крайния цилиндър трябва да е с по-голям номер от началния (номер)." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Добавяне на дял" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Редактиране на дял: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Редактиране на дял" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип на файловата система:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Разрешени устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Име на оригиналната файлова система:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начален цилиндър:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Краен цилиндър:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наложи първичен дял" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "Край" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтиране\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Разделяне" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Следните критични грешки са намерени в зададената схема за разделяне." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Грешките трябва да се отстранят преди да продължи инсталацията на %s." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при разделянето" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Следните предупреждения са намерени в зададената схема за разделяне." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желаете ли да продължите със зададената схема за разделяне?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения при разделянето" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения при форматирането" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Група томове" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID устройства" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Твърди Дискове" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Свободно място" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "софтуерен RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не може да се създадат зададените дялове: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупреждение: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1192 ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM не е поддържа на платформата." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтуерен RAID НЕ е поддържан на платформата." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Няма наличен номер на RAID младши устройство" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Софтуерно RAID устройство не може да бъде създадено, защото всички налични " "номера за RAID младши устройства за заети." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "RAID параметри" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтуерните RAID Ви позволяват да комбинирате няколко диска в по-голямо RAID " "устройство. RAID устройство може да се конфигурира да придава допълнителна " "скорост и надеждност в сравнение с използването на индивидуални дискове. За " "повече информация за използването на RAID устройствата, моля разгледайте %s " "документацията.\n" "\n" "В момента имате свободен %s софтуерен RAID дял(-ове) за използване.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да използвате RAID трябва да създадете поне два дяла от типа 'софтуерен " "RAID'. Тогава ще може да създадете RAID устройство, което може да се " "форматира и монтира.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво искате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Създаване на софтуерен RAID дял." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Създаване на RAID устройство [подразбиране=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клониране на устройство за създаване на RAID [подразбиране=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не може да се създаде клонинг устройство" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Клон-редактор за устройство не може да бъде създаден по някаква причина." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "_Нов" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "_Анулиране" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скриване на членовете на RAID/LVM том група" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Как желаете да приготвите файл системата за дяла?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непроменен (запази информацията)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "Форматиране на дела като:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Преместване на дела на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверка за лоши блокове?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Дяловете от тип %s трябва да бъдат ограничени до отделно устройство. Това " "става като се избере устройство от списъка разрешени устройства." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Дисково Разделение Установка" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ръчно разделяне с _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s байта" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байта" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталира пакетите" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Оставащо време: %s минути" #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Сваляне %s" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Инсталиране на %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "На кратко" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:131 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Поне два неизползвани RAID дяла са необходими за създаването на RAID " "устройство.\n" "Първо създайте поне два дяла от тип \"софтуерен RAID\" и тогава изберете " "\"RAID\" отново." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Създаване RAID Устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Редактиране RAID устройство: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Редактиране RAID устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID устройство:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID Ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID Членове:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Брой излишни:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматиране на дял?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Източника няма дялове, които да се клонират. Трябва първо да зададете дял " "от тип 'софтуерен RAID' на устройството преди да може да бъде клонирано." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка в източника" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са от типа 'софтуерен RAID'.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат преди клонирането. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Избрания източник има дялове, които не са ограничени до устройството /dev/%" "s.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат или ограничат до това устройство преди " "клонирането. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Избрания източник има софтуерни RAID дялове, които са членове на активно " "софтуерно RAID устройство.\n" "\n" "Тези дялове трябва да се премахнат преди клонирането." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка с желаното устройство" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Моля изберете target устройства за клониращата операция." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Устройството източник /dev/%s не може да се избира като желано устройство." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Target устройството /dev/%s има дял които не може да бъде премахна по " "следната причина:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Този дял трябва да се премахне, преди това устройство да може да бъдете " "target." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Моля изберете устройство източник." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Устройството /dev/%s ще бъде клонирано в следните устройства:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ НА ЖЕЛАНОТО УСТРОЙСТВОТО ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Поледно Предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Клониране на Устройствата" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Има грешка при почистването на target устройствата. Клонирането е провалена." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Инструмент за Клониране на Устройства\n" "\n" "Инструмента ви позволява значително да намалите, необходимите усилия за да " "установите RAID масив. Идеята е да се вземе устройство източник което е " "било приготвено с желаната таблица на дяловете и да се клонира в други " "подобни по големина устройства. Тогава може да се създаде RAID устройство.\n" "\n" "Забележка: Устройството източник трябва да има дялове които да ограничени до " "едно устройство и могат да съдържат само неизползвани RAID дялове. Други " "типове не са позволени.\n" "\n" "ВСИЧКО на target устройството (ата) ще бъде разрушено в този процес." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Устройство източник:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Желано устройство(а):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:182 msgid "Release Notes" msgstr "Пускови забележки" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:186 msgid "Unable to load file!" msgstr "Не мога да заредя файла!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на времеви пояс" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновяване конфигурацията на нач. зареждач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновяване конфигурацията на Началния зареждач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ще се обнови конфигурацията на текущия начален зареждач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Инсталатора намери %s начален зареждач, инсталиран на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Опцията е препоръчителна." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталатора не може да намери начален зареждач, инсталиран на системата." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Създаване на нова конфигурация на началния зареждач" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Това ще ви позволи да създадете нова конфигурация на началния зареждач. Ако " "желаете да превключите зареждачите, изберете го." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропускане на обновлението на зареждача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Така няма да направите промени в конфигурацията на зареждача. Ако " "използвате външен зареждач (на друга компания), би трябвало да изберете това." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво желаете да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Миграция на файлови системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Този пуск на %s поддържа ext3 журнални файлови системи. Това има няколко " "преимущества спрямо ext2 файловите системи, обикновено използвани в %s. " "Възможно е да мигрирате ext2 форматиран дял до ext3 без загуба на " "информация.\n" "\n" "Кои от тези дялове желаете да мигрирате?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновяване на слуап дела" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядрото 2.4 се нуждае от доста повече слуап от по-старите ядра, горе-долу два " "пъти повече слуап от колкото РАМ има на системата. В момента имате %d МБ " "слуап на системата, но може би сега трябва да създадете допълнително слуап " "пространство на една от файловите системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатора намери %s МБ РАМ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Искам да създам слуап файл" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изберете дял където да се постави слуап файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно място (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Препоръчително е слуап файла да бъде поне %d МБ. Моля въведете размера на " "слуап файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер на Слуап файла (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Не искам да създавам слуап файл" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Горещо се препоръчва да създадете слуап файл. Не го ли направите, може да се " "получи ненормално спиране на инсталатора. Сигурен ли сте, че желаете да " "продължите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Слуап файла трябва да е между 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Няма достатъчно място на устройството което сте избрали за слуап дял." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP Настройка" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP устройства" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавяне на FCP устройство" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Редактиране на FCP устройството %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Вие ще премахнете FCP диск от конфигурацията си. Сигурни ли сте, че желаете " "да продължите?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка на z/IPL Началния Зареждач" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL началния зареждач ще бъде инсталиран на системата." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL началния зареждач ще бъде инсталиран на Вашата система.\n" "\n" "Руут дела ще бъде този, които сте избрали преди в установяването на " "дяловете.\n" "\n" "Ядрото което стартира машината, ще бъде онова което е инсталирано по " "подразбиране.\n" "\n" "Ако желаете да направите промени след инсталацията, чувствувайте се свободни " "да промените /etc/zipl.conf конфигурационния файл.\n" "\n" "Сега може да въведете допълнителни параметри на ядрото, които може да са " "необходими за системата." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на ядрото" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Кой начален зареждач желаете да се използва?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "използвай GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без начален зареждач" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропускане на началния зареждач" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Избрали сте да не инсталирате начален зареждач. Горещо се препоръчва да " "инсталирате такъв, освен ако имате по-специални нужди. Началния зареждач е " "почити винаги задължителен за да може да се зареди Вашата система в Линукс " "направо от твърдия диск.\n" "\n" "Сигурен ли сте че искате да пропуснете инсталацията на начален зареждач?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Малко системи се нуждаят да зададат специални параметри на ядрото при " "зареждането за да може да работят правилно. Ако трябва да зададете параметри " "на ядрото, въведете ги сега. Ако не се нуждаете или не сте сигурен да се " "нуждаете, оставете го празен." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наложи използването на LBA32 (обикновено не се налага)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Къде желаете да инсталирате началния зареждач?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Етикет" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Чисто" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редактиране на етикета" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Невалиден етикет" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикета не може да бъде празен." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикета съдържа невалидни символи." #: ../textw/bootloader_text.py:279 ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Началния зареждач %s може да зарежда и други операционни системи, Вие трябва " "да укажете от кои дялове желаете да се зареждат и какви етикети да се " "поставят за всеки от тях." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " избира бутон | избира подразбиращ се дял за начално зареждане " "| следващ екран>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Паролата за началния зареждач предпазва потребителите от задаване на " "несигурни опции към ядрото. За най-висока сигурност, препоръчваме " "установяването на парола, но това не е необходимо в общия случай." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Използване на GRUB парола" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Парола за началния зареждач:" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърди:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите Не Съвпадат" #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Паролата е твърде къса" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Паролата за началния зареждач е твърде къса" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Натиснете за да приключите инсталационния процес.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " за изход" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Извадете всякаква инсталационна медия използвана през инсталационния процес " "и натиснете за да презаредите системата.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " за презареждане" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравления, Вашата %s инсталация е завършена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информация относно errata (обновления и поправки), посетете http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Информация за използването на системата е налична в %s ръководствата на " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Приключи" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Презареждане" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Започване на инсталацията" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Пълен рапорт за инсталацията ще бъде запазен в %s след като рестартирате " "Вашата система. Добра идея е да го запазите за по-късно използване." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:307 ../loader2/loader.c:897 ../loader2/loader.c:919 #: ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Започване на обновлението" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Пълен рапорт за обновлението ще бъде запазен в %s след като рестартирате " "Вашата система. Добра идея е да го запазите за по-късно използване." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Подразбиращата се инсталация включва препоръчваните от нас пакетна " "селекция. След инсталацията, допълнителен софтуер може да бъде добавен или " "премахнат използвайки инструмента 'system-config-packages'.\n" "\n" "%s се доставя с много повече приложения и можете да си изберете собствена " "селекция от софтуер която да инсталирате." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Пренарежда софтуерната селекция" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Какъв вид система желаете да инсталирате?" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на клавиатура" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Какъв модел е закачен за този компютър?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На кое устройство се намира мишката?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Какъв е модела на мишката закачена към компютъра?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулиране на 3 Бутона?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор на Мишка" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Невалиден IP низ" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Въведения IP '%s' е невалиден IP." #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Нетмаска" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка до точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "Криптиращ Ключ" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Мрежово устройство: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Хардуерен Адрес: %s" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конфигуриране чрез DHCP" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Активиране при зареждането" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Мрежова конфигурация за %s" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Невалидна информация" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Трябва да въведете валидна IP информация за да продължите" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Първичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Третичен DNS:" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разни мрежови параметри" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматично чрез DHCP" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "ръчно" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Конфигурация на хост-името" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ако системата Ви е част от по-голяма мрежа където хост-имената се назначават " "от DHCP, изберете автоматично чрез DHCP. В противен случай изберете ръчно и " "въведете хост име за системата. Ако не го направите системата ще бъде " "известна като 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Невалидно Хостиме" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Не сте задали хост-име." #: ../textw/packages_text.py:59 msgid "Select individual packages" msgstr "Изберете индивидуални пакети" #: ../textw/packages_text.py:66 msgid "Package Group Selection" msgstr "Избор на пакетна група" #: ../textw/packages_text.py:76 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> избор | Групови Детайли | следващ екран" #: ../textw/packages_text.py:122 msgid "Package Group Details" msgstr "Детайли за пакетната група" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:182 msgid "Size :" msgstr "Размер :" #: ../textw/packages_text.py:183 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f КБ" #: ../textw/packages_text.py:202 msgid "Total size" msgstr "Общо" #: ../textw/packages_text.py:323 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Избор на индивидуални пакети" #: ../textw/packages_text.py:331 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> избор | помощ | описание на пакета" #: ../textw/packages_text.py:379 msgid "Package Dependencies" msgstr "Пакетни Зависимости" #: ../textw/packages_text.py:381 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Някои от пакетите, които сте избрали се нуждаят от пакети, които не са " "избрани. Ако изберете 'Добре' всички тези необходими пакети ще бъдат " "инсталирани." #: ../textw/packages_text.py:402 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Инсталиране на пакетите за задоволяване на зависимостите" #: ../textw/packages_text.py:403 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не инсталирай пакетите, които имат зависимости" #: ../textw/packages_text.py:404 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Пренебрегване на пакетните зависимости" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Трябва да зададете стойност" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Заявената стойност не е цяло число" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Заявената стойност е прекалено голяма" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID устройство %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупреждение: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Модифициране на дял" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Добави въпреки това" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Тип на файловата система:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Разрешени устройства:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фиксиран размер:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Запълване на максималният размер от (МБ):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Запълване на цялото налично пространство:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Стартов цилиндър:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Краен цилиндър:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томове:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID членове:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Брой на spares?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Тип на файловата система:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Етикет на файловата система:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Файловата система - Параметри:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирай като %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Мигрирай към %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Остави я непроменена" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Файлова Система Опции" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Моля изберете как желаете да се приготви файловата система на този дял." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверка за развалени блокове" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави я непроменена (запазва информацията)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Форматирай като:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Мигрирай към:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Налагане на първичен дял" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Не Поддържан" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM група томове може да се редактира само в графичния инсталатор." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Невалидна стойност за размер на дяла" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Невалидна Стойност за Максимален Размер" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Невалидна стойност за стартов цилиндър" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Невалидна стойност за краен цилиндър" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Няма RAID дялове" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Поне два софтуерни RAID дяла са необходими." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Форматиране на дяла?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Невалидна стойност за RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Прекалено много spares" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максималния брой на spares с масива RAID0 е 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Няма групи от томове" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Няма групи от томове в които да се създаде логически том" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Текущия поискан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за " "логически том (%10.2f МБ). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Текущия поискан размер (%10.2f МБ) е по-голям от максималния размер за " "групата томове (%10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нов дял или логически том?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Желаете ли да създадете нов дял или нов логически том?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "дял" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "логически том" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Премахване" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Помощ F2-Нов F3-Редактирай F4-Премахни F5-Анулирай " "F12-Добре " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Няма Руут Дял" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Трябва да има '/' дял за инсталацията." #: ../textw/partition_text.py:1545 ../textw/partition_text.py:1641 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кое устройство(а) искате да бъде използвано за инсталацията?" #: ../textw/partition_text.py:1614 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Разделяне" #: ../textw/partition_text.py:1616 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Сваляне - %s" #: ../textw/progress_text.py:99 msgid "Package Installation" msgstr "Пакетна Информация" #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Name : " msgstr " Име : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Size : " msgstr " Размер : " #: ../textw/progress_text.py:103 msgid " Summary: " msgstr " Кратко Описание: " #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Packages" msgstr " Пакети" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Bytes" msgstr " Байта" #: ../textw/progress_text.py:150 msgid " Time" msgstr " Време" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid "Total :" msgstr "Общо :" #: ../textw/progress_text.py:159 msgid "Completed: " msgstr "Завършени: " #: ../textw/progress_text.py:169 msgid "Remaining: " msgstr "Оставащи: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В кой часови пояс се намирате?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системния часовник използва UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновете конфигурацията на началния зареждач" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропуснете обновлението на началния зареждач" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Създайте нова конфигурация на началния зареждач" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядрото 2.4 се нуждае от доста повече слуап от по-старите ядра, горе-долу два " "пъти повече слуап от колкото РАМ има на системата. В момента имате %d МБ " "слуап на системата, но може би сега трябва да създадете допълнително слуап " "пространство на една от файловите системи." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Свободно пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Намерена Памет (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложен размер (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Слуап Файл Размер (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Добавяне на Слуап" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Стойността, която сте въвели е невалидно число." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталиране на системата" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система, която да бъде обновена" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Една или повече съществуващи Линукс инсталации са намерени на Вашата " "система.\n" "\n" "Моля изберете коя да бъде обновена или изберете 'Преинсталиране на " "системата' за нова инсталация." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Избор на пакети за обновяване" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакетите, които сте инсталирали и всеки друг пакет, който е необходим за " "задоволяване на зависимостите, са избрани за инсталация. Желаете ли " "създадете собствен набор от пакети които да бъдат обновени?" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Руут парола" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Изберете Руут парола. Трябва да я въведете два пъти за да сте сигурни, че я " "знаете и не сте направили грешка при въвеждането. Запомнете, че руут " "паролата е важна част от сигурността на системата!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Руут паролата трябва да е поне 6 символа." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добре дошли в %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP устройство" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Устройство #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL Началния зареждач ще бъде инсталиран на системата след като " "инсталацията приключи. Сега може да добавите допълнителни параметри за " "ядрото или за chandev, от които системата може да има нужда." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL конфигурация" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev линия " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Потребителски" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Изберете този вид инсталация за да имате пълен контрол върху инсталационния " "процес, включително избора на софтуерни пакети и разделянето на дисковете." #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "Формат" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Личен работен плот" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Отличен за персонални компютри или лаптопи, изберете този подход за да " "инсталирате графичен десктоп и създадете система идеална за домашна или " "настолна употреба." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tДесктоп среда (Гноме)\n" "\tОфис пакет (OpenOffice.org)\n" "\tУеб браузър \n" "\tЕмайл (Еволюшън)\n" "\tТекстови съобщения\n" "\tАудио и видео приложения\n" "\tИгри\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Ред Хат Ентерпрайс Линукс AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tДесктоп обвивка (ГНОМЕ)\n" "\tАдминистративни инструменти\n" "\tИнструменти за настройка на Сърверите\n" "\tУеб сървър\n" "\tУиндоус файл сървър (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Ред Хат Ентерпрайс Линукс Десктоп" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Ред Хат Ентерпрайс Линукс ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Ред Хат Ентерпрайс Линукс WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tДесктоп среда (ГНОМЕ)\n" "\tОфис пакет (OpenOffice.org)\n" "\tУеб браузър \n" "\tЕмайл (Еволюшън)\n" "\tТекстови съобщения\n" "\tАудио и видео приложения\n" "\tИгри\n" "\tИнструменти за разработка\n" "\tАдминистративни инструменти\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Сървър" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Изберете опцията, ако искате да установите споделяне на файлове, принтери и " "уеб услуги. Допълнителни услуги, също могат да се активират и можете да " "изберете дали да инсталирате графична среда." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Работна станция" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Инсталиране на графична среда с инструменти за програмиране и системна " "администрация. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на медиите" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Извади CD-то" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Изберете \"%s\" за да проверите CD-то в устройството или \"%s\" за да го " "извадите и поставите друго за тестване." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD-то %s не е намерено в никое от устройствата. Моля поставете %s и " "натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Намерено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете теста на CD медията преди инсталация натиснете %s.\n" "\n" "Изберете %s за да пропуснете теста и да започне инсталацията." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Не е намерено съвместимо с зареждаща медия CD %s. Моля поставете %s и " "натиснете %s за нов опит." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Не намерено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не мога да намеря кикстарт файл на CDROM-a." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Четене на диска с драйвери..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате няколко устройства, които могат да бъдат дискове с драйвери . Кое " "желаете да се използва?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Има няколко дяла на това устройство, които могат да съдържат образ надиска с " "драйвери. Кой желаете да се използва?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Провали се монтирането на дял." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Избор на образ на диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изберете файла, в който е образа на диска с драйвери." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Провали се зареждането на диска с драйвери от файла." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Поставете диск с драйвери в /dev/%s и натиснете \"Добре\" за да продължите." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Поставете диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Провал на монтирането на диска с драйверите." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Ръчен избор" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Зареди друг диск" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Няма устройство от подходящите типове на този водещ диск. Желаете ли ръчно " "да изберете драйвер, продължите независимо от това или заредите друг диск с " "драйвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Диск с драйвери" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Имате ли диск с драйвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Други дискове с драйвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желаете ли да заредите други дискове?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:445 ../loader2/urlinstall.c:454 #: ../loader2/urlinstall.c:465 msgid "Kickstart Error" msgstr "Кискстарт грешка" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат дисков кикстарт източник: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следните невалидни аргументи са зададени за командата за кикстарт диска с " "драйвери: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Моля въведете параметри които искате да се зададат на модула %s разделени с " "шпации. Ако не знаете какви параметри да зададе, пропуснете този екран с " "натискането на \"Добре\" бутона. Списък с валидните параметри може да бъде " "видян при натискането на F1." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Въведете параметри за модула" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Не намерени драйвери" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Зарежда диска с драйвери" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не са намерени драйвери за ръчно поставяне. Искате ли да използвате диск с " "драйвери?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Моля изберете драйвера, който искате да бъде зареден. Ако не го няма и " "имате диск с драйвери, натиснете F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Задайте допълнителни модулни параметри" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изберете драйвер за Устройство за Зареждане" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Зареждане на %s драйвера..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Инсталационното дърво %s в директорията изглежда не съвпада с зареждаща Ви " "медия." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Получи се грешка при четенето на инстала от ISO образа. Моля проверете ISO " "образите и опитайте отново." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изглежда нямате твърди дискове на системата си! Желаете ли да конфигурирате " "допълнителни устройства?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Кои дял и директори на този дял съдържат CD (iso9660) образите за %s? Ако не " "виждате дисковото устройство, което използвате, показано натиснете F2 за да " "конфигурирате допълнителни устройства." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директория съдържащата образите:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Изберете Дял" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Устройството %s изглежда не съдържа %s CDROM образи." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за команда на HD кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не може да намери кикстарт файл на твърдия диск." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Няма го твърдият диск отговарящ на BIOS диска %s" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип на клавиатурата" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Какъв тип клавиатура имате?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отварянето на кикстарт файла %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при четенето на съдържанието на кикстарт файла %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка в %s линия %d на кикстарт файла %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не може да бъде намерен ks.cfg на зареждащото флопи." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за спиране на кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добре дошли в %s -- Спасителен режим" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:137 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между елементите | избира | следващ екран " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Изберете език" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Локален CDROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Твърд Диск" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS образ" #: ../loader2/loader.c:302 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск източник с обновления" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате няколко устройства, които могат да бъдат дискове с обновления. Кое " "желаете да се използва?" #: ../loader2/loader.c:318 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Поставете диска с обновления в /dev/%s и натиснете \"Добре\" за да " "продължите." #: ../loader2/loader.c:320 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с обновления" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Провал при монтирането на диска с обновления" #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Четене на обновленията за анаконда..." #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Не е намерен твърд диск. Може би е необходимо ръчно да изберете драйвер за " "устройства за да е успешна инсталацията. Желаете ли да изберете драйвер " "сега?" #: ../loader2/loader.c:731 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Нямата достатъчно RAM за инсталирането на %s на машината." #: ../loader2/loader.c:889 msgid "Rescue Method" msgstr "Спасителен метод" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Installation Method" msgstr "Инсталационен метод" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа спасителните изображения?" #: ../loader2/loader.c:894 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Какъв е вида на медията, която съдържа пакетите за инсталиране?" #: ../loader2/loader.c:918 msgid "No driver found" msgstr "Не е намерен драйвер" #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Select driver" msgstr "Изберете драйвер" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Use a driver disk" msgstr "използване на диск с драйвери" #: ../loader2/loader.c:920 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не може да бъдат намерени устройства от типа необходим за този инсталационен " "метод. Желаете ли, ръчно да изберете драйвер или да ползвате диск с " "драйвери?" #: ../loader2/loader.c:1080 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следните устройства са намерени на системата." #: ../loader2/loader.c:1082 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не са заредени драйвери за устройствата на системата. Желаете ли да " "заредите, въпреки това?" #: ../loader2/loader.c:1086 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader2/loader.c:1087 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1088 msgid "Add Device" msgstr "Добави устройства" #: ../loader2/loader.c:1228 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Зареждача е стартиран. Стартирам конзолата.\n" #: ../loader2/loader.c:1592 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Изпълнение на анаконда, %s спасителен режим - моля изчакайте...\n" #: ../loader2/loader.c:1594 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Изпълнение на анаконда, %s системен инсталатор - моля изчакайте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не може да бъде прочетена диск контролната сума от първичния том " "дескриптор. Това може би значи, че диска е създаден без добавянето на " "контролна сума." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверява \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяване на медията..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не може да бъде намерен инсталационния образ %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ПРОВАЛ.\n" "\n" "Текущо тествания образ има грешки. Това може да е зари повредено сваляне или " "диск. Ако е възможно почистете диска и опитайте отново. Ако този тест " "продължава да се проваля, Вие не трябва да продължавате с инсталацията." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "ПРЕМИНА\n" "\n" "Диска е добър, може да инсталирате от тази медия." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Няма контролна сума и не е е възможно да се провери медията." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Резултат от проверката на медиите" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "на образа:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "провал при четенето от директорията %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желаете ли извършите проверка на контролната сума на ISO образа:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка на контролната сума" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за устройствения кикстарт метод %s: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Моля въведете следната информация:\n" "\n" " о име или IP на Вашия %s сървър\n" " o директория на този сървър съдържаща\n" " %s за архитектурата\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s e безжичен мрежови адаптер. Моля задайте ESSID и криптиращ ключ, ако е " "необходимо, за достъп до безжичната мрежа. Ако не е нужен ключ оставете " "полето празно и инсталацията ще продължи." #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични параметри" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:266 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Заявката за динамично IP върна IP конфиг. информация, но не съдържа DNS " "nameserver. Ако знаете nameserver си, моля въведете го сега. Ако нямате тази " "информация, може да оставите полето празно и инсталацията ще продължи." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Невалидна IP информация" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Въвели сте невалиден IP адрес." #: ../loader2/net.c:346 ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичен IP" #: ../loader2/net.c:347 ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Изпращане на заявка за IP информация за %s..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Моля въведете IP конфигурация за машината. Всеки елемент трябва да бъде " "въведен като IP адрес в точково-десетичен формат (напр. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Нетмаска:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Подразбиращ се шлюз(IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Първичен nameserver:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "използване на динамична IP конфигурация (bootP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигуриране на TCP/IP" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Трябва да въведете валидни IP адрес и нетмаска." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Разрешаване на хост името и домейна..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за мрежовия кикстарт %s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Невалидно bootproto %s зададено в мрежовата команда" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежово Устройство" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате няколко мрежови устройства на системата. През кое, желаете да продължи " "инсталацията?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сървъра:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директория:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS установяване" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Директорията изглежда не съдържа %s инсталационното дърво." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директорията не може да се монтира от сървъра." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата на NFS кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Телнет" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чакам телнет връзка..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Изпълнявам анаконда през телнет..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не мога да получа %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не може да бъде получен инсталационния образ." #: ../loader2/urlinstall.c:279 msgid "Media Detected" msgstr "Намерена е медия" #: ../loader2/urlinstall.c:280 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Местна инсталационна медия е намерена..." #: ../loader2/urlinstall.c:446 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Невалиден аргумент за командата за URL кикстарт метода %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Трябва да зададе --url аргумент за кикстарт метода." #: ../loader2/urlinstall.c:466 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Url метод %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Грешка при влизане в %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Проблем при извличане на %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Извличане" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Име на FTP сайт:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Име на уеб сайт:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "използване на анонимен достъп по ftp" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка на FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка на HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Необходимо е да въведете име на сървър." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Необходимо е да въведете директория." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Непозната машина" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалидно име на машина." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "Ако не използвате анонимно ftp, въведете име и парола по-долу." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ако използвате HTTP прокси, въведете името на проксито, което да се използва." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Име на Акаунт:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Допълнителни FTP настройки" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Допълнителни HTTP настройки" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Зареждане на SCSI драйвер" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Скриване на _поясненията" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Рестартиране" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Показване на _поясненията" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Дебъг" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Бележки" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Преглед (и промяна) на създадените дялове" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Изберете диск(-ове) за използване от инсталацията:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Възникна изключение" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Възникна изключение" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Допълнителни пакети" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "dialog1" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Акра" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Алагос, Сергипе" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Аляска времеви пояс - Аляска полуострова" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Аляска времеви пояс - Аляска шията" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Западна Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Аулетски острови" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, И Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станция Амунсент - Скот Южен Полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантически острови" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантическо Време - И Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Атлантическо Време - Нова Скотия, NB, З Лабрадор, И Квебек и PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Атлантическо Време - Нова Скотия - места, които не виждали DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Гуриев, Манкистау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорски острови" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Бахия" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Баян-Олгию, Гожи-Алтай, Ховд, Увс, Завхан" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Буенос Айрес (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарски Острови" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станция Кейси, Полуостров Бейли" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "централен Китай - Гансу, Съчуан и т.н." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "централен Крим" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Централно Стандартно Време - Саскачуан - среден запад" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Централно Стандартно Време - Саскачууан - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Централно Време" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Централно Време - Юкатан" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Централно Време - западен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Централно Време - Коахуила, Дуранго, Нуева Леон, Тамаулипас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Централно Време - Манитоба и западно Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Централно Време - границата Мичиган - Уисконсин" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Централно Време - повечето местоположения" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Централно Време - Северна Дакота - Оливер Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Централно Време - Куинтара Роо" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Централно Време - Рейни Ривър и Форт Франсис, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Централно Време - западен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеулта и Мелелия" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Острови Чатам" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станция Дейвис, Вестхолд Хилс" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Дорнод, Сухбатар" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "База Дюмонт - д'Урвил, Тере Аделие" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Източна Амазония" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "източен Китай - Пекин, Шанхай и т.н." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "източния бряг, северно от Скоресбисънд" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "източна Демократична Република Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Великденски Острови и Сала и Гомез" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - Крауфорд Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - Страк Каунти" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Източно Стандартно Време - Индиана - Швейцария Каунти" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Източно Стандартно Време - източен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Източно време" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Източно Стандартно Време - източен Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Източно време - Кентъки - област Луисвил" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Източно време - Кентъки - област Уейн" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Източно време - Мичиган - повечето територии" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Източно време - Онтарио - повечето територии" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Източно време - Онтарио и Квебел - места не попадащи под DST 1967-1973" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Източно Стандартно Време - Пангниртунг, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Източно време - Квебек - повечето територии" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Източно време - Тъндър Бей, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "източно и южно Борнео, Бали, западен Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "източен Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Острови Галапагос" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Гамбиерови Острови" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Гилбертови Острови" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Хаваи" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Хейлонджианг" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Ариан Джая и Молукас" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Ян Майен" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атон Джонсън" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Юию (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Косрае" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Куаялеин" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "Ла Риоя (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Линия Острови" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Остров Лорд Хове" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "метрополия" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Острови Маркуесас" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Мато Гросо" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мато Гросо до Сул" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станция Маусън, Холм Бей" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станция МакМърдо, Остров Рос" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (МЗ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Острови Мидуей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западна Русия" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспийско море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западен Сибир" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - р.Янисей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - ез.Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - р.Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - р.Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - остров Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "повечето местоположения" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "повечето местоположения (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Планинско Стандартно Време - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Планинско Стандартно Време - Даунсон Крик и Форт Св. Джон, Британска Колумбия" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Планинско Стандартно Време - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Планинско Време" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Планинско Време - Алберта, източна Британска Колумбия и з Саскачеуан" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Планинско Време - централни Североизточни Територии" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Планинско Време - Чихуахуа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Планинско Време - Навахо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Планинско Време - Ю Байя, Наярит, Синалоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Планинско Време - южно Айдахо и източен Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Планинско Време - з Северозападни Територии" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "СИ Бразилия (МА, ПИ, ЦЕ, РН, ПБ)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Остров Нюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Нов Южен Уелс - повечето местоположения" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Нов Южен Уелс - Янковина" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Северни територии" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Тихо-океанско Време" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Тихо-океанско Време - с Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Тихо-океанско Време - ю Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Тихо-океанско Време - з Британска Колумбия" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Станция Пламър, Анверови Острови" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "полуостровна Малайзия" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Пермамбуко" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Фениксови Острови" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Понапе" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Куинсленд - Ваканционните Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Куинсленд - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Кизилорда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Рораима" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Станция Ротера, Остров Аделаида" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Рутения" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Сабах и Сарауак" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "Сан Хуан (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Санта Круз (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Скоресбайсунд" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Обществени Острови" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Южна Австралия" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Югоизточни Уйгури" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Ю & ЮИ Бразилия (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станция Сиова, И Онгъл I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Куинсленд - повечето места" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Туле / Питуфик" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет и повечето Уйгури" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Тера дел Фуего (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Токантис" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Трук (Чрук)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Тукуман (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Виктория" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станция Восток, Южен Плюс" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Остров Уейк" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Западна Амазония" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Западно и централно Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "западна Демократична Република Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Западна Австралия" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западен Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Западен Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "З Пара, Рондония" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожие" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкан" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Амхарик (етиопски)" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгали(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайски(Опростен)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайски(Традиционен)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датски" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английски" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Френски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немски" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Италиански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японски" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малай" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Северно Сото" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персийски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Полски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португалски(Бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Пенджаби" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Руски" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Персийски" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Тай" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Мишката не е открита, тя е необходима за инсталация в графичен режим. " #~ "Стартиране на текстов режим." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Открита е мишка: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Използване на мишка: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Възникна не обработвано изключение. Най-вероятно това е грешка в " #~ "програмата. Моля копирайте пълния текст на това съобщение или запазете " #~ "частта от паметта съдържаща грешката на дискета. Непременно информирайте " #~ "подробно екипа на анаконда за проблема на %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Отдалечено свързване (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Уеб сървър (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Файлов трансфер (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Пощенски сървър (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Неуспех при създаване на стартираща дискета" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Размерът на модулите на ядрото, необходими на системата прави невъзможно " #~ "създаването на стартова дискета." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Поставете дискета в устройството" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Моля поставете дискетата, на която ще бъде записана зареждащата програма " #~ "и ще служи за стартираща дискета.\n" #~ "\n" #~ "Цялата налична информация на дискетата ще бъде ИЗТРИТА при създаването на " #~ "стартираща дискета." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Създаване на стартираща дискета" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при създаването на стартираща дискета. Уверете се, че има " #~ "поставена дискета в първото флопи дисково устройство." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Създава" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Създаване на стартираща дискета..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Съобщение за грешка при опит за проверка на информацията записана на " #~ "стартиращата дискета. Уверете се, че дискетата е във флопидисковото " #~ "устройство е добра." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Стартиращата дискета е повредена. Вероятна причина е лоша дискета. " #~ "Уверете се, че дискетата е във флопидисковото устройство е добра." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Запази на дискета" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Следните ISO файлове, необходими за инсталацията, липсват:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Системата ще се рестартира сега." #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Липсващ пакет" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Избрали сте, че пакета '%s' трябва да се инсталира. Той не съществува. " #~ "Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Прекрати" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Липсваща група" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Избрали сте, че групата '%s' трябва да се инсталира. Тази група не " #~ "съществува. Искате ли да продължите или ще прекратите инсталацията?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Четене" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Не може да се прочете хедър списъка. Това може да е заради липсващ файл " #~ "или повредена медия. Натиснете за опитате отново." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Не може да се прочете comps файла. Това може да е заради липсващ файл " #~ "или повредена медия. Натиснете за опитате отново." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Инсталиране..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Грешка при инсталирането на пакет" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Получи се грешка при инсталирането на %s. Това може да е поради повреда " #~ "в медията, недостатъчно място на диска и/или хардуерен проблем. Грешката " #~ "е фатална и инсталацията ще бъде прекратена. Моля проверете медията си и " #~ "пробвайте отново.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете 'Добре' за рестартиране на системата." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Невъзможно е обединението на хедър списъка. Това може да е заради " #~ "липсващ файл или повредена медия. Натиснете за опитате отново." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Обновяване на %s пакетите\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Инсталиране на пакетите %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Следните пакети автоматично са\n" #~ "избрани за инсталиране:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Изглежда нямате достатъчно свободно дисковото пространство за " #~ "инсталацията на пакетите, които сте избрали. Нуждаете се от повече място " #~ "на следните системи:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Необходимо пространство" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Изглежда нямате достатъчно свободно файлови възли за инсталацията на " #~ "пакетите, които сте избрали. Нуждаете се от повече възли на следните " #~ "системи:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Необходими възли" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Дисково пространство" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Архитектурата на пуска на %s, която обновявате, изглежда е %s - т.е. не е " #~ "такава каквато е архитектурата на предходната инсталация %s. Много " #~ "вероятно е обновлението да не бъде успешно. Сигурни ли сте, че искате да " #~ "продължите?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Изглежда имате пакети от външни доставчици, които се припокриват с " #~ "пакетите включени в %s. Поради това, че тези пакети се припокриват, " #~ "продължаването с обновлението може да причини повреда или спиране на " #~ "функционирането им или нестабилност във системата. Моля вижте Пусковите " #~ "Бележки за повече информация.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли да продължите с обновлението?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Системата няма /etc/redhat-release файл. Възможно е това да не е %s " #~ "система. Продължаването с обновителния процес може да направи системата " #~ "неизползваема. Желаете ли да продължите с обновлението?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на удостоверяването" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Активирай MD5 пароли" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Активирай сенчести пароли" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Активирай NIS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Използвай разпръскване за намирането на NIS сървър" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS домейн: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS сървър: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Активирай LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Използвай TLS търсения" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP сървър:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP базов DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Активирай Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Админ сървър:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Активирай SMB _удостоверяване" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB _сървър:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB _работна група:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Създаване на зареждащ диск" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Зареждащата дискета позволява да се зареди системата %s от флопи диск. " #~ "Това Ви позволява да заредите системата в случай на спиране работата на " #~ "началния зареждач, ако сте го инсталира ли или ако някой друг външен " #~ "зареждач не поддържа Линукс.\n" #~ "\n" #~ "Горещо се препоръчва да създадете зареждаща дискета.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "Да, желая да създам зареждаща дискета" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Не, не желая да създавам зареждаща дискета" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Изберете устройство на което да стартирам fdasd" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Форматирането на избраното DASD устройство ще унищожи цялата съдържана " #~ "информация. Наистина ли желаете да го форматирате?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Разделяне с fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Изберете устройство за разделяне с fdisk:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активно" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Защитна стена" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Внимание - нямате защитна стена" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Ако системата е закачена директно за Интернет или голяма публична мрежа, " #~ "препоръчително е да конфигурирате защитната стена за да избегнете не " #~ "регламентиран достъп. Разбира се, може да изберете да не я настройвате. " #~ "Изберете \"Продължение\" за да продължите без защитна стена." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Конфигуриране на Защитната Стена" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "Продължение" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Защитната стена може да Ви предпази от не регламентиран достъп до " #~ "компютъра от външния свят. Желаете ли да я активирам?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "Без защитна стена" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "Включи защитната ст_ена" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Може да настройте защитна стена, да допуска достъп до специализирани " #~ "услуги на компютъра от други потребители. Към кой услуги, ако има " #~ "такива, да се разреши достъпа?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Linux с повишена надеждност (SELinux) обезпечава по-добър контрол на " #~ "сигурността, отколкото наличния в традиционните Линукс системи. Той може " #~ "да бъде настроен в 'неактивно' състояние, което само да предупреждава за " #~ "нещата, които биха били забранени или да бъде в пълно активно състояние." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Включване на _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Всички пакети" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Пакети: %s\n" #~ "Версия: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "Дървовиден изглед" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "Плосък изглед" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "Размер (МБ)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Общо: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Избери всички в групата" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Размаркиране на всички в групата" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Минимално" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Детайли за '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Пакетната група може да има основни и допълнителни пакети. Основните " #~ "пакети са винаги избрани, когато групата е избрана.\n" #~ "\n" #~ "Изберете допълнителни пакети за инсталиране:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Основни пакети" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Изберете самостоятелни пакети" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Системния часовник използва _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Моля изберете най-близкия град във Вашия времеви пояс:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Непроверен монитор" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Собствена графична настройка" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Дълбочина на цвета:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 цвята (8 бита)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Високи цветове (16 бита)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Истински цветове (24 бита)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Екранна разделителна способност:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Моля изберете предпочитаната десктоп среда:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Вашата десктоп среда е:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Моля изберете типа на влизане:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "Текстово" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "Графично" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Настройка на монитора" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Не указан монитор" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Не сте избрали тип на монитора. Препоръчително е да изберете най-близкия " #~ "модел, за да можете да имате най-доброто възможно качество на " #~ "изображението." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Изберете тип на монитора" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "В повечето случай, монитора ще е намерен автоматично. Ако намерените " #~ "параметри не са правилни за монитора, изберете максимално точните такива." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Възстанови оригиналните стойности" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Хоризонтална синх:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "Вертикална синх:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Графичен Интерфейс (Х) Настройка" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Непозната видео карта" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Получи се грешка при избирането на видеокартата %s. Моля докладвайте я на " #~ "%s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Непозната видео карта" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Трябва да изберете видео карта преди настройката на Х да може да " #~ "продължи. Ако искате да пропуснете настройването му, може да натиснете " #~ "бутона 'Пропускане Настройката на Х'." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Системата Ви ще бъде настроена да използва фрейм буфер драйвер за Х " #~ "Прозоречна Система. Ако не искате да настройвате Х, изберете 'Пропусни " #~ "Настройката на Х'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Размера на паметта на видео картата не може да бъде открит. Моля " #~ "изберете размера на паметта от възможните:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "В повечето случай, видео хардуера може да бъде засечен автоматично. Ако " #~ "намерените параметри не са правилни за хардуера, изберете точните " #~ "параметри." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "Памет на Видео картата: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "Пропускане на настройката на Х" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Зареждащата дискета позволява зареждането на %s системата от флопи " #~ "диска. Това гарантира зареждане на системата в случай, че конфигурацията " #~ "на началния зареждач спре да работи.\n" #~ "\n" #~ "Горещо се препоръчва да създадете зареждаща дискета.\n" #~ "\n" #~ "Желаете ли да я създадете?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Зареждаща дискета" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Изберете диск на които да стартирам fdasf или dasdfmt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следващ" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Модифициране на дялове" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Форматиране на DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Установяване на диск" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Получена е грешка при изпълнението на %s на устройството %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Изпълнението на dasdfmt означава загубата на \n" #~ "ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ на устройството %s.\n" #~ "\n" #~ "Сигурни ли сте че искате това?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Получена е грешка - няма валидни устройства на които да се създаде нова " #~ "файлова система. Моля проверете хардуер се за причината или използвайте " #~ "dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Обратно на fdasd екрана?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Изберете диск, за който да се изпълни fdsik" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Потребителска настройка" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Активиране защитната стена" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Без защитна стена" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Разреши входящите:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Невалиден избор" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Не може да настройте деактивирана защитна стена." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Настройка на защитната стена" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Със защитна стена, може да желаете да допуснете достъп до специализирани " #~ "услуги на компютъра от други потребители. Към кой услуги да разреша " #~ "достъпа?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Линукс с повишена сигурност" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Редактиране на потребител" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Добавяне на потребител" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Потвърди" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Пълното име" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Неправилно потребителско име" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Потребителското име може да съдържа само символите A-z, a-z и 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Липсващо потребителско име" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Трябва да зададете потребителско име" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Паролата трябва да е поне 6 символа." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Потребителя съществува" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Руут потребителя вече е настроен. Не е нужно да добавяте потребителя тук." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Този системен потребител е вече настроен. Не трябва да добавяте " #~ "потребителя тук." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Този потребител вече съществува. Изберете друг." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Би трябвало да използвате нормален акаунт за повечето работи на система. " #~ "Като не използвате руут акаунта, ще намалите вероятността от нарушаването " #~ "на системната конфигурация." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Потребителски акаунт - установяване" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Какви други потребителски акаунти желаете да имате на системата? Би " #~ "трябвало да имате поне един не-руут акаунт за нормална работа, но системи " #~ "с множество потребители могат да имат маса акаунти." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Въведи информация за потребителя." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Променяне на информацията за потребителя." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Използване на сенчести пароли" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Активиране на MD5 Пароли" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Активиране на NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS Домейн:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS Сървър:" #~ msgid "or use:" #~ msgstr "или използвай:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Търсене на сървър чрез разпръскване (броудкаст)" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Активиране на LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP сървър:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP базов DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Използване на TLS връзки" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Активиране на Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Админ сървър:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Дълбочина на цвета" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Моля изберете дълбочина на цвета, която да бъде използвана:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разделителна способност" #~ msgid "Please select the resolution you would like to use:" #~ msgstr "Моля изберете разделителната способност, която да бъде използвана:" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X Настройки" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Изберете дълбочина на цвета и видео режим, който да бъдат използвани. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Дълбочина на цвета:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Променяне" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Разделителна способност:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Подразбиращ се десктоп:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Подразбиращ се логин:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Графичен" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текстов" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Моля изберете монитор за системата." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "хоризонтална" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "вертикална" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Невалидна синх честоти" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "%s синх. честотите не са валидни:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Валидна честота би имала вида:\n" #~ " 31.5 единична стойност\n" #~ " 50.1-90.2 диапазон\n" #~ "31.5,35.00,39.3-40.0 списък от стойности и диапазони\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Мониторна синх честоти" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Моля въведете синх честоти за Вашия монитор. \n" #~ "\n" #~ "Забележка - обикновено не е необходимо да ги въвеждате ръчно и това " #~ "трябва да се прави само, ако сте сигурни, че са точните стойности." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "ХСинх честота: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "ВСинх честота: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Изберете монитор за системата. Използвайте бутона '%s' за да възстановите " #~ "намерените стойности." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Монитор:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "ХСинх честота:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "ВСинх честота:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Избери тип на монитора" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Продължение" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Видео карта" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Изберете видео картата за системата. Изберете '%s' за възстановяване на " #~ "картата намерена от инсталатора." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Видео RAM" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Моля изберете размера на видео паметта на картата. Изберете '%s' за да " #~ "възстановите намерения размер намерен от инсталатора." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Пропускане на настройката на X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Конфигуриране на видео картата" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Изберете видео карта и памет за системата." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Видео карта:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Непозната карта" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Видео Памет:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да подберете допълнителна медия, поставете следващото CD и " #~ "натиснете \"%s\". Не е необходимо да тествате всичките CD-та, въпреки че " #~ "е препоръчително да ги тествате поне един път.\n" #~ "\n" #~ "За да започне инсталацията поставете CD #1 в устройството и натиснете \"%s" #~ "\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Проверката %sis е завършена и резултата е %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Чубут (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Източно Стандартно Време - централен Нунавут" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Северна Ирландия" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Тазмания" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Яп" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "си Мали" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "югозападна Мали" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Допълнителни езици за поддръжка" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Изберете език за системата: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Изберете допълнителни езици за инсталиране на системата:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Избери всички" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Избери само подразбиращия" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Анулирай" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери Всички" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Анулиране" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "" #~ "Изберете допълнителни езици които желаете да се използват на системата:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Поддържани езици" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Трябва да изберете поне един език за инсталиране." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Подразбиращ се Език" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Изберете подразбиращ се език за системата: "