# translation of as.po to Assamese # translation of anaconda to Assamese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Amitakhya Phukan , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 10:33+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr " অগ্যাত ভূল ।" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr " kickstart config: %s ৰ দ্বিতীয় ভাগ টানোতে ভুল হ'ল ।" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr " শেলৰ বাবে টিপক ।" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr " ঠিক অাছে ।" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" " চিত্ৰিত সংস্থাপক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অাপোনাৰ ওচৰত পৰ্যাপ্ত RAM নাই । লিখিত ৰূপত অাৰম্ভ " "কৰা হ'ল ।" #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr " কোনো ভিডিও যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল, মস্তিষ্কহীন ধৰি লোৱা হ'ল । " #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr " X যন্ত্ৰ‌-সংক্ৰান্তৰ বস্তু সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr " চিত্ৰিত সংস্থাপন অাৰম্ভ কৰা হ'ল । " #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr " সংস্থাপন শ্ৰেণীয়ে লিখিত সংস্থাপন ধৰণ বাধ্য কৰিছে ।" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr " চিত্ৰিত সংস্থাপন পোৱা নাযাই... লিখিত ধৰণ অাৰম্ভ কৰা হৈছে ।" #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr " DISPLAY মান নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই । লিখিত ধৰণ অাৰম্ভ কৰা হ'ল ।" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "অগ্যাত সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া ।" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" " অাপুনি এনেধৰণৰ সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া নিৰ্দিষ্ট কৰিছে যিটো anacondaই যোগান নধৰে ।" #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr " অগ্যাত সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" " স্তম্ভক‌-ভিত্তিৰ অাধাৰত কৰা বিভাজনসমূহক প্ৰধান বিভাজন ভাবে বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি ।\n" " \n" " %s " #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" " বিভাজনসমূহক প্ৰধান বিভাজন ভাবে বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি ।\n" " \n" " %s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" " স্তম্ভক‌-ভিত্তিত কৰা বিভাজনসমূহক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি ।\n" " \n" " %s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" " Boot বিভাজন %s কোনো BSD ডিস্কৰ লেবেলৰ অংশ নহয় । এই বিভাজনৰ পৰা SRM-এ boot " "কৰিব নোৱাৰিব । BSD ডিস্ক লেবেল থকা কোনো বিভাজন প্ৰয়োগ কৰক নতুবা এই সঁজুলিৰ ডিস্ক " "লেবেল BSDলৈ পৰিবৰ্ত্তণ কৰক ।" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" " Boot বিভাজন %s কোনো মুক্ত ভাগ থকা ডিস্কৰ অংশ নহয় যাৰ অাৰম্ভনিত বুটলোডাৰ থাকিব । " "অান একো নহ'লেও ৫MBৰ মুক্ত ভাগ /boot থকা ডিস্কৰ অাৰম্ভনিত থকাতো সুনিশ্চিত কৰক ।" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" " Boot বিভাজন %s VFAT বিভাজন নহয় । এই বিভাজনৰ পৰা EFIয়ে boot কৰিব নোৱাৰিব । " #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "বুট বিভাজনটো ডিষ্কত অাগতেই নিৰ্দ্দিস্ত কৰা হোৱা নাই । OpenFirmware‌-এ এই সংস্থাপন " "বুট কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" " অাপোনাৰ স্থাপত্যৰ বুট কৰাৰ বাধ্যবাধকতাৰ বাবে বুত বিভাজন %s‌ উপযুক্ত নহ'বও পাৰে। " #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" " এই বিভাজন যোগ কৰিলে ইতিমধ্যে বিতৰণ কৰা %sত থকা লজিকেল আয়তনলৈ ডিষ্কত পৰ্যাপ্ত " "স্থান নাথাকিব ।" #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr " বিচৰা বিভাজন বাস নকৰে ।" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " %sৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰা বিভাজন %sৰ সন্ধান পোৱা ন'গ'ল ।\n" "\n" "ব্যৱস্থা প্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'OK' টিপক ।" #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr " বিচৰা Raid যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " %sৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰা raid যন্ত্ৰ %sৰ সন্ধান পোৱা ন'গ'ল ।\n" "\n" "ব্যৱস্থা প্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'OK' টিপক ।" #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr " বিচৰা Volume সমষ্টি বাস নকৰে ।" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " %sৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰা আয়তন সমষ্টি %sৰ সন্ধান পোৱা ন'গ'ল ।\n" "\n" "ব্যৱস্থা প্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'OK' টিপক ।" #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr " বিচৰা লজিকেল আয়তন বাস নকৰে ।" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " %sৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰা লজিকেল আয়তন সমষ্টি %sৰ সন্ধান পোৱা ন'গ'ল ।\n" "\n" "ব্যৱস্থা প্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'OK' টিপক ।" #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr " স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ ভুল ।" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " বিভাজন কৰোতে নিম্নলিখিত ভুল সংঘটিত হৈছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" " ব্যৱস্থা প্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'OK' টিপক ।" #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr " স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত সকীয়নী ।" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" " নিম্নলিখিত সকীয়নী সমূহ স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত হৈছিল:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "ব্যৱস্থা প্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'OK' টিপক ।" #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "বিভাজন কৰোঁতে ভুল ।" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "কোনো বেলেগ ধৰণৰ বিভাজনৰ বিকল্পৰ বাবে 'OK' নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "অাপোনাৰ মতে বিভাজন কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল সমূহ হৈছিল:\n" "\n" "%s\n" "\n" " %sৰ সংস্থাপনৰ বাবে অাপোনাৰ hard drive(s)ত পৰ্যাপ্ত স্থান ন'হ'লে এনেদৰে হ'ব পাৰে " "। " #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অপ্ৰাপ্তিসাধ্য ভুল ।" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr " অাপোনাৰ ব্যৱস্থা প্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "সকীয়নী" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" " নিৰ্বাচিত সংস্থাপন ধৰণৰ অাধাৰত স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনে বিভাজন সমূহ নিৰ্ধাৰিত কৰে । " "সৃষ্টি হোৱাৰ পিছত অাপুনি এই বিভাজন সমূহ পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে ।\n" "\n" " Disk Druid নামৰ হস্ত-সঞ্চালিত ডিষ্ক বিভাজন যন্ত্ৰয়ে অাপোনাক পাৰস্পৰিক পৰিবেশত " "বিভাজন কৰিবলৈ দিয়ে । অাপুনি file systemৰ ধৰণ, অভ্যুত্থানৰ স্থান, বিভাজনৰ পৰিমাণৰ " "দৰে অন্যান্য বহু গুন নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে ।" #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" " সংস্থাপন কাৰ্যক্ৰমে স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজন নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ অাগতে অাপুনি hard driveৰ অংশ " "কেেেেেনেদৰে ব্যৱহাৰ কৰিব,বাছিব লাগিব ।" #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr " এই ব্যৱস্থা-প্ৰণালীৰ সকলো বিভাজন অাঁতৰাই দিয়ক ।" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "এই ব্যৱস্থা-প্ৰণালীৰ সকলো Linux বিভাজন অাঁতৰাই দিয়ক ।" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "সকলো বিভাজন ৰক্ষা কৰক অাৰু বৰ্ত্তমানে থকা ৰিক্ত স্থান ব্যৱহাৰ কৰক ।" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" " নিম্নলিখিত driveসমূহৰ সকলো বিভাজন (সকলো তথ্য) অাপুনি অাঁতৰাই দিবলৈ নিৰ্ধাৰিত " "কৰিছে:%s\n" "এই কাৰ্য কৰিবলৈ অাপুনি নিশ্চিতনে?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "নিম্নলিখিত driveসমূহৰ সকলো Linux বিভাজন (অাৰু সেই বিভাজনসমূহৰ সকলো তথ্য) অাপুনি " "অাঁতৰাই দিবলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিছে:%s\n" "এই কাৰ্য কৰিবলৈ অাপুনি নিশ্চিতনে?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s -ৰ মান উন্নত কৰা হৈছে \n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s সংস্থাপন কৰা হৈছে\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "বুটল'ডাৰ" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুটল'ডাৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো kernel সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হোৱা নাছিল । অাপোনাৰ বুটল'ডাৰৰ " "বিন্যাস সলনি কৰা ন'হ'ব ।" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr " প্ৰগতি কৰা হৈছে... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে এই ভুলটো ধৰা পৰিল:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr " অাদেশ বাক্যৰ ৰূপত প্ৰশ্ন হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "অাদেশ বাক্যৰ ৰূপত Partedৰ ব্যতিক্ৰম নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব নোৱাৰি ! " #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr " [%d/%d] কৰা হ'ল" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s... সংস্থাপন কৰা হৈছে " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" " অনিয়ন্ত্ৰিত ব্যতিক্ৰম ঘটিছে । এইটো সম্ভৱতঃ এটা বাগ । বিস্তাৰিত ব্যতিক্ৰমৰ এটা অনুকৃতি " "একত্ৰিত কৰি anacondaৰ বিৰুদ্ধে এটা বাগৰ প্ৰতিবেদন নথিভুক্ত কৰক %s-ত ।" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr " আবৰ্জনা লিখা গ'ল ।" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" " আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা সফল ভাবে ফ্লপিলৈ লিখা গ'ল ।আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী " "এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "পু_নৰাম্ভ " #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "আবৰ্জনা লিখা ন'গ'ল ।" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা ফ্লপিলৈ লিখোঁতে কোনো সমস্যা ন'হ'ল । " #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা দূৰৰ গৃহস্থলৈ লিখোঁতে কোনো সমস্যা ন'হ'ল । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী " "এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr " ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা দূৰৰ গৃহস্থলৈ লিখোঁতে এটা সমস্যা হ'ল ।" #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "বেয়া ব্ল'কৰ বাবে অনুসন্ধান কৰা হৈছে ।" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s...-ত বেয়া ব্ল'কৰ বাবে অনুসন্ধান কৰা হৈছে ।" #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sক ext3লৈ অভিগমন কৰোঁতে ভুল হ'ল । যদি বিচাৰে,এই নথি‌-পত্ৰ প্ৰণালী অভিগমন নকৰাকৈও " "আগবাঢ়িব পাৰি ।\n" "\n" "%sক অভিগমন নকৰাকে আগবাঢ়িব খোজেনে?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr " Apple বুটস্ত্ৰেপ" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP বুট " #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr " বুট বিভাজনৰ প্ৰথম খণ্ড" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ম্যাচ্ট্যাৰ্ বুট ৰেকৰ্ড (এমবিআৰ)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s যন্ত্ৰত স্বেপ আৰম্ভ কৰোঁতে এটা ভুল হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়েব " "নোৱাৰে ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰনালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "এৰি যাওক ।" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "স্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "-টো Linux স্বেপ বিভাজনৰ 0 সংস্কৰণ । এই বিভাজন প্ৰয়োগ কৰিব হ'লে, আপুনি এই " "বিভাজনটো Linux স্বেপ বিভাজনৰ ১ সংস্কৰণ হিচাপে পুনৰাকৃতি দিব লাগিব । আপুনি যদি " "এতিয়া এইটো বাদ দিয়ে, তেনেহ'লে সংস্থাপকে সংস্থাপন কৰোঁতে উপেক্ষা কৰা হ'ব ।" #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr " পুনৰাকৃতি দিয়ক" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "আাপোনাৰ /etc/fstab নথি‌-পত্ৰৰ স্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "-টো বৰ্ত্তমানে চালনাগ্যানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে,যি আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । উত্‌কৰ্ষ সম্পন্ন কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী " "শীতনিদ্ৰাত ৰখাতকে বন্ধ কৰক ।" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "আাপোনাৰ /etc/fstab নথি‌-পত্ৰৰ স্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "-টো বৰ্ত্তমানে চালনাগ্যানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে,যি আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । নতুন সংস্থাপন সম্পন্ন কৰিবলৈ সংস্থাপকে সকলো " "স্বেপ বিভাজনক আকৃতি দিয়াটো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "এৰি যোৱাতো নিৰ্ব্বাচন কৰক যদি আপুনি উন্নয়নৰ সময়ত এই বিভাজন সংস্থাপকৰ দ্বাৰা আওকাণ " "কৰা বিচাৰে । বিভাজনক স্বেপ স্থান হিচাপে পুনৰাকৃতি দিব'লৈ আকৃতি দিয়া নিৰ্বাচন কৰক । " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ পুনৰাৰম্ভ নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "আকৃতি দিয়ক" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "স্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল:%s\n" "\n" "আপোনাৰ উন্নত বিভাজন /etc/fstab কোনো আইনসংগত স্বেপ বিভাজনলৈ উল্লেখ নকৰে ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "স্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে এই স্বেপ বিভাজন আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s যন্ত্ৰত বেয়া খণ্ডৰ উদ্ঘাটন কৰা হৈছে । এই যন্ত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ আপোনাক আমি " "উপদেশ নিদিওঁ ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s-ত বেয়া খণ্ড বিচাৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে " "।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ক আকৃতি দিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব " "নোৱাৰে ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ক অভিগমন কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন " "আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "অসিদ্ধ অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ক সৃষ্টি কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই পথৰ কিছু পদাৰ্থ পঞ্জিকা নহয় । " "এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s সৃষ্টি কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল:%s । এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে " "।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "নথি-পত্ৰৰপ্ৰণালী অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । আপুনি সংস্থাপনত আগবাঢ়িব পাৰে " "কিন্তু কিছু সমস্যা হ'ব পাৰে ।" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "আগবাঢ়ক (_C)" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে এই বিভাজনত আকৃতি তৈয়াৰ কৰা হোৱা নাই ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ ভৰ্তি বিচাৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল ।\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে আপোনাৰ fstab ভুল ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "প্ৰতিৰূপী লেবেল" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত বহুতো যন্ত্ৰৰ নাম %s. আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শুদ্ধকৈ সক্ৰিয় " "হ'ব'লৈ যন্ত্ৰৰ নাম অদ্বিতীয় হ'ব লাগিব ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া পুনৰাৰম্ভ কৰক ।" #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "আকৃতি দিয়া হৈছে" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s নথি-প্ৰণালীক আকৃতি দিয়া হৈছে..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লওঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল ।" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লোৱা গ'ল ।" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ এই পঞ্জিকাত সংৰক্ষিত কৰা হৈছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "পুনৰাৰম্ভ কৰি ৰূট হিচাপে প্ৰৱেশ কৰিলে আপুনি এই চিত্ৰ লাভ কৰিব পাৰে ।" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হৈছে" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' নামৰ পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হ'ল" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । যদি সৰঞ্জাম সংস্থাপনৰ সময়ত সংঘটিত হৈছে, " "তেনেহ'লে আপুনি সফল হ'ব'লৈ হয়তো বহুবাৰ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।" #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "থিৰ কৰক" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰক" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "আওকাণ কৰক" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি এখন floppy ভৰাই দিয়ক । ডিষ্কৰ সকলো বিষয়সূচি লুপ্ত কৰা হ'ব,সেইবাবে " "আপোনাৰ ডিষ্কেট সতৰ্কতাৰে নিৰ্বাচন কৰিব ।" #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "অবিকল্পিত:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "ভুল !" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "সংস্থাপক সংযোগ মাধ্যমৰ অংশ এটা তুলি ল'ব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভুল হ'ল ।\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "বাহিৰ (_E)" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃচেষ্টা কৰক (_R)" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "সংস্থাপক এতিয়া প্ৰস্থান কৰিব..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিছোঁ" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s সংস্থাপক" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "শিৰোনামৰ পটা তুলিব'লৈ অক্ষম" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "সংস্থাপক সংযোগ-ক্ষেত্ৰ" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s নথি-পত্ৰ খোলা ন'গ'ল । এইটো কোনো লুপ্ত নথি-প্ত্ৰ বা কোনো অশুদ্ধ সৰঞ্জাম । অনুগ্ৰহ " "কৰি আপোনাৰ সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ সত্যাখ্যান কৰক আৰু আপোনাৰ ওচৰত সকলো প্ৰয়োজনীয় " "মিডিয়াআছে । \n" "\n" "পুনৰাৰম্ভ কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক পুনঃসংস্থাপনৰ " "প্ৰয়োগ হ'ব ।\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "সন্ধানহীন ISO 9660 প্ৰতিমূৰ্ত্তি" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "প্ৰতিমূৰ্ত্তি #%s তুলিল'ব'লৈ সংস্থাপকে চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু হাৰ্ড দ্ৰাইভত নেপালে ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এই প্ৰতিমুৰ্ত্তি দ্ৰাইভত নকল কৰি পুনৰচেষ্টা টিপক । সংস্থাপন বন্ধ কৰিব'লৈ " "পুনৰাৰম্ভ টিপক ।" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "পুনঃচেষ্টা (_t)" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "প্ৰয়োজনীয় সংস্থাপন মাধ্যম" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপুনি বিচৰা চালনাজ্ঞান সংস্থাপন কৰিব'লৈ নিম্নলিখিত CDৰ প্ৰয়োজন হ'ব:\n" "\n" "%s\n" "সংস্থাপনৰ কাৰ্য্যত আগবঢ়াৰ আগতে এইকেইখন সাজু থ'ব । যদি আপোনাক সংস্থাপন বন্ধ কৰি " "পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ প্ৰয়োজন হয়, অনুগ্ৰহ কৰি \"Reboot\" নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD বাহিৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি tty2-ত শ্বেলৰ পৰা %s-ক অভিগম নকৰা " "নিশ্চিত কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "নথি-পত্ৰ নকল কৰা হৈছে" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্ত্তি হাৰ্ড দ্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্ত্তি হাৰ্ড দ্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হৈছে ।বোধকৰো আপোনাৰ " "ডিষ্কত আৰু ৰিক্ত স্থান নাই ।" #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM সলনি কৰক" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়িব'লৈ %s ডিষ্ক %d ভৰাওক ।" #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ভুল CDROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "সেইখন %s শুদ্ধ CDROM নহয় ।" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM অভিগমন কৰিব'লৈ অক্ষম ।" #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s নথি-পত্ৰ খোলা ন'গ'ল । এইটো সম্ভৱতঃ কোনো বিচাৰি নোপোৱা নথি-পত্ৰ বা কোনো অশুদ্ধ " "সৰঞ্জাম । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপন তথ্য আকাৰত সকলো সৰঞ্জাম আছে ।\n" "\n" "পুনৰাৰম্ভ কৰিলে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী একোটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক " "পুনঃসংস্থাপনৰ প্ৰয়োগ হ'ব ।\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "#%s প্ৰতিমুৰ্ত্তি তুলিল'ব'লৈ সংস্থাপকে চেষ্টা কৰিছিল কিন্তু চাৰ্ভাৰত নেপালে ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এই প্ৰতিমুৰ্ত্তি দূৰৰ চাৰ্ভাৰৰ পথত নকল কৰি পুনৰচেষ্টা টিপক । সংস্থাপন বন্ধ " "কৰিব'লৈ পুনৰাৰম্ভ টিপক ।" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰক" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI আৰম্ভকৰ্ত্তাক আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "লিপি বিফলতা" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "লিপি চলাওঁতে ভুল হ'ল । %s-ত আপুনি উত্‌পাদন কাৰ্য্যৰ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে । এইটো " "ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু আপোনাৰ সংস্থাপন বন্ধ কৰা হ'ব ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "চলোৱা হৈছে..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "পূব-সংস্থাপন লিপি চলোৱা হৈছে" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "সংস্থাপনৰ পিচৰ লিপি চলোৱা হৈছে" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "হেৰোৱা সৰঞ্জাম" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপুনি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰি দিছে যে '%s' সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হ'ব । এই সৰঞ্জাম বৰ্ত্তমানে " "নাই । আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে সংস্থাপন বন্ধ কৰিব ?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "বন্ধ (_A)" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "হেৰোৱা গোট" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপুনি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰি দিছে যে '%s' গোট সংস্থাপন কৰা হ'ব । এই গোট বৰ্ত্তমানে নাই । " "আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে সংস্থাপন বন্ধ কৰিব ?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "গৃহস্থৰ নাম দীৰ্ঘত ৬৪টা বা কমসংখ্যা আখৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "গৃহস্থৰ নাম 'a-z' বা 'A-Z' অঞ্চলৰ কোনো বৈধ আখৰেৰে আৰম্ভ হ'ব লাগিব ।" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "গৃহস্থৰ নামত অকল 'a-z', 'A-Z', '-', বা '.' আখৰ থাকিব পাৰিব ।" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP ঠিকনা অনুপস্থিত" #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP ঠিকনাত ০ আৰু ২৫৫-ৰ মাজৰ ৪‌-টা সংখ্যা থাকিব, বিৰামেৰে অসংলগ্ন কৰা ।" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকনা নহয় ।" #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "আপোনাৰ %s-ৰ সংস্কৰণৰ বাবে পঞ্জীয়নৰ চাবি ভৰাওক" #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "পঞ্জীয়নৰ চাবি ভৰাওক" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "চাবি:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সকীয়নী! এইটো পূব-মুক্ত চালনাজ্ঞান !" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s-ৰ এই বীটা চালনাজ্ঞান ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ ।\n" "\n" "এইটো চূড়ান্ত মুকলি নহয় আৰু উত্‌পাদনৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰৰ বাবে অভিলষিত নহয় । এই " "মুকলিৰ লক্ষ্য হৈছে পৰীক্ষকৰ পৰা প্ৰত্যাৱৰ্তন সংগ্ৰহ কৰা আৰু এইটো নিত্য ব্যৱহাৰৰ বাবে " "উচিত নহয় ।\n" "\n" "প্ৰত্যাৱৰ্তনৰ প্ৰতিবেদন দিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি চাব:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আৰু '%s'-ৰ বিৰুদ্ধে প্ৰতিবেদন দিব ।\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "যিকোনে উপায়ে সংস্থাপন (_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "বিদেশী" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s য্ন্ত্ৰ CDL আকৃতিৰ সলনি LDL আকৃতিত । LDL আকৃতিৰ DSAD সমূহ %s সংস্থাপনৰ সময়ত " "ব্যৱহাৰৰ সময়ত সমৰ্থন কৰা নহয় । এই ডিষ্ক সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰিআ বিচাৰিলে, " "ইয়াক পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।\n" "\n" "আপুনি এই DSAD-টো CDL আকৃতিলৈ পুনৰাকৃত কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s-ত বৰ্ত্তমান %s আকৃতিৰ পৰিকল্পনা । %s-ৰ সংস্থাপনৰ কাৰণে এই ডিষ্ক প্ৰয়োগ কৰিব " "হ'লে, ইয়াক পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব।\n" "\n" "আপুনি এই ড্ৰাইভক পুনৰাকৃতি দিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ড্ৰাইভ আওকাণ কৰক (_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "ড্ৰাইভ পুনৰাকৃত কৰক (_F)" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "নথি-পত্ৰৰ প্ণালী %s-ত তুলি লওঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "আৰম্ভ কৰিছোঁ" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s ড্ৰাইভ পুনৰাকৃত কৰাৰ সময়ত অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s যন্ত্ৰত (%s) থকা আকৃতিৰ সূচি পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । নতুন আকৃতি সৃষ্টি কৰিব হ'লে পুনৰাৰম্ভ " "কৰিব লাগিব, যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব। \n" "\n" "এই কাৰ্য্যকৰণে পূৰ্ব্বৰ সকলো সংস্থাপনৰ পছন্দ গৰকি যাব য'ত কোনটো ড্ৰাইভ আওকাণ কৰিব " "লাগিব, সেই কথা নিৰ্বাচিত কৰা হৈছিল ।\n" "\n" "সকলো তথ্য নাশ কৰি আপুনি এই ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s যন্ত্ৰৰ বিভাজন সূচি পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । নতুন বিভাগন সৃষ্টি কৰিব'লৈ ইয়াক পুনৰাৰম্ভ " "কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব।\n" "\n" "এই কাৰ্য্যকৰণে পূৰ্বৰ সকলো সংস্থাপন সকলো পছন্দ গৰকি যাব য'ত কোন ড্ৰাইভ আওকাণ কৰিব " "লাগে, নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হৈছিল ।\n" "\n" "সকলো তথ্য নাশ কৰি আপুনি এই ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "কোনো ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ‌‌‌- নতুন নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব'লৈ কোনো বৈধ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল " "। এই সমস্যাৰ মূল কাৰণৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আয়তন সমষ্টিৰ এটা নাম দিয়ক । " #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নাম %s অবৈধ ।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা " "'_'.' হে গ্ৰহণযোগ্য ।" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লজিকেল আয়তনৰ এটা নাম দিয়ক ।" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নাম %s অবৈধ ।" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা " "'_'.' হে গ্ৰহণযোগ্য ।" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s অভ্যুত্থানৰ স্থান অসিদ্ধ। অভ্যুত্থানৰ স্থান '/' দি আৰম্ভ হ'ব লাগিব কিন্তু '/' দি অন্ত " "হ'ব নোৱাৰে, মুদ্ৰণ কৰিব পৰা আখৰ থাকিব লাগিব আৰু কোনো ৰিক্ত স্থান থাকিব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "এই বিভাজনৰ বাবে অভ্যুত্থানৰ স্থান নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "এই বিভাজন RAID যন্ত্ৰ /dev/md%s -ৰ এটা অংগ ।" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "এই বিভাজন এটা RAID যন্ত্ৰৰ অংগ ।" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই বিভাজন '%s' LVM আয়তন সমষ্টিৰৰ অংগ ।" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "এই বিভাজন এটা LVM আয়তন সমষ্টিৰৰ অংগ । " #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "গুচাব পৰা নাই ।" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "গুচাবলৈ প্ৰথমে আপুনি বিভাজন এটা নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "আপুনি ৰিক্ত স্থান গুচাব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL আকৃতিৰ DASD বিভাজন আপুনি গুচাব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "আপুনি এই বিভাজন গুচাব নোৱাৰে, কিয়নো এইটো সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত আছে %s ।" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "এই বিভাজনে হাৰ্ড ড্ৰাইভ সংস্থাপনৰ তথ্য ধৰি ৰাখিছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপুনি এই বিভাজন গুচাব নোৱাৰে:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "গুচোৱা সমৰ্থন কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "আপুনি '/dev/%s' যন্ত্ৰৰ সকলো বিভাজন গুচাব ওলাইছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "গুচাওক (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "জাননি" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহ ব্যৱহাৰত থকাৰ বাবে গুচোৱা ন'গ'ল:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিব'লৈ আপুনি বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগিব" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপুনি এই বিভাজন সম্পাদন কৰিব নোৱাৰে:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "আপুনি এই বিভাজন সম্পাদন কৰিব নোৱাৰে, কিয়নো এইটো সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত %s আছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "শ্বেপ হিচাপে পুনৰাকৃত কৰা যাওক ?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ত 0x82 (Linux swap) ধৰণৰ বিভাজন আছে যদিও শ্বেপ বিভাজন হিচাপে আকৃতি " "দিয়া হোৱা নাই ।\n" "\n" "এই বিভাজন শ্বেপ বিভাজন হিচাপে পুনৰাকৃত কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "আপুনি একে ন'হ'লেও এটা হাৰ্ড ড্ৰাইভ নিৰ্বাচিত কৰিব লাগিব য'ত %s সংস্থাপন কৰিব পৰা " "যাব ।" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "আপুনি এটা পূৰ্ব-অৱস্থিত বিভাজন এই সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰিছে পুনৰাকৃত কৰাৰ " "অবিহনে । এই বিভাজন পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ আমি উপদেশ দিওঁ যাতে পুৰ্ব্বৰ কাৰ্য্যকৰ " "ব্যৱস্থাপ্ণালীৰ সংস্থাপনৰ নথি-পত্ৰই এই লিনাক্সৰ সংস্থাপনত কোনো সমস্যা নকৰাটো আপুনি " "সুনিশ্চিত কৰিব পাৰে । তথাপিও, যদি এই বিভাজনত আপুনি ৰাখিব লগা নথি-পত্ৰ আছে, যেনে " "প্ৰণালীৰ ঘৰৰ পঞ্জিকা, তেনেহ'লে এই বিভাজন পুনৰাকৃত নকৰাকৈ আগবাঢ়ক ।" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "পুনৰাকৃত কৰোঁ ?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "বিভাজন সলনি কৰক (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "পুনৰাকৃত নকৰিব (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "বিভাজন নকৰাকৈ ভুল ।" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল সমূহ আপোনাৰ বিচৰা বিভাজনৰ আঁচনিত আছিল । এই ভুলসমূহ আপোনাৰ %" "s সংস্থাপনৰ লগত আগবঢ়াৰ আগতে শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ সকীয়নী" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীত নিম্নলিখিত সকীয়নী আছে ।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ লগত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নলিখিত পূৰ্ব - অৱস্থিত বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰি সকলো তথ্য নাশ কৰিব'লৈ নিৰ্ব্বাচন " "কৰা হৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "আগবাঢ়িব'লৈ আৰু বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ 'হয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ন'হ'লে পিছলৈ গৈ আৰু " "পছন্দ সমূহ সলনি কৰিবলৈ 'নহয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপুনি এই আয়তন সমষ্টি গুচাব খোজিছে \"%s\".\n" "\n" "এই আয়তন সমষ্টিৰ সকলো লজিকেল আয়তন হেৰাব !" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপুনি \"%s\" লজিকোল আয়তন গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "আপুনি /dev/%s বিভাজন গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "আপুনি নিৰ্ব্বাচিত কৰা বিভাজন গুচোৱা হ'ব ।" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "পুনৰায় সজ্জিত কৰা নিশ্চিত কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "আপুনি বিভাজন সূচি প্ৰথম অৱস্থালৈ পুনৰায় সজ্জিত কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিছে নেকি ?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।" #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজনৰ বিকল্পসমূহ ইতিমধ্যে সক্ৰিয় কৰা হৈছে । আপুনি পুনৰ ডিষ্ক সম্পাদন " "পৰ্দ্দালৈ প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰে । সংস্থাপন প্ৰণালীৰ লগত আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "কম্পিউটাৰৰ কম স্মৃতিশক্তি" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "যিহেতু আপোনাৰ যন্ত্ৰত অধিক স্মৃতিশক্তি নাই, শ্বেপৰ স্থান তত্‌ক্ষণাত্‌ আৰম্ভ কৰি দিছোঁ । এই " "কাৰ্য্য কৰিব'লৈ আমি আপোাৰ নতুন বিভাজন সূচি ডিষ্কত লগে লগে লিখিব লাগিব ? সেইটো ঠিক " "আছেনে ?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "আপনুি কোনো মূল বিভাজন (/) সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা নাই, যাৰ %s ৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব'লৈ " "প্ৰয়োজন আছে ।" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "আপোনাৰ মূল বিভাজন ২৫০ মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণতে %s সংস্থাপনৰ বাবে বৰ সৰু ।" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "প্ৰথম ৪ টা বিভাজনৰ ভিতৰত আপোনাৰ বুট বিভাজন নাই আৰু সেইবাবে বুট কৰিব পৰা নাযাব ।" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "আপুনি এটা FAT ধৰণৰ /boot/efi বিভাজন আৰু ৫০ মেগাবাইটৰ আকাৰ সৃষ্টি কৰিবৈ লাগিব ।" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "আপুনি এটা Apple Bootstrap বিভাজন সৃষ্টি কৰিবৈ লাগিব ।" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "আপুনি এটা PPC PReP বুট বিভাজন সৃষ্টি কৰিবৈ লাগিব ।" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপোনাৰ %s বিভাজন %s মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণ %s সংস্থাপনৰ কাৰণে দিয়া " "উপদেশতকৈ নিম্ন স্তৰৰ ।" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB যন্ত্ৰত সংস্তাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা নকৰিবও " "পাৰে ।" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire যন্ত্ৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা " "নকৰিবও পাৰে ।" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন " #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "বুট বিভাজন কোনো লজিকেল আয়তনত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপুনি কোনো শ্বেপ বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই । যদিও সকলো ক্ষেত্ৰতে কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন " "নহয়, এইটোৱে সৰহভাগ সংস্থাপনৰ যোগ্যতা গুৰুতৰ ভাবে বঢ়াব ।" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "আপুনি ৩২-তকৈ বেছি শ্বেপ যন্ত্ৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিছে । %s-ৰ কাৰ্ণেলে অকল ৩২টা শ্বেপ যন্ত্ৰৰ " "সমৰ্থন কৰে ।" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "আপুনি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত RAM (%dM)-তকৈ কম স্থান শ্বেপ স্থান (%dM)ক বিতৰণ কৰিছে । " "এইটোৱে কাৰ্য্যসাধনত ধ্বংসাত্মকভাবে আঘাত কৰিব পাৰে ।" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "বিভাজনটো সংস্থাপকৰ দ্বাৰা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ।" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "এটা বিভাজন যিতো কোনো RAID শাৰীৰ অংশ ।" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "এটা বিভাজন যিতো কোনো LVM আয়তন সমষ্টিৰ অংশ ।" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "এই অভ্যুত্থানৰ স্থান অসিদ্ধ । %s পঞ্জিকা / নথি-পত্ৰ প্ৰণালীত থাকিব লাগিব । " #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান %s ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নাযাব । এইটো উচিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ৰিয়াকৰণৰ " "বাবে সাঙ্কেতিক সংযোগ হ'ব লাগিব । অনুগ্ৰহ কৰি এটা বেলেগ অভ্যুত্থানৰ স্থান নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "এই অভ্যুত্থানৰ স্থান কোনো লিনাক্স নথি-পত্ৰ প্ৰণালীত থাকিব লাগিব ।" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান \"%s\" ইতিমধ্যে প্ৰয়োগত আছে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা বেলেগ অভ্যুত্থানৰ স্থান " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s বিভাজনৰ আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বাধিক আকাৰ %10.2f MB-তকৈ বেছি ।" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "বিচৰা বিভাজনৰ আকাৰ (size = %s MB) সৰ্বাধিক আকাৰ %s MB-তকৈ বেছি । " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "বিচৰা বিভাজনৰ আকাৰ ঋণাত্মক ! (size = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "বিভাজনসমূহ প্ৰথম স্তম্ভক‌ৰ তলৰ পৰা আৰম্ভ হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "বিভাজনসমূহ ঋণাত্মক স্তম্ভক‌ত অন্ত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID অনুৰোধত কোনো সদস্য নাই, বা RAID-ৰ স্তৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হোৱা নাই ।" #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "এটা %s ধৰণৰ RAID যন্ত্ৰক %s সদস্য অতি কমেও লাগে ।" #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "এই RAID যন্ত্ৰৰ সৰ্বাধিক %s অতিৰিক্ত বস্তু হ'ব পাৰে । ইয়াতকৈ বেছি অতিৰিক্ত বস্তু " "পাবলৈ অপোনাক RAID যন্ত্ৰত সদস্য যোজ দিব লাগিব ।" #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ আয়তন সমষ্টিৰ প্ৰকৃত পৰিসৰৰ আকাৰতকৈ ডাঙৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "সংযোগ মাধ্যম আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰা হৈছে" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "যেতিয়া সমাপ্ত হয় অনুগ্ৰহ কৰি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব আৰু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপৰণালী " "পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "নে'টৱৰ্ক কাৰ্য্যকৰ কৰক" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপুনি এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "কৰ্তন কৰা হ'ল" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "মই এই স্থানৰ পৰা আগৰ খোজলৈ যাব নোৱাৰো । আপুনি পুনঃ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।" #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "উদ্ধাৰ" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "উদ্ধাৰ পৰিবেশে এতিয়া আপোনাৰ লিনাক্স সংস্থাপন বিচাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব আৰু %s পঞ্জিকাৰ " "তলত তুলি ল'ব । তেতিয়া আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত যি কোনো প্ৰয়োজনীয় পৰিবৰ্ত্তন " "কৰিব পাৰে । যদি এই খোজেৰে আগবাঢ়িব খোজে, তেনেহ'লে 'আগবাঢ়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰক " "।আপোনাৰ নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী সমূহক আপুনি 'অকল পঢ়ক'-এৰে পঢ়া আৰু লিখাৰ সলনি অকল পঢ়াৰ " "বাবে সক্ষম হোৱাকে তুলি ল'বলৈ নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "যদি কিবা কাৰণত এই প্ৰক্ৰিয়া বিফল হয় তেতিয়া হ'লে আপুনি 'বাদ দিয়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰি " "এই কাৰ্য্যক বাদ দি আপুনি পোনপটীয়াকৈ আদেশ শ্বেললৈ যাব ।\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "আগবাঢ়ক" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "অকল পঢ়ক" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "উদ্ধাৰৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ কোনটো বিভাজনে মূল বিভাজন ধৰি ৰাখে ?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "প্ৰস্থান" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আপুনি তুলি নোলোৱা অপৰিষ্কাৰ নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী আছিল । return " "টিপি শ্বেল এটাত আপুনি fsck কৰিব পাৰে আৰু নিজৰ বিভাজন সমূহ তুলি ল'ব পাৰে । আপুনি " "শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰোঁতে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "%s-ৰ তলত আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী তুলি লোৱা হৈছে ।\n" "\n" "শ্বেল এটা পাব'লৈ টিপক । যদি আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক ৰূটৰ পৰিবেশ " "বনাব খোজিছে, তেন্তে এই আজ্ঞা চলাওক :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ কোনো বা সকলো তুলি লওঁতে এটা ভ্ৰান্তি হ'ল । ইয়াৰে কোনো কোনো %" "sৰ তলত তুলি লোৱা হ'ব পাৰে ।\n" "\n" "শ্বেল এটা পাব'লৈ টিপক । আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী " "স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব । " #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "উদ্ধাৰ পদ্ধতি" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপেনাৰ লগত কোনো লিনাক্স বিভাজন নাই । শ্বেল এটা পাব'লৈ return টিপক । শ্বেলৰ পৰা " "প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বযংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী %s পঞ্জিকাৰ তলত তুলি লোৱা হৈছে ।" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "ৰক্ষা কৰক" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "দূৰৰ" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "ব্যতিক্ৰম ঘটিছে" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "দূৰৰ গৃহস্থলৈ ৰক্ষা কৰক" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "গৃহস্থ" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "দূৰৰ মাৰ্গ" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "গুপ্ত শব্দ" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "সহায় পোৱা ন'গ'ল" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "এই সংস্থাপনৰ পৰ্য্যায়ৰ বাবে কোনো সহায় পোৱা নাযায় ।" #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "অসমৰ্থতাৰ দ'ম ৰক্ষা কৰক" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s লৈ স্বাগতম" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" "সহায়ৰ বাবে | পদাৰ্থৰ মাজত | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ " #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " পদাৰ্থৰ মাজত / | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰক" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "উন্নত কৰক" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "উন্নয়নৰ লগত আগবাঢ়ো ?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "আপুনি উন্নয়নৰ বাবে বিচৰা লিনাক্স সংস্থাপনৰ নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী ইতিমধ্যে তুলি লোৱা হৈছে " "। এই স্থানৰ পৰা পিছলৈ যোৱা আপেনাৰ বাবে সম্ভৱ নহয় ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "এই উন্নয়নত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "বিচৰা হৈছে" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s সংস্থাপনসমূহৰ বাবে বিচৰা হৈছে..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "অপৰিষ্কাৰ নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপেনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল ।অনুগ্ৰহ কৰি উন্নয়নৰ বাবে আপোনাৰ লিনাক্স সংস্থাপন প্ৰাৰম্ভ কৰক, নথি-পত্ৰৰ " "প্ৰণালীসমূহ পৰীক্ষা কৰি নিকা ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণনালী বন্ধ কৰক ।\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপেনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল । তথাপিও যিকোনো উপায়ে আপুনি তুলি ল'ব খোজে নেকি?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "তুলি লোৱা বিফল হ'ল" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "আপোনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ /etc/fstab ত তালিকাভুক্ত কৰা এটা বা অধিক নথি-পত্ৰৰ " "প্ৰণালী তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি পুনৰ উন্নয়নৰ চেষ্টা " "কৰক ।" #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "আপোনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ /etc/fstab ত তালিকাভুক্ত কৰা এটা বা অধিক নথি-পত্ৰৰ " "প্ৰণালী স্থিৰতাহীন আৰু তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি পুনৰ " "উন্নয়নৰ চেষ্টা কৰক ।" #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নলিখিত নথি-পত্ৰ সমূহ সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ, যিতো আমি উন্নয়নৰ সময়ত সমৰ্থন নকৰোঁ " "। অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ সমূহক সম্বন্ধযুক্তলৈ সলনি কৰি উন্নয়ন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা সমূহ সাঙ্কেতিক সংযোগৰ সলনি পঞ্জিকা হয় যিবোেেৰে উন্নয়ন হেতু সমস্যা " "সৃষ্টি কৰিব পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি ইহঁতক সাঙ্কেতিক সংযোগ হিচাপে প্ৰাক্তন অৱস্থালৈ নিয়ক আৰু " "উন্নয়ন আৰম্ভ কৰক । \n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "অসিদ্ধ পঞ্জিকা" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s নথি-পত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল । এইটো কোনো লুপ্ত নথি-পত্ৰ বা বিকৃত সৰঞ্জামৰ বাবে হৈছে " "। অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবিম্বত সকলো আৱশ্যকীয় সৰঞ্জাম থকাতো নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক আৰু কোনো বেলেগ " "প্ৰতিবিম্ব এটা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক ।\n" "\n" "পুনৰাৰম্ভ কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী অস্থিৰ অৱস্থালৈ পৰিণত হ'ব আৰু সম্ভৱতঃ " "পুনঃসংস্থাপনৰ আৱশ্যক হ'ব । \n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপোনাৰ যন্ত্ৰত X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল । অন্য এটা কম্পিউটাৰৰ পৰা এই কম্পিউটাৰলৈ " "সংযোগ কৰি VNC আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি যাতে চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন কৰিব পাৰি নে লিখিত " "ধৰণৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব খোজে ?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "লিখিত ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "VNC আৰম্ভ কৰক" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC বিন্যাস" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "কোনো গুপ্ত শব্দ নাই" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "এটা গুপ্ত শব্দই আপোনাৰ সংস্থাপন কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি অনুমতি নোহোৱা শ্ৰোতাক সংযোগ আৰু " "নিৰীক্ষণ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপনত ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা গুপ্ত " "শব্দ দিয়ক ।" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "গুপ্ত শব্দ (সাব্যস্ত কৰক):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "গুপ্ত শব্দ বিজোৰ" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।" #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC গুপ্ত শব্দ ভুল" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "আপুনি অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল vnc গুপ্ত শব্দ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগে ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s গৃহস্থত %s %s সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s সংস্থাপন" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "vnc গুপ্ত শব্দ নিৰ্ধাৰিত কৰিব পৰা ন'গ'ল - কোনো গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই !" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "আপোনাৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হোৱাতো নিশ্চিত কৰক ।" #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সকীয়নি !!! VNC সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা কোনো গুপ্ত শব্দ নোহোৱাকে চলি আছে !\n" "সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাক নিৰাপদ কৰিব'লৈ আপুনি vncpassword= বুট বিকল্প প্ৰয়োগ " "কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা এতিয়া চলি আছে ।" #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s গৃহস্থত vnc গ্ৰাহক সংযোগ কৰাাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "সংযোগ কৰা হ'ল !" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "৫০ টা চেষ্টাৰ পিছত সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা ত্যাগ কৰিম !\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি %s লৈ আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।" #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।" #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "সংযোগ কৰিব'লৈ পুনৰ ১৫ ছেকেণ্ডত চেষ্টা কৰিম..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ %s লৈ সংযোগ কৰক..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ সংযোগ কৰক..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "সংসাধন কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "সংস্থাপন উত্‌সৰ পৰা কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "নথি-পত্ৰৰ সংঘাত" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "অতীজৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "ডিষ্কত স্থানৰ নাটনী" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ডিষ্ক আইনোডৰ নাটনী" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "সৰঞ্জামৰ সংঘাত" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "সৰঞ্জাম ইতিমধ্যে সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "প্ৰয়োজনীয় সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "অশুদ্ধ স্থাপত্যবিদ্যাৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "অশুদ্ধ ও'এছৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "নিম্নমলিখিত নথি-পত্ৰ প্ৰণালী সমূহৰ বাবে আপোেনাক আৰু স্থানৰ প্ৰয়োজন:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক (_b)" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "সংস্থাপন তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s ৰ বাবে সংস্থাপন তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । কোনো নোহোৱা তথ্য পাত্ৰ পঞ্জিকাৰ কাৰণে এইটো " "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ নক্সা শুদ্ধকৈ উত্‌পন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক । %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "অবৰ্গীকৰণ" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "আপুনি বিচৰা সৰঞ্জাম সমূহক সংস্থাপনৰ বাবে %d MB মুক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ " "ওচৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই । আপুনি আপোনাৰ পছন্দ সলনি কৰিব পাৰে নতুবা পুনৰাৰম্ভ কৰিব " "পাৰে ।" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s লৈ উন্নত কৰিব বিচৰা আপোনাৰ প্ৰণালী অত্যাধিককৈ পুৰণি । ইচ্ছা কৰা উন্নয়ন " "প্ৰক্ৰীয়াত আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি নিশ্চিগ নে ?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া আৰম্ভ কৰা হৈছে । কেইবাটাও মিনিটৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ বিন্যাস আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ বিন্যাস আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰগতি" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্ব্বাচন কৰা সৰঞ্জাম সমূহত নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "ফাইবাৰ চেনেল (FCP)ৰ যোগেদি zSeries ৰ যন্ত্ৰ সমূহে উদ্যোগ-মানদণ্ডৰ SCSI যন্ত্ৰ " "অভিগমন কৰিব পাৰে । তাৰ বাবে আপুনি ৫টা স্থিতিমাপৰ যোগান ধৰিব লাগিব: এটা ১৬ বিট " "যন্ত্ৰ সংখ্যা, এটা ১৬ বিট SCSI ID, এটা ৬৪ বিট World Wide Port Name (WWPN), এটা " "১৬ বিট SCSI LUN আৰু এটা ৬৪ বিট FCP LUN ।" #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "যন্ত্ৰ সংখ্যা" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "আপুনি কোনো যন্ত্ৰ সংখ্যা নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "আপুনি কোনো SCSI ID নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা IDটো অসিদ্ধ ।" #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "আপুনি কোনো worldwide portৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা নামটো অসিদ্ধ ।" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "আপুনি কোনো SCSI LUNৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "আপুনি কোনো FCP LUNৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "আপুনি ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটোকে দ্বিতীয় বাৰ পুনঃ মুদ্ৰণ কৰি দৃঢ় কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "বিচৰা গুপ্ত শব্দত non-ascii আখৰ আছে যিতো গুপ্ত শব্দত ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমতি দিয়া নহয় ।" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ৰূটৰ হিচাপ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালনাৰ বাবেহে । ৰূট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে গুপ্ত শব্দ দিয়ক ।" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ: (_P)" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "দৃঢ় কৰক: (_C)" #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "অসিদ্ধ আৰম্ভকৰ্তাৰ নাম" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "আপুনি এটা শূণ্য বিহীন দৈৰ্ঘ্যৰ আৰ্ভকৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "তথ্যৰ লগত ভুল" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভসমূহত সকলো বিভাজন দূৰ কৰক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক ।" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভসমূহত সকলো লিনাক্স বিভাজন দূৰ কৰক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক ।" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "নিৰ্বাচিত ড্ৰাইভসমূহৰ ৰিক্ত স্থান প্ৰয়োগ কৰক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক ।" #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "ব্যক্তিগত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক ।" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দই ব্যৱহাৰকৰোঁতাক কাৰ্ণেললৈ বিকল্প সমূহ সলনি কৰি আগবঢ়াব নিদিয়ে । " "ব্যৱহাৰ প্ৰণালীৰ অধিক নিৰাপত্তাৰ বাবে আপুনি এটা গুপ্ত শব্দ স্থাপন কৰাৰ উপদেশ দিয়া হয় " "।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "গুপ্ত শব্দ সলনি কৰক (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দিয়ক" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটো সমৰ্থন কৰক । (মনত ৰাখিব যে আপোনাৰ BIOSৰ কীমেপ আপোনি " "অভ্যস্ত থকা আচল কীমেপতকে বেলেগ হ'ব পাৰে ।)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "সমৰ্থন কৰক(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ মিল নাই" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "গুপ্ত শব্দ সমান নহয়" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "আপোনাৰ বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ৬টা আখৰতকৈ কম । আমি এটা দীঘল বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দৰ বাবে " "উপদেশ দিওঁ । \n" "\n" "আপুনি এই গুপ্ত শব্দৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নত বিন্যাস" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOSৰ পৰা সমৰ্থন নোহোৱাৰ পিছত বুটলোডাৰৰ বাবে LBA32ৰ প্ৰয়োগ বলবত্ব কৰিলে আপোনাৰ " "যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰিব পৰা নাযাব ।\n" "\n" "আপুনি আগবাঢ়িব আৰু LBA32 পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 বলবত্ব কৰক" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 বলবত্ব কৰক(সাধাৰণতে প্ৰয়োজনীয় নহয়) (_F) " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "যদি আপুনি বুট আদেশত অবিকল্পিত বিকল্প যোগ দিব খোজে, সাধাৰণ কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহৰ " "ক্ষেত্ৰত ভৰাই দিয়ক ।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "সাধাৰণ কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s বুটলোডাৰ /dev/%sত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "কোনো বুটলোডাৰ সংস্থাপন কৰা ন'হ'ব ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নত বিকল্পসমূহ বিন্যাস কৰক (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "বুটলোডাৰৰ হিচাপ সংস্থাপন কৰক:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সলনি কৰক (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সংকলন কৰক" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS-এ প্ৰয়োগ কৰাৰ সৈতে সমান ক্ৰমত হ'বলৈ ড্ৰাইভ সমূহ চিজিল কৰক । বিভিন্ন SCSI " "উপযোজক বা দুয়োটা SCSI আৰু IDE উপযোজক আপোনাৰ ওচৰত হ'লে আৰু SCSI যন্ত্ৰৰ পৰা বুট " "কৰিব খোজিলে ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সলনি কৰাটো সহায়ক হ'ব পাৰে । \n" "\n" "ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সলনি কৰিলে সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে মাষ্টাৰ বুট ৰেকৰ্ড (MBR)ক'ত স্থিত কৰিব " "সেইটো সলনি হ'ব ।" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "পুনৰাৰম্ভ ?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "সংস্থাপন কৰা হ'ব" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%sৰ সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ পৰবৰ্তী টিপক ।" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "সংস্থাপনৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথি-পত্ৰত পোৱা যাব " "।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাাৰ পিছত সংস্থাপনৰ বিকল্প সমূহ থকা এটা kickstart নথি-পত্ৰ " "'%s' নথি-পত্ৰত পোৱা যাব । " #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "উন্নয়ন কৰা হ'ব" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%sৰ উন্নয়ন আৰম্ভ কৰিব'লৈ পৰবৰ্তী টিপক ।" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "উন্নয়নৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথি-পত্ৰত পোৱা যাব ।" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "অভিনন্দন" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰা সকলো মাধ্যম আঁতৰাই দিয়ক আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ " "কৰিব'লৈ \"পুনৰাৰম্ভ \" বুটাম টিপক ।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া সমপূৰ্ণ হ'ল ।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ড্ৰাইভ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "আয়তন" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "প্ৰতিৰূপ" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "উন্নয়নৰ পৰীক্ষা" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%sৰ সংস্থাপন (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "পৰিষ্কাৰ ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিব'লৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । আপোনাৰ " "বিন্যাসৰ পছন্দৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বৰ্ত্তমানে অৱস্থিত চালনাজ্ঞান আৰু তথ্য পুনঃ লিখা যাব " "পাৰে ।" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ সংস্থাপন উন্নত কৰক (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰিব'লৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । এই " "বিকল্পই আপোনাৰ ড্ৰাইভত বৰ্ত্তমানে থকা তথ্য সংগ্ৰহ কৰিব ।" #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "নিম্নলিখিত সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰা হ'ব:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত লিনাক্স প্ৰণালী" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষাৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "সংস্থাপনৰ সময়ত আপুনি কোনতো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ বৰ্ত্তমানে সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা লজিকেল আয়তনৰ " "বাবে প্ৰয়োজনীয় স্থান বৰ্ত্তমানৰ পোৱা স্থানতকৈ বৃদ্ধি কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "দৈহিক বিস্তাৰৰ সলনি সমৰ্থন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ মূল্যৰ এই সলনিটোৱে বৰ্ত্তমানৰ লজিকেল আয়তনৰ অনুৰোধসমূহৰ আকাৰ দৈহিক " "বিস্তাৰৰ পূৰ্ণ সংখ্যা গুণিতক আকাৰলৈ শূণ্যান্ত কৰিব । \n" "\n" "এই সলনিটোৱে শীঘ্ৰে প্ৰভাৱ পেলাব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "আগবাঢ়ক (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন " "সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)তকৈ ডাঙৰ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন " "সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)ৰ তুলনাত বৰ ডাঙৰ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "বৰ সৰু" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ সংখ্যাৰ এই সলনিটোৱে আয়তন সমষ্টিৰ একাধিক দৈহিক আয়তনৰ ভালেখিনি " "স্থান অপব্যয় কৰিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ তাৰ ফলত হোৱা সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ " "(%10.2f MB) বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা একাধিক লজিকেল আয়তনতকৈ সৰু হ'ব । " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "এই দৈহিক আয়তন আপুনি আঁতৰাব নোৱাৰে কাৰণ আয়তন সমষ্টিসমূহ বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা " "লজিকেল আয়তন ধৰিব'লৈ বৰ সৰু হ'ব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিকেল আয়তন বনাওক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "লজিকেল আয়তন সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "লজিকেল আয়তন সম্পাদন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান:(_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "নথি-পত্ৰৰ ধৰণ (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "প্ৰাথমিক নথি-পত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "প্ৰাথমিক নথি-পত্ৰৰ চিহ্ন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "আয়তন(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "আয়তন(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সৰ্বাধিক আয়তন হয় %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ আয়তন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "অনুৰোধ কৰা মতে তালিকাভুক্ত হোৱা আকাৰ ০টকৈ ডাঙৰ কোনো বৈধ সংখ্যা নহয় ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান প্ৰয়োগত আছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান \"%s\" প্ৰয়োগত আছে, অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিকেল আয়তনৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ । এই সীমা বৃদ্ধি কৰিব'লৈ আপুনি বিভাজন নোহোৱা ডিষ্ক স্থানৰ পৰা সৰহকৈ দৈহিক " "আয়তন সৃষ্টি কৰি এই আয়তন সমষ্টিত যোগ দিব পাৰে ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "অনুৰোধত ভুল" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "আপুনি বিন্যাস কৰা লজিকেল আয়তন সমূহক %g MB প্ৰয়োজন, কিন্তু আয়তন সমষ্টিত অকল %g MB " "আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আয়তন সমষ্টি ডাঙৰ কৰক বা লজিকেল আয়তন(সমূহ)ক সৰু কৰক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "কোনো মুক্ত ফাক নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "আপুনি প্ৰত্যেকটো আয়তন সমষ্টিত %s লজিকেল আয়তনতকৈ অধিক সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "কোনো মুক্ত স্থান নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "আয়তন সমষ্টিত আৰু লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিব'লৈ কোনো স্থান নাই । এটা লজিকেল আয়তন যোগ " "দিব'লৈ আপুনি বৰ্ত্তমান অৱস্থিত একাধিক লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ সৰু কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "লজিকেল আয়তন \"%s\" টো আপুনি গুচাবলৈ নিশ্চিত নে ? " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "অসিদ্ধ আয়তন সমষ্টিৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "নাম প্ৰয়োগত আছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা তোলক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "পৰ্যাপ্ত দৈহিক আয়তন নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "এটা LVM আয়তন সমষ্টি গোট সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও এটা ব্যৱহাৰ নোহোৱা দৈহিক আয়তন " "বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় । \n" "\n" "এটা বিভাজন বা \"দৈহিক আয়তন (LVM)\" ধৰণৰ RAID শাৰী সৃষ্টি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"LVM" "\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি বনাওক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "দৈহিক বিস্তাৰ(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ দৈহিক আয়তন(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যৱহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "মুক্ত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "মুঠ স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "আকাৰ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "লজিকেল আয়তন" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "মাউচ্ বিন্যাস" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS-ত COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS-ত COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS-ত COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS-ত COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "যন্ত্ৰ(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "প্ৰতিৰূপ(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "৩টা বুটাম অনুকৰণ কৰক(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "প্ৰণালীৰ বাবে উপযুক্ত মাউচ্ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "তথ্যত ভুল" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"ৰ বাবে দিয়া সংখ্যা ৰূপান্তৰিত কৰোঁতে এটা ভুল হ'ল:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "গতিশীল IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP তথ্যৰ বাবে অনুৰোধ পঠিওৱা হৈছে..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকনা" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "নেটমাস্ক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "দ্বাৰ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "প্ৰধান DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "দ্বাৰ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "প্ৰধান DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "গৃহস্থৰ নাম আপুনি নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই । আপোনাৰ নে'টৱৰ্কৰ পৰিবেশত নিৰ্ভৰ কৰি এইটোৱে " "পিছলৈ সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" ক্ষেত্ৰ আপুনি নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই । আপোনাৰ নে'টৱৰ্কৰ পৰিবেশত নিৰ্ভৰ কৰি " "এইটোৱে পিছলৈ সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে গৃহস্থৰ নাম \"%s\" অবৈধ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" ক্ষেত্ৰ বাবে সংখ্যা এটাৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "আপুনি দিয়া IP তথ্য অসিদ্ধ ।" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "আপোনাৰ কোনো সক্ৰীয় নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নাই । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীীয়ে নে'টৱৰ্কত " "অবিকল্পিত ভাবে যোগাযোগ কৰিব নোৱাৰিব যদি অতি কমে এটাও সক্ৰীয় যন্ত্ৰ নাই ।" #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "সংযোগ-মাধ্যম %s সম্পাদন কৰক" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ ঠিকনা: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (_DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ষম কৰক" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 সমৰ্থন সক্ষম কৰক" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "বুট কৰোঁতে সক্ৰীয় কৰক(_A)" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv4 ঠিকনা(_4)" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv6 ঠিকনা(_6)" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "এটা সংয়োগ বিন্দুৰ পৰা আনটোলৈ(IP)(_P):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "ESSID(_E):" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "গোপনীয় কৰাৰ চাবি (_K):" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s-ৰ বিন্যাস" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "অসিদ্ধ উপসৰ্গ" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু ৩২ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু ১২৮ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "বুট কৰোঁতে সক্ৰীয় কৰক" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/নে'টমাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/উপসৰ্গ" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "গৃহস্থৰ নাম নিৰ্ধাৰিত কৰক:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP-ৰ বাটেৰে স্বয়ংচালিত ভাবে (_a)" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "হস্তচালিত (_m)" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(যেনে, host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নাম" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ পটভুমি" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "আপুনি বেলেগ কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ণালী আৰম্ভ কৰিব'লৈ আপোনাৰ বুট লোডাৰ বিন্যাস কৰিব পাৰে " "। তালিকাৰ পৰা আৰম্ভ কৰিব'লৈ কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ণালী নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ আপোনাক অনুমতি " "দিব । উপৰঞ্চি কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ণালী যোগ কৰিব'লৈ, যিবোৰৰ স্বয়ং উদ্ঘাটন নহয়, 'যোগ " "কৰক' টিপক । অবিকল্পিত ভাবে আৰম্ভ হোৱা কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ণালী সলনি কৰিব'লৈ পছন্দৰ " "কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ণালীৰ ওচৰৰ 'অবিকল্প' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "চিহ্ন" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট লোডাৰ তালিকাত প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ এটা চিহ্ন দিয়ক । যি যন্ত্ৰ পৰা আৰম্ভ হয়, সেইটোৱে " "হৈছে যন্ত্ৰ (বা হাৰ্ড ড্ৰাইভ আৰু ভিভাজন সংখ্যা)" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "চিহ্ন (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "অবিকল্পিত বুটৰ লক্ষ্য (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "আপুনি ভৰ্তিটোৰ বাবে এটা চিহ্ন নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট চিহ্নত অবৈধ আখৰ আছে" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "দ্বৈত চিহ্ন" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "এই চিহ্নটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "দ্বৈত যন্ত্ৰ" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "এই যন্ত্ৰটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "গুচাব নোৱাৰি" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "বুটৰ লক্ষ্য গুচাব নোৱাৰি কাৰণ এইটো আপুনি সংস্থাপন কৰিব লোৱা %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "উপৰঞ্চি আকাৰৰ বিকল্প" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "দৃঢ় আকাৰ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB)লৈ সকলো স্থান পৰিপূৰ্ণ কৰক (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সৰ্বোচ্চ অনুমতি থকা আকাৰলৈ পৰিপূৰ্ণ কৰক (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "অন্তৰ স্তম্ভক‌ আৰম্ভনিৰ স্তম্ভক‌তকৈ ডাঙৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "বিভাজন যোগ দিয়ক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "নথি-পত্ৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "অনুমতি থকা ড্ৰাইভ (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ড্ৰাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "আৰম্ভনিৰ স্তম্ভক (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "অন্তৰ স্তম্ভক (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "প্ৰধান বিভাজন হ'বলৈ বলবত্ব কৰক (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ড্ৰাইভ %s (ক্ষেত্ৰতত্ব: %s/%s/%s) (প্ৰতিৰূপ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ড্ৰাইভ %s (%-0.f MB) (প্ৰতিৰূপ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "অন্ত" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান/\n" "RAID/আয়তন" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "আকাৰ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "বিভাজন ক্ৰীয়া" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল আপোনাৰ অনুৰোধ কৰা বিভাজন প্ৰকৰীয়াৰ আঁচনিত পোৱা হৈছে ।" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "এই ভুল সমূহ আপোনাৰ %s সংস্থাপনৰ সৈতে আগবঢ়াৰ পূৰ্বে শুদ্ধ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "বিভাজন প্ৰকৰীয়াৰ ভুল" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "নিম্নলিখিত সকীয়নি আপোনাৰ অনুৰোধ কৰা বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াত পোৱা হ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "আপোনাৰ অনুৰোধ কৰা বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ আঁচনিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "বিভাজনৰ সকীয়নি" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "পুনৰাকৃতি (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID যন্ত্ৰ" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভসমূহ" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "মুক্ত স্থান" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "চালনাজ্ঞান RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s ।" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সকীয়নি: %s ।" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এই অভিকল্পত LVM সমৰ্থন কৰা নহয় ।" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এই অভিকল্পত চালনাজ্ঞান RAID সমৰ্থন কৰা নহয় ।" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "কোনো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "কোনো চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ সকলো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা " "ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID বিকল্প" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "চালনাজ্ঞান RAID-এ আপোনাক বহুতো ডিষ্কক এটা ডাঙৰ RAID যন্ত্ৰলৈ সংযোগ কৰিব দিয়ে । " "এটা RAID যন্ত্ৰক এটা স্বতন্ত্ৰ ড্ৰাইভৰ তুলনাত অতিৰিক্ত গতি আৰু যোগ্যতা দিব'লৈ বিন্যাস " "কৰিব পাৰি । RAID যন্ত্ৰ ব্যৱহাৰৰ অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি %s আলেখ্যণ মন্ত্ৰণা কৰক " "। \n" "\n" "বৰ্ত্তমানে আপোনাৰ ওচৰত %s চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন(সমূহ) ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ মুক্ত আছে ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ প্ৰথমে আপুনি অতি কমেও দুটা 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন " "সৃষ্টি কৰিব লাগিব । ইয়াৰ পিছত আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক যিটোক পুনৰাকৃতি কৰিব " "পৰা আৰু তুলি ল'ব পৰা যাব ।mounted.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এতিয়া আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন সৃষ্টি কৰক (_p) ।" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক [অবিকল্পিত=/dev/md%s] ।" #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID যন্ত্ৰ [অবিকল্পিত=/dev/md%s] সৃষ্টি কৰিব'লৈ এটা ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক (_d) ।" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক কোনো কাৰণত সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "নতুন (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "পুনঃ সজোৱা (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "RAID (_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "LVM (_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID যন্ত্ৰ/LVM আয়তন সমষ্টিৰ সদস্য লুকাই দিয়ক" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<অপ্ৰযোজ্য>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "এই বিভাজনত আপুনি কেনেদৰে নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী সাজু কৰিব খোজে ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "অপৰিবৰ্তিত ভাবে ৰাখক (তথ্য সংগ্ৰহ কৰক) (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "বিভাজন এনেদৰে পুনৰাকৃত কৰক (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "বিভবাজন প্ৰব্ৰজন কৰক (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "বেয়া খণ্ড অনুসন্ধান কৰোঁ ?(_b)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s'-ৰ ধৰণৰ বিভাজন এটা ড্ৰাইভতে আবদ্ধ কৰিব লাগে । 'অনুজ্ঞেয় ড্ৰাইভ'ৰ " "পৰীক্ষাতালিকাত ড্ৰাইভটো নিৰ্ব্বাচন কৰি এই কাম কৰিব পাৰি ।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ডিষ্ক বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ প্ৰতিষ্ঠা " #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "স্বয়ংচালিত ভাবে বিভাজন কৰক (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druidৰ সহায়ত হস্তচালিত ভাবে বিভাজন কৰক (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "অৱশিষ্ট সময় :%s মিনিট" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s ডাউনল'ড কৰা হৈছে" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s সংস্থাপন কৰা হৈছে (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "সৰঞ্জাম" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "সংক্ষিপ্ত" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "পৰিস্থিতি:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও দুটা অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় " "।\n" "\n" "প্ৰথমে অতি কমেও দুটা \"চালনাজ্ঞান RAID\" বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি কৰক, আৰু তাৰ পিছত " "\"RAID\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ বনাওক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID যন্ত্ৰ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAIDৰ স্তৰ (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAIDৰ সদস্য (_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ সংখ্যা (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "বিভাজন পুনৰাকৃথ কৰোঁ ?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উত্‌সৰ ড্ৰাইভত কৃত্তক কৰিব'লৈ কোনো বিভাজন নাই । কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে আপুনি প্ৰথমে " "'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সমূহ সংজ্ঞাবদ্ধ কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "উত্‌সৰ ড্ৰাইভত ভুল" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "নিৰ্ব্বাচিত উত্‌সৰ ড্ৰাইভত কোনো 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন নাই । \n" "\n" "এই ড্ৰাইভক কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "নিৰ্বাচিত উত্‌সৰ ড্ৰাইভত /dev/%s ড্ৰাইভলৈ আবদ্ধ নথকা বিভাজন আছে ।\n" "\n" "ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ এই ড্ৰাইভলৈ আঁতৰাব লাগিব বা নিয়ন্ত্ৰিত কৰিব " "লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "নিৰ্বাচিত উত্‌সৰ ড্ৰাইভত এনে ধৰণৰ চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন আছে যি কোনো সক্ৰীয় " "চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰৰ সদস্য ।\n" "\n" "ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত ভুল" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "কৃত্তক কাৰ্য্যকৰণৰ বাবে লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ নিৰ্ব্চিত কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "উত্‌সৰ ড্ৰাইভ /dev/%s লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ ভাবেও নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ /dev/%s ত এটা বিভাজন আছে যিটো নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে আঁতৰাব " "নোৱাৰি :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "এই ড্ৰাইভ লক্ষ্য হোৱাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন আঁতৰাবৈ লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা উত্‌সৰ ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ড্ৰাইভ /dev/%s ক এতিয়া নিম্নলিখিত ড্ৰাইভলৈ কৃত্তক কৰা হ'ব:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সকীয়নি ! লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "শেষ সকীয়নি" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ সমূহ পৰিষ্কাৰ কৰোঁতে ভুল হ'ল । কৃত্তক কৰা বিফল হ'ল ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্ৰাইভ কৃত্তকৰ সঁজুলি\n" "\n" "এই সঁজুলিয়ে আপোনাক RAID শাৰী প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ কৰা পুৰুষাৰ্থ উল্লেখযোগ্য ভাবে কমাবলৈ " "অনুজ্ঞা দিয়ে । কল্পনাটো হৈছে এটা উত্‌সৰ ড্ৰাইভ লোৱা, যিটো বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ " "পৰিকল্পনাত সাজু কৰা হৈছে, আৰু এই পৰিকল্পনা সমান আকাৰৰ ড্ৰাইভত কৃত্তক কৰা । তেতিয়া " "এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰি ।\n" "\n" "টোকা: উত্‌সৰ ড্ৰাইভত বিভাজন থাকিব লাগিব যিবোৰ সেই ড্ৰাইভতে বন্ধা থাকিব, আৰু অকল " "অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন থাকিব পাৰে । বেলেগ বিভাজন বিধৰ আজ্ঞা নাই ।\n" "\n" "এই প্ৰণালীত লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত সকলো নাশ হ'ব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "উত্‌সৰ ড্ৰাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "ড্ৰাইভসমূহ" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "মুক্তি পোৱাৰ টোকা সমূহ অনুপস্থিত ।\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "মুক্তি পোৱাৰ টোকা" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "নথি-পত্ৰ তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল !" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ভঁৰালৰ পৰা সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো কোনো অনুপস্থিত তথ্য পাত্ৰ " "পঞ্জিকাৰ কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ভঁৰালটো শুদ্ধকৈ উত্‌পন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট " "কৰক ।\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "%sৰ বাবে সমষ্টিৰ নথি-পত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । এইটোৱে ভঁৰালৰ পৰা সৰঞ্জামৰ হস্তচালিত " "নিৰ্ব্বাচন কৰা অক্ষম কৰিব ।" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ নাম" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "আপুনি এটা শূণ্য বিহীন দৈৰ্ঘ্যৰ ভঁৰালৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "আপুনি এটা ভঁৰাললৈ কোনো HTTP বা FTP URL দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s ভঁৰাল ইতিমধ্যে যোগ কৰা হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা ভঁৰালৰ নাম আৰু URL নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সমকাল মণ্ডলৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস উন্নত কৰক" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এইটোৱে আপোনাৰ এতিয়াৰ বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানলৈ আনিব ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "%s বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানে %s ত সংস্থাপন হোৱাটো সংস্থাপকে উদ্ঘাটন কৰিছে ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "এইটো বিকল্পৰ উপদেশ দিয়া হয় ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "সংস্থাপকে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত বৰ্ত্তমানে ব্যৱহাৰ হোৱা বুটলোডাৰ উদ্ঘাটন কৰিব পৰা " "নাই ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এইটোৱে আপোনাক নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰিব'লৈ সক্ষম কৰিব । বুটলোডাৰ সলনি কৰিব " "খোজিলে, এইটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নয়ন এৰি যাওক (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এইটোৱে বুটলোডাৰ বিন্যাসত কোনো সলনি নকৰে । যদি তৃতীয় দলীয় বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে, " "তেন্তে আপুনি এইটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%sৰ মুক্তিয়ে ext3 দিনপঞ্জী লিখা নথি-পত্ৰ প্ৰণালীৰ সমৰ্থন কৰে । %sত পৰম্পৰাগত ভাবে " "পৰিবাহিত কৰা ext2 নথি-পত্ৰ প্ৰণালীতকৈ বহুত সুবিধা আছে । তথ্য নাশ নোহোৱাকৈ ext2 " "নথি-পত্ৰ প্ৰণালী ext3লৈ অভিগমন কৰা সম্ভৱ হয় ।\n" "\n" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহৰ কোনটো আপুনি অভিগমন কৰিব খোজে?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "শ্বেপ বিভাজন উন্নত কৰক" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "২.৮ কাৰ্ণেলক পূৰ্বৰ কাৰ্ণেলতকৈ যথেষ্ট বেছি শ্বেপ লাগে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ RAMৰ " "দুগুণ শ্বেপ স্থানৰ সমান । আপোনাৰ ওচৰত বৰ্ত্তমান %dMB শ্বোপৰ বিন্যাস কৰা হৈছে, কিন্তু " "আপুনি আপোনাৰ নথি-পত্ৰ প্ৰণালীত অতিৰিক্ত শ্বেপ স্থান এতিয়া সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "সংষ্তাপকে %s MB ৰ RAM উদ্ঘাটন কৰিছে ।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "মই শ্বেপ নথি-পত্ৰ সৃষ্টি কৰিব খোজোঁ (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "শ্বেপ নথি-পত্ৰ থ'ব'লৈ বিভাজন নিৰ্ধাৰিত কৰক (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "বিভাজন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "মুক্ত স্থান (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "উপদেশ দিয়া হয় যে আপেনাৰ শ্বেপ নথি-পত্ৰ অতি কমেও %d MB হওক । শ্বেপ নথি-পত্ৰৰ বাবে " "এটা আকাৰ দিয়ক:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "শ্বেপ নথি-পত্ৰৰ আকাৰ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "মই শ্বেপ নথি-পত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোখোজোঁ (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "এইটো গভীৰ ভাবে উপদেশ দিয়া হয় যে আপুনি এটা শ্বেপ নথি-পত্ৰ সৃষ্টি কৰক । কৰিব'লৈ " "অক্ষম হ'লে সংস্থাপক অস্বাভাবিক ভাবে ব্যৰ্থ হ'ব । আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "শ্বেপ নথি-পত্ৰ ১ আৰু ২০০০ MBৰ মাজৰ আকাৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "শ্বেপ বিভাজজনৰ বাবে যন্ত্ৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই ।" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP বিন্যাস" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP যন্ত্ৰ" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP যন্ত্ৰ %s সম্পাদন কৰক" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "আপেনাৰ বিন্য়াসৰ পৰা আপুনি FCP ডিষ্ক আঁতৰাব খোজিছে ।আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL বুটলোডাৰৰ বিন্যাস" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL বুটলোডাৰ আপপেনাৰ ব্যৱস্থাপ।ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL বুটলোডাৰ আপপেনাৰ ব্যৱস্থাপ।ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।\n" "\n" "বিভাজন প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে পূৰ্বে ননিৰ্ব্বাচন কৰা মূল বিভাজনেই মূল বিভাজন হ'ব ।\n" "\n" "যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰিব'লৈ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্ণেল অবিকল্পিত ভাবে সংস্থাপন কৰাতো হ'ব ।\n" "\n" "সংস্থাপনৰ পিছত সলনি কৰিব খোজিলে /etc/zipl.conf বিন্যাস নথি-পত্ৰ সলনি কৰিব'লৈ " "সংকা বোধ নকৰিব ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ দিব পাৰে যিবোৰ আপোনাৰ যন্ত্ৰত বা " "প্ৰতিষ্ঠাপনত প্ৰয়োগ হ'ব পাৰে ।" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপসমূহ" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "কোনটো বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰিব ?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "কোনো বুটলোডাৰ নাই" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "বুটলোডাৰ এৰি যাওক" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "আপুনি কোনো বুটলোডাৰ সংস্থাপন নকৰিব'লৈ নিৰ্বাচিত কৰিছে । এইটো গভীৰ ভাবে উপদেশ " "দিয়া হয় যে আপুনি এটা বুটলোডাৰ সংস্থাপন কৰক যদিহে আপোনাৰ কোনো উন্নত প্ৰয়োজন নাই । " "এটা বুটলোডাৰ প্ৰায় সদায় প্ৰয়োজনীয় হয় হাৰ্ড ড্ৰাইভৰ পৰা অবিলম্বে লিনাক্সলৈ আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ ।\n" "\n" "বুটলোডাৰ সংস্থাপন এৰি যাবলৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "কিছুমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে বিশেষ বিকল্প আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত কাৰ্ণেললৈ আগবঢ়াব লাগিব যাতে " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ঠিককে কাম কৰে । আপুনি যদি কাৰ্ণেললৈ আৰম্ভ কৰাৰ বিকল্প আগবঢ়াব লাগে, " "এতিয়া দিয়ক । যদি আপোনাৰ প্ৰয়োজন নাই বা আপুনি নিশ্চিত নহয়, এইটো ৰিক্ত ৰাখক । " #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32ৰ প্ৰয়োগ বলবত্ব কৰক(সাধাৰণতে প্ৰয়োজনীয় নহয়)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "আপুনি বুটলোডাৰ ক'ত সংস্থাপন কৰিব খোজিছে ?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "বুট চিহ্ন" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "বুট চিহ্ন সম্পাদন কৰক" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "অসিদ্ধ বুট চিহ্ন" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "বুট চিহ্ন ৰিক্ত হ'ব নোৱাৰে" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "বুট চিহ্নত অবৈধ আখৰ আছে ।" #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s-এ ব্যৱহাৰ কৰা বুট পৰিচালকে বেলেগ কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ণালীও আৰম্ভ কৰিব পাৰে । আপুনি " "মোক কোৱাৰ প্ৰয়োজন আপুনি কোনবোৰ বিভাজন আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে আৰু কি চিহ্ন প্ৰত্যেকটোৰ " "বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে । " #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | অবিকল্পিত নিৰ্ব্বাচন কৰে | গুচোৱা | " "পৰৱৰ্তী পৰ্দ্দালৈ>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "এটা বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দই ব্যৱহাৰকৰ্তাক কাৰ্ণেললৈ স্বেচ্ছাৰে বিকল্প আগবঢ়াবলৈ প্ৰতিৰোধ " "কৰে । সৰ্বেচ্চ সুৰক্ষাৰ বাবে, আমি এটা গুপ্ত শব্দ নিৰ্ধাৰিত কৰাতো উপদেশ দিওঁ, কিন্তু " "এইটো বৰকৈ অনিয়মিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰয়োজন নহয় ।" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "বুটলোডাৰৰ গুপ্ত শব্দ:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "দৃঢ় কৰক:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ মিল নাই" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "গুপ্ত শব্দ বৰ সৰু" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "বুটলোডাৰৰ গুপ্ত শব্দ বৰ সৰু" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া অন্ত কৰিব'লৈ টিপক ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰিব'লৈ " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰা সকলো মাধ্যম আঁতৰাই দিয়ক আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ " "কৰিব'লৈ টিপক ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ %s সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ হ'ল ।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "শুধৰণিৰ তথ্যৰ বাবে (ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ আৰু দোষ আৰোগ্য), চাওক http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ তথ্য http://www.redhat.com/docs/ ৰ %s " "নিবন্ধপুথিত আছে ।" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "আৰম্ভ হ'ব লগা সংস্থাপন" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "সংস্থাপনৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথি-পত্ৰত পোৱা যাব " "। আপুন এই নথি-পত্ৰ পিছলৈ অভিমত গ্ৰহণ কৰিব'লৈ থ'ব খোজিব পাৰে ।" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "আৰম্ভ হ'ব লগা উন্নয়ন" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "উন্নয়নৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথি-পত্ৰত পোৱা যাব । " "আপুন এই নথি-পত্ৰ পিছলৈ অভিমত গ্ৰহণ কৰিব'লৈ থ'ব খোজিব পাৰে ।" #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি সৰঞ্জাম সমষ্টি নিৰ্ব্বাচন কৰক যিবোৰ আপুনি সংস্থাপিত হোৱাতো বিচাৰে ।" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নিৰ্ব্বাচন কৰে | সমষ্টিৰ বিভৰণ | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "সৰঞ্জাম সমষ্টিৰ বিৱৰণ" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "চাবিৰ ফলকৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "কোনটো প্ৰতিৰূপৰ চাবিৰ ফলক এই কম্পিউটাৰত সংলগ্ন হৈ আছে ?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "কোনটো যন্ত্ৰত আপোনাৰ মাউচ্ আছে ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "কোনটো প্ৰতিৰূপৰ মাউচ্ এই কম্পিউটাৰত সংলগ্ন হৈ আছে ?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "৩টা বুটাম অনুকৰণ কৰক ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "মাউচ্ নিৰ্ব্বাচন" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "অসিদ্ধ IP জৰী" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "দিয়া IP '%s' অসিদ্ধ IP ।" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "এটা সংয়োগ বিন্দুৰ পৰা আনটোলৈ (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "গোপনীয় কৰাৰ চাবি" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "বিৱৰণ: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ ঠিকনা: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP ব্যৱহাৰ কৰি বিন্যাস কৰক" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "আৰম্ভ কৰোঁতে সক্ৰীয় কৰক" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s ৰ বাবে নে'টৱৰ্ক বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "অসিদ্ধ তথ্য" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি সিদ্ধ IP তথ্য দিব লাগিব" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "দ্বাৰ:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "প্ৰধান DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "দ্বিতীয় DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "তৃতীয় DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "বিবিধ নে'টৱৰ্কৰ পটভুমি" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP-ৰ বাটেৰে স্বয়ংচালিত ভাবে" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "হস্তচালিত ভাবে" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "যদি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী কোনো ডাঙৰ নে'টৱৰ্কৰ অংশ য'ত DHCP-ৰ যোগেদি গৃহস্থৰ নাম " "নিযুক্ত কৰা হয়, স্বয়ংক্ৰীয় DHCP-ৰ বাটেৰে নিৰ্ব্বাচন কৰক । ন'হ'লে, নিজেই নিৰ্ব্বাচন " "কৰক আৰু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে গৃহস্থৰ নাম দিয়ক । যদি এইটো নকৰে, আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ল'কেলহ'স্ত হিচাপে জনা যাব ।" #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "অসিদ্ধ গৃহস্থৰ নাম" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "আপুনি কোনো গৃহস্থৰ নাম নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই ।" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "এটা সংখ্যা নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "অনুৰোধ কৰা সংখ্য়া গুণিতক নহয়" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "অনুৰোধ কৰা সংখ্য়া বৰ ডাঙৰ" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID যন্ত্ৰ %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "সকীয়নি: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "বিভাজন সলনি কৰক " #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "তথাপিও যোগ কৰক" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "নথি-পত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "অনুজ্ঞেয় ড্ৰাইভ" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "দৃঢ় আকাৰ:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "সৰ্বাধিক আকাৰ পৰিপূৰ্ণ কৰক (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "সকলো পোৱা স্থান পৰিপূৰ্ণ কৰক" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "আৰম্ভনিৰ স্তম্ভক:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "অন্তৰ স্তম্ভক:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "আয়তন সমষ্টি:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ৰ স্তৰ:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID ৰ সদস্য:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ সংখ্যা ?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "নথি-পত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "নথি-পত্ৰৰ চিহ্ন:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "নথি-পত্ৰৰ বিকল্প:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s হিচাপে পুনৰাকৃত কৰক" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s লৈ অভিগমন কৰক" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "অপৰিবৰ্তিত ভাবে ৰাখক" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "নথি-পত্ৰৰ বিকল্প" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "এই বিভাজনত আপুনি নথি-পত্ৰৰ প্ৰণালী আপুনি কেনেদৰে সাজু কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "বেয়া খণ্ড অনুসন্ধান কৰক" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "অপৰিবৰ্তিত ভাবে ৰাখক (তথ্য সংগ্ৰহ কৰক)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "এইধৰণে বিভাজন কৰক:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "অভিগমন কৰক:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "প্ৰধান বিভাজন হ'বলৈ বলবত্ব কৰক" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি অকল চিত্ৰাংকিত সংস্থাপকত সম্পাদন কৰিব পাৰি ।" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "বিভাজনৰ আকাৰৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "সৰ্বাধিক আকাৰৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "আৰম্ভনিৰ স্তম্ভকৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "অন্তৰ স্তম্ভকৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "কোনো RAID বিভাজন নাই" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "অতি কমেও দুটা চালনাজ্ঞান RAID বিভাজনৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "বিভাজন পুনৰাকৃত কৰোঁ ?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID অতিৰিক্তৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "বুহুতো অতিৰিক্তসমূহ " #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ এটা RAID0 শাৰীৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা হৈছে ০" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "কোনো আয়তন সমষ্টি নাই" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "কোনো আয়তন সমষ্টি নাই য'ত লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিব পাৰি ।" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বেচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ ।" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) আয়তন সমষ্টিত পোৱা আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ ।" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "নতুন বিভাজন নে লজিকেল আয়তন ?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "এটা নতুন বিভাজন নে নতুন লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিব?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "বিভাজন" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "লজিকেল আয়তন" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "গুচাওক" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-সহায় F2-নতুন F3-সম্পাদন F4-গুচাওক F5-পুনৰায় সজ্জিত F12-" "ঠিক আছে " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "কোনো ৰূট বিভাজন নাই" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে এটা / বিভাজন হ'ব লাগিব ।" #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "বিভাজনৰ ধৰণ" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "সংস্থাপনৰ বাবে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰাৰ প্ৰয়োজন । অবিকল্পিত ভাবে, এটা " "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা বাচি লোৱা যি সৰ্বাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে যুক্তিসঙ্গত । আপুনি " "এইটোকে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে বা আপোনাৰ নিজৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে কোনটো ড্ৰাইভ(সমূহ) আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "আকৃতিৰ পৰিকল্পনা পুনৰীক্ষন কৰক" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "আকৃতিৰ পৰিকল্পনা পুনৰীক্ষন আৰু সালসলনি কৰোঁ ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "স্বয়ংক্ৰীয় বিভাজন" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ডিষ্ক ড্ৰুইড" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "সৰঞ্জামৰ সংস্থাপন" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " নাম : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " আকাৰ : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr "সংক্ষিপ্ত:" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " সৰঞ্জাম সমূহ" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " সময়" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "মুঠ :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "সম্পূৰ্ণ হোৱা:" #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "অৱশিষ্ট:" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "সৰঞ্জামৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s-ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ " "চালনাজ্ঞান । আপেনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰনালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো " "বিচাৰে?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "চালনাজ্ঞানৰ নিৰ্ব্বাচন পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "আপুনি কোনটো সমকাল মণ্ডলত আছে ?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ঘড়ীয়ে UTC ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস এৰি যাওক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুটলোডাৰৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "২.৮ কাৰ্ণেলক পূৰ্বৰ কাৰ্ণেলতকৈ যথেষ্ট বেছি শ্বেপ লাগে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ RAMৰ " "দুগুণ শ্বেপ স্থানৰ সমান । আপোনাৰ ওচৰত বৰ্ত্তমান %dMB শ্বোপৰ বিন্যাস কৰা হৈছে, কিন্তু " "আপুনি আপোনাৰ নথি-পত্ৰ প্ৰণালীত অতিৰিক্ত শ্বেপ স্থান এতিয়া সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "মুক্ত স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM উদ্ঘাটন কৰা হ'ল (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্ৰস্তাৱিত আকাৰ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "শ্বেপ নথি-পত্ৰৰ আকাৰ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "শ্বেপ যোগ কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপুনি দিয়া পৰিমাণ সিদ্ধ সংখ্যা নহয় ।" #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ সংস্থাপন কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "উন্নয়নৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "একাধিক লিনাক্স সংস্থাপন আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত পোৱা গৈছে ।\n" "\n" "উন্নয়নৰ বাবে এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা নতুনকৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিব'লৈ " "'ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পুনঃ সংস্থাপন' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ এটা বাচি লওক । আপুনি এই শব্দটো জানিব'লৈ দুবাৰ মুদ্ৰিত কৰিবই লাগিব আৰু " "মুদ্ৰণৰ সময়ত কোনো ভুল ন'ক'ৰিব । মনত ৰাকিব যে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সুৰক্ষাত ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ " "এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দৈৰ্ঘ্যৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%sলৈ আদৰণি!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP যন্ত্ৰ" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "যন্ত্ৰ #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "যোগ দিয়ক" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাই দিয়ক" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ অন্তত z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব । " "আপুনি কোনো অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল আৰু ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপ দিব পাৰে যি আপোনাৰ যন্ত্ৰ বা " "প্ৰতিষ্ঠাপনৰ প্ৰয়োজনীয় হয় ।" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL বিন্যাস" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "ছেণ্ডেভ পংক্তি" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "ব্যক্তিগত (_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ সম্পূৰ্ণ নিয়ন্ত্ৰণ পাবলৈ এই সংস্থাপনৰ ধৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰক, চালনাজ্ঞান " "সৰঞ্জামৰ নিৰ্ব্বাচন আৰু বিভাজনৰ সৈতে ।" #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "ফেড'ৰা (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s-ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ " "চালনাজ্ঞান । আপেনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰনালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো " "বিচাৰে?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "কাৰ্য্যালন আৰু উত্‌পাদন ক্ষমতা" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "চালনাজ্ঞানৰ বিকাশ" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "ওৱেব সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "নিজা ডেষ্কট'প (_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "নিজা কম্পিউটাৰ আৰু লেপ্ট'পৰ বাবে নিৰ্ভুল, এই সংস্থাপন ধৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰক এটা " "চিত্ৰাংকিত পৰিবেশ সংস্থাপন কৰিব'লৈ আৰু ঘৰৰ বা ডেষ্কট'প ব্যৱহাৰৰ বাবে এটা আদৰ্শ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৃষ্টি কৰক ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tডেস্কট'প শ্বেল (GNOME)\n" "\tকাৰ্য্যালয়ৰ চালনজ্ঞান (OpenOffice.org)\n" "\tওৱেব চৰক \n" "\tঈ-মেইল (Evolution)\n" "\tমুহূৰ্ত্ততে সন্দেশ দিয়া\n" "\tশব্দ আৰু ভিডিঅ' অনুপ্ৰয়োগ\n" "\tখেল\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা (_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "আপুনি নথি-পত্ৰ ভগোৱা, মুদ্ৰণত সমভাগী আৰু ওৱেব সেৱা প্ৰতিষ্ঠা কৰিব'লৈ এই সংস্থাপনৰ " "ধৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰক । অতিৰিক্ত সেৱাও সক্ৰীয় কৰিব পাৰে আৰু আপুনি চিত্ৰাংকিত পৰিবেশ " "সংস্থাপন কৰিব নে নকৰে নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ওৱৰ্কস্টেইশ্ব্যন (_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "এই বিকল্পই চিত্ৰাংকিত ডেষ্কট'প পৰিবেশৰ লগত চালনাজ্ঞানৰ বিকাশ আৰু ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ " "প্ৰশাসনৰ বাবে সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰে । " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tডেস্কট'প শ্বেল (GNOME)\n" "\tকাৰ্য্যালয়ৰ চালনজ্ঞান (OpenOffice.org)\n" "\tওৱেব চৰক \n" "\tঈ-মেইল (Evolution)\n" "\tমুহূৰ্ত্ততে সন্দেশ দিয়া\n" "\tশব্দ আৰু ভিডিঅ' অনুপ্ৰয়োগ\n" "\tখেল\n" "\tচালনাজ্ঞান বিকাশৰ সৰঞ্জাম\n" "\tপ্ৰশাসনিক সৰঞ্জাম\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "পৰীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD বাহিৰ কৰক" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "বৰ্ত্তমানে ড্ৰাইভত থকা CD পৰীক্ষা কৰিব'লৈ \"%s\" নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা \"%s\" " "নিৰ্ব্বাচন কৰি CD বহিষ্কাৰ কৰক আৰু বেলেগ এখন পৰীক্ষা কৰিব'লৈ ভৰাওক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "যদি আপুনি অতিৰিক্ত মাধ্যম পৰীক্ষা কৰিব খোজে, পৰৱৰ্তী CD ভৰাওক আৰু \"%s\" টিপক । " "প্ৰত্যেকখন CD পৰীক্ষা কৰাটো কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন নহয় যদিও এইটো গভীৰ ভাবে উপদেশ দিয়া " "হয় । অতি কমেও, CD সমূহ প্ৰথম বাৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পৰীক্ষা কৰিব লাগে । এবাৰ সফল " "ভাবে পৰীক্ষা কৰাৰ পিছত, ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পুনঃ পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই ।" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD আপোনাৰ কোনো CDROM ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s CD ভৰাওক আৰু পুনঃ " "চেষ্টা কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD পোৱা গ'ল ।" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ পূৰ্বে CD মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা আৰম্ভ কৰিব'লৈ %s টিপক ।\n" "\n" "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা এৰি যাবলৈ %s নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "আপোনাৰ মাধ্যমৰ সৈতে সমানতা থকা কোনো %s CD পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s CD ভৰাওক " "আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM-ত kickstart নথি-পত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "তুলি লোৱা হৈছে" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "চালক ডিষ্ক পছা হৈছে..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "চালক ডিষ্কৰ উত্‌স" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপোেনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি চালক ডিষ্কৰ উত্স হিচাপে সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি " "কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "চালক ডিষ্ক থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব " "খোজে ?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "বিভাজন অভ্যুত্থান কৰিব ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি থকা নথি-পত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "নথি-পত্ৰৰ পৰা চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "চালক ডিষ্ক /dev/%s-ত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "চালক ডিষ্ক দিয়ক" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "চালক ডিষ্ক অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ৰ এই মুক্তিৰ বাবে চালক ডিষ্ক অসিদ্ধ ।" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "নিজে নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "অন্য এখন ডিষ্ক তুলি লওক" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই চালক ডিষ্কত কোনো যথোপযুক্ত যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজে চালক নিৰ্ব্বাচন কৰিব " "খোজে, নে আগবাঢ়িব খোজে নে অন্য এখন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্ক আছেনে ?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "আৰু চালক ডিষ্ক ?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপুনি আৰু কোন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে নেকি ?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ভুল" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "অজ্ঞাত চালক ডিষ্ক kickstart উত্‌স: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "kickstart চালক ডিষ্ক আদেশৰ বাবে নিম্নলিখিত অসিদ্ধ তৰ্ক নিৰ্ধাৰিত কৰা হেছিল: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "বিক্ত স্থানেৰে পৃথক কৰি %s ক্ষুদ্ৰাংশলৈ আগবঢ়াব খোজা যিকোনো স্থিতিমাপ দিব পাৰে । যদি " "কি স্থিতিমাপ দিয় লাগে আপুনি নেজানে, \"ঠিক আছে\" বুটাম টিপি এই পৰ্দ্দা এৰি যাওক " "।separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip " "this screen by pressing the \"OK\" button." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ক্ষুদ্ৰাংশ স্থিতিমাপসমূহ দিয়ক" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক তুলি লওক ।" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "নিজে ভৰাব'লৈ কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল । আপুনি এটা চালক ডিধ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি তুলি ল'ব খোজা চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক । যদি সেইটো প্ৰকাশ নহয় আৰু আপোনাৰ " "ওচৰত চালক ডিষ্ক আছে, F2 টিপক ।" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "বৈকল্পিক ক্ষুদ্ৰাংশ তৰ্কসমূহ নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "তুলি ল'ব লগীয়া যন্ত্ৰ চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s যন্ত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "সেই পঞ্জিকাত থকা %s সংস্থাপন তথ্য আকাৰ আপোনাৰ বুট মাধ্যমৰ সৈতে সমান নহয় যেন " "নেলাগে । " #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO প্ৰতিমূৰ্তিৰ পৰা সংস্থাপন পঢ়োঁতে বুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ISO প্ৰতিমূৰ্তি " "পৰীক্ষা কৰক আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো হাৰ্ড ড্ৰাইভ থকা যেন নেলাগে ! অতিৰিক্ত যন্ত্ৰ বিন্যাস " "কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%sৰ বাবে CD (iso9660) প্ৰতিমূৰ্তিসমূহ বিভাজনৰ কোনটো বিভাজন আৰু পঞ্জিকাত আছে ? যদি " "আপুনি ব্যৱহাৰ কৰা ডিষ্ক ড্ৰাইভ তালিকাভুক্ত কৰা দেখা নাই, অতিৰিক্ত যন্ত্ৰৰ বিন্যাসৰ " "বাবে F2 টিপক ।" #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি থকা পঞ্জিকা" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "বিভাজন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s যন্ত্ৰত %s CDROM প্ৰতিমূৰ্তি থকা যেন নেলাগে ।" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "kickstart নথি-পত্ৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "%s BIOS ডিষ্কৰ বাবে হাৰ্ড ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "চাবি ফলকৰ ধৰণ" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপোনাৰ কেনে ধৰণৰ চাবিৰ ফলক আছে ?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart নথি-পত্ৰ খোলোঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart নথি-পত্ৰ বিষয় বস্তু পঢ়োঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s kickstart নথি-পত্ৰৰ %d পংক্তিত %s ভুল পোৱা গ'ল ।" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "বুট ফ্লপিত ks.cfg পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "বন্ধ কৰিব'লৈ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s - পৰিত্ৰাণ পদ্ধতিলৈ আদৰণি " #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ পদাৰ্থৰ মাজত | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী পৰ্দ্দালৈ " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "এটা ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "স্থানীয় CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS পৰ্তিমূৰ্তি" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "ডিষ্কৰ উত্‌স বৰ্ত্তমানলৈ আনক" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপোেনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্কৰ উত্স হিচাপে " "সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক /dev/%s-ত ভৰাই দিয়ক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ " "\"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক তুলি ল'বলৈ অক্ষম হ'ল" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা তথ্য" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "এনাকণ্ডাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা পঢ়া হৈছে..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "কোনো হাৰ্ড ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল । সক্ষম হ'বলে আপুনি বোধকৰো নিজেই যন্ত্ৰ চালক নিৰ্ব্বাচন " "কৰিব লাগিব । আপুনি এতিয়া চালক নিৰ্ব্বাচন কৰিব খোজে নেকি?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "আপোনাৰ ওচৰত এই যন্ত্ৰত %s সংস্থাপন কৰিব'লৈ পৰ্যাপ্ত RAM নাই ।" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "পৰিত্ৰাণৰ ধৰণ" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "সংস্থাপনৰ ধৰণ" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "পৰিত্ৰাণৰ প্ৰতিমূৰ্তিত কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "সংস্থাপন কৰিব লগা সৰঞ্জাম কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "সংস্থাপন বিধৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ধৰণৰ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজেই কোনো চালক " "নিৰ্ব্বাচন কৰিব খোজে নে কোনো চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?Would you like to " "manually select your driver or use a driver disk?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "নিম্নলিখিত যন্ত্ৰসমূহ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত পোৱা হৈছে ।" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে কোনো যন্ত্ৰ চালক তুলি লোৱা হোৱা নাই । আপুনি এতিয়া তুলি " "ল'ব খোজে নেকি?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "যন্ত্ৰ সমূহ" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "কৰা হ'ল" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "লোডাৰ ইতিমধ্যে চলোৱা হ'ল । শ্বেল আৰম্ভ কৰা হৈছে ।\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "এনাকণ্ডা চলোৱা হৈছে, %s পৰিত্ৰাণ পদ্ধতি - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "এনাকণ্ডা চলোৱা হৈছে, %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংস্থাপক - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্ৰাৰম্ভিক আয়তন বৰ্ণনা কৰ্তাৰ পৰা ডিষ্ক চেকছাম পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটোৱে ইয়াকে বুজাই " "যে ডিষ্কখন চেকছাম যোগ নকৰাকৈ সৃষ্টি কৰা হৈছিল ।" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি %s পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "অক্ষম হ'ল" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "পৰীক্ষা কৰা প্ৰতিমূৰ্তিত ভুল আছে । এইটো কোনো ভ্ৰষ্ট ডাউনল'ড বা বেয়া ডিষ্কৰ বাবে হৈছে " "। যদি প্ৰযোজ্য হয়, অনুগ্ৰহ কৰি ডিষ্কখন পৰিষ্কাৰ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক । যদি পৰীক্ষা " "অক্ষম হৈ থাকে আপুনি সংস্থাপনত আগ নাবাঢ়িব ।" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "উত্তীৰ্ণ হ'ল" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "এই মাধ্যমৰ পৰা সংস্থাপন কৰা ঠিক আছে ।" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "কোনো চোকছামৰ তথ্য পোৱা ন'গ'ল, মাধ্যম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "মাধ্যম পৰীক্ষাৰ ফলাফল" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s প্ৰতিমূৰ্তিৰ বাবে:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়োঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO প্ৰতিমূৰ্তিৰ চেকছাম পৰীক্ষা কৰিব খোজে নেকি:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "চেকছাম পৰীক্ষা" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "যন্ত্ৰ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য সমূহ দিয়ক:\n" "\n" " o আপোনাৰ %s সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ নাম বা IP সংখ্যা \n" " o সেৱা প্ৰদাান কৰোঁতাত আপোনাৰ স্থাপত্যৰ বাবে %s থকা পঞ্জিকা\n" " \n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 নে'টৱৰ্কৰ বাবে উপসৰ্গ ১ আৰু ৩২ ৰ মাজত বা IPv6 নে'টৱৰ্কৰ বাবে ১ আৰু ১২৮ ৰ " "মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s এটা অনাতাঁৰ নে'টৱৰ্ক উপযোজক । অনুগ্ৰহ কৰি অনাতাঁৰ নে'টৱৰ্ক অভিগমন কৰিব'লৈ ESSID " "আৰু গোপনীয় কৰাৰ চাবিৰ যোগান ধৰক । যদি কোনো চাবিৰ প্ৰয়োজন নাই, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰ " "ৰিক্ত ৰাখক আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব । " #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "অনাতাঁৰ পটভুমি" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "নামাংকৰণ সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "আপোনাৰ গতিশীল IP অনুৰোধে IP বিন্যাস তথ্য ঘূৰাই দিছে, কিন্তু কোনো DNS নামাংকৰণ সেৱা " "প্ৰদান কৰোঁতা নাছিল । যদি আপুনি নামাংকৰণ সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাীৰ বিষয়ে জানে, অনুগ্ৰহ " "কৰি এতিয়া দিয়ক । যদি আপোনাৰ ঔচৰত এি তথ্য নাই, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰ এৰি যাওক আৰু " "সংস্থাপন আগবাঢ়িব ।" #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "অসিদ্ধ IP তথ্য" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "আপুনি এটা অসিদ্ধ IP ঠিকনা দিছে ।" #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "নে'টৱৰ্কত ভুল" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল ।" #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "অনাবশ্যকীয় টোপোলাৰ সংঘৰ্ষ বাতিল কৰক" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "অধিক গতি থকা নে'টৱৰ্ক ভীৰৰ বাবে পঞ্জী মূল্য সৰ্বাধিক কৰক" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP বিন্যাস কৰক" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFSৰ বাবে IPv4ৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াত IPv4 সমৰ্থনৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "অনুপস্থিত আচাৰ বিধি" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "হস্থচালিত বিন্যাসৰ বাবে অতি কমেও এটা আচাৰ বিধি (IPv4 বা IPv6) নিৰ্ব্বাচন কৰিব " "লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" "DHCP ৰ বাবে অতি কমেও এটা আচাৰ বিধি (IPv4 বা IPv6) নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ঠিকনা:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ঠিকনা:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "নামাংকৰণ সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "হস্থচালিত TCP/IP বিন্যাস" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "অনুপস্থিত তথ্য" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "এটা সিদ্ধ IPv4 ঠিকনা আৰু এটা নে'টৱৰ্ক মাস্ক বা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "এটা সিদ্ধ IPv6 ঠিকনা আৰু এটা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "গৃহস্থৰ নাম আৰু ডোমেইন নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart নে'টৱৰ্ক আদেশ %sত বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নে'টৱৰ্ক আদেশত বেয়া বুট বিধি %s নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "নে'টৱৰ্ক কৰাৰ যন্ত্ৰ" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপোনাৰ এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নছে । আপুনি কোনতোৰ দ্বাৰা সংস্থাপন " "কৰিব খোজে?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ নাম:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s পঞ্জিকা:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "গৃহস্থৰনাম কোনোে DNS বিন্যাস নকৰাকৈ নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "সেই পঞ্জিকাত %s সংস্থাপন তথ্য আকাৰ নোহোৱা যেন লাগে ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ পৰা পঞ্জিকা তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "টেলনেট" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "টেলনেট সংযোগৰ বাবে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "টেলনেটৰ যোগেদি এনাকণ্ডা চলোৱা হৈছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল://%s/%s/%s ।" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানিক সংস্থাপনৰ মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়াত এটা --url তৰ্কৰ যোগান ধৰিব লাগিব ।" #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজ্ঞাত Url প্ৰক্ৰীয়া %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "ওৱেব" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP ক্ষেত্ৰৰ নাম:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "ওৱেব ক্ষেত্ৰৰ নাম:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "অজ্ঞাতহীন ftp ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "আপুনি এটা সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "আপুনি এটা পঞ্জিকা দিব লাগিব ।" #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s সিদ্ধ গৃহস্থৰ নাম নহয় ।" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "যদি আপুনি অজ্ঞাতহীন ftp ব্যৱহাৰ কৰিছে, তলত ব্যৱহাৰ কৰিব খোজা হিচাপৰ নাম আৰু গুপ্ত " "শব্দ দিয়ক ।" #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "যদি আপুনি HTTP সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ নিযুক্তক ব্যৱহাৰ কৰিছে তেন্তে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ " "HTTP সেৱা প্ৰদান কৰোঁতাৰ নিযুক্তকৰ নাম দিয়ক ।" #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "হিচাপৰ নাম:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "ওপৰঞ্চি FTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "ওপৰঞ্চি HTTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI চালক তুলি লোৱা হেছে" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN যোগ কৰক (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI লক্ষ্য যোগ কৰক (_i)" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিকল্প" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid যন্ত্ৰ নিস্ক্ৰীয় কৰক (_d)" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "আপুনি কেনেদৰে ড্ৰাইভ বিন্যাস সালসলনি কৰিব খোজে ?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "ভঁৰালৰ URL (_U):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "ভঁৰালৰ নাম (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান ক'ৰ পৰা সংস্থাপন কৰা হ'ব সেই স্থান দিয়ক । " "মন কৰিব যে এইটো %sৰ বাবে এটা সিদ্ধ ভঁৰাল হ'ব লাগিব ।" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক (_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ (_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "পৰৱৰ্তী(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "মুক্তি পোৱাৰ টোকা (_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "সংস্থাপনৰ বাবে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰাৰ প্ৰয়োজন । অবিকল্পিত ভাবে, এটা " "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা বাচি লোৱা যি সৰ্বাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে যুক্তিসঙ্গত । আপুনি " "এইটোকে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে বা আপোনাৰ নিজৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা নিৰীক্ষণ আৰু সালসলনি কৰক (_v) " #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিন্যাস (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ ড্ৰাইভ(সমূহ) নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)।" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "ব্যতিক্ৰমৰ তথ্য" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "ব্যতিক্ৰমৰ বিৱৰণ (_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI স্থিতিমাপসমূহ বিন্যাস কৰক" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ, আপুনি iSCSI লক্ষ্যৰ ঠিকনা আৰু আপেনাৰ গৃহস্থত বিন্যাস কৰা " "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "দ্বাৰ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4ৰ ঠিকনা:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6ৰ ঠিকনা:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "নামাংকৰণ সেৱা প্ৰদান কৰোঁতা:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "সংযোগ মাধ্যম (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6ৰ সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম সবল কৰক" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "ইয়াৰ বাবে সংস্থাপন প্ৰণালীত আপোনাৰ এটা সক্ৰীয় নে'টৱৰ্ক যোগাযোগ হোৱাটো আৱশ্যক । " "অনুগ্ৰ কৰি এটা নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰক ।" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক (_d)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "পছন্দ মতে পিছত নিৰ্ধাৰিত কৰক (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি চালনাজ্ঞানৰ সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ কোনো অতিৰিক্ত ভঁৰাল নিৰ্ধাৰিত " "কৰক ।" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "আপুনি এতিয়া চালনাজ্ঞানৰ নিৰ্ব্বাচন পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে, বা সংস্থাপনৰ পিছত " "চালন্জ্ঞান পৰিচালনাৰ প্ৰযুক্তিৰ দ্বাৰা ।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰাল যোগ দিয়ক (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "এতিয়া পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰক (_C)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "একৰ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "আলাগোৱাছ, ছাৰ্জাইপ্" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "আলাস্কা সময়" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা পেনহেণ্ডেল" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "আলাস্কা সময় - আলাস্কা পেনহেণ্ডেল নেক" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "আলাস্কা সময় - পশ্চিম আলাস্কা" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "আলেউছীয়ান দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "আমাপা, পূব পাৰা" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "এমাণ্ডচেন - স্কট ছাউনি, দক্ষিন মেৰু" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "এক্টোবে (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "অ্যাটল্যান্টিক দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "অ্যাটল্যান্টিক মানদণ্ড সময় - ক্বেবেক - নিম্ন উত্তৰ পাৰ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "অ্যাটল্যান্টিক সময় - লেব্ৰাডৰ - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "অ্যাটল্যান্টিক সময় - নিউ ব্ৰুনস্বিক" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "অ্যাটল্যান্টিক সময় - নোভা স্কোটিয়া (সৰ্বাধিক অৱস্থান), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "অ্যাটল্যান্টিক সময় - নোভা স্কোটিয়া - DST ১৯৬৬-১৯৭১ যি স্থান সমূহে পালন নকৰিলে ।" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "আতিৰাউ (Atirau, Gur'yev), মাঙ্কিষ্টাও (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "এজোৰেছ" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "বাহিয়া" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "বায়ান-অ'লগিঈ, গোভি-আল্টাই, হোভ্দ, উভ্চ, জাভখান" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "বুইন'ছ এইৰ্ছ (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "কেনেৰী দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "কেছি ছাউনি, বেইলি উপদ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "কাটামাৰ্কা (CT), চুবুট (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "মধ্য চীন - চিচুৱান, য়ুনান, গুৱাংচি, শ্বাংচি, গুইজু, আৰু অন্যান্য ।" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "মধ্য ক্ৰিমীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "মধ্য মানদণ্ড সময় - চাস্কাট্চেৱান - মধ্যপশ্চিম" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "মধ্য মানদণ্ড সময় - চাস্কাট্চেৱান - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "মধ্যৰ সময়" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "মধ্যৰ সময় - কামপেছে, য়ুকাটান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "মধ্যৰ সময় - মধ্য নুনাৱুট " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "মধ্যৰ সময় - ক'ৱাহুইলা, ডুৰাঙ্গো, নুইভো লিঅ'ন, তামাউলিপাছ " #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "মধ্যৰ সময় - ইণ্ডিয়ানা - ডাভিএচ, ডুবোইছ, নক্স, মাৰ্টিন, পেৰী আৰু পুলাস্কী অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "মধ্যৰ সময় - ইণ্ডিয়ানা - পাইক অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "মধ্যৰ সময় - মনিটোবা আৰু পশ্চিম অ'ন্টাৰিঅ'" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "মধ্যৰ সময় - মিছিগান - ডিকিন্ছন, জোজেবিক, আইৰন আৰু মোন'মিনী অঞ্চল সমূহ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "মধ্যৰ সময় - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "মধ্যৰ সময় - উত্তৰ ডাক'টা - মৰ্টনঅঞ্চল (মন্দন ক্ষেত্ৰৰ বাহিৰে)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "মধ্যৰ সময় - উত্তৰ ডাক'টা - অ'লিভঅৰ অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "মধ্যৰ সময় - ক্বুইন্টানা ৰূ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "মধ্যৰ সময় - ৰেইনি ৰিভাৰ আৰু ফ্ৰান্চেছ গড়, অ'ন্টাৰিঅ'" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "মধ্যৰ সময় - পশ্চিম নুনাৱুট" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "চেউটা আৰু মেলিল্লা" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "কেথেম দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ডেভিছ ছাউনি, ভেষ্টফ'ল্ড পাাহাৰ" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ড'ৰনোড, চুখবাতৰ" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "ডুম'ণ্ট-ডি'উৰভিল্ল বেচ্,তেৰ্ৰে এডেলি" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "পূব অ্যাম্যাজোনাচ্" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "পূব চীন - বেইজিং, গুৱাংডং, শাংঘাই, আৰু অন্যান্য ।" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "পূব সমূদ্ৰতট, স্কোৰচবাইছান্দৰ উত্তৰলৈ" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "কঙ্গোৰ পূব গণতান্ত্ৰিক গণৰাজ্য" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ঈষ্টাৰ দ্বীপ আৰু ছালা ৱাই গোমেজ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "প্ৰাচ্য মানদণ্ড সময় - অতিকোকন, অ'ন্টাৰিঅ' আৰু চাউথেম্টন I, নুনাৱুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "প্ৰাচ্য সময়" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - পূব নুনাৱুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - ইণ্ডিয়ানা - ক্ৰঅ'ফ'ৰ্ড অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - ইণ্ডিয়ানা - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - ইণ্ডিয়ানা - স্টাৰ্ক অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - ইণ্ডিয়ানা - চুইজাৰলেণ্ড অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - কেন্টাকি - লুইভিল্ল ক্ষেত্ৰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - কেন্টাকি - ৱেইন অঞ্চল" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - মিছিগান - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - অ'ন্টাৰিঅ' - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "প্ৰাচ্য সময় - অ'ন্টাৰিঅ' আৰু ক্বেবেক - DST ১৯৬৭-১৯৭৩ যি স্থান সমূহে পালন নকৰিলে ।" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - পাঙনিৰ্টুঙ,নুনাৱুট" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - ক্বেবেক - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "প্ৰাচ্য সময় - থাণ্ডাৰ উপসাগৰ, অ'ন্টাৰিঅ'" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "পূব আৰু দক্ষিণ ব'ৰনিও, চেলেলবেছ, বালী, নুছা টেঙাৰ্ৰা, পশ্চিম টিম'ৰ" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "পূব উজ্বেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "গেলাপেগ'ছ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "গেম্বীয়াৰ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "গিল্বাৰ্ট দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "হাৱাই" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "হেইলঙজিয়াঙ (মোহে বাহিৰে), জিলিন" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ঈৰিয়ান জায়া আৰু ম'লুক্কাছ" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "জান মায়েন" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "জাভা আৰু সুমাত্ৰা" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "জনস্টন এট'ল" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "জুজুই (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "ক'স্ৰেই" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "ক্বাজালেইন" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "লা ৰি'জা (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "লাইন দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "লৰ্ড হ'ৱে দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "মাডেইৰা দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "মূল ভূখণ্ড" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "মাৰ্ক্বেচাছ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "মাটো গ্ৰ'চ্চো" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "মাটো গ্ৰ'চ্চো দো চুল" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "মাউছন ছাউনী, হ'লমে উপসাগৰ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "মেক্মুৰ্ডো ছাউনী, ৰ'ছ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "মেণ্ডোজা (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "মিডৱে দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "ম'স্কো‍+০০ - কাস্পীয়ান সমুদ্ৰ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "ম'স্কো‍+০০ - পশ্চিম ৰুচ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "ম'স্কো‍-০১ - কালিনিন্গ্ৰেদ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "ম'স্কো‍+০১ - চামাৰা, উদ্মুৰ্তীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "ম'স্কো‍+০২ - ইউৰাল্স" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "ম'স্কো‍+০৩ -ন'ভ'চিবিৰ্স্ক" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "ম'স্কো‍+০৩ - পশ্চিম চাইবেৰীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "ম'স্কো‍+০৪ - য়েনিচেই নদি" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "ম'স্কো‍+০৫ - বাইকাল হ্ৰদ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "ম'স্কো‍+০৬ - লেনা নদি" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "ম'স্কো‍+০৭ - আমুৰ নদি" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "ম'স্কো‍+০৭ - চাখালিন দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "ম'স্কো‍+০৮ - মাগাদান" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "ম'স্কো‍+০৯ - কামচাট্কা" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "ম'স্কো‍+১০ - বেৰিঙ সমুদ্ৰ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "সৰ্বাধিক অৱস্থান (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "তিব্বত আৰু জিনজিয়াঙৰ সৰহভাগ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "পাহাৰৰ মানদণ্ড সময় - এৰিজ'না" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "পাহাৰৰ মানদণ্ড সময় - ড'চ'ন কৰীক আৰু চেইন্ট জন গড়, ব্ৰিটিশ্ব ক'ল'ম্বীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "পাহাৰৰ মানদণ্ড সময় - চোনোৰা" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "পাহাৰৰ সময়" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "পাহাৰৰ সময় - আলবেৰ্টা, পূব ব্ৰিটিশ্ব ক'ল'ম্বীয়া আৰু পশ্চিম চাস্কাট্চেৱান" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "পাহাৰৰ সময় - মধ্য উত্তৰ-পশ্চিম প্ৰদেশ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "পাহাৰৰ সময় - চিহুৱাহুৱা" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "পাহাৰৰ সময় - নৱজো" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "পাহাৰৰ সময় - দক্ষিণ বাজা, নয়ৰিত, চিনালোআ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "পাহাৰৰ সময় - দক্ষিণ ইডাহো আৰু পূব অ'ৰিগ'ন" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "পাহাৰৰ সময় - পশ্চিম উত্তৰ-পশ্চিম প্ৰদেশ" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "উত্তৰ পূব ব্ৰাজিল (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "নিউফাউণ্ডলেণ্ডৰ সময়, দক্ষিণ-পূব লেব্ৰাডৰ পৰিবেষ্টিত কৰি" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "নিউ ছাউথ্ ৱেলশ্ব - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "নিউ ছাউথ্ ৱেলশ্ব - য়ানকোৱিন্না" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "উত্তৰীয় প্ৰদেশ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰৰ সময়" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰৰ সময় - উত্তৰ য়ুকোণ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰৰ সময় - দক্ষিণ য়ুকোণ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰৰ সময় - পশ্চিম ব্ৰিটিশ্ব ক'ল'ম্বীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "পাল্মাৰ ছাউনী, আন্ভেৰ্চ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "উপদ্বীপীয় ম্যালাইছীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "পেৰ্নামবুকো" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ফেনিক্স দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "পোনপেই (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "কুইন্সলেণ্ড - অৱকাশৰ দিনৰ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "কুইন্সলেণ্ড - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "কিজিলোৰ্ডা(Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ৰোৰাইমা" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ৰথেৰা ছাউনী, এডিলেইড দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ৰুথেনীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "ছাবাহ আৰু ছাৰাৱাক" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "ছান জুআন (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "ছান্টা ক্ৰূজ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "স্কোৰচবাইছান্দ/ইট্টোক্কোৰ্তূৰমীত" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "চ্যাচাইটী দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "দক্ষিণ অ'স্ট্ৰেলীয়া" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "দক্ষিণ আৰু দক্ষিণ-পূব ব্ৰাজিল (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "চ্বাবাৰ্ড" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "চ্যোৱা ছাউনী, পূব অঙুল ।" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "টাচমেনীয়া - ৰজাৰ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "টাচমেনীয়া - সৰ্বাধিক অৱস্থান" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "থুলে/পিটুফিক" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "টিয়েৰা ডীল ফুয়েগো (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "টোকান্টিন্স" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "ত্ৰুক (চূক) আৰু য়াপ" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "টুকুমান (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ভিক্টোৰীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ভস্তক ছাউনী, দক্ষিণ চুম্বকীয় মেৰু" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ৱেক্ দ্বীপ" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "পশ্চিম অ্যাম্যাজোনাচ্" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "পশ্চিম আৰু মধ্য ব'ৰনিও" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "কঙ্গোৰ পশ্চিম গণতান্ত্ৰিক গণৰাজ্য" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "পশ্চিমীয় অ'স্ট্ৰেলীয়া" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "পশ্চিম কাজাখস্তান" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "পশ্চিম তিব্বত আৰু জিনজিয়াঙ" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "পশ্চিম উজ্বেকিস্তান" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "পশ্চিম পাৰা, ৰণ্ডোনীয়া" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, পূব লুগানস্ক" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্ৰিকান্স" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "আৰবীয়" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "বঙালী" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "বঙালী(ভাৰত)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেৰীয়" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "কেটেলান" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সৰল কৰা)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (পৰম্পৰাগত)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েচীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক্" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ডেনিশ্ব" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ডাচ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংৰাজী" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ইষ্টোনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ফিনলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফৰাচী" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জাৰ্মান" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "গ্ৰীক" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাটী" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "হিন্দী" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেৰীয়" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইচলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ইণ্ডোনেচীয়" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইটালীয়" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ক'ৰীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "মেচিডনীয়" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "মালয়" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "মলয়ালম" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "মাৰাঠি" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "নৰওৱেইয়" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তৰৰ সোথো" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ৱৰীয়্যা" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চী" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "পোলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পৰ্তুজীগ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পৰ্তুজীগ(ব্ৰাজিলৰ)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবী" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ৰুচীয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "চাৰ্বীয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "চাৰ্বীয় (লেটিন)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "শ্লোভাক" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "শ্লোভেনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "হিস্পানীয়" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "চুইডীয়" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুৰস্কীয়" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ৱেল্শ্ব" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "জুলু"