# translation of as.po to Assamese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Amitakhya Phukan , 2006. # Amitakhya Phukan , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 18:39+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে এই ভুলটো ধৰা পৰিল:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "শ্বেলৰ বাবে টিপক" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "ঠিক অাছে" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অাপোনাৰ ওচৰত পৰ্য্যাপ্ত RAM নাই । লিখিত ৰূপত " "অাৰম্ভ কৰা হ'ল ।" #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "কোনো ভিডিও যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল, মস্তিষ্কহীন ধৰি লোৱা হৈছে" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X যন্ত্ৰ‌-সংক্ৰান্তৰ বস্তু সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন অাৰম্ভ কৰা হ'ল..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "সংস্থাপন শ্ৰেণীয়ে লিখিত সংস্থাপন ধৰণ বাধ্য কৰিছে" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন পোৱা নাযাই... লিখিত ৰূপত অাৰম্ভ কৰা হৈছে ।" #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY মান নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই । লিখিত ৰূপত অাৰম্ভ কৰা হ'ল !" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "স্তম্ভক‌-ভিত্তিৰ অাধাৰত কৰা বিভাজনসমূহক প্ৰধান বিভাজন ভাবে বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি ।\n" " \n" " %s " #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "বিভাজনসমূহক প্ৰধান বিভাজন ভাবে বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি ।\n" " \n" " %s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "স্তম্ভক‌-ভিত্তিত কৰা বিভাজনসমূহক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি ।\n" " \n" " %s" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "বুট বিভাজন %s কোনো BSD ডিষ্কৰ লেবেলৰ অংশ নহয় । এই বিভাজনৰ পৰা SRM-এ বুট কৰিব " "নোৱাৰিব । BSD ডিষ্ক লেবেল থকা কোনো বিভাজন প্ৰয়োগ কৰক নতুবা এই সঁজুলিৰ ডিষ্ক লেবেল " "BSDলৈ পৰিবৰ্ত্তন কৰক ।" #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "বুট বিভাজন %s কোনো মুক্ত ভাগ থকা ডিষ্কৰ অংশ নহয় যাৰ অাৰম্ভনিত বুটলোডাৰ থাকিব । অান " "একো নহ'লেও ৫MBৰ মুক্ত ভাগ /বুট থকা ডিষ্কৰ অাৰম্ভনিত থকাতো সুনিশ্চিত কৰক ।" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "বুট nবিভাজন %s VFAT বিভাজন নহয় । এই বিভাজনৰ পৰা EFI য়ে বুট কৰিব নোৱাৰিব । " #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "বুট বিভাজনটো ডিষ্কৰ প্ৰথম ৪GB ত সম্পূৰ্ণভাবে হ'ব লাগিব । OpenFirmware‌-এ এই সংস্থাপন " "বুট কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "বুট nবিভাজন %s VFAT বিভাজন নহয় । এই বিভাজনৰ পৰা EFI য়ে বুট কৰিব নোৱাৰিব । " #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "অাপোনাৰ স্থাপত্যৰ বুট কৰাৰ বাধ্যবাধকতাৰ বাবে বুট বিভাজন %s‌ উপযুক্ত নহ'বও পাৰে। " #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "এই বিভাজন যোগ কৰিলে ইতিমধ্যে বিতৰণ কৰা %sত থকা লজিকেল আয়তনলৈ ডিষ্কত পৰ্য্যাপ্ত " "স্থান নাথাকিব ।" #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "অনুৰোধ কৰা বিভাজন নাই" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "বিভাজন %s ৰ সন্ধান কৰিব নোৱাৰি %s ৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "বিচৰা Raid যন্ত্ৰ নাই ।" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "raid যন্ত্ৰ %s ৰ সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল %s ৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "বিচৰা আয়তন সমষ্টি নাই" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "আয়তন সমষ্টি %s ৰ সন্ধান পোৱা ন'গ'ল %sৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "বিচৰা লজিকেল আয়তন নাই " #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "আয়তন সমষ্টি %s ৰ সন্ধান পোৱা ন'গ'ল %s ৰ বাবে প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ।\n" "\n" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজন কৰাৰ ভুলসমূহ" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "বিভাজন কৰোতে নিম্নলিখিত ভুল সংঘটিত হৈছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত সকীয়নী" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত সকীয়নী সমূহ স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত হৈছিল:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "বিভাজন কৰোঁতে ভুল" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: \n" "\n" "%s ।%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "কোনো বেলেগ বিভাজনৰ বিকল্পৰ বাবে 'ঠিক আছে' নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "অাপোনাৰ মতে বিভাজন কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল সমূহ হৈছিল:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সংস্থাপনৰ বাবে অাপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ(সমূহ)ত পৰ্যাপ্ত স্থান ন'হ'লে এনেদৰে হ'ব পাৰে । " "%s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অপ্ৰাপ্তিসাধ্য ভুল" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "অাপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "নিৰ্ব্বাচিত সংস্থাপন ধৰণৰ অাধাৰত স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনে বিভাজন সমূহ নিৰ্ধাৰিত কৰে । " "সৃষ্টি হোৱাৰ পিছত অাপুনি এই বিভাজন সমূহ পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "Disk Druid নামৰ হস্ত-সঞ্চালিত ডিষ্ক বিভাজন যন্ত্ৰয়ে অাপোনাক পাৰস্পৰিক পৰিবেশত " "বিভাজন কৰিবলৈ দিয়ে । অাপুনি নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ, অভ্যুত্থানৰ স্থান, বিভাজনৰ পৰিমাণৰ " "দৰে অন্যান্য বহু গুন নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে ।" #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজন নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ অাগতে অাপুনি হাৰ্ড ড্ৰাইভৰ স্থান " "কেনেদৰে ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে, বাছিব লাগিব ।" #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সকলো বিভাজন অাঁতৰাই দিয়ক" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সকলো লিনাক্স বিভাজন অাঁতৰাই দিয়ক" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "সকলো বিভাজন ৰক্ষা কৰক অাৰু বৰ্ত্তমানৰ ৰিক্ত স্থান ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s -ৰ মান উন্নত কৰা হৈছে \n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s সংস্থাপন কৰা হৈছে\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "সকীয়নী" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজনৰ বিকল্পসমূহ ইতিমধ্যে সক্ৰিয় কৰা হৈছে । আপুনি পুনৰ ডিষ্ক সম্পাদন " "পৰ্দ্দালৈ প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰে । সংস্থাপন প্ৰণালীৰ লগত আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক (_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "আগবাঢ়ক (_C)" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "বুটল'ডাৰ" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুটল'ডাৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো কাৰ্ণেলৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হোৱা নাছিল । অাপোনাৰ বুটল'ডাৰৰ " "বিন্যাস সলনি কৰা ন'হ'ব ।" #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "প্ৰগতি কৰা হৈছে... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "অাদেশ বাক্যৰ ৰূপত প্ৰশ্ন হ'ব নোৱাৰে !" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "অাদেশ বাক্যৰ ৰূপত Partedৰ ব্যতিক্ৰম নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব নোৱাৰি ! " #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "অনিয়ন্ত্ৰিত ব্যতিক্ৰম ঘটিছে । এইটো সম্ভৱতঃ এটা বাগ । বিস্তাৰিত ব্যতিক্ৰমৰ এটা অনুকৃতি " "একত্ৰিত কৰি anacondaৰ বিৰুদ্ধে এটা বাগৰ প্ৰতিবেদন %s-ত নথিভুক্ত কৰক ।" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "এনাকণ্ডাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা পঢ়া হৈছে..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "আবৰ্জনা লিখা গ'ল" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা সফল ভাবে ফ্ল'পিলৈ লিখা গ'ল । সংস্থাপক এতিয়া বাহিৰ " "হ'ব ।" #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "আবৰ্জনা লিখা ন'গ'ল" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা ফ্ল'পিলৈ লিখোঁতে সমস্যা হ'ল । " #: ../exception.py:378 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা দূৰৰ গৃহস্থলৈ সফল ভাবে লিখা হ'ল । সংস্থাপক এতিয়া বাহিৰ হ'ব ।" #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা দূৰৰ গৃহস্থলৈ লিখোঁতে এটা সমস্যা হ'ল ।" #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s...ত বেয়া ব্ল'কৰ বাবে অনুসন্ধান কৰা হৈছে" #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰণালী পুনৰাকৃত কৰা হৈছে..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sক ext3লৈ অভিগমন কৰোঁতে ভুল হ'ল । যদি বিচাৰে,এই নথি‌পত্ৰ প্ৰণালী অভিগমন নকৰাকৈও " "আগবাঢ়িব পাৰি ।\n" "\n" "%sক অভিগমন নকৰাকে আগবাঢ়িব খোজেনে?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple বুটস্ত্ৰেপ" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP বুট " #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr " বুট বিভাজনৰ প্ৰথম খণ্ড" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ম্যাচ্‌ট্যাৰ বুট ৰেকৰ্ড (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s যন্ত্ৰত স্বেপ আৰম্ভ কৰোঁতে এটা ভুল হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব " "নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "এৰি যাওক" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "স্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "-টো Linux স্বেপ বিভাজনৰ 0 সংস্কৰণ । এই বিভাজন প্ৰয়োগ কৰিব হ'লে, আপুনি এই " "বিভাজনটোক Linux স্বেপ বিভাজনৰ ১ সংস্কৰণ হিচাপে পুনৰাকৃতি দিব লাগিব । আপুনি যদি " "এতিয়া এইটো বাদ দিয়ে, তেনেহ'লে সংস্থাপকে সংস্থাপন কৰোঁতে উপেক্ষা কৰিব ।" #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "পুনৰাকৃতি দিয়ক" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "আপোনাৰ /etc/fstab নথি‌পত্ৰৰ স্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "-টো বৰ্ত্তমানে চালনাজ্ঞানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে,যি আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । উৎকৰ্ষ সম্পন্ন কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী " "শীতনিদ্ৰাত ৰখাতকে বন্ধ কৰক ।" #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "আপোনাৰ /etc/fstab নথি‌পত্ৰৰ শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "-টো বৰ্ত্তমানে চালনাজ্ঞানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যি আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । যদি আপুনি নতুন সংস্থাপন কৰিছে, তেনেহ'লে " "সংস্থাপকে সকলো শ্বেপ বিভাজনক আকৃতি দিয়াটো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।" #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "এৰি যোৱাতো নিৰ্ব্বাচন কৰক যদি আপুনি উন্নয়নৰ সময়ত এই বিভাজন সংস্থাপকৰ দ্বাৰা আওকাণ " "কৰা বিচাৰে । বিভাজনক স্বেপ স্থান হিচাপে পুনৰাকৃতি দিব'লৈ আকৃতি দিয়া নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "আকৃতি দিয়ক" #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "/etc/fstab ৰ যন্ত্ৰসমূহ লেবেলেৰে নিৰ্দ্ধাৰিত কৰিব লাগে, যন্ত্ৰৰ নামেৰে নহয় ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "স্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল:%s\n" "\n" "আপোনাৰ উন্নত বিভাজনত থকা /etc/fstab এ কোনো আইনসংগত স্বেপ বিভাজনলৈ উল্লেখ নকৰে " "।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "স্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে এই স্বেপ বিভাজন আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ক আকৃতি দিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব " "নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ক অভিগমন কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন " "আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "অসিদ্ধ অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ক সৃষ্টি কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই পথৰ কিছু পদাৰ্থ পঞ্জিকা নহয় । " "এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s সৃষ্টি কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল:%s । এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে " "।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । আপুনি সংস্থাপনত আগবাঢ়িব পাৰে " "কিন্তু কিছু সমস্যা হ'ব পাৰে ।" #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "/etc/fstab ৰ যন্ত্ৰসমূহ লেবেলেৰে নিৰ্দ্ধাৰিত কৰিব লাগে, যন্ত্ৰৰ নামেৰে নহয় ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে এই বিভাজনত আকৃতি তৈয়াৰ কৰা হোৱা নাই ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ ভৰ্তি বিচাৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল ।\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে আপোনাৰ fstab ভুল ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "প্ৰতিৰূপী লেবেল" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত বহুতো যন্ত্ৰৰ নাম %s. আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শুদ্ধকৈ সক্ৰিয় " "হ'ব'লৈ যন্ত্ৰৰ নাম অদ্বিতীয় হ'ব লাগিব ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া পুনৰাৰম্ভ কৰক ।" #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "অবৈধ লেবেল" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "%s যন্ত্ৰত এটা অবৈধ লেবেল পোৱা গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি সংস্থাপন " "প্ৰক্ৰীয়া পুনৰাৰম্ভ কৰক ।" #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "আকৃতি দিয়া হৈছে" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰণালী পুনৰাকৃত কৰা হৈছে..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লওঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল ।" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লোৱা গ'ল" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ এই পঞ্জিকাত সংৰক্ষিত কৰা হৈছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "পুনৰাৰম্ভ কৰি ৰূট হিচাপে প্ৰৱেশ কৰিলে আপুনি এই চিত্ৰ লাভ কৰিব পাৰে ।" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হৈছে" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' নামৰ পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হ'ল ।" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । যদি সৰঞ্জাম সংস্থাপনৰ সময়ত সংঘটিত হৈছে, " "তেনেহ'লে সফল হ'বলৈ আপুনি হয়তো বহুবাৰ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।" #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "শুধৰাওক" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰক" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "আওকাণ কৰক" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "সংস্থাপনৰ চাবি" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।" #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ (_D)" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "ব্যতিক্ৰম ঘটিছে" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "অবিকল্পিত:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "ভুল !" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "সংস্থাপক সংযোগ মাধ্যমৰ অংশ এটা তুলি ল'বলৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভুল হ'ল ।\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "বাহিৰ (_E)" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃচেষ্টা কৰক (_R)" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "সংস্থাপক এতিয়া প্ৰস্থান কৰিব..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_R)" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "লজিকেল আয়তন \"%s\" টো আপুনি গুচাবলৈ নিশ্চিত নে ? " #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s সংস্থাপক" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "শিৰোনামৰ পটা তুলিব'লৈ অক্ষম" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "সংস্থাপক সংযোগ-ক্ষেত্ৰ" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO প্ৰতিমুৰ্তিৰ এটা আকাৰ আছে যি ২০৪৮ বাইটৰ গুণিতক নহয় । ইয়াৰ মানে এই " "কম্পিউটাৰলৈ স্থানান্তৰ কৰাৰ সময়ত এইটো দূষিত হ'ব পাৰে ।\n" "\n" "আপোনাৰ সংস্থাপন বাতিল কৰা আৰু প্ৰস্থান কৰা উপদেশিত, কিন্তু আপুনি আগবাঢ়িব পাৰে যদি " "আপুনি এইটো এটা ভুল বুলি ভাবে ।" #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO ৰ উৎস তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "উৎসৰ যন্ত্ৰ %s তুলি লওঁতে এটা ভুল হ'ল । এইটো হ'ব পাৰে যদি আপোনাৰ ISO প্ৰতিমুৰ্তিসমূহ " "কোনো উন্নত ভঁৰালৰ যন্ত্ৰ যেনে LVM বা RAID ত আছে, বা যদি কোনো বিভাজন তুলি লওঁতে " "কোনো সমস্যা হৈছিল । সংস্থাপন বাতিল কৰিবলৈ প্ৰস্থান টিপক ।" #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "সন্ধানহীন ISO 9660 প্ৰতিমূৰ্ত্তি" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "প্ৰতিমূৰ্ত্তি #%s তুলি ল'ব'লৈ সংস্থাপকে চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু তাক হাৰ্ড ড্ৰাইভত নেপালে " "।\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এই প্ৰতিমুৰ্তি ড্ৰাইভত নকল কৰি পুনৰচেষ্টা টিপক । সংস্থাপন এৰি যাবলৈ " "প্ৰস্থান টিপক ।" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "প্ৰয়োজনীয় সংস্থাপন মাধ্যম" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপুনি বিচৰা চালনাজ্ঞান সংস্থাপন কৰিব'লৈ নিম্নলিখিত ডিষ্কৰ প্ৰয়োজন হ'ব:\n" "\n" "%s\n" "সংস্থাপনত আগবঢ়াৰ আগতে এইকেইখন সাজু থ'ব । যদি অপোনাক সংস্থাপন বন্ধ কৰি পুনৰাৰম্ভ " "কৰাৰ প্ৰয়োজন হয় অনুগ্ৰহ কৰি \"পুনৰাৰম্ভ\" নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ডিষ্ক অৱৰোহন কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি tty2 ত শ্বেলৰ পৰা %s ক অভিগম " "নকৰা নিশ্চিত কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰক" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI আৰম্ভকৰ্ত্তাক আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "লিপি চলাওঁতে ভুল হ'ল । %s-ত আপুনি উৎপাদন কাৰ্য্যৰ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে । এইটো " "ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু আপোনাৰ সংস্থাপন বন্ধ কৰা হ'ব ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "লিপিৰ বিফলতা" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "চলোৱা হৈছে..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "সংস্থাপনৰ পিচৰ লিপি চলোৱা হৈছে" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "পূব-সংস্থাপন লিপি চলোৱা হৈছে" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "হেৰোৱা সৰঞ্জাম" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপুনি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰি দিছে যে '%s' সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হ'ব । এই সৰঞ্জাম বৰ্ত্তমানে " "নাই । আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে সংস্থাপন বন্ধ কৰিব ?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "বন্ধ (_A)" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "হেৰোৱা গোট" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপুনি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰি দিছে যে '%s' গোট সংস্থাপন কৰা হ'ব । এই গোট বৰ্ত্তমানে নাই । " "আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে সংস্থাপন বন্ধ কৰিব ?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "সংস্থাপনৰ উৎস হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আপুনি দিয়া স্থান এটা বৈধ %s জীৱন্ত (লাইভ) CD " "নহয় ।" #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "জীৱন্ত প্ৰতিমুৰ্ত্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ নকল কৰা হৈছে ।" #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ কাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ প্ৰক্ৰীয়া কৰা হৈছে । কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "গৃহস্থৰ নাম দীৰ্ঘত ৬৪টা বা কমসংখ্যা আখৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "গৃহস্থৰ নাম 'a-z' বা 'A-Z' অঞ্চলৰ কোনো বৈধ আখৰেৰে আৰম্ভ হ'ব লাগিব ।" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "গৃহস্থৰ নামত অকল 'a-z', 'A-Z', '-', বা '.' আখৰ থাকিব পাৰিব ।" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP ঠিকনা অনুপস্থিত ।" #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP ঠিকনাত ০ আৰু ২৫৫-ৰ মাজৰ ৪-টা সংখ্যা থাকিব, বিৰামেৰে অসংলগ্ন কৰা ।" #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকনা নহয় ।" #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' অবৈধ IP ঠিকনা ।" #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ সমূহ পৰিষ্কাৰ কৰোঁতে ভুল হ'ল । কৃত্তক কৰা বিফল হ'ল ।" #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "তুলি লোৱা বিফল হ'ল" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "অবৈধ চাবি" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "আপুনি দিয়া চাবি অবৈধ ।" #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "এৰি যাওক (_S)" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সকীয়নী! এইটো পূব-মুক্ত চালনাজ্ঞান !" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s-ৰ এই পূব‌মুক্ত পোৱা চালনাজ্ঞান ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ ।\n" "\n" "এইটো চূড়ান্ত মুকলি নহয় আৰু উৎপাদনৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰৰ বাবে অভিলষিত নহয় । এই " "মুকলিৰ লক্ষ্য হৈছে পৰীক্ষকৰ পৰা প্ৰত্যাৱৰ্তন সংগ্ৰহ কৰা আৰু এইটো নিত্য ব্যৱহাৰৰ বাবে " "উচিত নহয় ।\n" "\n" "প্ৰত্যাৱৰ্তনৰ প্ৰতিবেদন দিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি চাব:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আৰু '%s'-ৰ বিৰুদ্ধে প্ৰতিবেদন দিব ।\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "যিকোনে উপায়ে সংস্থাপন (_I)" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "বিদেশী" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s যন্ত্ৰ CDL আকৃতিৰ সলনি LDL আকৃতিৰ । %s ৰ সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰৰ বাবে LDL আকৃতিৰ " "DSAD সমূহ সমৰ্থিত নহয় । এই ডিষ্ক সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰিলে, ইয়াক " "পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।\n" "\n" "আপুনি এই DSAD-টো CDL আকৃতিলৈ পুনৰাকৃত কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s -ত বৰ্ত্তমানে %s আকৃতিৰ পৰিকল্পনা আছে । %s -ৰ সংস্থাপনৰ কাৰণে এই ডিষ্ক " "প্ৰয়োগ কৰিবলৈ, ইয়াক পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ " "হ'ব ।\n" "\n" "আপুনি এই ড্ৰাইভক পুনৰাৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "ড্ৰাইভ আওকাণ কৰক (_I)" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ড্ৰাইভ পুনৰাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s ড্ৰাইভ পুনৰাকৃত কৰাৰ সময়ত অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s যন্ত্ৰৰ বিভাজন সূচি পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । নতুন বিভাজন সৃষ্টি কৰিব'লৈ ইয়াক পুনৰাৰম্ভ " "কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।\n" "\n" "এই কাৰ্য্যকৰণে পূৰ্বৰ সকলো সংস্থাপন সকলো পছন্দ গৰকি যাব য'ত কোন ড্ৰাইভ আওকাণ কৰিব " "লাগে, নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হৈছিল ।\n" "\n" "সকলো তথ্য নাশ কৰি আপুনি এই ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) যন্ত্ৰত থকা আকৃতিৰ সূচি পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । নতুন আকৃতি সৃষ্টি কৰিব হ'লে পুনৰাৰম্ভ " "কৰিব লাগিব, যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব। \n" "\n" "এই কাৰ্য্যকৰণে পূৰ্ব্বৰ সকলো সংস্থাপনৰ পছন্দ গৰকি যাব য'ত কোনটো ড্ৰাইভ আওকাণ কৰিব " "লাগিব, সেই কথা নিৰ্ব্বাচিত কৰা হৈছিল ।\n" "\n" "সকলো তথ্য নাশ কৰি আপুনি এই ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "/dev/%s ড্ৰাইভত ১৫ টা‌-তকৈ অধিক বিভাজন আছে । এই সময়ত লিনাক্স কাৰ্ণেলৰ SCSI উপ-" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে ১৫ টা-তকৈ অধিক বিভাজনৰ অনুমতি নিদিয়ে । এই ডিষ্কৰ বিভাজনত আপুনি " "কোনো সলনি কৰিব নোৱাৰে বা %s ত থকা /dev/%s15 ৰ অধিক বিভাজন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰে " "।" #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "কোনো ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ‌‌‌- নতুন নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব'লৈ কোনো বৈধ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । " "এই সমস্যাৰ মূল কাৰণৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আয়তন সমষ্টিৰ এটা নাম দিয়ক । " #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নাম %s অবৈধ ।" #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা " "'_' হে গ্ৰহণযোগ্য ।" #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লজিকেল আয়তনৰ এটা নাম দিয়ক ।" #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নাম %s অবৈধ ।" #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা " "'_' হে গ্ৰহণযোগ্য ।" #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s অভ্যুত্থানৰ স্থান অসিদ্ধ । অভ্যুত্থানৰ স্থান '/' দি আৰম্ভ হ'ব লাগিব কিন্তু '/' দি অন্ত " "হ'ব নোৱাৰে, মুদ্ৰণ কৰিব পৰা আখৰ থাকিব লাগিব আৰু কোনো ৰিক্ত স্থান থাকিব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "এই বিভাজনৰ বাবে অভ্যুত্থানৰ স্থান নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "এই বিভাজন RAID যন্ত্ৰ /dev/md%s -ৰ এটা অংগ ।" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "এই বিভাজন এটা RAID যন্ত্ৰৰ অংগ ।" #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই বিভাজন '%s' LVM আয়তন সমষ্টিৰৰ অংগ ।" #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "এই বিভাজন এটা LVM আয়তন সমষ্টিৰৰ অংগ । " #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "গুচাব পৰা নাই ।" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "গুচাবলৈ প্ৰথমে আপুনি বিভাজন এটা নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "আপুনি ৰিক্ত স্থান গুচাব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL আকৃতিৰ DASD বিভাজন আপুনি গুচাব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "আপুনি এই বিভাজন গুচাব নোৱাৰে, কিয়নো এইটো সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত আছে %s ।" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "এই বিভাজনে হাৰ্ড ড্ৰাইভ সংস্থাপনৰ তথ্য ধৰি ৰাখিছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপুনি এই বিভাজন গুচাব নোৱাৰে:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "গুচোৱা সমৰ্থন কৰক" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "আপুনি '/dev/%s' যন্ত্ৰৰ সকলো বিভাজন গুচাব ওলাইছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "গুচাওক (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "মন কৰক" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহ ব্যৱহাৰত থকাৰ বাবে গুচোৱা ন'গ'ল:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিব'লৈ আপুনি বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগিব" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "আপুনি এই বিভাজন সম্পাদন কৰিব নোৱাৰে:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "আপুনি এই বিভাজন সম্পাদন কৰিব নোৱাৰে, কিয়নো এইটো সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত %s আছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "শ্বেপ হিচাপে পুনৰাকৃত কৰা যাওক ?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ত 0x82 (লিনাক্স শ্বেপ) ধৰণৰ বিভাজন আছে যদিও শ্বেপ বিভাজন হিচাপে আকৃতি " "দিয়া হোৱা নাই ।\n" "\n" "এই বিভাজন শ্বেপ বিভাজন হিচাপে পুনৰাকৃত কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "আপুনি অতি কমেও এটা হাৰ্ড ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচিত কৰিব লাগিব %s সংস্থাপন কৰিবলৈ ।" #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "আপুনি এটা পূৰ্ব-অৱস্থিত বিভাজন এই সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্ব্বাচিত কৰিছে পুনৰাকৃত কৰাৰ " "অবিহনে । আপুনি এই বিভাজন পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ আমি উপদেশ দিওঁ যাতে পূৰ্ব্বৰ কাৰ্য্যকৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংস্থাপনৰ নথিপত্ৰই এই লিনাক্সৰ সংস্থাপনত কোনো সমস্যা নকৰে । তথাপিও, " "যদি এই বিভাজনত আপুনি ৰাখিব লগা নথিপত্ৰ আছে, যেনে প্ৰণালীৰ ঘৰৰ পঞ্জিকা, তেনেহ'লে " "এই বিভাজন পুনৰাকৃত নকৰাকৈ আগবাঢ়ক ।" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "পুনৰাকৃত কৰোঁ ?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "বিভাজন সলনি কৰক (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "পুনৰাকৃত নকৰিব (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "বিভাজন কৰোতে ভুল ।" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল সমূহ আপোনাৰ বিচৰা বিভাজনৰ আঁচনিত আছিল । এই ভুলসমূহ আপোনাৰ %" "s সংস্থাপনৰ লগত আগবঢ়াৰ আগতে শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ সকীয়নী" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীত নিম্নলিখিত সকীয়নী আছে ।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ লগত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নলিখিত পূৰ্ব - অৱস্থিত বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰি সকলো তথ্য নাশ কৰিব'লৈ নিৰ্ব্বাচন " "কৰা হৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "আগবাঢ়িব'লৈ আৰু বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ 'হয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ন'হ'লে পিছলৈ গৈ আৰু " "পছন্দ সমূহ সলনি কৰিবলৈ 'নহয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপুনি এই আয়তন সমষ্টি গুচাব খোজিছে \"%s\".\n" "\n" "এই আয়তন সমষ্টিৰ সকলো লজিকেল আয়তন হেৰাব !" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপুনি \"%s\" লজিকোল আয়তন গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "আপুনি /dev/%s বিভাজন গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "আপুনি নিৰ্ব্বাচিত কৰা বিভাজন গুচোৱা হ'ব ।" #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "পুনৰায় সজ্জিত কৰা নিশ্চিত কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "আপুনি বিভাজন সূচি প্ৰথম অৱস্থালৈ পুনৰায় সজ্জিত কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিছে নেকি ?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।" #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজনৰ বিকল্পসমূহ ইতিমধ্যে সক্ৰিয় কৰা হৈছে । আপুনি পুনৰ ডিষ্ক সম্পাদন " "পৰ্দ্দালৈ প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰে । সংস্থাপন প্ৰণালীৰ লগত আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "বিভবাজন প্ৰব্ৰজন কৰক (_g):" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "আগবাঢ়ক" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "দৃঢ় কৰক:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "আপনুি কোনো মূল বিভাজন (/) সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা নাই, যাৰ %s ৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব'লৈ " "প্ৰয়োজন আছে ।" #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "আপোনাৰ মূল বিভাজন ২৫০ মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণতে %s সংস্থাপনৰ বাবে বৰ সৰু ।" #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "" "আপুনি এটা FAT ধৰণৰ /boot/efi বিভাজন আৰু ৫০ মেগাবাইটৰ আকাৰ সৃষ্টি কৰিবৈ লাগিব ।" #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "প্ৰথম ৪ টা বিভাজনৰ ভিতৰত আপোনাৰ বুট বিভাজন নাই আৰু সেইবাবে বুট কৰিব পৰা নাযাব ।" #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "আপুনি এটা Apple Bootstrap বিভাজন সৃষ্টি কৰিবৈ লাগিব ।" #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "আপুনি এটা PPC PReP বুট বিভাজন সৃষ্টি কৰিবৈ লাগিব ।" #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপোনাৰ %s বিভাজন %s মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণ %s সংস্থাপনৰ কাৰণে দিয়া " "উপদেশতকৈ নিম্ন স্তৰৰ ।" #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB যন্ত্ৰত সংস্তাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা নকৰিবও " "পাৰে ।" #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire যন্ত্ৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা " "নকৰিবও পাৰে ।" #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন " #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "বুট বিভাজন কোনো লজিকেল আয়তনত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন " #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "বুট বিভাজন কোনো লজিকেল আয়তনত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "বুট বিভাজন কোনো লজিকেল আয়তনত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপুনি কোনো শ্বেপ বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই । যদিও সকলো ক্ষেত্ৰতে কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন " "নহয়, এইটোৱে সৰহভাগ সংস্থাপনৰ যোগ্যতা গুৰুতৰ ভাবে বঢ়াব ।" #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "আপুনি ৩২-তকৈ বেছি শ্বেপ যন্ত্ৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিছে । %s-ৰ কাৰ্ণেলে অকল ৩২টা শ্বেপ যন্ত্ৰৰ " "সমৰ্থন কৰে ।" #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "আপুনি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত RAM (%dM)-তকৈ কম স্থান শ্বেপ স্থান (%dM)ক বিতৰণ কৰিছে । " "এইটোৱে কাৰ্য্যসাধনত ধ্বংসাত্মকভাবে আঘাত কৰিব পাৰে ।" #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "বিভাজনটো সংস্থাপকৰ দ্বাৰা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ।" #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "এটা বিভাজন যিতো কোনো RAID শাৰীৰ অংশ ।" #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "এটা বিভাজন যিতো কোনো LVM আয়তন সমষ্টিৰ অংশ ।" #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "এই অভ্যুত্থানৰ স্থান কোনো লিনাক্স নথিপত্ৰ প্ৰণালীত থাকিব লাগিব ।" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "এই অভ্যুত্থানৰ স্থান অসিদ্ধ । %s পঞ্জিকা / নথিপত্ৰ প্ৰণালীত থাকিব লাগিব । " #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান %s ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নাযাব । এইটো উচিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ৰিয়াকৰণৰ " "বাবে সাঙ্কেতিক সংযোগ হ'ব লাগিব । অনুগ্ৰহ কৰি এটা বেলেগ অভ্যুত্থানৰ স্থান নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "এই অভ্যুত্থানৰ স্থান কোনো লিনাক্স নথিপত্ৰ প্ৰণালীত থাকিব লাগিব ।" #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান \"%s\" ইতিমধ্যে প্ৰয়োগত আছে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা বেলেগ অভ্যুত্থানৰ স্থান " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s বিভাজনৰ আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বাধিক আকাৰ %10.2f MB-তকৈ বেছি ।" #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "বিচৰা বিভাজনৰ আকাৰ (size = %s MB) সৰ্বাধিক আকাৰ %s MB-তকৈ বেছি । " #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "বিচৰা বিভাজনৰ আকাৰ ঋণাত্মক ! (size = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "বিভাজনসমূহ প্ৰথম স্তম্ভক‌ৰ তলৰ পৰা আৰম্ভ হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "বিভাজনসমূহ ঋণাত্মক স্তম্ভক‌ত অন্ত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID অনুৰোধত কোনো সদস্য নাই, বা RAID-ৰ স্তৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হোৱা নাই ।" #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "এটা %s ধৰণৰ RAID যন্ত্ৰক %s সদস্য অতি কমেও লাগে ।" #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "এই RAID যন্ত্ৰৰ সৰ্বাধিক %s অতিৰিক্ত বস্তু হ'ব পাৰে । ইয়াতকৈ বেছি অতিৰিক্ত বস্তু " "পাবলৈ অপোনাক RAID যন্ত্ৰত সদস্য যোজ দিব লাগিব ।" #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ আয়তন সমষ্টিৰ প্ৰকৃত পৰিসৰৰ আকাৰতকৈ ডাঙৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "সংযোগ মাধ্যম আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰা হৈছে" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "যেতিয়া সমাপ্ত হয় অনুগ্ৰহ কৰি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব আৰু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপৰণালী " "পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "নে'টৱৰ্ক কাৰ্য্যকৰ কৰক" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপুনি এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "কৰ্তন কৰা হ'ল" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "মই এই স্থানৰ পৰা আগৰ খোজলৈ যাব নোৱাৰো । আপুনি পুনঃ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।" #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "উদ্ধাৰ" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "উদ্ধাৰ পৰিবেশে এতিয়া আপোনাৰ লিনাক্স সংস্থাপন বিচাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব আৰু %s পঞ্জিকাৰ " "তলত তুলি ল'ব । তেতিয়া আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত যি কোনো প্ৰয়োজনীয় পৰিবৰ্ত্তন " "কৰিব পাৰে । যদি এই খোজেৰে আগবাঢ়িব খোজে, তেনেহ'লে 'আগবাঢ়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰক " "।আপোনাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সমূহক আপুনি 'অকল পঢ়ক'-এৰে পঢ়া আৰু লিখাৰ সলনি অকল পঢ়াৰ " "বাবে সক্ষম হোৱাকে তুলি ল'বলৈ নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "যদি কিবা কাৰণত এই প্ৰক্ৰিয়া বিফল হয় তেতিয়া হ'লে আপুনি 'বাদ দিয়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰি " "এই কাৰ্য্যক বাদ দি আপুনি পোনপটীয়াকৈ আদেশ শ্বেললৈ যাব ।\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "অকল পঢ়ক" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "উদ্ধাৰৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ কোনটো বিভাজনে মূল বিভাজন ধৰি ৰাখে ?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "প্ৰস্থান" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আপুনি তুলি নোলোৱা অপৰিষ্কাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী আছিল । return " "টিপি শ্বেল এটাত আপুনি fsck কৰিব পাৰে আৰু নিজৰ বিভাজন সমূহ তুলি ল'ব পাৰে । আপুনি " "শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰোঁতে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "%s-ৰ তলত আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী তুলি লোৱা হৈছে ।\n" "\n" "শ্বেল এটা পাব'লৈ টিপক । যদি আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক ৰূটৰ পৰিবেশ " "বনাব খোজিছে, তেন্তে এই আজ্ঞা চলাওক :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কোনো বা সকলো তুলি লওঁতে এটা ভ্ৰান্তি হ'ল । ইয়াৰে কোনো কোনো %" "sৰ তলত তুলি লোৱা হ'ব পাৰে ।\n" "\n" "শ্বেল এটা পাব'লৈ টিপক । আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী " "স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব । " #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "উদ্ধাৰ পদ্ধতি" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ লগত কোনো লিনাক্স বিভাজন নাই । শ্বেল এটা পাব'লৈ return টিপক । শ্বেলৰ পৰা " "প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বযংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী %s পঞ্জিকাৰ তলত তুলি লোৱা হৈছে ।" #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "ৰক্ষা কৰক" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "দূৰৰ গৃহস্থলৈ ৰক্ষা কৰক (_R)" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "গৃহস্থ" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "দূৰৰ মাৰ্গ" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "গুপ্ত শব্দ" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "সহায় পোৱা ন'গ'ল" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "এই সংস্থাপনৰ পৰ্য্যায়ৰ বাবে কোনো সহায় পোৱা নাযায় ।" #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন পোৱা নাযাই... লিখিত ৰূপত অাৰম্ভ কৰা হৈছে ।" #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ %(instkey)s দিয়ক" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s দিয়া এৰি যাওক" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s লৈ স্বাগতম" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s লৈ স্বাগতম" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" "সহায়ৰ বাবে | পদাৰ্থৰ মাজত | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ " #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " পদাৰ্থৰ মাজত / | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ " #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "উন্নয়নৰ লগত আগবাঢ়ো ?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "এই বিভাজনত আপুনি কেনেদৰে নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সাজু কৰিব খোজে ?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "আপুনি উন্নয়নৰ বাবে বিচৰা লিনাক্স সংস্থাপনৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী ইতিমধ্যে তুলি লোৱা হৈছে " "। এই স্থানৰ পৰা পিছলৈ যোৱা আপোনাৰ বাবে সম্ভৱ নহয় ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "এই উন্নয়নত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "অপৰিষ্কাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল ।অনুগ্ৰহ কৰি উন্নয়নৰ বাবে আপোনাৰ লিনাক্স সংস্থাপন প্ৰাৰম্ভ কৰক, নথিপত্ৰৰ " "প্ৰণালীসমূহ পৰীক্ষা কৰি নিকা ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণনালী বন্ধ কৰক ।\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল । তথাপিও যিকোনো উপায়ে আপুনি তুলি ল'ব খোজে নেকি?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "তুলি লোৱা বিফল হ'ল" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "আপোনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ /etc/fstab ত তালিকাভুক্ত কৰা এটা বা অধিক নথিপত্ৰৰ " "প্ৰণালী তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি পুনৰ উন্নয়নৰ চেষ্টা " "কৰক ।" #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "আপোনাৰ লিনাক্স ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ /etc/fstab ত তালিকাভুক্ত কৰা এটা বা অধিক নথিপত্ৰৰ " "প্ৰণালী স্থিৰতাহীন আৰু তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰি পুনৰ " "উন্নয়নৰ চেষ্টা কৰক ।" #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰ সমূহ সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ, যিতো আমি উন্নয়নৰ সময়ত সমৰ্থন নকৰোঁ । " "অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ সমূহক সম্বন্ধযুক্তলৈ সলনি কৰি উন্নয়ন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা সমূহ সাঙ্কেতিক সংযোগৰ সলনি পঞ্জিকা হয় যিবোৰে উন্নয়ন হেতু সমস্যা " "সৃষ্টি কৰিব পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি ইহঁতক সাঙ্কেতিক সংযোগ হিচাপে প্ৰাক্তন অৱস্থালৈ নিয়ক আৰু " "উন্নয়ন আৰম্ভ কৰক । \n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "অসিদ্ধ পঞ্জিকা" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s গৃহস্থত %s %s সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s সংস্থাপন" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s গৃহস্থত vnc গ্ৰাহক সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "সংযোগ কৰা হ'ল !" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "সংযোগ কৰিব'লৈ পুনৰ ১৫ ছেকেণ্ডত চেষ্টা কৰিম..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "৫০ টা চেষ্টাৰ পিছত সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা ত্যাগ কৰিম !\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি %s লৈ আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।" #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।" #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC সেৱক এতিয়া চলি আছে ।" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সকীয়নি !!! VNC সেৱক কোনো গুপ্ত শব্দ নোহোৱাকে চলি আছে !\n" "সেৱকক নিৰাপদ কৰিব'লৈ আপুনি vncpassword= বুট বিকল্প প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "অজ্ঞাত ভূল" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC বিন্যাস" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "কোনো গুপ্ত শব্দ নাই" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "এটা গুপ্ত শব্দই আপোনাৰ সংস্থাপন কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি অনুমতি নোহোৱা শ্ৰোতাক সংযোগ আৰু " "নিৰীক্ষণ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপনত ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা গুপ্ত " "শব্দ দিয়ক ।" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "গুপ্ত শব্দ (সাব্যস্ত কৰক):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "গুপ্ত শব্দ বিজোৰ" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।" #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপোনাৰ যন্ত্ৰত X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল । অন্য এটা কম্পিউটাৰৰ পৰা এই কম্পিউটাৰলৈ " "সংযোগ কৰি VNC আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি যাতে চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন কৰিব পাৰি নে লিখিত " "ধৰণৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব খোজে ?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "লিখিত ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC আৰম্ভ কৰক" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "সংসাধন কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "সংস্থাপন উৎসৰ পৰা কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s সংস্থাপন কৰা হৈছে (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%sটা, মুঠ %sটা সৰঞ্জামৰ, সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "উন্নয়ন সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল" #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "উন্নয়ন সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে । কেইবাটাও মিনিটৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হৈছে । বোধকৰো আপোনাৰ " "ডিষ্কত আৰু ৰিক্ত স্থান নাই ।" #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হৈছে । বোধকৰো আপোনাৰ " "ডিষ্কত আৰু ৰিক্ত স্থান নাই ।" #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "ডিষ্ক সলনি কৰক" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়িব'লৈ %s ডিষ্ক %d ভৰাওক ।" #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "ভুল ডিষ্ক" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "সেইখন %s শুদ্ধ ডিষ্ক নহয় ।" #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ডিষ্ক অভিগমন কৰিব'লৈ অক্ষম ।" #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক (_b)" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "ডিষ্ক বাহিৰ কৰক" #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s নথিপত্ৰ খোলা ন'গ'ল । এইটো সম্ভৱতঃ কোনো সন্ধানহীন নথিপত্ৰ বা কোনো অশুদ্ধ সৰঞ্জামৰ " "কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপন তথ্য আকাৰত সকলো সৰঞ্জাম থকাতো সত্যাখ্যান " "কৰক ।\n" "\n" "প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক " "পুনঃসংস্থাপনৰ প্ৰয়োগ হ'ব ।\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "নথিপত্ৰৰ সংঘাত" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "অতীজৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "ডিষ্কত স্থানৰ নাটনী" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ডিষ্ক আইনোডৰ নাটনী" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "সৰঞ্জামৰ সংঘাত" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "সৰঞ্জাম ইতিমধ্যে সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "প্ৰয়োজনীয় সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "অশুদ্ধ স্থাপত্যবিদ্যাৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "অশুদ্ধ ও'এছৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "নিম্নমলিখিত নথিপত্ৰ প্ৰণালী সমূহৰ বাবে আপোনাক আৰু স্থানৰ প্ৰয়োজন:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "সংস্থাপন কৰিব লগা সৰঞ্জাম কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "সংস্থাপন তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s ৰ বাবে সংস্থাপন তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । কোনো নোহোৱা তথ্য পাত্ৰ পঞ্জিকাৰ কাৰণে এইটো " "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ নক্সা শুদ্ধকৈ উত্‌পন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক । %s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "ভঁৰালৰ পৰা গোটৰ তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো আপোনাৰ সংস্থাপন আকাৰৰ উৎপাদনৰ সৈতে " "সমস্যা ।" #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "অবৰ্গীকৰণ" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "আপুনি বিচৰা সৰঞ্জাম সমূহক সংস্থাপনৰ বাবে %d MB মুক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ " "ওচৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই । আপুনি আপোনাৰ পছন্দ সলনি কৰিব পাৰে বা সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ " "হ'ব পাৰে ।" #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "পুনৰাৰম্ভ ?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s লৈ উন্নত কৰিব বিচৰা আপোনাৰ প্ৰণালী অত্যাধিককৈ পুৰণি । ইচ্ছা কৰা উন্নয়ন " "প্ৰক্ৰীয়াত আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি নিশ্চিগ নে ?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s লৈ উন্নত কৰিব বিচৰা আপোনাৰ প্ৰণালী অত্যাধিককৈ পুৰণি । ইচ্ছা কৰা উন্নয়ন " "প্ৰক্ৰীয়াত আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি নিশ্চিগ নে ?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ বিন্যাস আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ বিন্যাস আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰগতি" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া আৰম্ভ কৰা হৈছে । কেইবাটাও মিনিটৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্ব্বাচন কৰা সৰঞ্জাম সমূহত নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "আপুনি কোনো যন্ত্ৰ সংখ্যা নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "আপুনি কোনো worldwide portৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা নামটো অসিদ্ধ ।" #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "আপুনি কোনো FCP LUNৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ: (_P)" #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "দৃঢ় কৰক: (_C)" #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock সক্ৰীয় ।" #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "আপুনি ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটোকে দ্বিতীয় বাৰ পুনঃ মুদ্ৰণ কৰি দৃঢ় কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "গুপ্ত শব্দ" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "এই উন্নয়নত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "বিচৰা গুপ্ত শব্দত non-ASCII আখৰ আছে, যাৰ অনুমতি দিয়া নহয় ।" #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "অসিদ্ধ আৰম্ভকৰ্তাৰ নাম" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "আপুনি এটা আৰ্ভকৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "তথ্যৰ লগত ভুল" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ড্ৰাইভসমূহৰ সকলো বিভাজন আঁতৰাওক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ড্ৰাইভসমূহৰ লিনাক্স বিভাজন আঁতৰাওক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ড্ৰাইভসমূহৰ লিনাক্স বিভাজন আঁতৰাওক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ড্ৰাইভসমূহৰ ৰিক্ত স্থান প্ৰয়োগ কৰক আৰু অবিকল্পিত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "ব্যক্তিগত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দই ব্যৱহাৰকৰোঁতাক কাৰ্ণেললৈ বিকল্প সমূহ সলনি কৰি আগবঢ়াব নিদিয়ে । " "ব্যৱহাৰ প্ৰণালীৰ অধিক নিৰাপত্তাৰ বাবে আপুনি এটা গুপ্ত শব্দ স্থাপন কৰাৰ উপদেশ দিয়া হয় " "।" #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "গুপ্ত শব্দ সলনি কৰক (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দিয়ক" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটো সমৰ্থন কৰক । (মনত ৰাখিব যে আপোনাৰ BIOSৰ কীমেপ আপোনি " "অভ্যস্ত থকা আচল কীমেপতকে বেলেগ হ'ব পাৰে ।)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "সমৰ্থন কৰক(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ মিল নাই" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "গুপ্ত শব্দ সমান নহয়" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "আপোনাৰ বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ৬টা আখৰতকৈ কম । আমি এটা দীঘল বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দৰ বাবে " "উপদেশ দিওঁ । \n" "\n" "আপুনি এই গুপ্ত শব্দৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "বুটল'ডাৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "ডিষ্ক সলনি কৰক" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "অভিনন্দন" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ \"পুনৰাৰম্ভ\" বুটাম টিপক ।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া সমপূৰ্ণ হ'ল ।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "উন্নয়নৰ পৰীক্ষা" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%sৰ সংস্থাপন (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "পৰিষ্কাৰ ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিব'লৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । আপোনাৰ " "বিন্যাসৰ পছন্দৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বৰ্ত্তমানে অৱস্থিত চালনাজ্ঞান আৰু তথ্য পুনঃ লিখা যাব " "পাৰে ।" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ সংস্থাপন উন্নত কৰক (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰিবলৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । এই " "বিকল্পই আপোনাৰ ড্ৰাইভত বৰ্ত্তমানে থকা তথ্য সংগ্ৰহ কৰিব ।" #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "নিম্নলিখিত সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰা হ'ব:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত লিনাক্স প্ৰণালী" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "সৰঞ্জামৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ কোনো বেকল্পিক সৰঞ্জাম নাই" msgstr[1] "নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ কোনো বেকল্পিক সৰঞ্জাম নাই" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষাৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "সংস্থাপনৰ সময়ত আপুনি কোনতো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ বৰ্ত্তমানে সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা লজিকেল আয়তনৰ " "বাবে প্ৰয়োজনীয় স্থান বৰ্ত্তমানৰ পোৱা স্থানতকৈ বৃদ্ধি কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "দৈহিক বিস্তাৰৰ সলনি সমৰ্থন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ মানৰ এই সলনিটোৱে বৰ্ত্তমানৰ লজিকেল আয়তনৰ অনুৰোধসমূহৰ আকাৰ দৈহিক " "বিস্তাৰৰ পূৰ্ণ সংখ্যা গুণিতক আকাৰলৈ শূণ্যান্ত কৰিব । \n" "\n" "এই সলনিটোৱে শীঘ্ৰে প্ৰভাৱ পেলাব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "আগবাঢ়ক (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন " "সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)তকৈ ডাঙৰ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন " "সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)ৰ তুলনাত বৰ ডাঙৰ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "বৰ সৰু" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ সংখ্যাৰ এই সলনিটোৱে আয়তন সমষ্টিৰ একাধিক দৈহিক আয়তনৰ ভালেখিনি " "স্থান অপব্যয় কৰিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ তাৰ ফলত হোৱা সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ " "(%10.2f MB) বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা একাধিক লজিকেল আয়তনতকৈ সৰু হ'ব । " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "এই দৈহিক আয়তন আপুনি আঁতৰাব নোৱাৰে কাৰণ আয়তন সমষ্টিসমূহ বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা " "লজিকেল আয়তন ধৰিব'লৈ বৰ সৰু হ'ব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিকেল আয়তন বনাওক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "লজিকেল আয়তন সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "লজিকেল আয়তন সম্পাদন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান:(_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "প্ৰাথমিক নথিপত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "প্ৰাথমিক নথিপত্ৰৰ চিহ্ন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "আয়তন(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "আয়তন(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সৰ্বাধিক আয়তন হয় %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "গোপনীয় কৰাৰ চাবি" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ আয়তন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "অনুৰোধ কৰা মতে তালিকাভুক্ত হোৱা আকাৰ ০টকৈ ডাঙৰ কোনো বৈধ সংখ্যা নহয় ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান প্ৰয়োগত আছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান \"%s\" প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিকেল আয়তনৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ । এই সীমা বৃদ্ধি কৰিবলৈ আপুনি অবিভাজিত ডিষ্ক স্থানৰ পৰা সৰহকৈ দৈহিক আয়তন " "সৃষ্টি কৰি এই আয়তন সমষ্টিত যোগ দিব পাৰে ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "অনুৰোধত ভুল" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "আপুনি বিন্যাস কৰা লজিকেল আয়তন সমূহক %d MB প্ৰয়োজন, কিন্তু আয়তন সমষ্টিত অকল %d MB " "আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আয়তন সমষ্টি ডাঙৰ কৰক বা লজিকেল আয়তন(সমূহ)ক সৰু কৰক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "কোনো মুক্ত ফাক নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "আপুনি প্ৰত্যেকটো আয়তন সমষ্টিত %s লজিকেল আয়তনতকৈ অধিক সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "কোনো মুক্ত স্থান নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "আয়তন সমষ্টিত নতুন লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিবলৈ আৰু কোনো স্থান নাই । এটা লজিকেল আয়তন " "যোগ দিবলৈ আপুনি বৰ্ত্তমান অৱস্থিত একাধিক লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ সৰু কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "লজিকেল আয়তন \"%s\" টো আপুনি গুচাবলৈ নিশ্চিত নে ? " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "অসিদ্ধ আয়তন সমষ্টিৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "নাম প্ৰয়োগত আছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা তোলক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "পৰ্যাপ্ত দৈহিক আয়তন নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "এটা LVM আয়তন সমষ্টি গোট সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও এটা ব্যৱহাৰ নোহোৱা দৈহিক আয়তন " "বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় । \n" "\n" "এটা বিভাজন বা \"দৈহিক আয়তন (LVM)\" ধৰণৰ RAID শাৰী সৃষ্টি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"LVM" "\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি বনাওক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "দৈহিক বিস্তাৰ(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ দৈহিক আয়তন(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যৱহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "মুক্ত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "মুঠ স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "আকাৰ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "লজিকেল আয়তন" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"ৰ বাবে দিয়া সংখ্যা ৰূপান্তৰিত কৰোঁতে এটা ভুল হ'ল:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "তথ্যত ভুল" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s ক্ষেত্ৰৰ বাবে সংখ্যা এটাৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "গতিশীল IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP তথ্যৰ বাবে অনুৰোধ পঠিওৱা হৈছে..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকনা" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু ৩২ ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 নে'টৱৰ্ক মাস্ক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "দ্বাৰ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "প্ৰধান DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "দ্বাৰ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "প্ৰধান DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "গৃহস্থৰ নাম আপুনি নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই । আপোনাৰ নে'টৱৰ্কৰ পৰিবেশত নিৰ্ভৰ কৰি এইটোৱে " "পিছলৈ সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" ক্ষেত্ৰ আপুনি নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই । আপোনাৰ নে'টৱৰ্কৰ পৰিবেশত নিৰ্ভৰ কৰি " "এইটোৱে পিছলৈ সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে গৃহস্থৰ নাম \"%s\" অবৈধ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s তথ্যত ভুল" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "আপুনি দিয়া IPv4ৰ তথ্য অবৈধ ।" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "আপোনাৰ কোনো সক্ৰীয় নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নাই । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীীয়ে নে'টৱৰ্কত " "অবিকল্পিত ভাবে যোগাযোগ কৰিব নোৱাৰিব যদি অতি কমে এটাও সক্ৰীয় যন্ত্ৰ নাই ।" #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্ৰীয় কৰা হৈছে" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "বুট কৰোঁতে সক্ৰীয় কৰক" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/নে'টমাস্ক" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/উপসৰ্গ" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "গৃহস্থৰ নাম নিৰ্ধাৰিত কৰক:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP-ৰ বাটেৰে স্বয়ংচালিত ভাবে (_a)" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "হস্তচালিত (_m)" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(যেনে, host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নাম" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ পটভুমি" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "অজ্ঞাত ইথাৰ্নে'ট যন্ত্ৰ" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ ঠিকনা:" #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "অনুপস্থিত আচাৰ বিধি" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "IPv4 বা IPv6 ৰ ভিতৰত অতি কমেও এটা আচাৰ বিধি নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "অসিদ্ধ উপসৰ্গ" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু ৩২ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু ১২৮ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "বুটলোডাৰৰ গুপ্ত শব্দ বৰ সৰু" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "চিহ্ন" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট লোডাৰ তালিকাই প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ এটা লেবেল দিয়ক । সেইটো আৰম্ভ হোৱা যন্ত্ৰটোৱে " "হৈছে যন্ত্ৰ (বা হাৰ্ড ড্ৰাইভ আৰু ভিভাজন সংখ্যা) ।" #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "চিহ্ন (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "যন্ত্ৰ(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "অবিকল্পিত বুটৰ লক্ষ্য (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "আপুনি ভৰ্তিটোৰ বাবে এটা চিহ্ন নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট চিহ্নত অবৈধ আখৰ আছে" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "দ্বৈত চিহ্ন" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "এই চিহ্নটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "দ্বৈত যন্ত্ৰ" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "এই যন্ত্ৰটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "গুচাব নোৱাৰি" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "বুটৰ লক্ষ্য গুচাব নোৱাৰি কাৰণ এইটো আপুনি সংস্থাপন কৰিব লোৱা %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "উপৰঞ্চি আকাৰৰ বিকল্প" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "দৃঢ় আকাৰ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB)লৈ সকলো স্থান পৰিপূৰ্ণ কৰক (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সৰ্বোচ্চ অনুমতি থকা আকাৰলৈ পৰিপূৰ্ণ কৰক (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "অন্তৰ স্তম্ভক‌ আৰম্ভনিৰ স্তম্ভক‌তকৈ ডাঙৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "বিভাজন যোগ দিয়ক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "অনুমতি থকা ড্ৰাইভ (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "ড্ৰাইভ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "আৰম্ভনিৰ স্তম্ভক (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "অন্তৰ স্তম্ভক (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "প্ৰধান বিভাজন হ'বলৈ বলবত্ব কৰক (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ড্ৰাইভ %s (ক্ষেত্ৰতত্ব: %s/%s/%s) (প্ৰতিৰূপ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ড্ৰাইভ %s (%-0.f MB) (প্ৰতিৰূপ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "অন্ত" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান/\n" "RAID/আয়তন" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "আকাৰ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "বিভাজন ক্ৰীয়া" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "আপুনি অনুৰোধ কৰা বিভাজনৰ আঁচনিয়ে নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল দিলে ।" #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "আপোনাৰ %s সংস্থাপনৰ সৈতে আগবঢ়াৰ পূৰ্বে এই ভুল সমূহ আপুনি শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "বিভাজন প্ৰকৰীয়াৰ ভুল" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "আপুনি অনুৰোধ কৰা বিভাজনৰ আঁচনিয়ে নিম্নলিখিত সকিয়নীসমূহ উৎপাদন কৰিছে ।" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "আপোনাৰ অনুৰোধ কৰা বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ আঁচনিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "বিভাজনৰ সকীয়নি" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "পুনৰাকৃতি (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID যন্ত্ৰ" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভসমূহ" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "মুক্ত স্থান" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "চালনাজ্ঞান RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s ।" #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সকীয়নি: %s ।" #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এই অভিকল্পত LVM সমৰ্থন কৰা নহয় ।" #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এই অভিকল্পত চালনাজ্ঞান RAID সমৰ্থন কৰা নহয় ।" #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "কোনো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "কোনো চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ সকলো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা " "ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID বিকল্প" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "চালনাজ্ঞান RAID-এ আপোনাক বহুতো ডিষ্কক এটা ডাঙৰ RAID যন্ত্ৰলৈ সংযোগ কৰিব দিয়ে । " "এটা RAID যন্ত্ৰক এটা স্বতন্ত্ৰ ড্ৰাইভৰ তুলনাত অতিৰিক্ত গতি আৰু যোগ্যতা দিব'লৈ বিন্যাস " "কৰিব পাৰি । RAID যন্ত্ৰ ব্যৱহাৰৰ অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি %s আলেখ্যণ মন্ত্ৰণা কৰক " "। \n" "\n" "বৰ্ত্তমানে আপোনাৰ ওচৰত %s চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন(সমূহ) ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ মুক্ত আছে ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ প্ৰথমে আপুনি অতি কমেও দুটা 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি " "কৰিব লাগিব । ইয়াৰ পিছত আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক যিটোক পুনৰাকৃতি কৰিব পাৰি " "আৰু তুলিব পাৰি ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এতিয়া আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন সৃষ্টি কৰক (_p) ।" #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক [অবিকল্পিত=/dev/md%s] ।" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID যন্ত্ৰ [অবিকল্পিত=/dev/md%s] সৃষ্টি কৰিব'লৈ এটা ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক (_d) ।" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক কোনো কাৰণত সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "নতুন (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "পুনঃ সজোৱা (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "RAID (_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "LVM (_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID যন্ত্ৰ/LVM আয়তন সমষ্টিৰ সদস্য লুকাই দিয়ক" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "এইধৰণে বিভাজন কৰক:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "দৃঢ় আকাৰ (_F)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s'-ৰ ধৰণৰ বিভাজন এটা ড্ৰাইভতে আবদ্ধ কৰিব লাগে । ইয়াৰ বাবে, 'অনুজ্ঞেয় ড্ৰাইভ'ৰ " "পৰীক্ষাতালিকাত ড্ৰাইভটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ডিষ্ক বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ প্ৰতিষ্ঠা " #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "স্বয়ংচালিত ভাবে বিভাজন কৰক (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druidৰ সহায়ত হস্তচালিত ভাবে বিভাজন কৰক (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও দুটা অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় " "।\n" "\n" "প্ৰথমে অতি কমেও দুটা \"চালনাজ্ঞান RAID\" বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি কৰক, আৰু তাৰ পিছত " "\"RAID\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ বনাওক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID যন্ত্ৰ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAIDৰ স্তৰ (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAIDৰ সদস্য (_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ সংখ্যা (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "বিভাজন পুনৰাকৃথ কৰোঁ ?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উৎসৰ ড্ৰাইভত কৃত্তক কৰিব'লৈ কোনো বিভাজন নাই । কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে আপুনি প্ৰথমে " "'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সমূহ সংজ্ঞাবদ্ধ কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভত ভুল" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত কোনো 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন নাই । \n" "\n" "এই ড্ৰাইভক কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত /dev/%s ড্ৰাইভলৈ আবদ্ধ নথকা বিভাজন আছে ।\n" "\n" "ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ এই ড্ৰাইভলৈ আঁতৰাব লাগিব বা সীমাবদ্ধ কৰিব " "লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত এনে ধৰণৰ চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন আছে যি কোনো " "সক্ৰীয় চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰৰ সদস্য ।\n" "\n" "ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত ভুল" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "কৃত্তক কাৰ্য্যকৰণৰ বাবে লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "উত্‌সৰ ড্ৰাইভ /dev/%s লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ ভাবেও নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "লক্ষ্য ড্ৰাইভ /dev/%s ত এটা বিভাজন আছে যিটো নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে আঁতৰাব " "নোৱাৰি :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "এই ড্ৰাইভ লক্ষ্য হোৱাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন আঁতৰাবৈ লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ড্ৰাইভ /dev/%s ক এতিয়া নিম্নলিখিত ড্ৰাইভলৈ কৃত্তক কৰা হ'ব:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সকীয়নি ! লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "শেষ সকীয়নি" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ সমূহ পৰিষ্কাৰ কৰোঁতে ভুল হ'ল । কৃত্তক কৰা বিফল হ'ল ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্ৰাইভ কৃত্তকৰ সঁজুলি\n" "\n" "এই সঁজুলিয়ে আপোনাক RAID শাৰী প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ কৰা পুৰুষাৰ্থ উল্লেখযোগ্য ভাবে কমাবলৈ " "অনুজ্ঞা দিয়ে । এই সঁজুলিয়ে এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ ব্যৱহাৰ কৰে যিটো বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ " "পৰিকল্পনাত সাজু কৰা হৈছে, আৰু এই পৰিকল্পনা সমান আকাৰৰ ড্ৰাইভসমূহত কৃত্তক কৰা । " "তেতিয়া এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰি ।\n" "\n" "টোকা: উৎসৰ ড্ৰাইভত বিভাজন থাকিব লাগিব যিবোৰ সেই ড্ৰাইভতে বন্ধা থাকিব, আৰু অকল " "অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন থাকিব পাৰে । অন্য বিভাজনৰ ধৰণৰ অনুমতি নাই ।\n" "\n" "এই প্ৰণালীত লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ)ত সকলো নাশ হ'ব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "ড্ৰাইভসমূহ" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ভঁৰালৰ পৰা সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো কোনো অনুপস্থিত তথ্য পাত্ৰ " "পঞ্জিকাৰ কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ভঁৰালটো শুদ্ধকৈ উৎপন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট " "কৰক ।\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s ৰ বাবে সমষ্টিৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । এইটোৱে ভঁৰালৰ পৰা সৰঞ্জামৰ হস্তচালিত " "নিৰ্ব্বাচন কৰা অক্ষম কৰিব ।" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ নাম" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "আপুনি এটা ভঁৰালৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ URL" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "আপুনি এটা ভঁৰাললৈ কোনো HTTP বা FTP URL দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ URL" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "আপুনি এটা ভঁৰাললৈ কোনো HTTP বা FTP URL দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s ভঁৰাল ইতিমধ্যে যোগ কৰা হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা ভঁৰালৰ নাম আৰু URL নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সমকাল মণ্ডলৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস উন্নত কৰক" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এইটোৱে আপোনাৰ এতিয়াৰ বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানলৈ আনিব ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সলনিৰ বাবেই, আপোনাৰ বুটলোডাৰৰ বিন্যাস স্বয়ংক্ৰীয়ভাবে উন্নত কৰিব পৰা " "ন'গ'ল ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "সংস্থাপকে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত বৰ্ত্তমানে ব্যৱহাৰ হোৱা বুটলোডাৰ উদ্ঘাটন কৰিব পৰা " "নাই ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "%s বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানে %s ত সংস্থাপন হোৱাটো সংস্থাপকে উদ্ঘাটন কৰিছে ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "এইটো বিকল্পৰ উপদেশ দিয়া হয় ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এই বিকল্পই নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰে । বুটলোডাৰ সলনি কৰিব খোজিলে, এইটো " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নয়ন এৰি যাওক (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এই বিকল্পই বুটলোডাৰৰ বিন্যাসত কোনো সলনি নকৰে । যদি তৃতীয় পক্ষীয় বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ " "কৰে, তেন্তে আপুনি এইটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ৰ এই মুক্তিয়ে ext3 দিনপঞ্জী লিখা নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ সমৰ্থন কৰে, যাৰ %s ত পৰম্পৰাগত " "ভাবে পৰিবাহিত কৰা ext2 নথিপত্ৰ প্ৰণালীতকৈ বহুত সুবিধা আছে । তথ্য নাশ নোহোৱাকৈ " "ext2 আকৃতিৰ বিভাজনক ext3 লৈ সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে অভিগমন কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহৰ কোনটো আপুনি অভিগমন কৰিব খোজে?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "শ্বেপ বিভাজন উন্নত কৰক" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "নতুন কাৰ্ণেলসমূহ (২.৪ না নতুন) ক পূৰ্বৰ কাৰ্ণেলতকৈ যথেষ্ট বেছি শ্বেপ লাগে, আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ RAM ৰ দুগুণ শ্বেপ স্থানৰ সমান । আপোনাৰ ওচৰত বৰ্ত্তমানে %dMB শ্বেপৰ " "বিন্যাস কৰা হৈছে, কিন্তু আপুনি আপোনাৰ নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ যিকোনো এটাত অতিৰিক্ত শ্বেপ " "স্থান এতিয়া সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "সংস্থাপকে %s MB ৰ RAM উদ্ঘাটন কৰিছে ।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "মই শ্বেপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব খোজোঁ (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰ থ'ব'লৈ বিভাজন নিৰ্ধাৰিত কৰক (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "বিভাজন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "মুক্ত স্থান (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "আপেনাৰ শ্বেপ নথিপত্ৰ অতি কমেও %d MB হোৱাটো উপদেশ দিয়া হয় । শ্বেপ নথিপত্ৰৰ বাবে " "এটা আকাৰ দিয়ক:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰৰ আকাৰ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "মই শ্বেপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোখোজোঁ (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "এটা শ্বেপ নথিপত্ৰৰ গভীৰ ভাবে উপদেশ দিয়া হয় । সৃষ্টি কৰিবলৈ অক্ষম হ'লে সংস্থাপক " "অস্বাভাবিক ভাবে বাতিল হ'ব । আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰ ১ আৰু ২০০০ MBৰ মাজৰ আকাৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "শ্বেপ বিভাজজনৰ বাবে যন্ত্ৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই ।" #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL বুটলোডাৰৰ বিন্যাস" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।\n" "\n" "বিভাজন প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে পূৰ্বে ননিৰ্ব্বাচন কৰা মূল বিভাজনেই মূল বিভাজন হ'ব ।\n" "\n" "যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰিব'লৈ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্ণেল অবিকল্পিত ভাবে সংস্থাপন কৰাতো হ'ব ।\n" "\n" "সংস্থাপনৰ পিছত সলনি কৰিব খোজিলে /etc/zipl.conf বিন্যাস নথিপত্ৰ সলনি কৰিব'লৈ " "সংকা বোধ নকৰিব ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ দিব পাৰে যিবোৰ আপোনাৰ যন্ত্ৰত বা " "প্ৰতিষ্ঠাপনত প্ৰয়োগ হ'ব পাৰে ।" #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপসমূহ" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "কোনটো বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰিব ?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "কোনো বুটলোডাৰ নাই" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "বুটলোডাৰ এৰি যাওক" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "আপুনি বুটলোডাৰ সংস্থাপন নকৰিবলৈ নিৰ্ব্বাচিত কৰিছে, যিটোৰ উপদেশ দিয়া নহয় যদিহে " "আপোনাৰ কোনো উন্নত প্ৰয়োজন নাই । এটা বুটলোডাৰ প্ৰায় সদায় প্ৰয়োজনীয় হয় হাৰ্ড ড্ৰাইভৰ " "পৰা অবিলম্বে লিনাক্সলৈ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ ।\n" "\n" "বুটলোডাৰ সংস্থাপন এৰি যাবলৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "কিছুমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে বিশেষ বিকল্প আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত কাৰ্ণেললৈ আগবঢ়াব লাগিব যাতে " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ঠিককে কাম কৰে । আপুনি যদি কাৰ্ণেললৈ আৰম্ভ কৰাৰ বিকল্প আগবঢ়াব লাগে, " "এতিয়াই দিয়ক । যদি আপোনাৰ প্ৰয়োজন নাই বা আপুনি নিশ্চিত নহয়, এইটো ৰিক্ত ৰাখক । " #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32ৰ প্ৰয়োগ বলবত্ব কৰক(সাধাৰণতে প্ৰয়োজনীয় নহয়)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "যদি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ BIOS ৰ দ্বাৰা LBA32 ৰ সমৰ্থন নাই, ইয়াৰ প্ৰয়োগ বলবত্ব " "কৰিলে আপোনাৰ যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰিব পৰা নাযাব ।\n" "\n" "আপুনি আগবাঢ়িব আৰু LBA32 পদ্ধতি বলবত্ব কৰিব খোজে নেকি?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "আপুনি বুটলোডাৰ ক'ত সংস্থাপন কৰিব খোজিছে ?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "বুট চিহ্ন" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "বুট চিহ্ন সম্পাদন কৰক" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "অসিদ্ধ বুট চিহ্ন" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "বুট চিহ্ন ৰিক্ত হ'ব নোৱাৰে" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "বুট চিহ্নত অবৈধ আখৰ আছে ।" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s-এ ব্যৱহাৰ কৰা বুট পৰিচালকে বেলেগ কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীও আৰম্ভ কৰিব পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি " "মোক ক'ব আপুনি কোনবোৰ বিভাজন আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে আৰু কি চিহ্ন প্ৰত্যেকটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ " "কৰিব খোজে । " #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | অবিকল্পিত নিৰ্ব্বাচন কৰে | গুচোৱা | " "পৰৱৰ্তী পৰ্দ্দালৈ>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "এটা বুটলোডাৰৰ গুপ্ত শব্দই ব্যৱহাৰকৰোঁতাক কাৰ্ণেললৈ স্বেচ্ছাৰে বিকল্প আগবঢ়াবলৈ প্ৰতিৰোধ " "কৰে । সৰ্বোচ্চ সুৰক্ষাৰ বাবে, আপুনি এটা গুপ্ত শব্দ নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগে, কিন্তু এইটো " "বৰকৈ অনিয়মিত ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে প্ৰয়োজন নহয় ।" #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "বুটলোডাৰৰ গুপ্ত শব্দ:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "দৃঢ় কৰক:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ মিল নাই" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "গুপ্ত শব্দ বৰ সৰু" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "বুটলোডাৰৰ গুপ্ত শব্দ বৰ সৰু" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া অন্ত কৰিব'লৈ টিপক ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰিব'লৈ " #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ %s সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ হ'ল ।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "শুধৰণিৰ তথ্যৰ বাবে (ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ আৰু দোষ আৰোগ্য), চাওক http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ তথ্য http://www.redhat.com/docs/ ৰ %s " "নিবন্ধপুথিত আছে ।" #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "আপুনি সংস্থাপন কৰিব বিচৰা সৰঞ্জাম সমষ্টি অনুগ্ৰহ কৰি নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নিৰ্ব্বাচন কৰে | সমষ্টিৰ বিভৰণ | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ কোনো বেকল্পিক সৰঞ্জাম নাই" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "সৰঞ্জাম সমষ্টিৰ বিৱৰণ" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "চাবিৰ ফলকৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "কোনটো প্ৰতিৰূপৰ চাবিৰ ফলক এই কম্পিউটাৰত সংলগ্ন হৈ আছে ?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "%s ক্ষেত্ৰ আপুনি নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই । আপোনাৰ নে'টৱৰ্কৰ পৰিবেশত নিৰ্ভৰ কৰি এইটোৱে " "পিছলৈ সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু %d ৰ মাজত হ'ব লাগে ।" #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "উপসৰ্গৰ বাবে গুণিতকৰ প্ৰয়োজন" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "%s ৰ বাবে আপুনি এটা বৈধ গুণিতক দিব লাগিব । IPv4 ৰ বাবে, মান ০ আৰু ৩২ ৰ মাজত হ'ব " "পাৰে । IPv6 ৰ বাবে এইটো ০ আৰু ১২৮ ৰ মাজত হ'ব পাৰে ।" #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "উপসৰ্গ (নেটমাস্ক)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "উপসৰ্গ" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "আৰম্ভ কৰোঁতে সক্ৰীয় কৰক" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ষম কৰক" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 সমৰ্থন সক্ষম কৰক" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP চাবি:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s ৰ বাবে নে'টৱৰ্ক বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP ঠিকনা" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "হস্তচালিতভাবে ঠিকনাৰ বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s ৰ বাবে IPv4 ৰ বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 ঠিকনা" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 নে'টৱৰ্ক মাস্ক" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 উপসৰ্গ (নে'টৱৰ্ক মাস্ক)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "স্বয়ংচালিত ভাবে চুবুৰীয়াৰ উদ্ঘাটন" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s ৰ বাবে IPv6 ৰ বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 ঠিকনা" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 উপসৰ্গ" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰক" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত %s নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰিব বিচাৰে নেকি ?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "অবিন্যাসিত" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "প্ৰত্যেকটো সংযোগ মাধ্যমৰ বৰ্ত্তমানৰ বিন্যাসৰ পটভুমি যন্ত্ৰৰ নামৰ ওচৰত তালিকাভুক্গ হৈছে " "। অবিন্যাসিত সংযোগ মাধ্যমসমূহক অবিন্যাসিত বুলি দেখুৱা হৈছে । এটা সংযোগ মাধ্যম " "বিন্যাস কৰিবলৈ, তাক আলোকপাত কৰক আৰু সম্পাদন কৰা নিৰ্ব্বাচন কৰক । অন্ত হ'লে, " "আগবাঢ়িব'লৈ ঠিক আছে টিপিব ।" #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "আৰম্ভ কৰোঁতে সক্ৰীয় কৰক" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "আৰম্ভ কৰোঁতে নিষ্ক্ৰীয় কৰক" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "দ্বাৰ:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "প্ৰধান DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "দ্বিতীয় DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "বিবিধ নে'টৱৰ্কৰ পটভুমি" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "দ্বাৰ" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "প্ৰধান DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "দ্বিতীয় DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP-ৰ বাটেৰে স্বয়ংচালিত ভাবে" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "হস্তচালিত ভাবে" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ বিন্যাস" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "যদি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী কোনো ডাঙৰ নে'টৱৰ্কৰ অংশ য'ত DHCP ৰ যোগেদি গৃহস্থৰ নাম " "নিযুক্ত কৰা হয়, DHCP ৰ বাটেৰে স্বয়ংক্ৰীয় নিৰ্ব্বাচন কৰক । ন'হ'লে, নিজেই নিৰ্ব্বাচন " "কৰক আৰু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে গৃহস্থৰ নাম দিয়ক । যদি এইটো নকৰে, আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী 'ল'কেলহ'স্ত' হিচাপে জনা যাব ।" #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "অসিদ্ধ গৃহস্থৰ নাম" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "আপুনি কোনো গৃহস্থৰ নাম নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই ।" #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "এটা সংখ্যা নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "অনুৰোধ কৰা সংখ্য়া গুণিতক নহয়" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "অনুৰোধ কৰা সংখ্য়া বৰ ডাঙৰ" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID যন্ত্ৰ %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "সকীয়নি: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "বিভাজন সলনি কৰক " #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "তথাপিও যোগ কৰক" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "অনুজ্ঞেয় ড্ৰাইভ" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "দৃঢ় আকাৰ:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "সৰ্বাধিক আকাৰ পৰিপূৰ্ণ কৰক (MB):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "সকলো পোৱা স্থান পৰিপূৰ্ণ কৰক" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "আৰম্ভনিৰ স্তম্ভক:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "অন্তৰ স্তম্ভক:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "আয়তন সমষ্টি:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ৰ স্তৰ:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID ৰ সদস্য:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ সংখ্যা ?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "নথিপত্ৰৰ চিহ্ন:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "নথিপত্ৰৰ বিকল্প:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s হিচাপে পুনৰাকৃত কৰক" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s লৈ অভিগমন কৰক" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "অপৰিবৰ্তিত ভাবে ৰাখক" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "নথিপত্ৰৰ বিকল্প" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "এই বিভাজনত আপুনি নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী আপুনি কেনেদৰে সাজু কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "অপৰিবৰ্তিত ভাবে ৰাখক (তথ্য সংগ্ৰহ কৰক)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "এইধৰণে বিভাজন কৰক:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "অভিগমন কৰক:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "প্ৰধান বিভাজন হ'বলৈ বলবত্ব কৰক" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "আপুনি LVM আয়তন সমষ্টি চিত্ৰাংকিত সংস্থাপকত অকল সম্পাদনহে কৰিব পাৰে ।" #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "বিভাজনৰ আকাৰৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "সৰ্বাধিক আকাৰৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "আৰম্ভনিৰ স্তম্ভকৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "অন্তৰ স্তম্ভকৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "কোনো RAID বিভাজন নাই" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "অতি কমেও দুটা চালনাজ্ঞান RAID বিভাজনৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "বিভাজন পুনৰাকৃত কৰোঁ ?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID অতিৰিক্তৰ বাবে অসিদ্ধ ভৰ্ত্তি" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "বুহুতো অতিৰিক্তসমূহ " #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "এটা RAID0 শাৰীৰ সৈতে আপুনি কোনো অতিৰিক্ত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "কোনো আয়তন সমষ্টি নাই" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "কোনো আয়তন সমষ্টি নাই য'ত লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিব পাৰি" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "বৰ্ত্তমানে অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ ।" #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) আয়তন সমষ্টিত পোৱা আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ ।" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "নতুন বিভাজন নে লজিকেল আয়তন ?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "এটা নতুন বিভাজন নে নতুন লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিব?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "বিভাজন" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "লজিকেল আয়তন" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "আয়তন" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "গুচাওক" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-সহায় F2-নতুন F3-সম্পাদন F4-গুচাওক F5-পুনৰায় সজ্জিত F12-" "ঠিক আছে " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "কোনো ৰূট বিভাজন নাই" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে এটা / বিভাজনৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "বিভাজনৰ ধৰণ" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "সংস্থাপনৰ বাবে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰাৰ প্ৰয়োজন । অবিকল্পিত ভাবে, এটা " "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা বাচি লোৱা যি সৰ্বাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে যুক্তিসঙ্গত । আপুনি " "এইটোকে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে বা আপোনাৰ নিজৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে কোনটো ড্ৰাইভ(সমূহ) আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নিৰ্ব্বাচন কৰা | ড্ৰাইভ যোগ কৰক | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দা" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "আকৃতিৰ পৰিকল্পনা পুনৰীক্ষন কৰক" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "আকৃতিৰ পৰিকল্পনা পুনৰীক্ষন আৰু সালসলনি কৰোঁ ?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিকল্প" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "আপুনি কেনেদৰে ড্ৰাইভ বিন্যাস সালসলনি কৰিব খোজে ?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "ফাইবাৰ চেনেল (FCP)ৰ যোগেদি zSeries ৰ যন্ত্ৰ সমূহে উদ্যোগ-মানদণ্ডৰ SCSI যন্ত্ৰ " "অভিগমন কৰিব পাৰে । তাৰ বাবে আপুনি এটা ১৬ বিট যন্ত্ৰ সংখ্যা, এটা ৬৪ বিট World " "Wide Port Name (WWPN) আৰু এটা ৬৪ বিট FCP LUN ৰ যোগান ধৰিব লাগিব।" #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI স্থিতিমাপসমূহ বিন্যাস কৰক" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ, আপুনি iSCSI লক্ষ্যৰ ঠিকনা আৰু আপোনাৰ গৃহস্থত বিন্যাস কৰা " "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "স্বয়ংক্ৰীয় বিভাজন" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "ডিষ্ক ড্ৰুইড" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "সৰঞ্জামৰ সংস্থাপন" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "সৰঞ্জামৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s-ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ " "চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো " "বিচাৰে?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "চালনাজ্ঞানৰ নিৰ্ব্বাচন পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "আপুনি কোনটো সমকাল মণ্ডলত আছে ?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ঘড়ীয়ে UTC ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস এৰি যাওক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুটলোডাৰৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "মুক্ত স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM উদ্ঘাটন কৰা হ'ল (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্ৰস্তাৱিত আকাৰ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰৰ আকাৰ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "শ্বেপ যোগ কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপুনি দিয়া পৰিমাণ সিদ্ধ সংখ্যা নহয় ।" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ সংস্থাপন কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "উন্নয়নৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক লিনাক্স সংস্থাপন ইতিমধ্যে পোৱা গৈছে ।\n" "\n" "উন্নয়নৰ বাবে এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা সতেজকৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিবলৈ " "'ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পুনঃ সংস্থাপন' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ এটা বাচি লওক । আপুনি এই শব্দটো জানিব'লৈ দুবাৰ লিখিবই লাগিব আৰু লিখাৰ " "সময়ত কোনো ভুল নকৰিব । মনত ৰাখিব যে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সুৰক্ষাত ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ এটা " "গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দৈৰ্ঘ্যৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%sলৈ আদৰণি!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ অন্তত z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব । " "আপুনি কোনো অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল আৰু ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপ দিব পাৰে যি আপোনাৰ যন্ত্ৰ বা " "প্ৰতিষ্ঠাপনৰ প্ৰয়োজনীয় হয় ।" #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL বিন্যাস" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "ছেণ্ডেভ পংক্তি" #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "ফেড'ৰা (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s-ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ " "চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো " "বিচাৰে?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "কাৰ্য্যালন আৰু উত্‌পাদন ক্ষমতা" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "চালনাজ্ঞানৰ বিকাশ" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "ওৱেব সেৱক" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "কাৰ্য্যালয়" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "মাল্টিমিডিয়া" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছন্" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "কম্পিউটাৰৰ থুপ খোওৱা" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "ভঁৰালৰ থুপ খোওৱা" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "সংস্থাপন সংখ্যা" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "অপোনাৰ বৰঙনিত থকা সকলো সমৰ্থিত সৰঞ্জামৰ গোট সংস্থাপন কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি অপোনাৰ " "সংস্থাপন সংখ্যা দিয়ক ।" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "যদি আপুনি সংস্থাপন সংখ্যা বিচাৰি পোৱা নাই, http://www.redhat.com/apps/support/" "in.html চাওক ।\n" "\n" "যদি এৰি যাই:\n" "* আপোনাৰ বৰঙনিত থকা সম্পূৰ্ণ সৰঞ্জামৰ গোট অভিগম কৰিব নোৱাৰিব পাৰে ।\n" "* এই কাৰ্য্যই এটা অসমৰ্থিত/অপ্ৰমাণিত Red Hat Enterprise Linux ৰ সংস্থাপনত পৰিণত " "হ'ব পাৰে ।\n" "* আপোনাৰ বৰঙনিত নোহোৱা সৰঞ্জামসমূহৰ বাবে চালনাজ্ঞান আৰু সুৰক্ষাৰ উন্নয়ন নাপাব ।" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "পৰীক্ষা" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "ডিষ্ক বাহিৰ কৰক" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "বৰ্ত্তমানে ড্ৰাইভত থকা ডিষ্ক পৰীক্ষা কৰিব'লৈ \"%s\" নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা \"%s\" " "নিৰ্ব্বাচন কৰি ডিষ্ক বহিষ্কাৰ কৰক আৰু বেলেগ এখন পৰীক্ষা কৰিব'লৈ ভৰাওক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "যদি আপুনি অতিৰিক্ত মাধ্যম পৰীক্ষা কৰিব খোজে, পৰৱৰ্তী ডিষ্ক ভৰাওক আৰু \"%s\" টিপক । " "প্ৰত্যেকখন ডিষ্ক পৰীক্ষা কৰাটো কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন নহয় যদিও এইটো গভীৰ ভাবে উপদেশ " "দিয়া হয় । অতি কমেও, ডিষ্ক সমূহ প্ৰথম বাৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পৰীক্ষা কৰিব লাগে । " "এবাৰ সফল ভাবে পৰীক্ষা কৰাৰ পিছত, ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পুনঃ পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই ।" #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s ডিষ্ক আপোনাৰ কোনো ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ চেষ্টা " "কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:200 msgid "Disc Found" msgstr "ডিষ্ক পোৱা গ'ল" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ পূৰ্বে মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা আৰম্ভ কৰিব'লৈ %s টিপক ।\n" "\n" "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা এৰি যাবলৈ %s নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "আপোনাৰ মাধ্যমৰ সৈতে সমানতা থকা কোনো %s ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক " "ভৰাওক আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s ডিষ্ক আপোনাৰ কোনো CDROM ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ " "চেষ্টা কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader2/cdinstall.c:350 msgid "Disc Not Found" msgstr "ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM-ত kickstart নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়োঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "তুলি লোৱা হৈছে" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "চালক ডিষ্ক পছা হৈছে..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "চালক ডিষ্কৰ উৎস" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপোনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি চালক ডিষ্কৰ উৎস হিচাপে সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি " "কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "চালক ডিষ্ক থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব " "খোজে ?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "বিভাজন অভ্যুত্থান কৰিব ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি থকা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "চালক ডিষ্ক /dev/%s-ত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "চালক ডিষ্ক দিয়ক" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "চালক ডিষ্ক অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ৰ এই মুক্তিৰ বাবে চালক ডিষ্ক অসিদ্ধ ।" #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "নিজে নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "অন্য এখন ডিষ্ক তুলি লওক" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই চালক ডিষ্কত কোনো যথোপযুক্ত যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজে চালক নিৰ্ব্বাচন কৰিব " "খোজে, নে আগবাঢ়িব খোজে নে অন্য এখন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্ক আছেনে ?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "আৰু চালক ডিষ্ক ?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপুনি আৰু কোন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে নেকি ?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ভুল" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "অজ্ঞাত চালক ডিষ্ক kickstart উত্‌স: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "kickstart চালক ডিষ্ক আদেশৰ বাবে নিম্নলিখিত অসিদ্ধ তৰ্ক নিৰ্ধাৰিত কৰা হেছিল: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "বিক্ত স্থানেৰে পৃথক কৰি %s ক্ষুদ্ৰাংশলৈ আগবঢ়াব খোজা যিকোনো স্থিতিমাপ দিব পাৰে । যদি " "কি স্থিতিমাপ দিয় লাগে আপুনি নেজানে, \"ঠিক আছে\" বুটাম টিপি এই পৰ্দ্দা এৰি যাওক ।" #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ক্ষুদ্ৰাংশ স্থিতিমাপসমূহ দিয়ক" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক তুলি লওক ।" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "নিজে ভৰাব'লৈ কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল । আপুনি এটা চালক ডিধ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি তুলি ল'ব খোজা চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক । যদি সেইটো প্ৰকাশ নহয় আৰু আপোনাৰ " "ওচৰত চালক ডিষ্ক আছে, F2 টিপক ।" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "বৈকল্পিক ক্ষুদ্ৰাংশ তৰ্কসমূহ নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "তুলি ল'ব লগীয়া যন্ত্ৰ চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানিক সংস্থাপনৰ মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "সেই পঞ্জিকাত থকা %s সংস্থাপন তথ্য আকাৰ আপোনাৰ বুট মাধ্যমৰ সৈতে সমান নহয় যেন " "নেলাগে । " #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO প্ৰতিমূৰ্তিৰ পৰা সংস্থাপন পঢ়োঁতে বুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ISO প্ৰতিমূৰ্তি " "পৰীক্ষা কৰক আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো হাৰ্ড ড্ৰাইভ থকা যেন নেলাগে ! অতিৰিক্ত যন্ত্ৰ বিন্যাস " "কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%sৰ বাবে CD (iso9660) প্ৰতিমূৰ্তিসমূহ বিভাজনৰ কোনটো বিভাজন আৰু পঞ্জিকাত আছে ? যদি " "আপুনি ব্যৱহাৰ কৰা ডিষ্ক ড্ৰাইভ তালিকাভুক্ত কৰা দেখা নাই, অতিৰিক্ত যন্ত্ৰৰ বিন্যাসৰ " "বাবে F2 টিপক ।" #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি থকা পঞ্জিকা" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "বিভাজন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s যন্ত্ৰত %s CDROM প্ৰতিমূৰ্তি থকা যেন নেলাগে ।" #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "kickstart নথিপত্ৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "%s BIOS ডিষ্কৰ বাবে হাৰ্ড ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "চাবি ফলকৰ ধৰণ" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপোনাৰ কেনে ধৰণৰ চাবিৰ ফলক আছে ?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ বিষয় বস্তু পঢ়োঁতে ভুল হ'ল: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰৰ %d পংক্তিত %s ভুল পোৱা গ'ল ।" #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "বুট ফ্লপিত ks.cfg পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ kickstart স্থিতিমাপ " "সলনি কৰক বা বাতিল কৰক টিপি পাৰস্পৰিক পৰিবেশত সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।" #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "বন্ধ কৰিব'লৈ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s - পৰিত্ৰাণ পদ্ধতিলৈ আদৰণি " #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ পদাৰ্থৰ মাজত | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী পৰ্দ্দালৈ " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "এটা ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "স্থানীয় CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS পঞ্জিকা" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "%s লৈ স্বাগতম" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "ডিষ্কৰ উত্‌স বৰ্ত্তমানলৈ আনক" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপোনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্কৰ উৎস হিচাপে " "সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "চালক ডিষ্ক থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব " "খোজে ?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক /dev/%s-ত ভৰাই দিয়ক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ " "\"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক তুলি ল'বলৈ অক্ষম হ'ল" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা তথ্য" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "এনাকণ্ডাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা পঢ়া হৈছে..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ kickstart স্থিতিমাপ " "সলনি কৰক বা বাতিল কৰক টিপি পাৰস্পৰিক পৰিবেশত সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।" #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "আপোনাৰ ওচৰত এই যন্ত্ৰত %s সংস্থাপন কৰিব'লৈ পৰ্যাপ্ত RAM নাই ।" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "পৰিত্ৰাণৰ ধৰণ" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "সংস্থাপনৰ ধৰণ" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "পৰিত্ৰাণৰ প্ৰতিমূৰ্তিত কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "সংস্থাপন কৰিব লগা সৰঞ্জাম কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "সংস্থাপন বিধৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ধৰণৰ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজেই কোনো চালক " "নিৰ্ব্বাচন কৰিব খোজে নে কোনো চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "নিম্নলিখিত যন্ত্ৰসমূহ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত পোৱা হৈছে ।" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে কোনো যন্ত্ৰ চালক তুলি লোৱা হোৱা নাই । আপুনি এতিয়া তুলি " "ল'ব খোজে নেকি?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "যন্ত্ৰ সমূহ" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "কৰা হ'ল" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "লোডাৰ ইতিমধ্যে চলোৱা হ'ল । শ্বেল আৰম্ভ কৰা হৈছে ।\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "এনাকণ্ডা চলোৱা হৈছে, %s পৰিত্ৰাণ পদ্ধতি - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "এনাকণ্ডা চলোৱা হৈছে, %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংস্থাপক - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি %s পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্ৰাৰম্ভিক আয়তন বৰ্ণনা কৰ্তাৰ পৰা ডিষ্ক চেকছাম পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটোৱে ইয়াকে বুজাই " "যে ডিষ্কখন চেকছাম যোগ নকৰাকৈ সৃষ্টি কৰা হৈছিল ।" #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "পৰীক্ষা কৰা প্ৰতিমূৰ্তিত ভুল আছে । এইটো কোনো ভ্ৰষ্ট ডাউনল'ড বা বেয়া ডিষ্কৰ বাবে হৈছে " "। যদি প্ৰযোজ্য হয়, অনুগ্ৰহ কৰি ডিষ্কখন পৰিষ্কাৰ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক । যদি পৰীক্ষা " "অক্ষম হৈ থাকে আপুনি সংস্থাপনত আগ নাবাঢ়িব ।" #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO প্ৰতিমূৰ্তিৰ চেকছাম পৰীক্ষা কৰিব খোজে নেকি:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "চেকছাম পৰীক্ষা" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "যন্ত্ৰ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "kickstart যন্ত্ৰৰ আদেশৰ বাবে ক্ষুদ্ৰাংশৰ ধৰণ আৰু নাম দুয়োটাকে নিৰ্দ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 নে'টৱৰ্কৰ বাবে উপসৰ্গ ১ আৰু ৩২ ৰ মাজত বা IPv6 নে'টৱৰ্কৰ বাবে ১ আৰু ১২৮ ৰ " "মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s এটা অনাতাঁৰ নে'টৱৰ্ক উপযোজক । অনুগ্ৰহ কৰি অনাতাঁৰ নে'টৱৰ্ক অভিগমন কৰিব'লৈ ESSID " "আৰু গোপনীয় কৰাৰ চাবিৰ যোগান ধৰক । যদি কোনো চাবিৰ প্ৰয়োজন নাই, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰ " "ৰিক্ত ৰাখক আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব । " #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "গোপনীয় কৰাৰ চাবি" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "অনাতাঁৰ পটভুমি" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "নামাংকৰণ সেৱকৰ IP" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱক পোৱা ন'গ'ল" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "আপোনাৰ IP ঠিকনাৰ অনুৰোধে বিন্যাস তথ্য ঘূৰাই দিছে, কিন্তু কোনো নামাংকৰণ সেৱক নাছিল " "। যদি আপুনি এই বিষয়ে জানে, আপুনি এই ক্ষেত্ৰ ৰিক্ত ৰাখক আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব ।" #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "অসিদ্ধ IP তথ্য" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "আপুনি এটা অসিদ্ধ IP ঠিকনা দিছে ।" #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "নে'টৱৰ্কত ভুল" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল ।" #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP বিন্যাস কৰক" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "অতি কমেও এটা আচাৰ বিধি (IPv4 বা IPv6) নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFSৰ বাবে IPv4ৰ প্ৰয়োজন" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াত IPv4 সমৰ্থনৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ঠিকনা:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ঠিকনা:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "নামাংকৰণ সেৱক:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 আৰু/বা IPv6 ঠিকনা আৰু উপসৰ্গ (ঠিকনা / উপসৰ্গ) দিয়ক । IPv4 ৰ বাবে, বিন্দুযুক্ত " "চতুৰ্গুণ নে'টমাস্ক বা CIDR ধৰণৰ উপসৰ্গ গ্ৰহণযোগ্য । দ্বাৰ আৰু নামাঙ্কৰণ সেৱকৰ ক্ষেত্ৰ " "বৈধ IPv4 বা IPv6 ঠিকনা হ'ব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "হস্থচালিত TCP/IP বিন্যাস" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "অনুপস্থিত তথ্য" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "এটা সিদ্ধ IPv4 ঠিকনা আৰু এটা নে'টৱৰ্ক মাস্ক বা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "এটা সিদ্ধ IPv6 ঠিকনা আৰু এটা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।" #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "গৃহস্থৰ নাম আৰু ডোমেইন নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart নে'টৱৰ্ক আদেশ %sত বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নে'টৱৰ্ক আদেশত বেয়া বুট বিধি %s নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "নে'টৱৰ্ক কৰাৰ যন্ত্ৰ" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপোনাৰ এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নছে । আপুনি কোনতোৰ দ্বাৰা সংস্থাপন " "কৰিব খোজে?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সেৱকৰ নাম:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s পঞ্জিকা:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "গৃহস্থৰনাম কোনো DNS বিন্যাস নকৰাকৈ নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "সেৱকৰ পৰা পঞ্জিকা তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "সেই পঞ্জিকাত %s সংস্থাপন তথ্য আকাৰ নোহোৱা যেন লাগে ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "টেলনেট" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "টেলনেট সংযোগৰ বাবে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "টেলনেটৰ যোগেদি এনাকণ্ডা চলোৱা হৈছে..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "%s উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল://%s/%s/%s ।" #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়াত এটা --url তৰ্কৰ যোগান ধৰিব লাগিব ।" #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজ্ঞাত Url প্ৰক্ৰীয়া %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "TCP/IP বিন্যাস কৰক" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "আপুনি এটা পঞ্জিকা দিব লাগিব ।" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s সিদ্ধ গৃহস্থৰ নাম নহয় ।" #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "যদি আপুনি HTTP সেৱকৰ নিযুক্তক ব্যৱহাৰ কৰিছে তেন্তে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ HTTP সেৱকৰ " "নিযুক্তকৰ নাম দিয়ক ।" #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "ওপৰঞ্চি FTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI চালক তুলি লোৱা হেছে" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s যন্ত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ৰূটৰ হিচাপ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালনাৰ বাবেহে । ৰূট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে গুপ্ত শব্দ দিয়ক ।" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN যোগ কৰক (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI লক্ষ্য যোগ কৰক (_i)" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid যন্ত্ৰ নিস্ক্ৰীয় কৰক (_d)" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ড্ৰাইভ যোগ কৰক (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "ভঁৰালৰ নাম (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান ক'ৰ পৰা সংস্থাপন কৰা হ'ব সেই স্থান দিয়ক । " "মন কৰিব যে এইটো %sৰ বাবে এটা সিদ্ধ ভঁৰাল হ'ব লাগিব ।" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "কোনো গুপ্ত শব্দ নাই" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "FTP ক্ষেত্ৰৰ নাম:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "ভঁৰালৰ URL (_U):" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "মাউচ্ বিন্যাস" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "পৰৱৰ্তী(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "ভঁৰালৰ নাম (_n):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "সংস্থাপনৰ বাবে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰাৰ প্ৰয়োজন । অবিকল্পিত ভাবে, এটা " "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা বাচি লোৱা যি সৰ্বাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে যুক্তিসঙ্গত । আপুনি " "এইটোকে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে বা আপোনাৰ নিজৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা নিৰীক্ষণ আৰু সালসলনি কৰক (_v) " #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "এই সংস্থাপন আপুনি কোনটো ড্ৰাইভৰ পৰা আৰম্ভ কৰিব খোজে ?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ কোনটো বিভাজনে মূল বিভাজন ধৰি ৰাখে ?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিন্যাস (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "গোপনীয় কৰাৰ চাবি" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ ড্ৰাইভ(সমূহ) নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)।" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সংকলন কৰক" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "বুটল'ডাৰ" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "আপুনি বুটলোডাৰ ক'ত সংস্থাপন কৰিব খোজিছে ?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "আওকাণ কৰক" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "দূৰৰ" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "গুচাওক (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ কোনো বেকল্পিক সৰঞ্জাম নাই" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "গুচাওক (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ কোনো বেকল্পিক সৰঞ্জাম নাই" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ %(instkey)s দিয়ক" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "লক্ষ্য যোগ কৰক (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "সংস্থাপন" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "আপোনাৰ হাৰ্ড ডিষ্কলৈ লাইভ CD সংস্থাপন কৰক" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ সংস্থাপন কৰক" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "পুনৰায় সজ্জিত কৰা নিশ্চিত কৰক ।" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "দ্বাৰ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4ৰ ঠিকনা:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6ৰ ঠিকনা:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "নামাংকৰণ সেৱক:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "সংযোগ মাধ্যম (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6ৰ সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম সবল কৰক" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "ইয়াৰ বাবে সংস্থাপন প্ৰণালীত আপোনাৰ এটা সক্ৰীয় নে'টৱৰ্ক যোগাযোগ হোৱাটো আৱশ্যক । " "অনুগ্ৰ কৰি এটা নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰক ।" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "বিৱৰণ ইয়াত দিব লাগিব" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ ঠিকনা: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "সংযোগ-মাধ্যম সম্পাদন কৰক" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "গোপনীয় কৰাৰ চাবি:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "হস্থচালিত বিন্যাস" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "এটা সংয়োগ বিন্দুৰ পৰা আনটোলৈ(IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "পছন্দ মতে পিছত নিৰ্ধাৰিত কৰক (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি চালনাজ্ঞানৰ সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ কোনো অতিৰিক্ত ভঁৰাল নিৰ্ধাৰিত " "কৰক ।" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "আপুনি এতিয়া চালনাজ্ঞানৰ নিৰ্ব্বাচন পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে, বা সংস্থাপনৰ পিছত " "চালনাজ্ঞান পৰিচালনাৰ প্ৰযুক্তিৰ দ্বাৰা ।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰাল যোগ দিয়ক (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "এতিয়া পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰক (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক (_A)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "যন্ত্ৰ সংখ্যা:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্ৰিকান্স" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "আৰবীয়" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "অসমীয়া" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "বঙালী" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "বঙালী(ভাৰত)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেৰীয়" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "কেটেলান" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সৰল কৰা)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (পৰম্পৰাগত)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েচীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক্" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ডেনিশ্ব" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ডাচ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংৰাজী" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ইষ্টোনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ফিনলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফৰাচী" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জাৰ্মান" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "গ্ৰীক" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাটী" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "হিন্দী" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেৰীয়" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইচলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ইল'কো" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ইণ্ডোনেচীয়" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইটালীয়" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ক'ৰীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "মেচিডনীয়" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "মালয়" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "মলয়ালম" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "মাৰাঠি" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "নৰওৱেইয়" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তৰৰ সোথো" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ৱৰীয়্যা" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চী" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "পোলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পৰ্তুজীগ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পৰ্তুজীগ(ব্ৰাজিলৰ)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবী" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ৰুমানীয়" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ৰুচীয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "চাৰ্বীয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "চাৰ্বীয় (লেটিন)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "সিংহালা" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "শ্লোভাক" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "শ্লোভেনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "হিস্পানীয়" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "চুইডীয়" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "তেলুগু" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুৰস্কীয়" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ৱেল্শ্ব" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "জুলু" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "মাউচ্ বিন্যাস" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (DOS-ত COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (DOS-ত COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (DOS-ত COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (DOS-ত COM4)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "প্ৰতিৰূপ(_M)" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "৩টা বুটাম অনুকৰণ কৰক(_E)" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "প্ৰণালীৰ বাবে উপযুক্ত মাউচ্ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "কোনটো যন্ত্ৰত আপোনাৰ মাউচ্ আছে ?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "কোনটো প্ৰতিৰূপৰ মাউচ্ এই কম্পিউটাৰত সংলগ্ন হৈ আছে ?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "৩টা বুটাম অনুকৰণ কৰক ?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "মাউচ্ নিৰ্ব্বাচন" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "kickstart বিন্যাস: %s ৰ দ্বিতীয় ভাগ টানোতে ভুল হ'ল !" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "অজ্ঞাত সংস্থাপনৰ ধৰণ" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "অাপুনি এনেধৰণৰ সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া নিৰ্দিষ্ট কৰিছে যাৰ anaconda ই যোগান নধৰে ।" #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "অজ্ঞাত সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ড্ৰাইভসমূহৰ সকলো বিভাজন (সকলো তথ্য) অাপুনি অাঁতৰাই দিবলৈ নিৰ্ধাৰিত " #~ "কৰিছে:%s\n" #~ "এই কাৰ্য্য কৰিবলৈ অাপুনি নিশ্চিতনে?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ড্ৰাইভসমূহৰ সকলো লিনাক্স বিভাজন (অাৰু সেই বিভাজনসমূহৰ সকলো তথ্য) " #~ "অাপুনি অাঁতৰাবলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিছে:%s\n" #~ "এই কাৰ্য্য কৰিবলৈ অাপুনি নিশ্চিতনে?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "বেয়া ব্ল'কৰ বাবে অনুসন্ধান কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "/dev/%s যন্ত্ৰত বেয়া খণ্ডৰ উদ্ঘাটন কৰা হৈছে । এই যন্ত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ আপোনাক " #~ "আমি উপদেশ নিদিওঁ ।\n" #~ "\n" #~ "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s-ত বেয়া খণ্ড বিচাৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই সমস্যা গম্ভীৰ আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব " #~ "নোৱাৰে ।\n" #~ "\n" #~ "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি এখন ফ্ল'পি ভৰাই দিয়ক । ডিষ্কৰ সকলো বিষয়সূচি লুপ্ত কৰা হ'ব,সেইবাবে " #~ "আপোনাৰ ডিষ্কেট সতৰ্কতাৰে নিৰ্বাচন কৰিব ।" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s নথিপত্ৰ খোলা ন'গ'ল । এইটো কোনো লুপ্ত নথিপত্ৰ বা কোনো অশুদ্ধ সৰঞ্জামৰ বাবে " #~ "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্ত্তিৰ আৰু আপোনাৰ ওচৰত সকলো প্ৰয়োজনীয় " #~ "মিডিয়া হোৱাৰ সত্যাখ্যান কৰক । \n" #~ "\n" #~ "বাহিৰ হ'লে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক পুনঃসংস্থাপনৰ " #~ "প্ৰয়োগ হ'ব ।\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "#%s প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ সংস্থাপকে চেষ্টা কৰিছিল কিন্তু সেৱকত নেপালে ।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি এই প্ৰতিমুৰ্তি দূৰৰ সেৱকৰ পথত নকল কৰি পুনৰচেষ্টা টিপক । সংস্থাপন বন্ধ " #~ "কৰিবলৈ প্ৰস্থান টিপক ।" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "/dev/%s ড্ৰাইভত ১৫ টা‌-তকৈ অধিক বিভাজন আছে । এই সময়ত লিনাক্স কাৰ্ণেলৰ SCSI উপ-" #~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে ১৫ টা-তকৈ অধিক বিভাজনৰ অনুমতি নিদিয়ে । এই ডিষ্কৰ বিভাজনত " #~ "আপুনি কোনো সলনি কৰিব নোৱাৰে বা %s ত থকা /dev/%s15 ৰ অধিক বিভাজন ব্যৱহাৰ " #~ "কৰিব নোৱাৰে ।" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ কম স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "যিহেতু আপোনাৰ যন্ত্ৰত অধিক স্মৃতিশক্তি নাই, শ্বেপৰ স্থান তৎক্ষণাৎ আৰম্ভ কৰি দিছোঁ । " #~ "এই কাৰ্য্য কৰিব'লৈ আমি আপোনাৰ নতুন বিভাজন সূচি ডিষ্কত লগে লগে লিখিব লাগিব ? " #~ "সেইটো ঠিক আছেনে ?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "দূৰৰ গৃহস্থলৈ ৰক্ষা কৰক" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "অসমৰ্থতাৰ দ'ম ৰক্ষা কৰক" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "বিচৰা হৈছে" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s সংস্থাপনসমূহৰ বাবে বিচৰা হৈছে..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s নথিপত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল । এইটো কোনো লুপ্ত নথিপত্ৰ বা বিকৃত সৰঞ্জামৰ বাবে হৈছে " #~ "। অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবিম্বত সকলো আৱশ্যকীয় সৰঞ্জাম থকাতো নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক আৰু কোনো " #~ "বেলেগ প্ৰতিবিম্ব এটা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক ।\n" #~ "\n" #~ "প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী অস্থিৰ অৱস্থালৈ পৰিণত হ'ব আৰু সম্ভৱতঃ " #~ "পুনঃসংস্থাপনৰ আৱশ্যক হ'ব । \n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC গুপ্ত শব্দ ভুল" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "আপুনি অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল vnc গুপ্ত শব্দ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগে ।\n" #~ "\n" #~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব'লৈ টিপক ।\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "" #~ "vnc গুপ্ত শব্দ নিৰ্ধাৰিত কৰিব পৰা ন'গ'ল - কোনো গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই !" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "আপোনাৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হোৱাতো নিশ্চিত কৰক ।" #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ %s লৈ সংযোগ কৰক..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ সংযোগ কৰক..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ নিৰ্ধাৰিত কৰক" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নত বিন্যাস" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32 বলবত্ব কৰক" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "LBA32 বলবত্ব কৰক(সাধাৰণতে প্ৰয়োজনীয় নহয়) (_F) " #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "যদি আপুনি বুট আদেশত অবিকল্পিত বিকল্প যোগ দিব খোজে, সাধাৰণ কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহৰ " #~ "ক্ষেত্ৰত ভৰাই দিয়ক ।" #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "সাধাৰণ কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ (_G)" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "%s বুটলোডাৰ /dev/%sত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।" #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "কোনো বুটলোডাৰ সংস্থাপন কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নত বিকল্পসমূহ বিন্যাস কৰক (_o)" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "বুটলোডাৰৰ হিচাপ সংস্থাপন কৰক:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সলনি কৰক (_C)" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "BIOS-এ প্ৰয়োগ কৰাৰ সৈতে সমান ক্ৰমত হ'বলৈ ড্ৰাইভ সমূহ চিজিল কৰক । বিভিন্ন SCSI " #~ "উপযোজক বা দুয়োটা SCSI আৰু IDE উপযোজক আপোনাৰ ওচৰত হ'লে আৰু SCSI যন্ত্ৰৰ পৰা বুট " #~ "কৰিব খোজিলে ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সলনি কৰাটো সহায়ক হ'ব পাৰে । \n" #~ "\n" #~ "ড্ৰাইভৰ ক্ৰম সলনি কৰিলে সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে মাষ্টাৰ বুট ৰেকৰ্ড (MBR)ক'ত স্থিত " #~ "কৰিব সেইটো সলনি হ'ব ।" #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা হ'ব" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "%sৰ সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ পৰবৰ্তী টিপক ।" #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "সংস্থাপনৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথিপত্ৰত পোৱা " #~ "যাব ।\n" #~ "\n" #~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত সংস্থাপনৰ বিকল্প সমূহ থকা এটা kickstart " #~ "নথিপত্ৰ '%s' নথিপত্ৰত পোৱা যাব । " #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "উন্নয়ন কৰা হ'ব" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "%sৰ উন্নয়ন আৰম্ভ কৰিব'লৈ পৰবৰ্তী টিপক ।" #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "উন্নয়নৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথিপত্ৰত পোৱা যাব ।" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ড্ৰাইভ" #~ msgid "Model" #~ msgstr "প্ৰতিৰূপ" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "নেটমাস্ক" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "এই তালিকাৰ পৰা নিৰ্ব্বাচন কৰি বেলেগ কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী আৰম্ভ কৰিবলৈ আপুনি আপোনাৰ " #~ "বুট লোডাৰ বিন্যাস কৰিব পাৰে । স্বয়ং উদ্ঘাটিত নোহোৱা এটা কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী যোগ " #~ "কৰিবলৈ, 'যোগ কৰক' টিপক । অবিকল্পিত ভাবে আৰম্ভ হোৱা কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালী সলনি " #~ "কৰিবলৈ, পছন্দৰ কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ ওচৰৰ 'অবিকল্পিত' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "অপৰিবৰ্তিত ভাবে ৰাখক (তথ্য সংগ্ৰহ কৰক) (_u)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "বিভাজন এনেদৰে পুনৰাকৃত কৰক (_F):" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "বেয়া খণ্ড অনুসন্ধান কৰোঁ ?(_b)" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "মুক্তি পোৱাৰ টোকা সমূহ অনুপস্থিত ।\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "মুক্তি পোৱাৰ টোকা" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "নথিপত্ৰ তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল !" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "আৰম্ভ হ'ব লগা সংস্থাপন" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "সংস্থাপনৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথিপত্ৰত পোৱা " #~ "যাব । আপুনি এই নথিপত্ৰ পিছলৈ অভিমত গ্ৰহণ কৰিব'লৈ থ'ব খোজিব পাৰে ।" #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "আৰম্ভ হ'ব লগা উন্নয়ন" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "উন্নয়নৰ সমপূৰ্ণ বৃত্তান্ত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ পিছত '%s' নথিপত্ৰত পোৱা যাব " #~ "। আপুন এই নথিপত্ৰ পিছলৈ অভিমত গ্ৰহণ কৰিব'লৈ থ'ব খোজিব পাৰে ।" #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "বেয়া খণ্ড অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "কোনো হাৰ্ড ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল । সক্ষম হ'বলে আপুনি বোধকৰো নিজেই যন্ত্ৰ চালক " #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব । আপুনি এতিয়া চালক নিৰ্ব্বাচন কৰিব খোজে নেকি?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "অক্ষম হ'ল" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "উত্তীৰ্ণ হ'ল" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "এই মাধ্যমৰ পৰা সংস্থাপন কৰা ঠিক আছে ।" #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "কোনো চোকছামৰ তথ্য পোৱা ন'গ'ল, মাধ্যম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "মাধ্যম পৰীক্ষাৰ ফলাফল" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s প্ৰতিমূৰ্তিৰ বাবে:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য সমূহ দিয়ক:\n" #~ "\n" #~ " o আপোনাৰ %s সেৱকৰ নাম বা IP সংখ্যা \n" #~ " o সেৱকত আপোনাৰ স্থাপত্যৰ বাবে %s থকা পঞ্জিকা\n" #~ " \n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ওৱেব" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "ওৱেব ক্ষেত্ৰৰ নাম:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "অজ্ঞাতহীন ftp ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "আপুনি এটা সেৱকৰ নাম দিব লাগিব ।" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "যদি আপুনি অজ্ঞাতহীন ftp ব্যৱহাৰ কৰিছে, তলত ব্যৱহাৰ কৰিব খোজা হিচাপৰ নাম আৰু " #~ "গুপ্ত শব্দ দিয়ক ।" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "হিচাপৰ নাম:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "ওপৰঞ্চি HTTP প্ৰতিষ্ঠাপন" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "মুক্তি পোৱাৰ টোকা (_R)" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "ব্যতিক্ৰমৰ তথ্য" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "ব্যতিক্ৰমৰ বিৱৰণ (_E)" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "ফ্ল'পিলৈ ৰক্ষা কৰক (_S) "