# translation of anaconda.master.po to Assamese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Amitakhya Phukan , 2006. # Amitakhya Phukan , 2006, 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 14:30+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend শাৰী বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend শাৰী বিশ্লেষণ কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে এই ভুলটো ধৰা পৰিল:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "শ্বেলৰ বাবে টিপক" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল" #: ../anaconda:459, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "আপোনাৰ ওচৰত এই যন্ত্ৰত %s সংস্থাপন কৰিব'লৈ পৰ্যাপ্ত RAM নাই ।\n" "\n" "নিজৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিবলৈ টিপক ।\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "ঠিক অাছে" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অাপোনাৰ ওচৰত পৰ্য্যাপ্ত RAM নাই । লিখিত ৰূপত " "অাৰম্ভ কৰা হ'ল ।" #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন অাৰম্ভ কৰা হ'ল..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "আপুনি VNC ব্যৱহাৰ কৰিব নে ?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "লিখিত ৰূপত সীমিত সংস্থাপনৰ বিকল্প পোৱা যায় । ই আপোনাক এটা বিভাজনৰ পৰিকল্পনাৰ নিৰ্ধাৰণ বা " "সৰঞ্জামৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নিদিয়ে । আপুনি ইয়াৰ সলনি VNC ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰিব নেকি ?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "সংস্থাপন শ্ৰেণীয়ে লিখিত সংস্থাপন ধৰণ বাধ্য কৰিছে" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন পোৱা নাযাই... লিখিত ৰূপত অাৰম্ভ কৰা হৈছে ।" #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY মান নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই । লিখিত ৰূপত অাৰম্ভ কৰা হ'ল !" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl configuration successful => reboot" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl configuration failed => halt" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s -ৰ মান উন্নত কৰা হৈছে \n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s সংস্থাপন কৰা হৈছে\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হৈছে । বোধকৰো আপোনাৰ " "মাধ্যম বেয়া ।" #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ স্থানান্তৰ কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হৈছে । বোধকৰো আপোনাৰ " "ডিষ্কত আৰু ৰিক্ত স্থান নাই ।" #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "সকীয়নী" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজনৰ বিকল্পসমূহ ইতিমধ্যে সক্ৰিয় কৰা হৈছে । আপুনি এই পদক্ষেপৰ পৰা " "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপন প্ৰণালীৰ লগত আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক (_E)" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "আগবাঢ়ক (_C)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "বুটল'ডাৰ" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "বুটল'ডাৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো কাৰ্ণেলৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হোৱা নাছিল । অাপোনাৰ বুটল'ডাৰৰ " "বিন্যাস সলনি কৰা ন'হ'ব ।" #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "প্ৰগতি কৰা হৈছে... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "অাদেশ বাক্যৰ ধৰণত প্ৰশ্ন হ'ব নোৱাৰে !" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "অনিয়ন্ত্ৰিত ব্যতিক্ৰম ঘটিছে । এইটো সম্ভৱতঃ এটা বাগ । বিস্তাৰিত ব্যতিক্ৰমৰ এটা অনুকৃতি " "একত্ৰিত কৰক আৰু এটা বাগৰ প্ৰতিবেদন নথিভুক্ত কৰক" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "এই চালনাজ্ঞান দিয়া জনৰ লগত ।" #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s ত anaconda ৰ বিৰুদ্ধে" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ বাগ bugzilla ৰ সৈতে হোৱা নিম্নলিখিত সম্পৰ্কৰ ভুলৰ বাবে প্ৰতিবেদন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "বাগৰ ক্ষেত্ৰসমূহত দিয়া অশুদ্ধ তথ্যৰ বাবে আপোনাৰ বাগৰ প্ৰতিবেদন কৰিব পৰা ন'গ'ল । " "এইটো অতি সম্ভৱ anaconda ত থকা কোনো ভুল:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰিব পৰা নাই" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰা সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "আপুনি ব্যৱহাৰ কৰা বিতৰণে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা প্ৰণালীৰ সমৰ।থন নকৰে, সেইবাবে আপুনি এই " "ধৰণে ব্যতিক্ৰম ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "অবৈধ বাগ তথ্য" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম, গুপ্তশব্দ, আৰু এটা চমু বাগৰ বিৱৰণ দিয়ক ।" #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "প্ৰৱেশ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "আপুনি দিয়া ব্যৱহাৰ কৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দৰে %s ত প্ৰৱেশ কৰাত ভুল হৈছে ।" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "বাগ সৃষ্টি কৰা হ'ল" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "আপোনাৰ traceback ৰ সৈতে এটা নতুন বাগ সৃষ্টি কৰা হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি অতিৰিক্ত তথ্য " "দিয়ক যেনে এই বাগ পাওঁতে আপুনি কি কৰি আছিল, পৰ্দ্দাৰ ছবি, আৰু যি কোনো তথ্য যাৰ " "সম্বন্ধ এই বাগৰ সৈতে হ'ব পাৰে:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "বাগ উন্নত কৰা গ'ল" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "আপুনি দিয়া তথ্যৰ সৈতে এটা বাগ ইতিমধ্যে আছে । আপোনাৰ হিচাপক CC তালিকত যোগ কৰা " "হ'ল আৰু আৰু আপোনাৰ traceback ক মন্তব্য হিচাপে যোগ কৰা হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি বিৱৰণৰ " "অতিৰিক্ত তথ্য তলৰ বাগত যোগ কৰক:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "আবৰ্জনা লিখা গ'ল" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা সফল ভাবে ডিষ্কলৈ লিখা গ'ল । সংস্থাপক এতিয়া বাহিৰ " "হ'ব ।" #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "আবৰ্জনা লিখা ন'গ'ল" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা ডিষ্কলৈ লিখোঁতে সমস্যা হ'ল । " #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "নে'টৱৰ্ক নাই" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "কোনো সক্ৰিয় নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নোহোৱাৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদনটো ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা দূৰৰ গৃহস্থলৈ সফল ভাবে লিখা হ'ল । সংস্থাপক এতিয়া বাহিৰ হ'ব ।" #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অৱস্থা দূৰৰ গৃহস্থলৈ লিখোঁতে এটা সমস্যা হ'ল ।" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লওঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল ।" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ লোৱা গ'ল" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ এই পঞ্জিকাত সংৰক্ষিত কৰা হৈছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "পুনৰাৰম্ভ কৰি ৰূট হিচাপে প্ৰৱেশ কৰিলে আপুনি এই চিত্ৰ লাভ কৰিব পাৰে ।" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হৈছে" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' নামৰ পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰা হ'ল ।" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "পৰ্দ্দাৰ চিত্ৰ সংৰক্ষিত কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । যদি সৰঞ্জাম সংস্থাপনৰ সময়ত সংঘটিত হৈছে, " "তেনেহ'লে সফল হ'বলৈ আপুনি হয়তো বহুবাৰ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।" #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "সংস্থাপনৰ চাবি" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "এই গুপুত কৰা যন্ত্ৰৰ বাবে গুপ্তশব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক । ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত " "আপোনাৰ পৰা এই গুপ্তশব্দ বিচৰা হ'ব ।" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৮টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।" #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "যন্ত্ৰ %s ক গুপুত কৰা হৈছে । সংস্থাপনৰ সময়ত যন্ত্ৰৰ বস্তু অভিগম কৰিবলৈ আপুনি যন্ত্ৰৰ " "গুপ্তশব্দ দিব লাগিব ।" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "কোনো যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ (_D)" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "ব্যতিক্ৰম ঘটিছে" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "kickstart বিন্যাস বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "অবিকল্পিত:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "ভুল !" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "সংস্থাপক সংযোগ মাধ্যমৰ অংশ এটা তুলি ল'বলৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভুল হ'ল ।\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "বাহিৰ (_E)" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃচেষ্টা কৰক (_R)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "সংস্থাপক এতিয়া প্ৰস্থান কৰিব..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_R)" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "সংস্থাপনৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ? " #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s সংস্থাপক" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "শিৰোনামৰ পটা তুলিব'লৈ অক্ষম" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "সংস্থাপক সংযোগ-ক্ষেত্ৰ" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO প্ৰতিমুৰ্তিৰ এটা আকাৰ আছে যি ২০৪৮ বাইটৰ গুণিতক নহয় । ইয়াৰ মানে এই " "কম্পিউটাৰলৈ স্থানান্তৰ কৰাৰ সময়ত এইটো দূষিত হ'ব পাৰে ।\n" "\n" "আপোনাৰ সংস্থাপন বাতিল কৰা আৰু প্ৰস্থান কৰা উপদেশিত, কিন্তু আপুনি আগবাঢ়িব পাৰে যদি " "আপুনি এইটো এটা ভুল বুলি ভাবে ।" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO ৰ উৎস তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "উৎসৰ যন্ত্ৰ %s তুলি লওঁতে এটা ভুল হ'ল । এইটো হ'ব পাৰে যদি আপোনাৰ ISO প্ৰতিমুৰ্তিসমূহ " "কোনো উন্নত ভঁৰালৰ যন্ত্ৰ যেনে LVM বা RAID ত আছে, বা যদি কোনো বিভাজন তুলি লওঁতে " "কোনো সমস্যা হৈছিল । সংস্থাপন বাতিল কৰিবলৈ প্ৰস্থান টিপক ।" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "সন্ধানহীন ISO 9660 প্ৰতিমুৰ্তি" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি #%s তুলি ল'ব'লৈ সংস্থাপকে চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু তাক হাৰ্ড ড্ৰাইভত নেপালে " "।\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি এই প্ৰতিমুৰ্তি ড্ৰাইভত নকল কৰি পুনৰচেষ্টা টিপক । সংস্থাপন এৰি যাবলৈ " "প্ৰস্থান টিপক ।" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "প্ৰয়োজনীয় সংস্থাপন মাধ্যম" #: ../image.py:242, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপুনি বিচৰা চালনাজ্ঞান সংস্থাপন কৰিব'লৈ নিম্নলিখিত %s %s ডিষ্কৰ প্ৰয়োজন হ'ব:\n" "\n" "%s\n" "সংস্থাপনত আগবঢ়াৰ আগতে এইকেইখন সাজু থ'ব । যদি অপোনাক সংস্থাপন বন্ধ কৰি প্ৰস্থান কৰাৰ " "প্ৰয়োজন হয় অনুগ্ৰহ কৰি \"পুনৰাৰম্ভ\" নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ডিষ্ক অৱৰোহন কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি tty2 ত শ্বেলৰ পৰা %s ক অভিগম " "নকৰা নিশ্চিত কৰক আৰু পুনৰ চেষ্টা কৰিব'লৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰক" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ভুল: open ত, reIPL ধৰণক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ভুল: write ত, reIPL ধৰণক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ভুল: close ত, reIPL ধৰণক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "ভুল: %s, %s লৈ ভাঙে কিন্তু আমি আশা কৰা মতে নহয়" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "ভুল: %s ক reIPL যন্ত্ৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "ভুল: loadparm ক reset কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "সকিয়নি: parm ক reset কৰিব নোৱাৰি(%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "বন্ধ কৰাৰ পিছত, সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ DASD যন্ত্ৰ %s ৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ভুল: FCP গুণ %s পঢ়া হৈছে reIPL ৰ কাৰণে (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ভুল: FCP গুণ %s লিখা হৈছে reIPL ৰ কাৰণে (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ভুল: অবিকল্পিত FCP গুণ %s লিখা হৈছে reIPL ৰ কাৰণে (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "বন্ধ কৰাৰ পিছত, সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ WWPN %" "(wwpn)s আৰু LUN %(lun)s থকা FCP %(device)s ৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "বন্ধ কৰাৰ পিছত, সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ /boot থকা যন্ত্ৰৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান /boot বা / ৰ বিষয়ে তথ্য পোৱা নাযায়" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থানৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ভুল" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান /boot বা / এনে এটা ডিষ্কত আছে যাৰ লগত আমি পৰিচিত নহয়" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "%s শাৰীত kickstart লিপি চলাওঁতে ভুল হ'ল । %s ত আপুনি নিৰ্গমৰ পৰীক্ষা কৰিব পাৰে । " "এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু আপোনাৰ সংস্থাপন বন্ধ কৰা হ'ব । সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ " "হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "লিপিৰ বিফলতা" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "চলোৱা হৈছে..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "সংস্থাপনৰ পিচৰ লিপি চলোৱা হৈছে" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "পূব-সংস্থাপন লিপি চলোৱা হৈছে" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "হেৰোৱা সৰঞ্জাম" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপুনি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰি দিছে যে '%s' সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হ'ব । এই সৰঞ্জাম বৰ্ত্তমানে " "নাই । আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে সংস্থাপন বন্ধ কৰিব ?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "বন্ধ (_A)" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "সকলো অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "হেৰোৱা গোট" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "আপুনি নিৰ্দ্দিষ্ট কৰি দিছে যে '%s' গোট সংস্থাপন কৰা হ'ব । এই গোট বৰ্ত্তমানে নাই । " "আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে সংস্থাপন বন্ধ কৰিব ?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ kickstart নথিপত্ৰত anaconda ই প্ৰশ্ন কৰিব নোৱাৰা তথ্য নাই । এই বিভাগসমূহ যোগ কৰি " "পুনঃ চেষ্টা কৰক:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "সংস্থাপনৰ উৎস হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আপুনি দিয়া স্থান এটা বৈধ %s জীৱন্ত (লাইভ) CD " "নহয় ।" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "জীৱন্ত প্ৰতিমুৰ্ত্তি হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ নকল কৰা হৈছে ।" #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত জীৱন্ত প্ৰতিমুৰ্তি সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল হ'ল । এইটো এটা বেয়া " "মাধ্যমৰ কাৰণে হ'ব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" "\n" "প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক " "পুনঃসংস্থাপনৰ প্ৰয়োগ হ'ব ।" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ কাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ প্ৰক্ৰীয়া কৰা হৈছে । কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "আপুনি সৃষ্টি কৰা ৰূট নথিপত্ৰপ্ৰণালী এই লাইভ প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাবে যথেষ্ট নহয় (%.2f MB ৰ " "প্ৰয়োজন) ।" #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "গৃহস্থৰ নাম দীৰ্ঘত ২৫৫ বা কমসংখ্যাৰ আখৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "গৃহস্থৰ নাম 'a-z', 'A-Z', বা '0-9' অঞ্চলৰ কোনো বৈধ আখৰেৰে আৰম্ভ হ'ব লাগিব ।" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "গৃহস্থৰ নামত অকল 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', বা '.' আখৰ থাকিব পাৰিব ।" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP ঠিকনা অনুপস্থিত ।" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP ঠিকনাত ০ আৰু ২৫৫-ৰ মাজৰ ৪-টা সংখ্যা থাকিব, বিৰামেৰে অসংলগ্ন কৰা ।" #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকনা নহয় ।" #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' অবৈধ IP ঠিকনা ।" #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "যন্ত্ৰক পুনঃ আকাৰ দিয়া বিফল" #: ../packages.py:123, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰক পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "যন্ত্ৰৰ সৃষ্টি বিফল" #: ../packages.py:131, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰক সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "যন্ত্ৰৰ আঁতৰুৱা বিফল" #: ../packages.py:139, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰক আঁৰাওতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰতিষ্ঠা বিফল" #: ../packages.py:147, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰক প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "পুনঃ আকাৰ দিয়া বিফল" #: ../packages.py:159, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰক পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "প্ৰব্ৰজন বিফল" #: ../packages.py:167, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰত নথিপত্ৰপ্ৰণালী প্ৰব্ৰজন কৰোঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "ফৰ্মেট কৰা বিফল" #: ../packages.py:176, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "%s যন্ত্ৰক ফৰ্মেট কৰোঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "ভঁৰালৰ সক্ৰিয়কৰণত বিফল" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "আপোনাৰ ভঁৰালৰ বিন্যাস সক্ৰিয় কৰোঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "অবৈধ চাবি" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "আপুনি দিয়া চাবি অবৈধ ।" #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "এৰি যাওক" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "এৰি যাওক (_S)" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সকীয়নী! এইটো পূব-মুক্ত চালনাজ্ঞান !" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s-ৰ এই পূব‌মুক্ত পোৱা চালনাজ্ঞান ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ ।\n" "\n" "এইটো চূড়ান্ত মুকলি নহয় আৰু উৎপাদনৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহাৰৰ বাবে অভিলষিত নহয় । এই " "মুকলিৰ লক্ষ্য হৈছে পৰীক্ষকৰ পৰা প্ৰত্যাৱৰ্তন সংগ্ৰহ কৰা আৰু এইটো নিত্য ব্যৱহাৰৰ বাবে " "উচিত নহয় ।\n" "\n" "প্ৰত্যাৱৰ্তনৰ প্ৰতিবেদন দিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি চাব:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আৰু '%s'-ৰ বিৰুদ্ধে প্ৰতিবেদন দিব ।\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "যিকোনে উপায়ে সংস্থাপন (_I)" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আয়তন সমষ্টিৰ এটা নাম দিয়ক । " #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নাম %s অবৈধ ।" #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ভুল - আয়তন সমষ্টিৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা " "'_' হে গ্ৰহণযোগ্য ।" #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লজিকেল আয়তনৰ এটা নাম দিয়ক ।" #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম ১২৮ টা আখৰতকে কম হ'ব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নাম %s অবৈধ ।" #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ভুল - লজিকেল আয়তনৰ নামত অবৈধ আখৰ বা ৰিক্ত স্থান আছে । কোনো বৰ্ণ, সংখ্যা, '.' বা " "'_' হে গ্ৰহণযোগ্য ।" #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s অভ্যুত্থানৰ স্থান অসিদ্ধ । অভ্যুত্থানৰ স্থান '/' দি আৰম্ভ হ'ব লাগিব কিন্তু '/' দি অন্ত " "হ'ব নোৱাৰে, মুদ্ৰণ কৰিব পৰা আখৰ থাকিব লাগিব আৰু কোনো ৰিক্ত স্থান থাকিব নোৱাৰে ।" #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "এই বিভাজনৰ বাবে অভ্যুত্থানৰ স্থান নিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "গুচাব পৰা নাই ।" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "গুচাবলৈ প্ৰথমে আপুনি বিভাজন এটা নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "গুচোৱা সমৰ্থন কৰক" #: ../partIntfHelpers.py:146, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "আপুনি '%s' যন্ত্ৰৰ সকলো বিভাজন গুচাব ওলাইছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "গুচাওক (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "মন কৰক" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহ ব্যৱহাৰত থকাৰ বাবে গুচোৱা ন'গ'ল:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "শ্বেপ হিচাপে পুনৰাকৃত কৰা যাওক ?" #: ../partIntfHelpers.py:186, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s ত 0x82 (Linux শ্বেপ) ধৰণৰ বিভাজন আছে যদিও Linux শ্বেপ বিভাজন হিচাপে আকৃতি দিয়া হোৱা নাই " "।\n" "\n" "এই বিভাজন শ্বেপ বিভাজন হিচাপে পুনৰাকৃত কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "আপুনি অতি কমেও এটা হাৰ্ড ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচিত কৰিব লাগিব %s সংস্থাপন কৰিবলৈ ।" #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "পুনৰাকৃত নকৰাকে আপুনি এটা পূৰ্ব-অৱস্থিত বিভাজন এই সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্ব্বাচিত কৰিছে । " "আপুনি এই বিভাজন পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ আমি উপদেশ দিওঁ যাতে পূৰ্ব্বৰ কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ " "সংস্থাপনৰ নথিপত্ৰই এই Linuxৰ সংস্থাপনত কোনো সমস্যা নকৰে । তথাপিও, যদি এই " "বিভাজনত আপুনি ৰাখিব লগা নথিপত্ৰ আছে, যেনে ঘৰৰ পঞ্জিকা, তেনেহ'লে এই বিভাজন " "পুনৰাকৃত নকৰাকৈ আগবাঢ়ক ।" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "পুনৰাকৃত কৰোঁ ?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "বিভাজন সলনি কৰক (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "পুনৰাকৃত নকৰিব (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "বিভাজন কৰোতে ভুল ।" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল সমূহ আপোনাৰ বিচৰা বিভাজনৰ আঁচনিত আছিল । এই ভুলসমূহ আপোনাৰ %" "s সংস্থাপনৰ লগত আগবঢ়াৰ আগতে শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ সকীয়নী" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীত নিম্নলিখিত সকীয়নী আছে ।\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপুনি বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ লগত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নলিখিত পূৰ্ব - অৱস্থিত বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰি সকলো তথ্য নাশ কৰিব'লৈ নিৰ্ব্বাচন " "কৰা হৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "আগবাঢ়িব'লৈ আৰু বিভাজন সমূহ পুনৰাকৃত কৰিব'লৈ 'হয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ন'হ'লে পিছলৈ গৈ আৰু " "পছন্দ সমূহ সলনি কৰিবলৈ 'নহয়' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপুনি এই আয়তন সমষ্টি গুচাব খোজিছে \"%s\".\n" "\n" "এই আয়তন সমষ্টিৰ সকলো লজিকেল আয়তন হেৰাব !" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপুনি \"%s\" লজিকোল আয়তন গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:296, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "আপুনি %s বিভাজন গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:300, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "আপুনি %s %s গুচাব লৈছে ।" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "পুনঃ সজ্জিত কৰা নিশ্চিত কৰক" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "আপুনি বিভাজন সূচি প্ৰথম অৱস্থালৈ পুনৰায় সজ্জিত কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিছে নেকি ?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s যন্ত্ৰ CDL আকৃতিৰ সলনি LDL আকৃতিৰ । %s ৰ সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰৰ বাবে LDL আকৃতিৰ " "DSAD সমূহ সমৰ্থিত নহয় । এই ডিষ্ক সংস্থাপনৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰিলে, ইয়াক " "পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।\n" "\n" "আপুনি এই DSAD-টো CDL আকৃতিলৈ পুনৰাকৃত কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s -ত বৰ্ত্তমানে %s আকৃতিৰ পৰিকল্পনা আছে । %s -ৰ সংস্থাপনৰ কাৰণে এই ডিষ্ক " "প্ৰয়োগ কৰিবলৈ, ইয়াক পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো তথ্যৰ নাশ " "হ'ব ।\n" "\n" "আপুনি এই ড্ৰাইভক পুনৰাৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "ড্ৰাইভ আওকাণ কৰক (_I)" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ড্ৰাইভ পুনৰাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s ড্ৰাইভ পুনৰাকৃত কৰাৰ সময়ত অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s %-0.f MB) যন্ত্ৰত থকা আকৃতিৰ সূচি পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । \n" "\n" "নতুন আকৃতি সৃষ্টি কৰিব হ'লে ইয়াক পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব, যাৰ ফলত এই ড্ৰাইভত থকা সকলো " "তথ্যৰ নাশ হ'ব । \n" "\n" "এই কাৰ্য্যকৰণে পূৰ্ব্বৰ সকলো সংস্থাপনৰ পছন্দ গৰকি যাব য'ত কোনটো ড্ৰাইভ আওকাণ কৰিব " "লাগিব, সেই কথা নিৰ্ব্বাচিত কৰা হৈছিল ।\n" "\n" "সকলো তথ্য নাশ কৰি আপুনি এই ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "/dev/%s ড্ৰাইভত ১৫ টা‌-তকৈ অধিক বিভাজন আছে । এই সময়ত Linux কাৰ্ণেলৰ SCSI উপ-" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীয়ে ১৫ টা-তকৈ অধিক বিভাজনৰ অনুমতি নিদিয়ে । এই ডিষ্কৰ বিভাজনত আপুনি " "কোনো সলনি কৰিব নোৱাৰে বা %s ত থকা /dev/%s15 ৰ অধিক বিভাজন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰে " "।" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "কোনো ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ‌‌‌- নতুন নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব'লৈ কোনো বৈধ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । " "এই সমস্যাৰ মূল কাৰণৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ যান্ত্ৰিক সামগ্ৰীৰ পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ম্যাচ্‌ট্যাৰ বুট ৰেকৰ্ড (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr " বুট বিভাজনৰ প্ৰথম খণ্ড" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বিভাজন" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP বুট " #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple বুটস্ত্ৰেপ" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "যেতিয়া সমাপ্ত হয় অনুগ্ৰহ কৰি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব আৰু আপোনাৰ ব্যৱস্থাপৰণালী " "পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "চলাবলৈ /bin/sh পোৱা ন'গ'ল! শ্বেল আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "নে'টৱৰ্ক কাৰ্য্যকৰ কৰক" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপুনি এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম আৰম্ভ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ যন্ত্ৰ সক্ৰিয় কৰৌতে বিফল । উদ্ধাৰ ধৰনত নে'টৱৰ্ক সেৱা পোৱা নাযাব ।" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "উদ্ধাৰ" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "উদ্ধাৰ পৰিবেশে এতিয়া আপোনাৰ Linux সংস্থাপন বিচাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব আৰু %s পঞ্জিকাৰ " "তলত তুলি ল'ব । তেতিয়া আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত যি কোনো প্ৰয়োজনীয় পৰিবৰ্ত্তন " "কৰিব পাৰে । যদি এই খোজেৰে আগবাঢ়িব খোজে, তেনেহ'লে 'আগবাঢ়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰক " "।আপোনাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী সমূহক আপুনি 'অকল পঢ়ক'-এৰে পঢ়া আৰু লিখাৰ সলনি অকল পঢ়াৰ " "বাবে সক্ষম হোৱাকে তুলি ল'বলৈ নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "যদি কিবা কাৰণত এই প্ৰক্ৰিয়া বিফল হয় তেতিয়া হ'লে আপুনি 'বাদ দিয়ক' নিৰ্ব্বাচন কৰি " "এই কাৰ্য্যক বাদ দি আপুনি পোনপটীয়াকৈ আদেশ শ্বেললৈ যাব ।\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "আগবাঢ়ক" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "অকল পঢ়ক" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "উদ্ধাৰৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ কোনটো বিভাজনে মূল বিভাজন ধৰি ৰাখে ?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "প্ৰস্থান" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আপুনি তুলি নোলোৱা অপৰিষ্কাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী আছিল । return " "টিপি শ্বেল এটাত আপুনি fsck কৰিব পাৰে আৰু নিজৰ বিভাজন সমূহ তুলি ল'ব পাৰে । আপুনি " "শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰোঁতে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "%s-ৰ তলত আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী তুলি লোৱা হৈছে ।\n" "\n" "শ্বেল এটা পাব'লৈ টিপক । যদি আপুনি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক ৰূটৰ পৰিবেশ " "বনাব খোজিছে, তেন্তে এই আজ্ঞা চলাওক :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কোনো বা সকলো তুলি লওঁতে এটা ভ্ৰান্তি হ'ল । ইয়াৰে কোনো কোনো %" "sৰ তলত তুলি লোৱা হ'ব পাৰে ।\n" "\n" "শ্বেল এটা পাব'লৈ টিপক । আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱহাৰপ্ৰণালী " "স্বয়ংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব । " #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "উদ্ধাৰ পদ্ধতি" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপোনাৰ লগত কোনো Linux বিভাজন নাই । শ্বেল এটা পাব'লৈ return টিপক । শ্বেলৰ পৰা " "প্ৰস্থান কৰিলে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী স্বযংক্ৰিয় ভাবে পুনৰাৰম্ভ হ'ব ।" #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী %s পঞ্জিকাৰ তলত তুলি লোৱা হৈছে ।" #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "ৰক্ষা কৰক" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "স্থানীয় ডিষ্কত ৰক্ষা কৰক" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "bugzilla (%s) লৈ পঠিয়াওক" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "দূৰৰ সেৱকলৈ পঠিয়াওক (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "গুপ্ত শব্দ" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "বাগৰ বিৱৰণ" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "গৃহস্থ (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "গন্তব্যৰ নথিপত্ৰ" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে গুপ্তশব্দ" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "সকলো গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে এই গুপ্তশব্দ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও %dটা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।" #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "গুপ্তশব্দ" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "এইটো এটা সৰ্বব্যাপী গুপ্তশব্দ" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "লিখিত ৰূপত ভঁৰালৰ সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ %(instkey)s দিয়ক" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s দিয়া এৰি যাওক" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s লৈ স্বাগতম %s ৰ বাবে" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s লৈ স্বাগতম" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " পদাৰ্থৰ মাজত / | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দালৈ " #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰক" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "কৰ্তন কৰা হ'ল" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "মই এই স্থানৰ পৰা আগৰ খোজলৈ যাব নোৱাৰো । আপুনি পুনঃ চেষ্টা কৰিব লাগিব ।" #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "উন্নয়নৰ লগত আগবাঢ়ো ?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "আপুনি %s স্থাপত্যৰ বাবে উন্নয়ন কৰিব বিচাৰিছে, কিন্তু সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী %s " "স্থাপত্যৰ বাবে । \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "আপুনি সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক %s স্থাপত্যলৈ উন্নত কৰিব বিচাৰে নেকি ?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "আপুনি উন্নয়নৰ বাবে বিচৰা Linux সংস্থাপনৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী ইতিমধ্যে তুলি লোৱা হৈছে " "। এই স্থানৰ পৰা পিছলৈ যোৱা আপোনাৰ বাবে সম্ভৱ নহয় ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "এই উন্নয়নত আপুনি আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "তুলি লোৱা বিফল হ'ল" #: ../upgrade.py:240, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ /etc/fstab ত তালিকাভুক্ত কৰা নথিপত্ৰ প্ৰণালী তুলি লওঁতে এই ভুল হেছে । অনুগ্ৰহ কৰি " "এই সমস্যা সমাধান কৰি পুনৰ উন্নয়নৰ চেষ্টা " "কৰক ।\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "উন্নয়নৰ root পোৱা ন'গ'ল" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "আগতে সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ root পোৱা ন'গ'ল । আপুনি সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'ব পাৰে বা " "উন্নয়নৰ সলনি সংস্থাপন নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ পিছলৈ যাব পাৰে ।" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰ সমূহ সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ, যিতো আমি উন্নয়নৰ সময়ত সমৰ্থন নকৰোঁ । " "অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ সমূহক সম্বন্ধযুক্তলৈ সলনি কৰি উন্নয়ন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সম্পূৰ্ণ সাঙ্কেতিক সংযোগ" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "তলত উল্লেখ কৰা সমূহ সাঙ্কেতিক সংযোগৰ সলনি পঞ্জিকা হয় যিবোৰে উন্নয়ন হেতু সমস্যা " "সৃষ্টি কৰিব পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি ইহঁতক সাঙ্কেতিক সংযোগ হিচাপে প্ৰাক্তন অৱস্থালৈ নিয়ক আৰু " "উন্নয়ন আৰম্ভ কৰক । \n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "অসিদ্ধ পঞ্জিকা" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s গৃহস্থত %s %s সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s সংস্থাপন" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s গৃহস্থত vnc গ্ৰাহক সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "সংযোগ কৰা হ'ল !" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "সংযোগ কৰিব'লৈ পুনৰ ১৫ ছেকেণ্ডত চেষ্টা কৰিম..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d চেষ্টাৰ পিছত সংযোগৰ চেষ্টা এৰি দিম!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি %s লৈ আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।" #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক ।" #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC সেৱক এতিয়া চলি আছে ।" #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "আপুনি এটা listening vncviewer লৈ সংযোগ কৰিব বিচাৰিছে । \n" "ইয়াৰ বাবে এটা গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নহয় । যদি আপুনি\n" "গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰে, তেনেহ'লে vncviewer লৈ বিফল হোৱা সংযোগৰ \n" "ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সকীয়নি !!! VNC সেৱক কোনো গুপ্ত শব্দ নোহোৱাকে চলি আছে !\n" "সেৱকক নিৰাপদ কৰিব'লৈ আপুনি \n" "self.password= বুট বিকল্প প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে ।\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "আপুনি গুপ্তশব্দ নোহোৱাকে vnc চলা খুজিছে । \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "অজ্ঞাত ভূল । এৰি দিয়া হৈছে । \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC বিন্যাস" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "কোনো গুপ্ত শব্দ নাই" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "এটা গুপ্ত শব্দই আপোনাৰ সংস্থাপন কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি অনুমতি নোহোৱা শ্ৰোতাক সংযোগ আৰু " "নিৰীক্ষণ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপনত ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা গুপ্ত " "শব্দ দিয়ক ।" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "গুপ্ত শব্দ (সাব্যস্ত কৰক):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "গুপ্ত শব্দ বিজোৰ" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে ।" #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপোনাৰ যন্ত্ৰত X আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল । অন্য এটা কম্পিউটাৰৰ পৰা এই কম্পিউটাৰলৈ " "সংযোগ কৰি VNC আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি যাতে চিত্ৰাংকিত সংস্থাপন কৰিব পাৰি নে লিখিত " "ধৰণৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব খোজে ?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC আৰম্ভ কৰক" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "লিখিত ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "সংসাধন কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "সংস্থাপন উৎসৰ পৰা কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s সংস্থাপন কৰা হৈছে (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%sটা, মুঠ %sটা সৰঞ্জামৰ, সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "উন্নয়ন সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া শেষ কৰা হৈছে । কেইবাটাও মিনিটৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ভুল" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "সংস্থাপনৰ ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল হ'ল:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s ৰ সংস্থপনৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শুদ্ধ তথ্য দিয়ক ।" #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "ডিষ্ক সলনি কৰক" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়িব'লৈ %s ডিষ্ক %d ভৰাওক ।" #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "ভুল ডিষ্ক" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "সেইখন %s শুদ্ধ ডিষ্ক নহয় ।" #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ডিষ্ক অভিগমন কৰিব'লৈ অক্ষম ।" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "%r ভঁৰালৰ বিন্যাসত নাম নাই, id ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক (_b)" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "বাহিৰ কৰক (_E)" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s নথিপত্ৰ খোলা ন'গ'ল । এইটো সম্ভৱতঃ কোনো সন্ধানহীন নথিপত্ৰ, কোনো অশুদ্ধ সৰঞ্জাম, " "বা এটা অশুদ্ধ মাধ্যমৰ কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ উৎস পৰীক্ষঅ কৰক ।\n" "\n" "প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক " "পুনঃসংস্থাপনৰ প্ৰয়োগ হ'ব ।\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "ডাউন্‌লোড পুনঃ চেষ্টা কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "নথিপত্ৰৰ সংঘাত" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "অতীজৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "ডিষ্কত স্থানৰ নাটনী" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ডিষ্ক আইনোডৰ নাটনী" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "সৰঞ্জামৰ সংঘাত" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "সৰঞ্জাম ইতিমধ্যে সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "প্ৰয়োজনীয় সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "অশুদ্ধ স্থাপত্যবিদ্যাৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "অশুদ্ধ os ৰ সৰঞ্জাম" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "নিম্নমলিখিত নথিপত্ৰ প্ৰণালী সমূহৰ বাবে আপোনাক আৰু স্থানৰ প্ৰয়োজন:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "সংস্থাপন কৰিব লগা সৰঞ্জাম পৰীক্ষা কৰোঁতে নথিপত্ৰৰ সংঘৰ্ষ আছিল:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s ।\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰোঁতে ভুল" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "আপোনৰ কিছুমান চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰালৰ কাৰণে নে'টৱৰ্ক সুবিধাৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত নে'টৱৰ্ক সক্ৰিয় কৰোঁতে এটা ভুল হৈছিল ।" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "ভঁৰালৰ পৰা গোটৰ তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো আপোনাৰ সংস্থাপন আকাৰৰ উৎপাদনৰ সৈতে " "সমস্যা ।" #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "সংস্থাপন তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s ৰ বাবে সংস্থাপন তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰগতি" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । কোনো নোহোৱা তথ্য পাত্ৰ পঞ্জিকাৰ কাৰণে এইটো " "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সংস্থাপনৰ নক্সা শুদ্ধকৈ উৎপন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক । \n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "অবৰ্গীকৰণ" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "আপুনি বিচৰা সৰঞ্জাম সমূহক সংস্থাপনৰ বাবে %d MB মুক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ " "ওচৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই । আপুনি আপোনাৰ পছন্দ সলনি কৰিব পাৰে বা সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ " "হ'ব পাৰে ।" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "পুনৰাৰম্ভ ?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s লৈ উন্নত কৰিব বিচৰা আপোনাৰ প্ৰণালী অত্যাধিককৈ পুৰণি । ইচ্ছা কৰা উন্নয়ন " "প্ৰক্ৰীয়াত আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি নিশ্চিগ নে ?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "আপুনি উন্নয়ন কৰা %s ৰ মুক্তিৰ স্থাপত্য %s ৰ নিচিনা লাগিছে যি আপোনাৰ পূৰ্বে সংস্থাপিত %" "s স্থাপত্যৰ সৈতে নিমিলে । এইটো অতি সম্ভৱ সফল ন'হ'ব । আপুনি উন্নয়নৰ সৈতে " "আগবাঢ়িব'লৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ বিন্যাস আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "সংস্থাপনৰ পিছৰ বিন্যাস আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "সংস্থাপন আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়া আৰম্ভ কৰা হৈছে । কেইবাটাও মিনিটৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে নিৰ্ব্বাচন কৰা সৰঞ্জাম সমূহত নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s ত থকা সৰঞ্জাম" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "বৈকল্পিক সৰঞ্জাম নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে: %d, মূঠ %d ৰ" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "দৃঢ় কৰক (_C):" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock সক্ৰীয় ।" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "গুপ্ত শব্দত ভ্ৰান্তি" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "আপুনি ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটোকে দ্বিতীয় বাৰ পুনঃ মুদ্ৰণ কৰি দৃঢ় কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপুনি দিয়া গুপ্ত শব্দ কেইটা বেলেগ । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "দুৰ্বল গুপ্ত শব্দ" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "দুৰ্বল গুপ্তশব্দ দিয়া হৈছে: %s\n" "\n" "আপুনি এই গুপ্তশব্দৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "বিচৰা গুপ্ত শব্দত non-ASCII আখৰ আছে, যাৰ অনুমতি দিয়া নহয় ।" #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "পুনঃ আকাৰ দিবলৈ কোনো বিভাজন নাই । " #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীক পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "যন্ত্ৰ পুনঃ আকাৰ দিওঁতে ভুল" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "সংস্থাপনত ব্যৱহাৰ নকৰা ডিষ্কৰ পৰা আপুনি সঁচাকৈ বুট কৰিব বিচাৰে নেকি ?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "অসিদ্ধ আৰম্ভকৰ্তাৰ নাম" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "আপুনি এটা আৰ্ভকৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "তথ্যৰ লগত ভুল" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "ডিষ্ক পুনঃ স্কেন কৰা হৈছে" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "সমস্ত ড্ৰাইভ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ স্থাপন কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক সৰু কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "মুক্ত স্থান ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "ব্যক্তিগত পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰক" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দই ব্যৱহাৰকৰোঁতাক কাৰ্ণেললৈ বিকল্প সমূহ সলনি কৰিব নিদিয়ে, সুৰক্ষা " "অধিক কৰে ।।" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "গুপ্ত শব্দ সলনি কৰক (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দিয়ক" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ দি সেইটো সমৰ্থন কৰক । (মনত ৰাখিব যে আপোনাৰ BIOSৰ কীমেপ আপোনি " "অভ্যস্ত থকা আচল কীমেপতকে বেলেগ হ'ব পাৰে ।)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্ত শব্দ(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "সমৰ্থন কৰক(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "গুপ্ত শব্দৰ মিল নাই" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "গুপ্ত শব্দ সমান নহয়" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "আপোনাৰ বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দ ৬টা আখৰতকৈ কম । আমি এটা দীঘল বুটলোডাৰ গুপ্ত শব্দৰ বাবে " "উপদেশ দিওঁ । \n" "\n" "আপুনি এই গুপ্ত শব্দৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s ত বুট লোডাৰ সংস্থাপন কৰক (_I) ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "যন্ত্ৰ সলনি কৰক (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "অভিনন্দন" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ %s সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ হ'ল ।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক বন্ধ কৰক ।\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক পুনৰাৰম্ভ কৰক ।\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "মন কৰিব যে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সঠিককৈ কাম কৰা নিশ্চিত কৰিবলৈ উন্নয়ন থাকিবও পাৰে আৰু " "পুনৰাৰম্ভৰ পিছত ইহঁতৰ সংস্থাপন উপদেশিত ।" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ %s সংস্থাপন সম্পূৰ্ণ ।\n" "\n" "সংস্থাপিত প্ৰণালী অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰাৰম্ভ কৰক । মন কৰিব যে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সঠিককৈ কাম " "কৰা নিশ্চিত কৰিবলৈ উন্নয়ন থাকিবও পাৰে আৰু পুনৰাৰম্ভৰ পিছত ইহঁতৰ সংস্থাপন উপদেশিত ।" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "উন্নয়নৰ পৰীক্ষা" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%sৰ সংস্থাপন (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "পৰিষ্কাৰ ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিব'লৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । আপোনাৰ " "বিন্যাসৰ পছন্দৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বৰ্ত্তমানে অৱস্থিত চালনাজ্ঞান আৰু তথ্য পুনঃ লিখা যাব " "পাৰে ।" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ সংস্থাপন উন্নত কৰক (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰিবলৈ এই বিকল্প নিৰ্ব্বাচন কৰক । এই " "বিকল্পই আপোনাৰ ড্ৰাইভত বৰ্ত্তমানে থকা তথ্য সংগ্ৰহ কৰিব ।" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "নিম্নলিখিত সংস্থাপিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালী উন্নত কৰা হ'ব:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত Linux প্ৰণালী" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষাৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "সংস্থাপনৰ সময়ত আপুনি কোনতো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ বৰ্ত্তমানে সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা লজিকেল আয়তনৰ " "বাবে প্ৰয়োজনীয় স্থান বৰ্ত্তমানৰ পোৱা স্থানতকৈ বৃদ্ধি কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "দৈহিক বিস্তাৰৰ সলনি সমৰ্থন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ মানৰ এই সলনিটোৱে বৰ্ত্তমানৰ লজিকেল আয়তনৰ অনুৰোধসমূহৰ আকাৰ দৈহিক " "বিস্তাৰৰ পূৰ্ণ সংখ্যা গুণিতক আকাৰলৈ শূণ্যান্ত কৰিব । \n" "\n" "এই সলনিটোৱে শীঘ্ৰে প্ৰভাৱ পেলাব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "আগবাঢ়ক (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন " "সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)তকৈ ডাঙৰ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ নিৰ্ব্বাচন কৰা সংখ্যা (%10.2f MB) আয়তন " "সমষ্টিৰ আতাইতকৈ সৰু দৈহিক আয়তন (%10.2f MB)ৰ তুলনাত বৰ ডাঙৰ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "বৰ সৰু" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ সংখ্যাৰ এই সলনিটোৱে আয়তন সমষ্টিৰ একাধিক দৈহিক আয়তনৰ ভালেখিনি " "স্থান অপব্যয় কৰিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "দৈহিক বিস্তাৰৰ আকাৰ সলনি কৰা ন'হ'ব কাৰণ তাৰ ফলত হোৱা সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ " "(%10.2f MB) বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা একাধিক লজিকেল আয়তনতকৈ সৰু হ'ব । " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "এই দৈহিক আয়তন আপুনি আঁতৰাব নোৱাৰে কাৰণ আয়তন সমষ্টিসমূহ বৰ্ত্তমানে সজ্ঞাবদ্ধ কৰা " "লজিকেল আয়তন ধৰিব'লৈ বৰ সৰু হ'ব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিকেল আয়তন বনাওক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "লজিকেল আয়তন সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান:(_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "প্ৰাথমিক নথিপত্ৰৰ ধৰণ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "প্ৰাথমিক নথিপত্ৰৰ চিহ্ন:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "আয়তন(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "আয়তন(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সৰ্বাধিক আয়তন হয় %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "গোপনীয় কৰক (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "অবৈধ লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান প্ৰয়োগত আছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান \"%s\" প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা বাছি লওক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ আয়তন" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "অনুৰোধ কৰা মতে তালিকাভুক্ত হোৱা আকাৰ ০টকৈ ডাঙৰ কোনো বৈধ সংখ্যা নহয় ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ অনুৰোধ কৰা আকাৰ (%10.2f MB) সৰ্বোচ্চ লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ (%10.2f MB)তকৈ " "ডাঙৰ । এই সীমা বৃদ্ধি কৰিবলৈ আপুনি অবিভাজিত ডিষ্ক স্থানৰ পৰা সৰহকৈ দৈহিক আয়তন " "সৃষ্টি কৰি এই আয়তন সমষ্টিত যোগ দিব পাৰে ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "কোনো মুক্ত ফাক নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "আপুনি প্ৰত্যেকটো আয়তন সমষ্টিত %s লজিকেল আয়তনতকৈ অধিক সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "কোনো মুক্ত স্থান নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "আয়তন সমষ্টিত নতুন লজিকেল আয়তন সৃষ্টি কৰিবলৈ আৰু কোনো স্থান নাই । এটা লজিকেল আয়তন " "যোগ দিবলৈ আপুনি বৰ্ত্তমান অৱস্থিত একাধিক লজিকেল আয়তনৰ আকাৰ সৰু কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "লজিকেল আয়তন \"%s\" টো আপুনি গুচাবলৈ নিশ্চিত নে ? " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "অসিদ্ধ আয়তন সমষ্টিৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "নাম প্ৰয়োগত আছে" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে প্ৰয়োগত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা তোলক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "পৰ্যাপ্ত দৈহিক আয়তন নাই" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "এটা LVM আয়তন সমষ্টি গোট সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও এটা ব্যৱহাৰ নোহোৱা দৈহিক আয়তন " "বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় । \n" "\n" "এটা বিভাজন বা \"দৈহিক আয়তন (LVM)\" ধৰণৰ RAID শাৰী সৃষ্টি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"LVM" "\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি বনাওক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি সম্পাদন কৰক" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "আয়তন সমষ্টিৰ নাম:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "দৈহিক বিস্তাৰ(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ দৈহিক আয়তন(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যৱহৃত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "মুক্ত স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "মুঠ স্থান:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিকেল আয়তনৰ নাম" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "আকাৰ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "লজিকেল আয়তন (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"ৰ বাবে দিয়া সংখ্যা ৰূপান্তৰিত কৰোঁতে এটা ভুল হ'ল:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "তথ্যত ভুল" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s ক্ষেত্ৰৰ বাবে সংখ্যা এটাৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:213, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল হৈছে ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস কৰোঁতে ভুল" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "গতিশীল IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP তথ্যৰ বাবে অনুৰোধ পঠিওৱা হৈছে..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকনা" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR ৰ উপসৰ্গ ০ আৰু ৩২ ৰ মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 নে'টৱৰ্ক মাস্ক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "দ্বাৰ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱক" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "গৃহস্থৰনামত ভুল" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "এই কম্পিউটাৰৰ বাবে এটা বৈধ গৃহস্থৰনামৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে গৃহস্থৰ নাম \"%s\" অবৈধ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "বুটলোডাৰ কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তালিকা" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "চিহ্ন" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "যন্ত্ৰ" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট লোডাৰ তালিকাই প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ এটা লেবেল দিয়ক । সেইটো আৰম্ভ হোৱা যন্ত্ৰটোৱে " "হৈছে যন্ত্ৰ (বা হাৰ্ড ড্ৰাইভ আৰু ভিভাজন সংখ্যা) ।" #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "চিহ্ন (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "যন্ত্ৰ(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "অবিকল্পিত বুটৰ লক্ষ্য (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "আপুনি ভৰ্তিটোৰ বাবে এটা চিহ্ন নিৰ্ধাৰিত কৰিব লাগিব" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট চিহ্নত অবৈধ আখৰ আছে" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "দ্বৈত চিহ্ন" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "এই চিহ্নটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "দ্বৈত যন্ত্ৰ" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "এই যন্ত্ৰটো ইতিমধ্যে বেলেগ এটা বুট ভৰ্তিৰ বাবৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "গুচাব নোৱাৰি" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "বুটৰ লক্ষ্য গুচাব নোৱাৰি কাৰণ এইটো আপুনি সংস্থাপন কৰিব লোৱা %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "উপৰঞ্চি আকাৰৰ বিকল্প" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "দৃঢ় আকাৰ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB)লৈ সকলো স্থান পৰিপূৰ্ণ কৰক (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "সৰ্বোচ্চ অনুমতি থকা আকাৰলৈ পৰিপূৰ্ণ কৰক (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "বিভাজন যোগ দিয়ক" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "বিভাজন সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "নথিপত্ৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "অনুমতি থকা ড্ৰাইভ (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "প্ৰধান বিভাজন হ'বলৈ বলবত্ব কৰক (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ড্ৰাইভ %s (ক্ষেত্ৰতত্ব: %s/%s/%s) (প্ৰতিৰূপ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ড্ৰাইভ %s (%-0.f MB) (প্ৰতিৰূপ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "আকৃতি দিয়ক" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "অভ্যুত্থানৰ স্থান/\n" "RAID/আয়তন" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "আকাৰ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "বিভাজন ক্ৰীয়া" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "আপুনি অনুৰোধ কৰা বিভাজনৰ আঁচনিয়ে নিম্নলিখিত গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল দিলে ।" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "আপোনাৰ %s সংস্থাপনৰ সৈতে আগবঢ়াৰ পূৰ্বে এই ভুল সমূহ আপুনি শুদ্ধ কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "বিভাজন প্ৰকৰীয়াৰ ভুল" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "আপুনি অনুৰোধ কৰা বিভাজনৰ আঁচনিয়ে নিম্নলিখিত সকিয়নীসমূহ উৎপাদন কৰিছে ।" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "আপোনাৰ অনুৰোধ কৰা বিভাজন প্ৰক্ৰীয়াৰ আঁচনিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "বিভাজনৰ সকীয়নি" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "পুনৰাকৃতিৰ সকীয়নী" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "পুনৰাকৃতি (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM আয়তন সমষ্টি" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID যন্ত্ৰ" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভসমূহ" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "চালনাজ্ঞান RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "বিভাজন কৰোঁতে ভুল" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s ।" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সকীয়নি: %s ।" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "সম্পাদনা কৰিব'লৈ আপুনি যন্ত্ৰ নিৰ্দ্দিষ্ট কৰিব লাগিব" #: ../iw/partition_gui.py:1070, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপুনি এই যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰিব নোৱাৰে:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থন কৰা নহয়" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "এই অভিকল্পত LVM সমৰ্থন কৰা নহয় ।" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "এই অভিকল্পত চালনাজ্ঞান RAID সমৰ্থন কৰা নহয় ।" #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "কোনো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "কোনো চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ সকলো RAID ক্ষুদ্ৰ যন্ত্ৰ সংখ্যা " "ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।" #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID বিকল্প" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "চালনাজ্ঞান RAID-এ আপোনাক বহুতো ডিষ্কক এটা ডাঙৰ RAID যন্ত্ৰলৈ সংযোগ কৰিব দিয়ে । " "এটা RAID যন্ত্ৰক এটা স্বতন্ত্ৰ ড্ৰাইভৰ তুলনাত অতিৰিক্ত গতি আৰু যোগ্যতা দিব'লৈ বিন্যাস " "কৰিব পাৰি । RAID যন্ত্ৰ ব্যৱহাৰৰ অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি %s আলেখ্যণ মন্ত্ৰণা কৰক " "। \n" "\n" "বৰ্ত্তমানে আপোনাৰ ওচৰত %s চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন(সমূহ) ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ মুক্ত আছে ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ প্ৰথমে আপুনি অতি কমেও দুটা 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি " "কৰিব লাগিব । ইয়াৰ পিছত আপুনি এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক যিটোক পুনৰাকৃতি কৰিব পাৰি " "আৰু তুলিব পাৰি ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "এতিয়া আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন সৃষ্টি কৰক (_p) ।" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰক [অবিকল্পিত=/dev/md%s] ।" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID যন্ত্ৰ [অবিকল্পিত=/dev/md%s] সৃষ্টি কৰিব'লৈ এটা ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক (_d) ।" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক সম্পাদক কোনো কাৰণত সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "নতুন (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "পুনঃ সজোৱা (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "RAID (_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "LVM (_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID যন্ত্ৰ/LVM আয়তন সমষ্টিৰ সদস্য লুকাই দিয়ক" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "এইধৰণে বিভাজন কৰক (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "পুনঃ আকাৰ কৰক (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s'-ৰ ধৰণৰ বিভাজন এটা ড্ৰাইভতে আবদ্ধ কৰিব লাগে । ইয়াৰ বাবে, 'অনুজ্ঞেয় ড্ৰাইভ'ৰ " "পৰীক্ষাতালিকাত ড্ৰাইভটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব'লৈ অতি কমেও দুটা অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজনৰ প্ৰয়োজন হয় " "।\n" "\n" "প্ৰথমে অতি কমেও দুটা \"চালনাজ্ঞান RAID\" বিধৰ বিভাজন সৃষ্টি কৰক, আৰু তাৰ পিছত " "\"RAID\" বিকল্প পুনঃ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ বনাওক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID যন্ত্ৰ সম্পাদন কৰক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID যন্ত্ৰ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAIDৰ স্তৰ (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAIDৰ সদস্য (_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিৰিক্ত সমূহৰ সংখ্যা (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "বিভাজন পুনৰাকৃথ কৰোঁ ?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উৎসৰ ড্ৰাইভত কৃত্তক কৰিব'লৈ কোনো বিভাজন নাই । কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে আপুনি প্ৰথমে " "'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন সমূহ সংজ্ঞাবদ্ধ কৰিব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভত ভুল" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত কোনো 'চালনাজ্ঞান RAID' বিধৰ বিভাজন নাই । \n" "\n" "এই ড্ৰাইভক কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত %s ড্ৰাইভলৈ আবদ্ধ নথকা বিভাজন আছে ।\n" "\n" "ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ এই ড্ৰাইভলৈ আঁতৰাব লাগিব বা সীমাবদ্ধ কৰিব লাগিব " "।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা উৎসৰ ড্ৰাইভত এনে ধৰণৰ চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন আছে যি কোনো " "সক্ৰীয় চালনাজ্ঞান RAID যন্ত্ৰৰ সদস্য ।\n" "\n" "ড্ৰাইভটো কৃত্তক কৰাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন সমূহ আঁতৰাব লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত ভুল" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "কৃত্তক কাৰ্য্যকৰণৰ বাবে লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভ %s লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ ভাবেও নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "লক্ষ্য ড্ৰাইভ %s ত এটা বিভাজন আছে যিটো নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে আঁতৰাব নোৱাৰি :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "এই ড্ৰাইভ লক্ষ্য হোৱাৰ পূৰ্বে এই বিভাজন আঁতৰাবৈ লাগিব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ড্ৰাইভ %s ক এতিয়া নিম্নলিখিত ড্ৰাইভলৈ কৃত্তক কৰা হ'ব:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সকীয়নি ! লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভত সকলো তথ্যৰ নাশ হ'ব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "শেষ সকীয়নি" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্ৰাইভ কৃত্তক কৰক" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ সমূহ পৰিষ্কাৰ কৰোঁতে ভুল হ'ল । কৃত্তক কৰা বিফল হ'ল ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ড্ৰাইভ কৃত্তকৰ সঁজুলি\n" "\n" "এই সঁজুলিয়ে আপোনাক RAID শাৰী প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ কৰা পুৰুষাৰ্থ উল্লেখযোগ্য ভাবে কমাবলৈ " "অনুজ্ঞা দিয়ে । এই সঁজুলিয়ে এটা উৎসৰ ড্ৰাইভ ব্যৱহাৰ কৰে যিটো বিচৰা বিভাজন প্ৰণালীৰ " "পৰিকল্পনাত সাজু কৰা হৈছে, আৰু এই পৰিকল্পনা সমান আকাৰৰ ড্ৰাইভসমূহত কৃত্তক কৰা । " "তেতিয়া এটা RAID যন্ত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰি ।\n" "\n" "টোকা: উৎসৰ ড্ৰাইভত বিভাজন থাকিব লাগিব যিবোৰ সেই ড্ৰাইভতে বন্ধা থাকিব, আৰু অকল " "অব্যৱহৃত চালনাজ্ঞান RAID বিভাজন থাকিব পাৰে । অন্য বিভাজনৰ ধৰণৰ অনুমতি নাই ।\n" "\n" "এই প্ৰণালীত লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ)ত সকলো নাশ হ'ব ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "উৎসৰ ড্ৰাইভ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "লক্ষ্য কৰা ড্ৰাইভ(সমূহ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "ড্ৰাইভসমূহ" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ভঁৰালৰ পৰা সৰঞ্জাম সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটো কোনো অনুপস্থিত তথ্য পাত্ৰ " "পঞ্জিকাৰ কাৰণে হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ভঁৰালটো শুদ্ধকৈ উৎপন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট " "কৰক ।\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s ভঁৰাল ইতিমধ্যে যোগ কৰা হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এটা ভঁৰালৰ নাম আৰু URL নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "ভঁৰাল সম্পাদন কৰক" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "অসিদ্ধ নিযুক্তক URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "আপুনি নিযুক্তলৈ এটা HTTP, HTTPS, বা FTP URL দিব লাগে ।" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ URL" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "আপুনি এটা ভঁৰাললৈ কোনো HTTP বা FTP URL দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "কোনো মাধ্যম পোৱা ন'গ'ল" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "কোনো সংস্থাপনৰ মাধ্যম পোৱা ন'গ'ল । আপোনাৰ ড্ৰাইভত এটা ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ চেষ্টা " "কৰক ।" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "এটা NFS সেৱকৰ নাম আৰু পথ দিয়ক ।" #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "অসিদ্ধ ভঁৰালৰ নাম" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "আপুনি এটা ভঁৰালৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "ভঁৰাল যোগ কৰক" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "চালনাজ্ঞানৰ কোনো ভঁৰালক সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "সংস্থাপনত আগবাঢ়িবলৈ আপোনাৰ ওচৰত অতি কমেও এটা চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰাল সক্ৰিয় হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সমকাল মণ্ডলৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস উন্নত কৰক" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এইটোৱে আপোনাৰ এতিয়াৰ বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানলৈ আনিব ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সলনিৰ বাবেই, আপোনাৰ বুটলোডাৰৰ বিন্যাস স্বয়ংক্ৰীয়ভাবে উন্নত কৰিব পৰা " "ন'গ'ল ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "সংস্থাপকে আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত বৰ্ত্তমানে ব্যৱহাৰ হোৱা বুটলোডাৰ উদ্ঘাটন কৰিব পৰা " "নাই ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "%s বুটলোডাৰ বৰ্ত্তমানে %s ত সংস্থাপন হোৱাটো সংস্থাপকে উদ্ঘাটন কৰিছে ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "এইটো বিকল্পৰ উপদেশ দিয়া হয় ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এই বিকল্পই নতুন বুটলোডাৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰে । বুটলোডাৰ সলনি কৰিব খোজিলে, এইটো " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুটলোডাৰৰ উন্নয়ন এৰি যাওক (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এই বিকল্পই বুটলোডাৰৰ বিন্যাসত কোনো সলনি নকৰে । যদি তৃতীয় পক্ষীয় বুটলোডাৰ ব্যৱহাৰ " "কৰে, তেন্তে আপুনি এইটো নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "আপুনি কি কৰিব বিচাৰে ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী অভিগমন কৰক" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ৰ মুক্তিয়ে উন্নত নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ সমৰ্থন কৰে, যাৰ %s ত পৰম্পৰাগত ভাবে পৰিবাহিত " "কৰা নথিপত্ৰ প্ৰণালীতকৈ বহুত সুবিধা আছে । এই সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে তথ্য নাশ নোহোৱাকৈ " "আকৃতি দিয়া বিভাজনৰ মাজত অভিগমন কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহৰ কোনটো আপুনি অভিগমন কৰিব খোজে?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "শ্বেপ বিভাজন উন্নত কৰক" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "নতুন কাৰ্ণেলসমূহ (২.৪ না নতুন) ক পূৰ্বৰ কাৰ্ণেলতকৈ যথেষ্ট বেছি শ্বেপ লাগে, আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ RAM ৰ দুগুণ শ্বেপ স্থানৰ সমান । আপোনাৰ ওচৰত বৰ্ত্তমানে %dMB শ্বেপৰ " "বিন্যাস কৰা হৈছে, কিন্তু আপুনি আপোনাৰ নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ যিকোনো এটাত অতিৰিক্ত শ্বেপ " "স্থান এতিয়া সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "সংস্থাপকে %s MB ৰ RAM উদ্ঘাটন কৰিছে ।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "মই শ্বেপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব খোজোঁ (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰ থ'ব'লৈ বিভাজন নিৰ্ধাৰিত কৰক (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "বিভাজন" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "মুক্ত স্থান (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "আপেনাৰ শ্বেপ নথিপত্ৰ অতি কমেও %d MB হোৱাটো উপদেশ দিয়া হয় । শ্বেপ নথিপত্ৰৰ বাবে " "এটা আকাৰ দিয়ক:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰৰ আকাৰ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "মই শ্বেপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোখোজোঁ (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "এটা শ্বেপ নথিপত্ৰৰ গভীৰ ভাবে উপদেশ দিয়া হয় । সৃষ্টি কৰিবলৈ অক্ষম হ'লে সংস্থাপক " "অস্বাভাবিক ভাবে বাতিল হ'ব । আগবাঢ়িব'লৈ আপুনি সুনিশ্চিত নে?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰ ১ আৰু ২০০০ MBৰ মাজৰ আকাৰৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "শ্বেপ বিভাজজনৰ বাবে যন্ত্ৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই ।" #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংস্থাপনৰ প্ৰয়োজন" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ উৎস এটা নে'টৱৰ্ক স্থানলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । এটা নে'টৱৰ্ক সংস্থাপন অপসৰণ কৰিবলৈ, " "সম্পূৰ্ণ DVD, সম্পূৰ্ণ CD ৰ গোট, এৰে বুট কৰক বা এটা নে'টৱৰ্ক উৎস নিৰ্ধাৰণ কৰা repo= " "স্থিতিমাপ নিদিব ।" #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হওক (_x)" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL বুটলোডাৰৰ বিন্যাস" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব ।\n" "\n" "বিভাজন প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে পূৰ্বে ননিৰ্ব্বাচন কৰা মূল বিভাজনেই মূল বিভাজন হ'ব ।\n" "\n" "যন্ত্ৰ আৰম্ভ কৰিব'লৈ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্ণেল অবিকল্পিত ভাবে সংস্থাপন কৰাতো হ'ব ।\n" "\n" "সংস্থাপনৰ পিছত সলনি কৰিব খোজিলে /etc/zipl.conf বিন্যাস নথিপত্ৰ সলনি কৰিব'লৈ " "সংকা বোধ নকৰিব ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ দিব পাৰে যিবোৰ আপোনাৰ যন্ত্ৰত বা " "প্ৰতিষ্ঠাপনত প্ৰয়োগ হ'ব পাৰে ।" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কাৰ্ণেল স্থিতিমাপসমূহ" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপসমূহ" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "পুনৰাৰম্ভ" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰিব'লৈ " #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "চাবিৰ ফলকৰ নিৰ্ব্বাচন" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "কোনটো প্ৰতিৰূপৰ চাবিৰ ফলক এই কম্পিউটাৰত সংলগ্ন হৈ আছে ?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s ক্ষেত্ৰৰ বাবে এটা মানৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম সবল কৰক" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "ইয়াৰ বাবে সংস্থাপন প্ৰণালীত আপোনাৰ এটা সক্ৰীয় নে'টৱৰ্ক যোগাযোগ হোৱাটো আৱশ্যক । " "অনুগ্ৰ কৰি এটা নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰক ।" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ষম কৰক" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ঠিকনা:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "দ্বাৰ:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "নামাঙ্কৰণৰ সেৱক:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "হেৰোৱা যন্ত্ৰ" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "আপুনি এটা নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 নে'টৱৰ্ক মাস্ক" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগ মাধ্যম বিন্যাস কৰা হৈছে" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "NetworkManager ৰ বাবে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে ..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল" #: ../textw/netconfig_text.py:271, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ %s বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "বিভাজনৰ ধৰণ" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "সংস্থাপনৰ বাবে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰাৰ প্ৰয়োজন । অবিকল্পিত বিভাজনৰ পৰিকল্পনা " "সৰ্বাধিক ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে যুক্তিসঙ্গত । আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব লগা স্থান আৰু সংস্থাপন " "লক্ষ্য হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা ড্ৰাইভ নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । আপুনি নিজৰ পছন্দৰ পৰিকল্পনাও " "সৃষ্টি কৰিব পাৰে ।" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে কোনটো ড্ৰাইভ(সমূহ) আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নিৰ্ব্বাচন কৰা | ড্ৰাইভ যোগ কৰক | পৰৱৰ্তী " "পৰ্দ্দা" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিকল্প" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "আপুনি কেনেদৰে ড্ৰাইভ বিন্যাস সালসলনি কৰিব খোজে ?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "ফাইবাৰ চেনেল (FCP)ৰ যোগেদি zSeries ৰ যন্ত্ৰ সমূহে উদ্যোগ-মানদণ্ডৰ SCSI যন্ত্ৰ " "অভিগমন কৰিব পাৰে । তাৰ বাবে আপুনি এটা ১৬ বিট যন্ত্ৰ সংখ্যা, এটা ৬৪ বিট World " "Wide Port Name (WWPN) আৰু এটা ৬৪ বিট FCP LUN ৰ যোগান ধৰিব লাগিব।" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI স্থিতিমাপসমূহ বিন্যাস কৰক" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ, আপুনি iSCSI লক্ষ্যৰ ঠিকনা আৰু আপোনাৰ গৃহস্থত বিন্যাস কৰা " "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম দিব লাগিব ।" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP গুপ্ত শব্দ" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "ৰিভাৰ্চ CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "ৰিভাৰ্চ CHAP গুপ্ত শব্দ" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "সৰঞ্জামৰ সংস্থাপন" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "আপুনি কোনটো সমকাল মণ্ডলত আছে ?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ঘড়ীয়ে UTC ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস বৰ্ত্তমানলৈ আনক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুটলোডাৰৰ বিন্যাস এৰি যাওক" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুটলোডাৰৰ বিন্যাস সৃষ্টি কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ৰ এই মুক্তিয়ে উন্নত নথিপত্ৰ প্ৰণালীৰ সমৰ্থন কৰে, যাৰ %s ত পৰম্পৰাগত ভাবে " "পৰিবাহিত কৰা নথিপত্ৰ প্ৰণালীতকৈ বহুত সুবিধা আছে । এই সংস্থাপন কাৰ্য্যক্ৰমে তথ্য নাশ " "নোহোৱাকৈ আকৃতি দিয়া বিভাজনৰ মাজত অভিগমন কৰিব পাৰে ।\n" "\n" "নিম্নলিখিত বিভাজন সমূহৰ কোনটো আপুনি অভিগমন কৰিব খোজে?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "মুক্ত স্থান" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM উদ্ঘাটন কৰা হ'ল (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্ৰস্তাৱিত আকাৰ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "শ্বেপ নথিপত্ৰৰ আকাৰ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "শ্বেপ যোগ কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপুনি দিয়া পৰিমাণ সিদ্ধ সংখ্যা নহয় ।" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনঃ সংস্থাপন কৰক" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "উন্নয়নৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক Linux সংস্থাপন ইতিমধ্যে পোৱা গৈছে ।\n" "\n" "উন্নয়নৰ বাবে এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা সতেজকৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংস্থাপন কৰিবলৈ " "'ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পুনঃ সংস্থাপন' নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ এটা বাচি লওক । আপুনি এই শব্দটো জানিব'লৈ দুবাৰ লিখিবই লাগিব আৰু লিখাৰ " "সময়ত কোনো ভুল নকৰিব ।" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ অতি কমেও ৬টা আখৰ দৈৰ্ঘ্যৰ হ'ব লাগিব ।" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%sলৈ আদৰণি!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ অন্তত z/IPL বুটলোডাৰ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সংস্থাপন কৰা হ'ব । " "আপুনি কোনো অতিৰিক্ত কাৰ্ণেল আৰু ছেণ্ডেভ স্থিতিমাপ দিব পাৰে যি আপোনাৰ যন্ত্ৰ বা " "প্ৰতিষ্ঠাপনৰ প্ৰয়োজনীয় হয় ।" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL বিন্যাস" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "ছেণ্ডেভ পংক্তি" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "ফেড'ৰা (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s-ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ " "চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো " "বিচাৰে?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "কাৰ্য্যালন আৰু উত্‌পাদন ক্ষমতা" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "চালনাজ্ঞানৰ বিকাশ" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "ওৱেব সেৱক" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "কাৰ্য্যালয়" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "মাল্টিমিডিয়া" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "ওৱেব সেৱক" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "ভাৰ্চুৱেলাইজেছন্" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "কম্পিউটাৰৰ থুপ খোওৱা" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "ভঁৰালৰ থুপ খোওৱা" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "সংস্থাপন সংখ্যা" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "অপোনাৰ বৰঙনিত থকা সকলো সমৰ্থিত সৰঞ্জামৰ গোট সংস্থাপন কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি অপোনাৰ " "সংস্থাপন সংখ্যা দিয়ক ।" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "যদি আপুনি সংস্থাপন সংখ্যা বিচাৰি পোৱা নাই, http://www.redhat.com/apps/support/" "in.html চাওক ।\n" "\n" "যদি এৰি যাই:\n" "* আপোনাৰ বৰঙনিত থকা সম্পূৰ্ণ সৰঞ্জামৰ গোট অভিগম কৰিব নোৱাৰিব পাৰে ।\n" "* এই কাৰ্য্যই এটা অসমৰ্থিত/অপ্ৰমাণিত Red Hat Enterprise Linux ৰ সংস্থাপনত পৰিণত " "হ'ব পাৰে ।\n" "* আপোনাৰ বৰঙনিত নোহোৱা সৰঞ্জামসমূহৰ বাবে চালনাজ্ঞান আৰু সুৰক্ষাৰ উন্নয়ন নাপাব ।" #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "অজ্ঞাত যন্ত্ৰ" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "%s যন্ত্ৰই দিয়াৱ সংস্থাপনৰ মাধ্যম পোৱা ন'গ'ল । আপোনাৰ স্থিতিমাপসমূহ পৰীক্ষা কৰি পুনঃ " "চেষ্টা কৰক ।" #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপুনি বিচৰা ভঁৰালৰ বিন্যাস ইতিমধ্যে সক্ৰিয় কৰা হৈছে । আপুনি পুনৰ ডিষ্ক সম্পাদন পৰ্দ্দালৈ " "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰে । সংস্থাপন প্ৰণালীৰ লগত আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "যন্ত্ৰক গোপনীয় কৰোঁ ?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "আপুনি নিৰ্ধাৰণ কৰা মতে ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ গুপুত কৰা সক্ৰিয় কৰিব লাগে, কিন্তু আপুনি তাৰ বাবে " "গুপ্তশব্দ দিয়া নাই । যদি আপুনি পিছলৈ গৈ গুপ্তশব্দ নিদিয়ে, ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ গুপুতকৰণ নিষ্ক্ৰীয় " "কৰা হ'ব ।" #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "ডিষ্কত ভঁৰালৰ বিন্যাস লিখা হৈছে" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা বিভাজনৰ বিকল্পসমূহ এতিয়া ডিষ্কত লিখা যাব । আঁতৰুৱা বা পুনৰাকৃত " "কৰা বিভাজনৰ সকলো তথ্য হেৰাব ।" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "পিছলৈ যাওক (_b)" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "ডিষ্কত সলনিসমূহ লিখক (_W)" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "যন্ত্ৰ বিচৰা হৈছে" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "ভঁৰালৰ যন্তৰ বিচৰা হৈছে..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ভুল ধৰিব পৰা হৈছে, আগবাঢ়িব নোৱাৰি ।" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "এই বিভাজনে হাৰ্ড ড্ৰাইভ সংস্থাপনৰ তথ্য ধৰি ৰাখিছে ।" #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL আকৃতিৰ DASD বিভাজন আপুনি গুচাব নোৱাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:491, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "এই বিভাজন RAID যন্ত্ৰ %s -ৰ এটা অংগ ।" #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "এই বিভাজন এটা RAID যন্ত্ৰৰ অংগ ।" #: ../storage/__init__.py:499, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই বিভাজন '%s' LVM আয়তন সমষ্টিৰ অংগ ।" #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "এই বিভাজন এটা LVM আয়তন সমষ্টিৰৰ অংগ । " #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "এই যন্ত্ৰ এটা সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত আঁতৰাব নোৱাৰা লজিকেল বিভাজন আছে:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "আপুনি কোনো মূল বিভাজন (/) সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা নাই, যাৰ %s ৰ সংস্থাপনত আগবাঢ়িব'লৈ " "প্ৰয়োজন আছে ।" #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "আপোনাৰ মূল বিভাজন ২৫০ মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণতে %s সংস্থাপনৰ বাবে বৰ সৰু ।" #: ../storage/__init__.py:762, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপোনাৰ / বিভাজন %s মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণ %s সংস্থাপনৰ কাৰণে দিয়া " "উপদেশতকৈ নিম্ন স্তৰৰ ।" #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "আপোনাৰ %s বিভাজন %s মেগাবাইটকৈ কম যিটো সাধাৰণ %s সংস্থাপনৰ কাৰণে দিয়া " "উপদেশতকৈ নিম্ন স্তৰৰ ।" #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB যন্ত্ৰত সংস্তাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা নকৰিবও " "পাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire যন্ত্ৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে । এই সংস্থাপনে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা " "নকৰিবও পাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "আপুনি এটা boot বিভাজন সৃষ্টি কৰা নাই ।" #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন " #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "বুট বিভাজন কোনো লজিকেল আয়তনত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন এটা RAID যন্ত্ৰত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "বুট কৰিব পৰা বিভাজন %s নথিপত্ৰত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "বুট বিভাজন কোনো গুপুত কৰা ব্লক যন্ত্ৰতত হ'ব নোৱাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপুনি কোনো শ্বেপ বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই । যদিও সকলো ক্ষেত্ৰতে কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন " "নহয়, এইটোৱে সৰহভাগ সংস্থাপনৰ যোগ্যতা গুৰুতৰ ভাবে বঢ়াব ।" #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "অপৰিষ্কাৰ নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল ।অনুগ্ৰহ কৰি উন্নয়নৰ বাবে আপোনাৰ Linux সংস্থাপন প্ৰাৰম্ভ কৰক, নথিপত্ৰৰ " "প্ৰণালীসমূহ পৰীক্ষা কৰি নিকা ভাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণনালী বন্ধ কৰক ।\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপোনাৰ Linux ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ নিম্নলিখিত নথিপত্ৰৰ প্ৰণালী নিকাকৈ অৱৰোহন কৰিব পৰা " "ন'গ'ল । তথাপিও যিকোনো উপায়ে আপুনি তুলি ল'ব খোজে নেকি?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "আপোনাৰ /etc/fstab নথি‌পত্ৰৰ শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "-টো বৰ্ত্তমানে চালনাজ্ঞানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে,যি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী " "শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । উৎকৰ্ষ সম্পন্ন কৰিবলৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত ৰখাতকে বন্ধ কৰক ।" #: ../storage/__init__.py:1414, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "আপোনাৰ /etc/fstab নথি‌পত্ৰৰ শ্বেপ যন্ত্ৰ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "-টো বৰ্ত্তমানে চালনাজ্ঞানৰ স্থগিত বিভাজন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যি আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শীতনিদ্ৰাত হোৱা বুজাই । যদি আপুনি নতুন সংস্থাপন কৰিছে, তেনেহ'লে সংস্থাপকে " "সকলো শ্বেপ বিভাজনক আকৃতি দিয়াটো সুনিৰ্দ্দিষ্ট কৰক ।" #: ../storage/__init__.py:1428, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "শ্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভুল:%s\n" "\n" "আপোনাৰ উন্নত বিভাজনত থকা /etc/fstab এ কোনো আইনসংগত শ্বেপ বিভাজনলৈ উল্লেখ নকৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../storage/__init__.py:1434, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "শ্বেপ যন্ত্ৰ %s সক্ৰিয় কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল: %s\n" "\n" "অতি সম্ভৱ ইয়াৰ মানে এই শ্বেপ বিভাজন আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ ঠিক আছে টিপক ।" #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "অসিদ্ধ অভ্যুত্থানৰ স্থান" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ক সৃষ্টি কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । এই পথৰ কিছু পদাৰ্থ পঞ্জিকা নহয় । " "এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s সৃষ্টি কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল:%s । এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব নোৱাৰে " "।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে অভ্যুত্থান কৰোঁতে ভ্ৰান্তি হ'ল । আপুনি সংস্থাপনত আগবাঢ়িব পাৰে " "কিন্তু কিছু সমস্যা হ'ব পাৰে ।" #: ../storage/__init__.py:1521, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s যন্ত্ৰক %s হিচাপে তুলি লওঁতে ভুল: %s । এইটো ধ্বংসকাৰী ভ্ৰান্তি আৰু সংস্থাপন আগবাঢ়িব " "নোৱাৰে ।\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ টিপক ।" #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "এই বিভাজনৰ বাবে boot চিহ্ন নাই" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "দৃঢ় কৰক" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "আপুনি %s যন্ত্ৰৰ বাবে এটা গুপ্তশব্দ দিয়া এৰি যাব খোজে নেকি ?\n" "\n" "এই পদক্ষেপ এৰি গ'লে যন্ত্ৰৰ বিষয়বস্তু আপুনি সংস্থাপনৰ সময়ত নাপায় ।" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "%s ড্ৰাইভ প্ৰচেছ কৰোঁতে ভুল ।\n" "হয়তো ইয়াক পুনঃ আৰম্ভ কৰিব লাগে । আপুনি এই ড্ৰাইভৰ সকলো তথ্য হেৰুৱাব !" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "LVM প্ৰচেছ কৰোঁতে ভুল ।\n" "এনে ভাব হয় যে স্থিৰতাহীন LVM তথ্য আছে । (%s) make(s) up %s. আপুনি সকলো সম্বন্ধিত PV " "পুনৰাৰম্ভ কৰিব পাৰে, যি সকলো LVM মেটাডাটা পৰিষ্কাৰ কৰিব । বা আওকাণ কৰিব পাৰে, যি " "বিষয়বস্তুৰ সংৰক্ষণ কৰিব ।" #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "ড্ৰাইভ(সমূহ) আওকাণ কৰক (_I)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "ড্ৰাইভ(সমূহ) পুনৰাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI নোড স্কেন কৰক" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI আৰম্ভকৰ্ত্তাক আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI নাই" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা নাই" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "কোনো iSCSI নোড আৱিষ্কাৰ কৰা হোৱা নাই" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI নোডত প্ৰৱেশ কৰা হৈছে" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "কোনো নতুন iSCSI নোড আৱিষ্কাৰ কৰা হোৱা নাই" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "অৱেষ্কাৰ কৰা কোনো নোডত প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰি" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ কাৰণে যথেষ্ট ৰিক্ত স্থান পোৱা ন'গ'ল, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা বিভাজনৰ ধৰণ " "বাচি লওক ।" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত সকীয়নী" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত সকীয়নী সমূহ স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজনৰ সময়ত হৈছিল:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "সংস্থাপকৰ পৰা বাহিৰ হ'বলৈ 'ঠিক আছে' টিপক ।" #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "অনুৰোধ কৰা বিভাজন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি: \n" "\n" "%s ।%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "কোনো বেলেগ বিভাজনৰ বিকল্পৰ বাবে 'ঠিক আছে' নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিভাজন কৰাৰ ভুলসমূহ" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "অাপোনাৰ মতে বিভাজন কৰোঁতে নিম্নলিখিত ভুল সমূহ হৈছিল:\n" "\n" "%s\n" "\n" "সংস্থাপনৰ বাবে অাপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ(সমূহ)ত পৰ্যাপ্ত স্থান ন'হ'লে এনেদৰে হ'ব পাৰে । " "%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "অপ্ৰাপ্তিসাধ্য ভুল" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "অাপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী এতিয়া পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "আপুনি কোনো যন্ত্ৰ সংখ্যা নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "আপুনি কোনো worldwide portৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা নামটো অসিদ্ধ ।" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "আপুনি কোনো FCP LUNৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অসিদ্ধ ।" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে vginfo বিফল" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে lvs বিফল" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict ত এটা ধৰণ থাকিব লাগিব" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ বিন্যাসত এটা ধৰণ নাই" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "আকৃতি দিয়া হৈছে" #: ../storage/formats/fs.py:271, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালী সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "পুনঃ আকাৰ দিয়া হৈছে" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালীক পুনঃ আকাৰ দিয়া হৈছে..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s ত নথিপত্ৰপ্ৰণালী পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "পৰীক্ষা" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "ডিষ্ক বাহিৰ কৰক" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "বৰ্ত্তমানে ড্ৰাইভত থকা ডিষ্ক পৰীক্ষা কৰিব'লৈ \"%s\" নিৰ্ব্বাচন কৰক, বা \"%s\" " "নিৰ্ব্বাচন কৰি ডিষ্ক বহিষ্কাৰ কৰক আৰু বেলেগ এখন পৰীক্ষা কৰিব'লৈ ভৰাওক ।" #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "যদি আপুনি অতিৰিক্ত মাধ্যম পৰীক্ষা কৰিব খোজে, পৰৱৰ্তী ডিষ্ক ভৰাওক আৰু \"%s\" টিপক । " "প্ৰত্যেকখন ডিষ্ক পৰীক্ষা কৰাটো কঠোৰ ভাবে প্ৰয়োজন নহয় যদিও এইটো গভীৰ ভাবে উপদেশ " "দিয়া হয় । অতি কমেও, ডিষ্ক সমূহ প্ৰথম বাৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পৰীক্ষা কৰিব লাগে । " "এবাৰ সফল ভাবে পৰীক্ষা কৰাৰ পিছত, ব্যৱহাৰ কৰাৰ পূৰ্বে পুনঃ পৰীক্ষা কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই ।" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s ডিষ্ক আপোনাৰ কোনো ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ চেষ্টা " "কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ডিষ্ক পোৱা গ'ল" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াৰ পূৰ্বে মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা আৰম্ভ কৰিব'লৈ %s টিপক ।\n" "\n" "মাধ্যমৰ পৰীক্ষা এৰি যাবলৈ %s নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।" #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "স্কেন কৰা হৈছে" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD যন্ত্ৰ %s ত সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি বিচৰা হৈছে" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s ডিষ্ক আপোনাৰ কোনো CDROM ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি %s ডিষ্ক ভৰাওক আৰু পুনঃ " "চেষ্টা কৰিব'লৈ %s টিপক ।" #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM-ত kickstart নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়োঁতে ভুল : %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "তুলি লোৱা হৈছে" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "চালক ডিষ্ক পছা হৈছে..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "চালক ডিষ্কৰ উৎস" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপোনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি চালক ডিষ্কৰ উৎস হিচাপে সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি " "কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "চালক ডিষ্ক থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব " "খোজে ?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "বিভাজন অভ্যুত্থান কৰিব ন'গ'ল ।" #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্কৰ প্ৰতিমূৰ্তি থকা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "চালক ডিষ্ক /dev/%s-ত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "চালক ডিষ্ক দিয়ক" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "চালক ডিষ্ক অভ্যুত্থান কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ৰ এই মুক্তিৰ বাবে চালক ডিষ্ক অসিদ্ধ ।" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "নিজে নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "অন্য এখন ডিষ্ক তুলি লওক" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই চালক ডিষ্কত কোনো যথোপযুক্ত যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজে চালক নিৰ্ব্বাচন কৰিব " "খোজে, নে আগবাঢ়িব খোজে নে অন্য এখন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "আপোনাৰ চালক ডিষ্ক আছেনে ?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "আৰু চালক ডিষ্ক ?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপুনি আৰু কোন চালক ডিষ্ক তুলি ল'ব খোজে নেকি ?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ভুল" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "অজ্ঞাত চালক ডিষ্ক kickstart উৎস: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "kickstart চালক ডিষ্ক আদেশৰ বাবে নিম্নলিখিত অসিদ্ধ তৰ্ক নিৰ্ধাৰিত কৰা হেছিল: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "বিক্ত স্থানেৰে পৃথক কৰি %s ক্ষুদ্ৰাংশলৈ আগবঢ়াব খোজা যিকোনো স্থিতিমাপ দিব পাৰে । যদি " "কি স্থিতিমাপ দিয় লাগে আপুনি নেজানে, \"ঠিক আছে\" বুটাম টিপি এই পৰ্দ্দা এৰি যাওক ।" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ক্ষুদ্ৰাংশ স্থিতিমাপসমূহ দিয়ক" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক তুলি লওক ।" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "নিজে ভৰাব'লৈ কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল । আপুনি এটা চালক ডিধ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি তুলি ল'ব খোজা চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক । যদি সেইটো প্ৰকাশ নহয় আৰু আপোনাৰ " "ওচৰত চালক ডিষ্ক আছে, F2 টিপক ।" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "বৈকল্পিক ক্ষুদ্ৰাংশ তৰ্কসমূহ নিৰ্ধাৰিত কৰক" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "তুলি ল'ব লগীয়া যন্ত্ৰ চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি বিচাৰোঁতে ভুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ " "প্ৰতিমূৰ্তিসমূহ পৰীক্ষা কৰক আৰু পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত কোনো হাৰ্ড ড্ৰাইভ থকা যেন নেলাগে ! অতিৰিক্ত যন্ত্ৰ বিন্যাস " "কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s ৰ বাবে সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি বিভাজনৰ কোনটো বিভাজন আৰু পঞ্জিকাত আছে ? যদি আপুনি " "ব্যৱহাৰ কৰা ডিষ্ক ড্ৰাইভ তালিকাভুক্ত কৰা দেখা নাই, অতিৰিক্ত যন্ত্ৰৰ বিন্যাসৰ বাবে F2 " "টিপক ।" #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি থকা পঞ্জিকা:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "বিভাজন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "%s যন্ত্ৰত সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি থকা যেন নেলাগে ।" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "kickstart নথিপত্ৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভত পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "%s BIOS ডিষ্কৰ বাবে হাৰ্ড ড্ৰাইভ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "চাবি ফলকৰ ধৰণ" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "আপোনাৰ কেনে ধৰণৰ চাবিৰ ফলক আছে ?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল হ'ল: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰ বিষয় বস্তু পঢ়োঁতে ভুল হ'ল: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s kickstart নথিপত্ৰৰ %d পংক্তিত %s ভুল পোৱা গ'ল ।" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "আঁতৰাব পৰা মিডিয়াত ks.cfg পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ kickstart স্থিতিমাপ " "সলনি কৰক বা বাতিল কৰক টিপি পাৰস্পৰিক পৰিবেশত সংস্থাপন আৰম্ভ কৰক ।" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "kickstart নথিপত্ৰ ডাউন্লোড কৰোঁতে ভুল" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "বন্ধ কৰিব'লৈ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s লৈ স্বাগতম %s ৰ বাবে - পৰিত্ৰাণ পদ্ধতি" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ পদাৰ্থৰ মাজত | -এ নিৰ্ব্বাচন কৰে | পৰৱৰ্তী পৰ্দ্দালৈ " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "এটা ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "স্থানীয় CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভ" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS পঞ্জিকা" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "ডিষ্কৰ উৎস বৰ্ত্তমানলৈ আনক" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপোনাৰ ওচৰত একাধিক যন্ত্ৰ আছে যি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্কৰ উৎস হিচাপে " "সেৱা কৰিব পাৰে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "উন্নত ডিষ্কৰ প্ৰতিমুৰ্তি থাকিব পৰা এই যন্ত্ৰত একাধিক বিভাজন আছে । আপুনি কোনটো ব্যৱহাৰ " "কৰিব খোজে ?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক %s ত ভৰাই দিয়ক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক " "আছে\" টিপক ।" #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনাৰ ডিষ্ক তুলি ল'বলৈ অক্ষম হ'ল" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা তথ্য" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anacondaৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বৰ্ত্তমানলৈ অনা পঢ়া হৈছে..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "উন্নয়নৰ প্ৰতিমুৰ্তি ডাউন্‌লোড কৰিব পৰা ন'গ'ল । তলৰ উন্নয়নৰ স্থান সলনি কৰক বা উন্নয়ন " "নকৰাকৈ আগবাঢ়িবলৈ বাতিল টিপক.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "উন্নয়নৰ প্ৰতিমুৰ্তি ডাউন্‌লোড কৰোঁতে ভুল" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "আপোনাৰ ওচৰত এই যন্ত্ৰত %s সংস্থাপন কৰিব'লৈ পৰ্যাপ্ত RAM নাই ।" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "স্থানিক সংস্থাপনৰ মাধ্যম উদ্ঘাটন কৰা হৈছে..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "পৰিত্ৰাণৰ ধৰণ" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "সংস্থাপনৰ ধৰণ" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "পৰিত্ৰাণৰ প্ৰতিমূৰ্তিত কোনতো ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "সংস্থাপনৰ প্ৰতিমূৰ্তি কোন ধৰণৰ মাধ্যমত আছে?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "কোনো চালক পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "চালক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "সংস্থাপন বিধৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ধৰণৰ যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল । আপুনি নিজেই কোনো চালক " "নিৰ্ব্বাচন কৰিব খোজে নে কোনো চালক ডিষ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "নিম্নলিখিত যন্ত্ৰসমূহ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত পোৱা হৈছে ।" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে কোনো যন্ত্ৰ চালক তুলি লোৱা হোৱা নাই । আপুনি এতিয়া তুলি " "ল'ব খোজে নেকি?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "যন্ত্ৰ সমূহ" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "কৰা হ'ল" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "লোডাৰ ইতিমধ্যে চলোৱা হ'ল । শ্বেল আৰম্ভ কৰা হৈছে ।\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda চলোৱা হৈছে %s, %s পৰিত্ৰাণ পদ্ধতি - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "anaconda চলোৱা হৈছে %s, %s ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সংস্থাপক - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি %s পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "মাধ্যম পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "প্ৰাৰম্ভিক আয়তন বৰ্ণনা কৰ্তাৰ পৰা ডিষ্ক চেকছাম পঢ়িব পৰা ন'গ'ল । এইটোৱে ইয়াকে বুজাই " "যে ডিষ্কখন চেকছাম যোগ নকৰাকৈ সৃষ্টি কৰা হৈছিল ।" #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "এইমাত্ৰ পৰীক্ষা কৰা প্ৰতিমুৰ্তিত ভুল আছে । এটা বেয়া ডাউন্‌লোড বা ডিষ্কৰ বাবে এইটো হ'ব " "পাৰে । যদি কৰিব পৰা যায়, তেনেহ'লে ডিষ্ক পৰিষ্কাৰ কৰি আকৌ চেষ্টা কৰক । এই পৰীক্ষা " "বিফল হৈ থাকিলে আপুনি সংস্থাপনত আগবাঢ়িব নালাগে ।" #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "সফল" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "পৰীক্ষা কৰা প্ৰতিমুৰ্তিক সফলভাবে সত্যাখ্যান কৰা হ'ল । এই মিডিয়াৰ পৰা সংস্থাপন কৰা " "ঠিক হ'ব । মন কৰিব যে সকলো মিডিয়া/ড্ৰাইভৰ ভুল মিডিয়া পৰীক্ষাৰ দ্বাৰা ধৰা নপৰিবও " "পাৰে ।" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO প্ৰতিমূৰ্তিৰ চেকছাম পৰীক্ষা কৰিব খোজে নেকি:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "চেকছাম পৰীক্ষা" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "যন্ত্ৰ kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "kickstart যন্ত্ৰৰ আদেশৰ বাবে ক্ষুদ্ৰাংশৰ ধৰণৰ নাম নিৰ্দ্ধাৰিত কৰিব লাগিব ।" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "অসিদ্ধ উপসৰ্গ" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 নে'টৱৰ্কৰ বাবে উপসৰ্গ ১ আৰু ৩২ ৰ মাজত বা IPv6 নে'টৱৰ্কৰ বাবে ১ আৰু ১২৮ ৰ " "মাজত হ'ব লাগিব ।" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "নে'টৱৰ্কত ভুল" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "আপোনাৰ নে'টৱৰ্ক সংযোগ-মাধ্যম বিন্যাস কৰোঁতে ভুল হ'ল ।" #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 সমৰ্থন সক্ষম কৰক" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP বিন্যাস কৰক" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "অনুপস্থিত আচাৰ বিধি" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "অতি কমেও এটা আচাৰ বিধি (IPv4 বা IPv6) নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFSৰ বাবে IPv4ৰ প্ৰয়োজন" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS সংস্থাপন প্ৰক্ৰীয়াত IPv4 সমৰ্থনৰ প্ৰয়োজন ।" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ঠিকনা:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ঠিকনা:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "নামাংকৰণ সেৱক:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 আৰু/বা IPv6 ঠিকনা আৰু উপসৰ্গ (ঠিকনা / উপসৰ্গ) দিয়ক । IPv4 ৰ বাবে, বিন্দুযুক্ত " "চতুৰ্গুণ নে'টমাস্ক বা CIDR ধৰণৰ উপসৰ্গ গ্ৰহণযোগ্য । দ্বাৰ আৰু নামাঙ্কৰণ সেৱকৰ ক্ষেত্ৰ " "বৈধ IPv4 বা IPv6 ঠিকনা হ'ব লাগিব ।" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "হস্থচালিত TCP/IP বিন্যাস" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "অনুপস্থিত তথ্য" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "এটা সিদ্ধ IPv4 ঠিকনা আৰু এটা নে'টৱৰ্ক মাস্ক বা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।" #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "এটা সিদ্ধ IPv6 ঠিকনা আৰু এটা CIDR উপসৰ্গ দুয়োতা দিব লাগিব ।" #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart নে'টৱৰ্ক আদেশ %sত বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নে'টৱৰ্ক আদেশত বেয়া বুট বিধি %s নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা হৈছে" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "ছেকেণ্ড:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "নে'টৱৰ্ক কৰাৰ যন্ত্ৰ" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপোনাৰ এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত একাধিক নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নছে । আপুনি কোনতোৰ দ্বাৰা সংস্থাপন " "কৰিব খোজে?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "চিনাক্ত কৰক" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "আপুনি দৈহিক প'ৰ্ট চিনাক্ত কৰিব পাৰে" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED চাকি কিছু ছেকেণ্ডৰ বাবে চিক্‌মিককৈ জ্বলায় । LED প'ৰ্টৰ চাকি জ্বলোৱাৰ সময়ৰ বাবে১ " "আৰু ৩০ মাজৰ যি কোনো সংখ্যা এটা দিয়ক ।" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC চিনাক্ত কৰক" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "অবৈধ কালাৱধি" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "ছেকেণ্ডৰ মানৰ বাবে ১ আৰু ৩০ মাজৰ এটা পূৰ্ণ সংখ্যা আপুনি দিবই লাগিব ।" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s প'ৰ্টৰ চাকিক %d ছেকেণ্ডৰ বাবে জ্বলোৱা হৈছে.." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "%s বিন্যাস কৰিবলৈ NetworkManager ৰ বাবে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে ...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সেৱকৰ নাম:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s পঞ্জিকা:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "আপোনাৰ %s সংস্থাপন প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাবে সেৱকৰ নাম আৰু পথ দিয়ক ।" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "সেৱকৰ পৰা পঞ্জিকা তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "সেই পঞ্জিকাত %s সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি নোহোৱা যেন লাগে ।" #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "টেলনেট" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "টেলনেট সংযোগৰ বাবে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "টেলনেটৰ যোগেদি anaconda চলোৱা হৈছে..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "সংস্থাপন প্ৰতিমূৰ্তি উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়া আদেশ %s লৈ বেয়া তৰ্ক দিয়া হৈছে : %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kickstart প্ৰক্ৰীয়াত এটা --url তৰ্কৰ যোগান ধৰিব লাগিব ।" #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজ্ঞাত Url প্ৰক্ৰীয়া %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "আপোনাৰ সেৱকত থকা %s সংস্থাপনৰ প্ৰতিমুৰ্তি থকা URL দিয়ক ।" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL প্ৰতিষ্ঠাপন" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "আপুনি এটা URL দিব লাগিব ।" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL এটা ftp বা http URL হ'ব লাগে" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s সিদ্ধ গৃহস্থৰ নাম নহয় ।" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI চালক তুলি লোৱা হেছে" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s যন্ত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "এই সমষ্টিৰ সৈতে সম্বন্ধ থকা কিছু সৰঞ্জামৰ সংস্থাপনৰ প্ৰয়োজন নাই কিন্তু অতিৰিক্ত " "কাৰ্য্যকাৰিতা দিব পাৰে । আপুনি সংস্থাপন কৰিব বিচৰা সৰঞ্জাম বাচি লওক ।" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "নিৰ্ব্বাচন নকৰিব (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "সকলো বৈকল্পিক সৰঞ্জাম নিৰ্ব্বাচন নকৰিব (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "বৈকল্পিক সৰঞ্জাম (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "বাচক (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "সকলো বৈকল্পিক সৰঞ্জাম নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "দৃঢ় কৰক:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "ৰূটৰ গুপ্ত শব্দ:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ৰূটৰ হিচাপ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালনাৰ বাবেহে । ৰূট ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে গুপ্ত শব্দ দিয়ক " "।" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN যোগ কৰক (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI লক্ষ্য যোগ কৰক (_i)" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid যন্ত্ৰ নিস্ক্ৰীয় কৰক (_d)" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ড্ৰাইভ যোগ কৰক (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "ভঁৰালৰ নাম (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "ভঁৰালৰ ধৰণ (_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "নিযুক্তক বিন্যাস কৰক (_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "হাৰ্ড ড্ৰাইভ" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "অনুগ্ৰহ এই চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰালৰ বিন্যাসৰ তথ্য দিয়ক ।" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "নিযুক্তকৰ গুপ্ত শব্দ (_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "নিযুক্তকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "ভঁৰালৰ URL (_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL প্ৰতিৰূপৰ এটা তালিকা (_m)" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "পঞ্জিকা (_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "বিভাজন (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "পথ (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "সেৱক (_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "পৰৱৰ্তী(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "লক্ষ্যক পুনঃ আকাৰ দিয়ক (MB ত) (_t):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "বিভাজনৰ পৰিকল্পনা নিৰীক্ষণ আৰু সালসলনি কৰক (_v) " #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "পুনঃ আকাৰ দিব লগা আয়তন" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "এই সংস্থাপন আপুনি কোনটো ড্ৰাইভৰ পৰা আৰম্ভ কৰিব খোজে (_b)?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "আপোনাৰ সংস্থাপনৰ বাবে কোনটো বিভাজনক পুনঃ আকাৰ দিব খোজে ?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "উন্নত ভঁৰালৰ বিন্যাস (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীক গোপনীয় কৰক (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ ড্ৰাইভ(সমূহ) নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)।" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ড্ৰাইভৰ ক্ৰম" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "বুটল'ডাৰ যন্ত্ৰ" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "প্ৰথম BIOS যন্ত্ৰ:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "চতুৰ্থ BIOS যন্ত্ৰ:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "দ্বিতীয় BIOS যন্ত্ৰ:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "তৃতীয় BIOS যন্ত্ৰ:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "আপুনি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বাবে বুটলোডাৰ ক'ত সংস্থাপন কৰিব খোজিছে ?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "বিৱৰণ (_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "বাগৰ বিৱৰণ (_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "গন্তব্যৰ নথিপত্ৰ (_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "স্থানীয় ভঁৰালৰ যন্ত্ৰ\n" "স্থানীয় ডিষ্ক\n" "দূৰৰ সেৱক (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "আপোনাৰ traceback ৰক্ষা কৰিবলৈ এটা গন্তব্য বাচি লওক ।" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "গৃহস্থ (_H) (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "গুপ্তশব্দ(_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ %(instkey)s দিয়ক" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP গুপ্তশব্দ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "ৰিভাৰ্চ CHAP গুপ্ত শব্দ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "ৰিভাৰ্চ CHAP ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "লক্ষ্যৰ IP ঠিকনা (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI আৰম্ভ কৰোঁতাৰ নাম (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "লক্ষ্য যোগ কৰক (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "সংস্থাপন" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "আপোনাৰ হাৰ্ড ডিষ্কলৈ লাইভ CD সংস্থাপন কৰক" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভলৈ সংস্থাপন কৰক" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "বুট প্ৰক্ৰিয়া সুচাৰু কৰিবলৈ সকলো গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে এই গুপ্তশব্দ ব্যৱহাৰ কৰক" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "এই গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে গুপ্তশব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক । ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত " "আপোনাৰ পৰা এই গুপ্তশব্দ বিচৰা হ'ব ।" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "গুপ্তশব্দ দৃঢ় কৰক:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "গুপুত কৰা বিভাজনৰ বাবে গুপ্তশব্দ দিয়ক" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "গুপ্তশব্দ দিয়ক:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "দ্বাৰ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4ৰ ঠিকনা:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6ৰ ঠিকনা:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "নামাংকৰণ সেৱক:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "সংযোগ মাধ্যম (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6ৰ সমৰ্থন সক্ৰীয় কৰক (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "গতিশীল IP বিন্যাস (DHCP) ব্যৱহাৰ কৰক (_d)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "গৃহস্থৰ নাম:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি এই কম্পিউটাৰৰ নাম দিয়ক । এটা নে'টৱৰ্কত গৃহস্থৰনামে কম্পিউটাৰক এটা " "চিনাকি দিয়ে ।" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "পছন্দ মতে পিছত নিৰ্ধাৰিত কৰক (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি চালনাজ্ঞানৰ সংস্থাপনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ কোনো অতিৰিক্ত ভঁৰাল নিৰ্ধাৰিত " "কৰক ।" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s-ৰ অবিকল্পিত সংস্থাপনত আছে সাধাৰণ ভাবে ইন্টাৰণেট ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ এটা সমষ্টিৰ " "চালনাজ্ঞান । আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত আৰু অতিৰিক্ত কোনবোৰ কামৰ বাবে সমৰ্থন হোৱাতো " "বিচাৰে?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "আপুনি এতিয়া চালনাজ্ঞানৰ নিৰ্ব্বাচন পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰিব পাৰে, বা সংস্থাপনৰ পিছত " "চালনাজ্ঞান পৰিচালনাৰ প্ৰযুক্তিৰ দ্বাৰা ।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞানৰ ভঁৰাল যোগ দিয়ক (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "এতিয়া পছন্দ মতে নিৰ্ধাৰিত কৰক (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "ভঁৰাল সম্পাদন কৰক (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "যন্ত্ৰ সংখ্যা:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্ৰিকান্স" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "আৰবীয়" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "অসমীয়া" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "বঙালী" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "বঙালী(ভাৰত)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেৰীয়" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "কেটেলান" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চীনা (সৰল কৰা)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চীনা (পৰম্পৰাগত)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েচীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "চেক্" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ডেনিশ্ব" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ডাচ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ইংৰাজী" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ইষ্টোনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ফিনলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ফৰাচী" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "জাৰ্মান" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "গ্ৰীক" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাটী" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰিউ" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "হিন্দী" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেৰীয়" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "আইচলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ইল'কো" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ইণ্ডোনেচীয়" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ইটালীয়" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ক'ৰীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "মেচিডনীয়" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "মৈথিলি" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "মালয়" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "মলয়ালম" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "মাৰাঠি" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "নেপালী " #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "নৰওৱেইয়(ব'কমাল)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তৰৰ সোথো" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ৱৰীয়্যা" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চী" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "পোলেণ্ডীয়" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "পৰ্তুজীগ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "পৰ্তুজীগ(ব্ৰাজিলৰ)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবী" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ৰুমানীয়" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ৰুচীয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "চাৰ্বীয়" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "চাৰ্বীয় (লেটিন)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "সিংহালা" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "শ্লোভাক" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "শ্লোভেনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "হিস্পানীয়" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "চুইডীয়" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "তেলুগু" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "তুৰস্কীয়" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেনীয়ান" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ৱেল্শ্ব" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "জুলু"