# translation of ar.po to Arabic # translation of anaconda.po to Arabic # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ossama M. Khayat , 2004. # Youcef Rabah Rahal , 2004. # Basem Narmok , 2004. # Mohamed Eldesoky , 2004. # Muhammad Alkarouri , 2004. # Hicham Amaoui , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohammad Ghoniem , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-30 23:45+0300\n" "Last-Translator: Munzir Taha \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "جاري تشغيل VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "تثبيت %s%s على المضيف %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "تثبيت %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "لم يمكن تحديد كلمة السّر - استخدام دون كلمة سرّ!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "تأكّد من أن طول كلمة السّرّ لا يقل عنّ 6 أحرف." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تحذير!!! خادم VNC يعمل بلا كلمة سرّ!\n" "يمكنك استخدام خيار الإقلاع vncpassword=\n" "إن كنت ترغب بتأمين الخادم.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "خادم VNC يعمل حاليّاً." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "جاري محاولة الاتّصال بمضيف vnc %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "جاري الاستسلام بعد المحاولة خمسين مرّة!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc %s لتبدأ التثبيت." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc لتبدأ التثبيت." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "سوف أعاود المحاولة خلال 15 ثانية..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "مُتّصل!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بـ %s لتبدأ التثبيت..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "رجاءً قم بالاتّصال حتى تبدأ التثبيت..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "خطأ في قراءة الجزء الثّاني من تهيئة kickstart: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "لا يوجد لديك ذاكرة مؤقّتة كافية لتستخدم المُثبّت الرسوميّ. جاري بدء الوضع النّصّي." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "صنف التثبيت النّصي الاجباري" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "لم يتمّ العثور على عتاد فيديو، افتراض عدم وجوده" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "لا يمكن ابتداء كائن لحالة عتاد X." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "التثبيت الرسومي غير متوفر... جاري بدء التثبيت النّصّي." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "لم يعثر على ماوس. التثبيت الرّسوميّ يتطلّب وجود واحدة. بدء التثبيت النّصّي." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "تم اكتشاف نوع ماوس: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "استخدام ماوس نوع: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "جاري بدء التثبيت الرّسوميّ" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "لم يمكن تعيين التّجزيئات المبنيّة على الاسطوانات كتجزيئات أوّليّة" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "لم يمكن تعيين التجزيئات كتجزيئات أوّليّة" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "لم يمكن تعيين التجزيئات المبنيّة على الاسطوانات" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "لم يمكن تعيين التجزيئات" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "جزء الإقلاع %s لا ينتمي إلى علامة قرص BSD. لن يستطيع SRM الإقلاع من هذا " "الجزء. استخدم جزء ينتمي إلى علامة قرص BSD أو غيّر علامة هذا القرص إلى BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "قسم الإقلاع %s لا ينتمي إلى قرص ذي مساحة حرّة كافية في بدايته كي يعيش فيه " "مُحمّل الإقلاع. تأكّد من أنّ هناك على الأقل 5 ميجابايت مساحة حرّة على بداية القرص " "الذي يحتوي /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "قسم الإقلاع %s ليس قسم VFAT. لن يستطيع EFI الإقلاع من هذا التّجزيء." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "قسم الإقلاع غير واقع على القرص بقُرب كافي. لن يستطيع OpenFirmware إقلاع " "هذا التّثبيت." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "قسم الإقلاع %s قد لا يوافق قيود الإقلاع لبنية نظامك." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "إضافة هذا القسم لن تترك مساحة قرص كافية للكتل المنطقيّة المعينّة مسبقاً في %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "القسم المطلوب غير موجود" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن تحديد القسم %s لاستخدامه لـ%s.\n" "\n" "اضغط الزّر ‘موافق‘ لإعادة تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "جهاز RAID المطلوب غير موجود" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن العثور على جهاز raid %s لاستخدامه لـ %s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "مجموعة الكُتل المطلوبة غير موجودة" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن العثور على مجموعة الكُتل %s لاستخدامها لـ%s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "الكتلة المنطقيّة المطلوبة غير موجودة" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن العثور على الكتلة المنطقيّة %s لاستخدامها لـ%s.\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التجزئة التلقائيّة" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية خلال التقسيم:\n" "\n" "%s\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "تحذيرات خلال التّجزئة التّلقائيّة" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدثت التحذيرات التّالية خلال عمليّة التّجزئة التّلقائيّة:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطأ في التّجزئة" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "لم يمكن تخصيص التقسيمات المطلوبة: ·\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "يمكنك اختيار خيار تجزئة تلقائيّ آخر، أو اضغط على ‘رجوع‘ لتحدّد التّجزئة " "اليدويّة.\n" "\n" "اضغط ‘موافق‘ لتكمل." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية بتجزئتك:\n" "\n" "%s\n" "\n" "يمكن أن يحدث هذا إن لم يكن هناك مساحة كافية على قرصك الصّلب من أجل التّثبيت.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطأ غير قابل للإصلاح" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "التجزئة الآليّة تحدّد التجزيئات بناءً على نوع التُثبيت المُحدّد. يمكنك أيضاً تخصيص " "التجزيئات حالما يتمّ إنشاءها.\n" "\n" "أداة تجزئة القرص اليدويّة، Disk Druid، تمكّنك من إنشاء تجزيئات في بيئة " "تفاعليّة. يمكنك تحديد أنواع أنظمة الملفّات، أماكن التّجهيز، أحجام التّجزيئات، " "والمزيد." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "قبل أن يتمكّن برنامج التثبيت من إعداد التّجزئة التّلقائيّة، عليك أن تحدّد كيفيّة " "استخدام المساحة على أقراصك الصّلبة." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "أزل كلّ التجزيئات على هذا النّظام" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "أزل كلّ تجزيئات لينكس على هذا النّظام" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "أبْقِ كلّ التجزيئات واستخدم المساحة الحرّة" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "لقد اخترت أن تزيل كل التّجزيئات (كلّ البيانات) على السّوّاقات التّالية:%s\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد القيام بهذا؟" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "لقد اخترت أن تزيل كل تجزيئات لينكس (وكلّ البيانات التّي عليها) على السّوّاقات " "التّالية:%s\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد القيام بهذا؟" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "مُحمّل الإقلاع" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "جاري تثبيت مُحمّل الإقلاع..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "لم يتمّ تثبيت أي حزم نواة على نظامك. سوف لن يتبدّل إعداد محمّل الإقلاع." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "اكتمل" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "قيد العمل..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "لا يمكن وضع سؤال في وضع سطر الأوامر!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "استثناءات parted لا يمكن التّعامل معها في وضع سطر الأوامر!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "تمّ [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "جاري تثبيت %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "حدث استثناء غير معالج. على الأرجح أنّ هذا عَيْب برمجي. رجاءً انسخ النّصّ الكامل " "لهذا الاستثناء أو احفظ مخرجات الخلل في قرص مرن ثمّ أرسل تقرير عَيْب برمجيّ مفصّل " "بخصوص anaconda على %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "حدث استثناء غير معالج. على الأرجح أنّ هذا عَيْب برمجي. رجاءً انسخ النّصّ الكامل " "لهذا الاستثناء أو أرسل تقرير عَيْب برمجيّ مفصّل بخصوص anaconda على %s" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "حدث استثناء" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "كتبت مخرجات الخلل" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى القرص المرن. سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "الدّخول عن بعد (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "ملقم وب (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "نقل الملفّات (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "خادم البريد (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "لم يمكن عمل قرص الإقلاع المرن" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "حجم وحدات النّواة المطلوب لجهازك يجعل من المستحيل إنشاء قرص إقلاع بحيث يمكن " "حفظه في قرص مرن." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "أدخل قرصاً مرناً" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "رجاء ازل أي أقراص مرنة من السّوّاقة، وأدخل القرص المرن الذي يحتوي قرص " "الإقلاع.\n" "\n" "سيتمّ إزالة كلّ البيانات خلال إنشاء قرص الإقلاع." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "ا_لغاء" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "ا_نشئ قرص إقلاع" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "حدث خطأ خلال إنشاء قرص الإقلاع. رجاء تأكّد من أنّه هناك قرص مرن في سوّاقة " "الأقراص المرنة الأولى." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "جاري الإنشاء" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "جاري إنشاء قرص إقلاع" #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة التّحقّق من قرص الإقلاع. رجاء تأكّد من أنّه لديك قرص مرن جيّد " "في سوّاقة الأقراص المرنة الأولى." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "يبدو أن قرص الإقلاع غير صالح. غالباً ما يكون هذا بسبب قرص مرن سيّء. رجاءً تأكّد " "من أنّه لديك قرص مرن جيّد في سوّاقة الأقراص المرنة الأولى." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "جاري تفحّص وجود كتل سيّئة" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "جاري تفحّص وجود كتل سيّئة على /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "حدث حطأ خلال ترحيل %s إلى ext3. من الممكن الاستمرار دون ترحيل نظام الملفّات " "هذا إن رغبت.\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار دون ترحيل %s؟" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "جهاز RAID" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "إقلاع PPC PReP" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "القطاع الأوّل من قسم الإقلاع" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "سجلّ الإقلاع الرّئيسي (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال ابتداء الذّاكرة البديلة على الجهاز %s. هذه المشكلة جادّة، ولا " "يمكن للتّثبيت الاستمرار.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "وقع خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "ملف /etc/fstab لا يشير إلى جزء ذّاكرة بديلة صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق لإعادة تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "يبدو أنّ هذا يعني أنّ قسم الذّاكرة البديلة لم يُبتدأ.\n" "\n" "اضغط موافق لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "تم اكتشاف كتل سيّئة على الجهاز /dev/%s. يستحسن عدم استخدامك لهذا الجهاز.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك" #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ في البحث عن الكتل السيّئة على %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن للتّثبيت " "أن يستمرّ.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تنسيق %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال ترحيل %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطة تجهيز غير صالحة" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s. عنصر ما من هذا المسار ليس دليلاً. هذا خطأ فادح " "ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطأ خلال تجهيز الجهاز %s على شكل %s: %s\n" "\n" "يبدو أنّ هذا يعني أنّ هذا التّجزيء لم يتمّ تنسيقه.\n" "\n" "اضغط موافق لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "وقع خطأ في أثناء البحث عن المدخل.\n" "\n" "هذا يعني في الغالب أنّ ملف fstab غير صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق لإعادة تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "عناوين متكرّرة" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "هناك عدّة أجهزة على نظامك معنونة %s. العناوين الخاصّة بالأجهزة يجب أن تكون " "فريدة كي يستطيع نظامك العمل بشكل ملائم.\n" "\n" "رجاء صحّح هذه المشكلة وأعد تشغيل عمليّة التّثبيت." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "ا_عد التّشغيل" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "جاري التّنسيق" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "تمّ نسخ لقطات الشّاشة" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "تم حفظ لقطات الشّاشة في الدليل:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "يمكنك الوصول إليها عندما تعيد التّشغيل وتسجّل الدخول كمستخدم جذري." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "جاري حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "تمّ حفظ لقطة شاشة باسم '%s'." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطأ في حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "حدث خطأ خلال حفظ لقطة الشّاشة. إذا حدث هذا خلال تثبيت الحزم، عليك التجريب عدّة " "مرّات حتّى ينجح ذلك." #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "أصْلح" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "لا" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "ا_صلح العيب" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "_حفظ على قرص مرن" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطأ عند تحليل ملف إعدادات Kickstart " #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "الرجاء إدخال قرص مرن الآن. سوف تحذف جميع محتويات القرص، لذا رجاء اختر القرص " "بحذر." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "افتراض: من اليسار إلى اليمين (LTR)" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "ملاحظات الإصدارة مفقودة.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "ملاحظات الإصدارة مفقودة." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تحميل مكوّن واجهة التّثبيت.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "ا_خرج" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "ا_عد المحاولة" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "المثبّت سيخرج الآن" #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "جاري إعادة تشغيل النّظام" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "مُثبّت %s" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "لم يمكن تحميل سطر العنوان" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "نافذة التثبيت" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "صور ISO التّالية مفقودة وهي مطلوبة للتثبيت:\n" "\n" "%s\n" "سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل الآن." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "هذه المجموعة تتضمّن كلّ الحزم المتوفّرة. لاحظ أن هناك فعليّاً حزم أكثر من تلك " "التي في كلّ مجموعات الحزم في هذه الصّفحة." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "كلّ شيء" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "اختر هذه المجموعة لتحصل على أقل مجموعة ممكنة من الحزم . يفيد هذا بإنشاء " "أجهزة راوتر/جدار ناري، على سبيل المثال." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوّعات" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "وسط التثبيت مطلوب" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "البرامج التي اخترت تثبيتها تتطلّب الأقراص المدمجة التّالية:\n" "\n" "%s\n" "رجاء أبقها جاهزة قبل الاستمرار بالتثبيت. إن احتجت أن تجهض التثبيت وتعيد " "التّشغيل رجاء اختر \"أعد التّشغيل\"." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "ال_سّابق" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "ا_ستمر" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "حدث خطأ خلال إزالة تجهيز القرص المدمج. رجاءً تأكّد أنّك لا تستخدم %s من سطر " "الأوامر على tty2 ثم اضغط على موافق لتعيد المحاولة." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "جاري نسخ الملف" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "جاري نقل صورة التثبيت إلى القرص الصّلب..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. على ما يبدو أنّ مساحة القرص نفذت." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "بدّل القرص المدمج" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "من فضلك أدخل قرص %s رقم %d للمتابعة.." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "قرص مدمج خطأ" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "ليس هذا هو قرص %s الصّحيح." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "لم أتمكّن من التّوصّل إلى القرص المدمج." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "ثبّت على النّظام" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "فشلت المخطوطة" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "وفع خطأ في تشغيل المخطوطة. يمكنك الاطلاع على المخرجات من خلال %s. هذا خطأ " "حرج و سوف يتم العدول عن التثبيت. .\n" "\n" "اضغط زرّ موافق لإعادة تشغيل جهازك." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "حزمة مفقودة" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "لقد حدّدت أنّ الحزمة '%s' يجب تثبيتها. هذه الحزمة غير موجودة. هل تريد " "الاستمرار أو إجهاض التّثبيت؟" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "ا_جهض" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "مجموعة مفقودة" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "لقد حدّدت أنّ المجموعة '%s' يجب أن تُثبّت. هذه المجموعة غير موجودة. هل تودّ " "الاستمرار أو إجهاض التثبيت؟" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "يجب أن يكون طول اسم المضيف 64 حرفاً أو أقل." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "يجب أن يبدأ اسم المضيف بحرف صالح من المدى 'a-z' أو 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "يمكن لاسم المضيف أن يحتوي فقط الأحرف 'a-z'، 'A-Z'، '-'، أو '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "هل أستمر بالتّحديث؟" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "أنظمة الملفّات الخاصّة بتثبيت لينكس التي اخترت تحديثها تمّ تجهيزها مسبقاً. لا " "يمكنك العودة قبل هذه النّقطة. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "هل تريد الاستمرار بالتّحديث؟" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "جاري القراءة" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "جاري قراءة معلومات الحزمة..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "لم يمكن قراءة لائحة التّرويسات. قد يكون هذا بسبب الملف المفقود أو القرص " "السّيّء. اضغط لتحاول مرّة أخرى." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "لم يمكن قراءة ملف comps. قد يكون هذا بسبب ملف مفقود أو قرص سيّء. اضغط " " لتحاول مرّة أخرى." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "ملف comps المرفق بشجرة التثبيت الخاصة بكم ينقصه فئات حرجة. رجاء التأكد من " "صحة إنشاء شجرة التثبيت." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "أنت تحاول التثبيت على جهاز غير مدعوم من قبل هذه الإصدارة من %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "التّحقّق من المعتمدات" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "جاري التّحقّق من المعتمدات في الحزم المحدّدة للتثبيت..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "جاري المعالجة" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "جاري التّجهيز للتثبيت..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "الحزمة %s-%s-%s لا يمكن فتحها. هذا بسبب الملف المفقود أو ربّما الحزمة فاسدة. " "إن كنت تقوم بالتثبيت من وسط قرص مدمج عادة يعني هذا أن القرص فاسد، أو أن قارئ " "الأقراص المدمجة غير قادر على قراءة القرص.\n" "\n" "اضغط لتحاول مرّة أخرى." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "إذا قمت بإعادة التشغيل سيظل نظامك في حالة مضطربة قد تتطلب إعادة تثبيته. هل " "تريد الاستمرار فعلا ؟" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "جاري التثبيت..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "خطأ في تثبيت الحزمة" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "كان هناك خطأ في تثبيت %s. يمكن أن يشير هذا إلى فشل في الوسط، قلّة مساحة " "القرص، و/أو مشاكل عتاد. هذا خطأ حرج و سوف يتم إجهاض التثبيت. رجاءً تحقّق من " "الوسط وحاول التثبيت مجدّداً.\n" "\n" "اضغط زرّ موافق لإعادة تشغيل جهازك." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "لم يمكن قراءة لائحة دمج التّرويسات. قد يكون هذا بسبب ملف مفقود أو قرص سيّء. " "اضغط لتحاول مرّة أخرى." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "جاري تحضير عمليّة RPM..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "جاري تحديث حزم %s \n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "جاري تثبيت حزم %s \n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "جاري تحديث %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "جاري تثبيت %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تمّ تحديد الحزمة التّالية تلقائيّاً\n" "كي يتمّ تثبيتها:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "التثبيت على وشك البدء" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "جاري بدء عمليّة التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "لا يبدو أنّه لديك مساحة قرص كافية لتثبيت الحزم التّي اخترتها. تحتاج إلى مساحة " "إضافيّة على أنظمة الملفّات التالية:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "مكان التّجهيز" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "بحاجة لمساحة" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "لا يبدو أنه لديك نقاط ملفّات كافية لتثبيت الحزم التي حدّدتها. تحتاج إلى المزيد " "من نقاط الملفّات على أنظمة الملفّات التّالية:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "بحاجة للنّقاط" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "ما بعد التثبيت" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد التثبيت..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "الحزم التّالية كانت متوفّرة في هذه النّسخة إلا أنها لم تحدّث:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "الحزم التّالية كانت متوفّرة في هذه النّسخة إلا أنّها لم تثبّت:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "تحذير! هذا برنامج ما قبل الإصدار!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "شكراً لك على تنزيل الإصدار التجريبي من %s.\n" "\n" "هذا الإصدار غير نهائيّ ولا يقصد استخدامه في أنظمة الإنتاج. الغرض من هذا " "الإصدار جمع آراء المختبرين، ولا يصلح للاستخدام اليومي.\n" "\n" "لتزويدنا بتقرير أو ابداء آرائك، الرجاء مراجعة :\n" "\n" " %s\n" "\n" "وإضافة تقريراً مقابل '%s'.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_قم بالتثبيت على كل حال" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "رجاء أدخل اسم مجموعة الكتل." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء مجموعات الكتل يجب أن تكون أقلّ من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم مجموعة الكتل %s غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم مجموعة الكتل يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة هي " "الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "رجاء أدخل اسم كتلة منطقي." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء الكتل المنطقيّة يجب أن تكون أقل من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة %s هو غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة " "هي الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "مكان التّجهز غير صالح. يجب أن تبدأ أماكن التّجهيز بعلامة '/' و لم يمكن أن " "تنتهي بعلامة '/'، ويجب أن تتضمّن أحرفاً مطبوعة ودون مسافات." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "رجاء حدّد نقطة تجهيز لهذا التّجزيء." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "هذا التّجزيء يحتوي بيانات التثبيت من القرص الصّلب." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من جهاز RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من مجموع الكتل LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من مجموعة كتل LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "لم يمكن الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "يجب عليك أن تحدّد تجزيئً لحذفه أوّلاً." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "لا يمكنك حذف المساحة الفارغة." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "لا يمكنك حذف قسم من DASD منسّق بشكل LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "لا يمكنك حذف هذا القسم، حيث أنه قسم ممتدّ وهو يحتوي %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "لا يمكنك حذف هذا التّجزيء:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكّد الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "أنت على وشك حذف كلّ التّجزيئات على الجهاز '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "ملاحظة" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "لم يتمّ حذف التجزيئات التالية لأنّها قيد الاستخدام:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "لا يمكن التّعديل" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "لا يمكنك تعديل هذا القسم:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "لا يمكنك تعديل هذا القسم، حيث أنه تجزي ممتدّ يحتوى %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "تهيئة كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "يحتوي الجهاز /dev/%s على قسم من نوع 0x82 (ذاكرة لينكس بديلة) ولكن لا يبدو " "أنّه منسّق كقسم ذاكرة لينكس بديلة.\n" "\n" "هل تودّ تنسيق هذا التّجزيء كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "عليك أن تختار قرصاً صلباً واحداً على الأقل كي تقوم بتثبيت %s عليه." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "لقد اخترت استخدام قسم موجود مسبقاً لهذا التثبيت دون تنسيقه. نستحسن أن تقوم " "بتنسيق هذا التّجزيء كي تتأكّد من عدم حدوث مشاكل بسبب ملفّات تثبيت نظام التّشغيل " "السّابق مع هذا التثبيت للينكس. على كلّ حال، إن كان هذا التّجزيء يحتوي على ملفّات " "تحتاج إلى إبقائها، كالأدلّة الموطن، فاستمرّ دون تنسيق هذا التّجزيء." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "أقوم بالتهيئة؟" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_عدّل التّجزيء" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "لا _تهيء" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطأ بالتّجزئة" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "الأخطاء الجسيمة التّالية موجودة في خطّة التّجزئة التي طلبتها. هذه الأخطاء يجب " "أن تُصحّح قبل الاستمرار بتثبيتك لـ%s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "تحذير تجزئة" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "التّحذيرات التّالية موجودة بمُخطّط التّجزئة الذي طلبته.\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار بمُخطّط التّجزئة الذي طلبته؟" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "تمّ تحديد التجزيئات الموجودة مسبقاً للتّنسيق، وتدمير كلّ البيانات." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "اختر 'نعم' لتستمرّ وتنسّق هذه التّجزيئات، أو 'لا' لتعود و تغيّر هذه الإعدادات." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "تحذير تهيئة" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "أنت على وشك حذف مجموعة الكتل \"%s\".\n" "\n" "كلّ الكتل المنطقيّة في مجموعة الكتل هذه سوف تفقد!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "أنت على وشك حذف الكتلة المنطقية \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "أنت على وشك حذف جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "أنت على وشك حذف التّجزيء /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "التّجزيء الذي اخترته سيتمّ حذفه." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "أكّد الاستعادة" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد استعادة جدول التّجزئة إلى وضعه الأصلي؟" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "مكان التّجهيز غير صالح. يجب أن يكون الدّليل %s على نظام الملفّات /." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "لا يمكن استخدام مكان التّجهيز %s. يجب أن يكون رابطاً رمزيّاً كي يعمل النّظام " "بشكل ملائم. رجاء اختر مكان تجهيز بديل." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "مكان التّجهز هذا يجب أن يكون على نظام ملفّات لينكس." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "مكان التّجهيز \"%s\" مستخدم مسبقاً، رجاء اختر مكان تجهيز آخر." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "حجم التّجزيء %s وهو (%10.2f ميجابايت) يفوق الحجم الأقصى %10.2f ميجابايت." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "حجم القسم المطلوب (size = %s ميجابايت) يفوق الحجم الأقصى من %s ميجابايت." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "حجم التّجزيء المطلوب سالب! (size = %s ميجابايت)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "لا يمكن أن تبدأ التّجزيئات قبل أوّل اسطوانة." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "لا يمكن أن تنتهي التجزيئات برقم اسطوانة سالب." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "لا أعضاء في طلب RAID، أو أنّه ليس مستوى RAID المحدّد." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "التجزيئات القابلة للإقلاع يمكن أن تكون على أجهزة RAID1 فقط." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "جهاز RAID من نوع %s يتطلّب %s أعضاء على الأقل." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "جهاز RAID يمكن أن يحتوي %s احتياط بحدّ أقصى. كي تحصل على احتياطات أكثر سوف " "تحتاج أن تضيف أعضاءً إلى جهاز RAID." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "غريب" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "الجهاز %s مهيء بنسق LDL بدلاً من CDL. أجهزة DASD المهيئة بنسق LDL غير مدعومة " "للاستخدام خلال تثبيت %s. إن رغبت في استخدام هذا القرص للتثبيت، فيجب إعادة " "تهيئة الجهاز ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ إعادة تهيئة الجهاز DASD باستخدام نسق CDL؟" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "يحتوي قرص /dev/%s حالياً على جدول تجزئة %s. كي تستخدم هذا القرص لتثبيت %s، " "يجب أن يتمّ إعادة تهيئته ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة هذا القرص؟" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "تجاهل القرص" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_تنسيق القرص" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "خطأ في تجهيز نظام الملفّات على %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "جاري عملية التهيئة" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "رجاء الانتظار بينما يتمّ تهيئة القرص %s...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول التّجزئة على الجهاز %s %sغير مقروء. كي تنشئ تجزيئات جديدة يجب تهيئة " "الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول التّجزئة على الجهاز %s غير مقروء. كي تنشئ تجزيئات جديدة يجب ابتداء " "الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "لم يُعثر على أقراص" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "حدث خطأ - لم يُعثر على أجهزة صالحة لإنشاء أنظمة ملفّات جديدة عليها. رجاءً تأكّد " "من عتادك حول سبب هذه المشكلة." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "لم يمكن أن يستمرّ التثبيت." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "خيارات التّجزئة التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى شاشة تحرير " "القرص بعد الآن. هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "ذاكرة منخفضة" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "حيث أنّه ليس لديك الكثير من الذّاكرة في هذه الماكينة، نحتاج إلى تشغيل الذّاكرة " "البديلة فوراً. لعمل ذلك يجب أن نقوم بكتابة جدول التّجزئة الجديد إلى القرص " "حالاً. هل ذلك مقبول؟" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "لم تُعرّف قسم جذري (/)، والذي هو مطلوب لاستمرار تثبيت %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "القسم الجذريّ أقل من 250 ميجابايت والذي هو عادة قليل جداً لتثبيت %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم /boot/efi من نوع FAT وبحجم 50 ميجابايت" #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "يجب عليك إنشاء جزء إقلاع من طراز Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم إقلاع PPC PReP." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "التّجزيء %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "تجزيئات الإقلاع لا يمكن إنشاءها على كتلة منطقيّة." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "لم تقم بتحديد قسم ذاكرة بديلة. مع أنّه ليس مطلوباً بشكل إلزامي بكل الحالات، " "إلا أنّه قد يحسّن أداء معظم التّثبيتات." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "لقد حدّدت أكثر من 32 جهاز ذاكرة بديلة. النّواة الخاصّة بـ%s تدعم فقط 32 جهاز " "ذاكرة بديلة." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "لقد قمت بتعيين مساحة ذاكرة بديلة أقل (%dميجا) من الذاكرة RAM المتوفّرة (%" "dميجا) على نظامك. قد يؤثّر هذا سلبيّاً على الأداء." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "القسم المستخدم حاليّاً من قبل المُثبّت." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "التّجزيء الذي هو عضو من صفّ RAID." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "قسم عضو في جموعة كتل LVM." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "جاري تشغيل الواجهة" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "محاولة تشغيل %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "أعدّ الشّبكة" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "هل تريد تشغيل واجهات الشّبكة على هذا النّظام؟" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "لا أستطيع العودة إلى الخطوة السّابقة من هنا. سيكون عليك إعادة المحاولة." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "عندما تنتهي رجاء اختر من الصَّدفة وسيقوم نظامك بإعادة التّشغيل." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "إنقاذ" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "بيئة الإنقاذ ستحاول الآن العثور على تثبيت لينكس الخاصّ بك و تقوم بتجهيزه ضمن " "الدليل %s. يمكن بعدها القيام بأية تغييرات مطلوبة لنظامك. إن كنت تريد " "الاستمرار بهذه الخطوة اختر 'استمرار'. يمكنك أيضاً اختيار تجهيز أنظمة ملفّاتك " "للقراءة فقط بدلاً من القراءة والكتابة باختيار 'قراءة فقط'.\n" "\n" "إن فشلت العمليّة لسبب ما يمكنك اختيار 'تخطّي' وسوف تتخطى هذه الخطوة وتنتقل " "مباشرةً إلى سطر الأوامر.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "تخطّي" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "النّظام المطلوب إنقاذه" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ما هو التّجزيء الذي يحمل التّجزيء الجذري لتثبيتك؟" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "يحتوي نظامك على أنظمة ملفّات قذرة اخترتَ عدم تجهيزها. اضغط مفتاح الإدخال " "لتحصل على صدفة يمكنك منه استخدام fsck وتجهيز تقسيماتك. سوف يقوم النّظام " "بإعادة التّشغيل تلقائيّاً بعدما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "تمّ تجهيز نظام على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. إن أردت جعل نظامك البيئة الجذريّة، نفّذ الأمر:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تجهيز بعض أو كلّ نظامك. قد يكون بعضه مجهّزاً على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما " "تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "وضع الإنقاذ" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ليس لديك أية تقسيمات لينكس. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل على صدفة. سوف يقوم " "النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "نظام مُجهّز ضمن دليل %s." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "المساعدة غير متوفّرة" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "لا توجد مساعدة متوفّرة لهذه الخطوة من التثبيت." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "احفظ مُخرجات الخلل" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "أزل العلل" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "أهلاً بكم إلى %s" #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " للمساعدة | بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "جاري البحث" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "البحث عن تثبيتات %s..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "أنظمة الملفّات القذرة" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة تجهيزها بشكل سليم. " "رجاء قم بإقلاع تثبيت لينكس، دع أنظم الملفّات تفحص ثم قم بإيقاف التّشغيل بشكل " "سليم كي تستطيع التّحديث.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة تجهيزها بشكل سليم. " "هل تريد تجهيزها على أي حال؟\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "فشل التّجهيز" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك لا " "يمكن تجهيزه. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك غير " "متماسكة ولا يمكن تجهيزها. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "الملفّات التّالية هي روابط رمزيّة مطلقة، والتي لا ندعمها خلال التّطوير. رجاءً " "غيّرها إلى روابط رمزيّة نسبيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "روابط رمزيّة مطلقة" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "التالية هي أدلّة يجب أن تكون روابط رمزيّة، والذي سيبب مشاكل بالتّطوير. رجاءً " "أعدها إلى وضعها الأصلي كروابط رمزيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "أدلّة غير صالحة" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "لم يُعثر على %s" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "جاري البحث" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "جاري البحث عن الحزم المطلوب تحديثها..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "برنامج التثبيت غير قادر على تطوير الأنظمة السّابقة لقاعدة بيانات rpm النّسخة 4." "x. رجاء قم بتثبيت حزم rpm المُصحّحة لإصدارك كما هو مشروح في ملاحظات الإصدار ثم " "شغّل إجراء التّطوير." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "حدث خطأ أثناء البحث عن الحزم المطلوب تحديثها." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "بنية النّظام لهذا الإصدار من %s الذي تقوم بالتّطوير إليه يبدو أنّه %s والذي لا " "يطابق بنية نظامك %s المثبّتة مسبقاً. على ما يبدو أن هذا لن ينجح. هل أنت " "متأكّد أنّك تريد إكمال عمليّة التّطوير؟" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "يبدو أن النّظام يحتوي حزم طرف ثالث مثبّتة تتعارض مع الحزم المشمولة في %s. لأنّ " "هذه الحزم تتعارض، فإن الاستمرار بعمليّة التحديث قد يتسبّب بتوقّف عملها بشكل " "طبيعي أو يتسبّب بعدم استقرار آخر في النظام. رجاء راجع ملاحظات الإصدار للمزيد " "من المعلومات.\n" "\n" "هل تريد إكمال عمليّة التّحديث؟" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "لا يحتوي النّظام على ملف /etc/redhat-release. من الممكن أن أن لا يكون هذا " "نظام %s. الاستمرار بعمليّة التّطوير قد تترك النّظام بوضع غير مستقر. هل تريد " "إكمال عمليّة التّحديث؟" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "يبدو أن النظام الذي تريد ترقيته إلى هذه النسخة من %s قديم جدا. هل أنت متأكد " "من أنك تريد الإستمرار في عملية الترقية؟" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "بتحديث النظام الحالي" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "تحديث" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "جاري الاتّصال..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "لم أتمكّن من تشغيل X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "لم يتمكّن X من العمل على جهازك. هل تودّ تشغيل VNC للاتّصال على هذا الحاسوب " "انطلاقا من حاسوب آخر و القيام بتثبيت رسومي أم تودّ المتابعة بالتثبيت على " "النّمط النّصّي ؟" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "إستعمل النّمط النّصي" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "إبدأ VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "تهيئة VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "كلمة المرور وقاية من اتّصال المستمعين غير المسموح لهم و مراقبتهم لتقدّم " "تثبيتك. أدخل من فضلك كلمة مرور تستعمل للتثبيت" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "كلمة المرور (تأكيد):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "كلمة المرور غير مطابقة" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها مُختلفة. رجاء حاول مرّة أخرى." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "طول كلمة المرور" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "شاشة مُجسّة بواسطة DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "أجهزة zSeries يمكنها استخدام أجهزة المعيار الصناعي SCSI عبر قناة الاتصال " "Fibre Channel (FCP). تحتاج لتحديد قيم 5 بارامترات لكل جهاز: رقم الجهاز ذي 16 " "بت، رقم SCSI ذي 16 بت، رقم ميناء عالمي (WWPN) ذي 64 بت، رقم وحدة SCSI منطقي " "ذي 16 بت، رقم وحدة FCP منطقي ذي 64 بت" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "رقم جهاز" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "لم تقم بتحديد رقم أداة أو الرقم غير سليم" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "رقم SCSI" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد رقم SCSI أو الرقم غير سليم" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "اسم ميناء عالمي" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد اسم ميناء عالمي أو الاسم غير سليم" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "رقم وحدة SCSI منطقي" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد رقم وحدة SCSI ِمنطقي أو الرقم غير سليم" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "رقم وحدة FCP منطقي" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد رقم وحدة FCP منطقي أو الرقم غير سليم" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "حدّد كلمة مرور Root" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "خطأ في كلمة المرور" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "يجب أن تدخل كلمة مرور المستخدم root وتؤكّدها بكتابتها مرّة ثانية كي تستمرّ." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "كلمة مرور المستخدم root يجب أن تكون بطول ستّة أحرف على الأقلّ." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "كلمة المرور المطلوبة تحتوي أحرف غير ascii والتي هي غير مسموحة للاستخدام في " "كلمة المرور." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "الحساب الجذري مستعمل لإدارة النّظام. أدخل كلمة مرور للمستخدم الجذري." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "كلمة _مرور root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_تأكيد: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "إعداد التّوثيق" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "مكّن _كلمات مرور MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "مكّن كلمات مرور ال_مُظلّلة" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "مكّن _NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "استخدم ال_بثّ للعثور على خادم NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_نطاق NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_خادم NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "مكّن L_DAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "استخدم ا_ستطلاعات TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_خادم LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "الاسم المميّز الأ_ساسي (DN) لـLDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "مكّن _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "ال_مملكة:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "خادم ال_إدارة:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "مكّن ت_وثيق SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_خادم SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "م_جموعة عمل SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع تمنع المستخدمين من تغيير الخيارات المُعطاة إلى " "النّواة. لأمن أفضل للنّظام، يستحسن استخدام كلمة مرور." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ا_ستخدم كلمة مرور لمحمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "غيّر كلمة الم_رور" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع ثمّ أكّدها. (لاحظ أن خريطة المفاتيح الخاصة بـBIOS " "قد تكون مختلفة عن خريطة المفاتيح الفعليّة التي أنت معتاد عليها.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "ك_لمة المرور:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "أكّ_د:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع أقل من ستّة أحرف. يستحسن استخدام كلمة مرور أطول.\n" "\n" "هل تريد الاستمرار باستخدام كلمة المرور هذه؟" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "إنشاء قرص الإقلاع" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "قرص الإقلاع يمكّنك من إقلاع نظامك %s من قرص مرن. قرص الإقلاع المرن يمكّنك من " "إقلاع نظامك في حال توقّفت تهيئة محمّل الإقلاع عن العمل، أو إن اخترت عدم تثبيت " "محمّل إقلاع، أو إن كان محمّل الإقلاع من الطّرف الثّالث لا يدعم لينكس.\n" "\n" "من المستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء قرص إقلاع.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_نعم، أودّ إنشاء قرص إقلاع" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "لا، لا أريد إ_نشاء قرص إقلاع" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع المتقدّمة" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "إجبار استخدام LBA32 عن طريق محمّل الإقلاع عند غياب هذا الدعم بواسطة الـBIOS " "قد يمنع الجهاز من الإقلاع. \n" "\n" "هل تريد الاستمرار وإجبار وضع LBA32؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "أجبر استخدام LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "أجبر استخدام LBA32 (غير مطلوب عادةً)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "إن كنت تودّ إضافة الخيارات الافتراضيّة إلى أمر الإقلاع، أدخلها في حقل " "'المُعطيات العامّة للنّواة'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "ال_مُعطيات العامّة للنّواة" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "غيّر محمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "لقد اخترت عدم تثبيت أيّ مُحمّل إقلاع. يستحسن جدّاً أن تقوم بتثبيت مُحمّل إقلاع إلا " "إذا كان لديك حاجة خاصّة. مُحمّل الإقلاع مطلوب في أغلب الحالات حتّى تستطيع إقلاع " "نظامك بواسطة لينكس مباشرة من القرص الصّلب.\n" "\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد تخطّي تثبيت مُحمّل الإقلاع؟" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "ا_ستمرّ دون محمّل إقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "رجاءً اختر محمّل الإقلاع الذي سيستخدمه الحاسوب. GRUB هو محمّل الإقلاع " "الافتراضي. على أي حال، إن لم تكن ترغب بالكتابة فوق محمّل الإقلاع الحالي، اختر " "\"لا تُثبّت محمّل إقلاع.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "استخدم GRUB _كمحمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_لا تُثبّت محمّل إقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "محمّل الإقلاع %s سوف يتمّ تثبيته على /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "لن يتمّ تثبيت أي محمّل إقلاع." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "_غيّر محمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "هيّء _خيارات محمّل الإقلاع المتقدّمة" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ثبّت سجلّ محمّل الإقلاع على:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_غيّر ترتيب الأقراص" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "عدّل ترتيب الأقراص" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "رتّب الأقراص بحيث تكون بنفس الترتيب المستخدم من قبل BIOS. تغيير ترتيب الأقراص " "قد يكون مفيداً إن كان لديك عدّة مُهايئات SCSI أو كلاً من مُهايئات SCSI وIDE وتريد " "أن تقوم بالإقلاع من جهاز SCSI.\n" "\n" "تغيير ترتيب الأقراص سوف يغيّر مكان بحث برنامج التّثبيت عن سجلّ الإقلاع الرّئيسي " "(MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "على وشك التثبيت" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "أعيد التّشغيل؟" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سوف يتمّ إعادة تشغيل النّظام الآن." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "اضغط التّالي لبدء تثبيت %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "يمكن العثور على سجلّ كامل للتثبيت في الملف %s بعد إعادة تشغيل نظامك.\n" "\n" "يمكن العثور على ملف kickstart المُحتوي لخيارات التثبيت في الملفّ '%s' بعد " "إعادة تشغيل النّظام." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "على وشك التّحديث" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "اضغط التّالي لتبدأ تحديث %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "يمكن العثور على سجلّ كامل للتّطوير في الملفّ '%s' بعد إعادة تشغيل نظامك." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "تهانينا" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "أزل أيّ وسائط تثبيت استخدمت خلال عمليّة التثبيت واضغط زرّ \"أعد التّشغيل\" كي " "تعيد تشغيل نظامك.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تهانينا، اكتمل التثبيت.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "معتمدات غير محلولة" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "حجم التثبيت الكلّي: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "متطلّب" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_ثبّت الحزم لإرضاء المعتمدات" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_لا تثبّت الحزم التي لها معتمدات" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "ت_جاهل معتمدات الحزم" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "افتراضيّات الحزم" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "بيئة التثبيت الافتراضيّة تشمل اختيار الحزم الذي نستحسنه، بما فيها:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "بعد التثبيت، يمكن إضافة أو إزالة البرامج باستخدام أداة 'system-config-" "packages'.\n" "\n" "إن كنت تأْلف %s، فقد تكون لديك حزم تودّ أن تقوم بتثبيتها أو تجاهلها. اختر " "المربّع أدناه كي تخصّص تثبيتك." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "إن أردت أن تغيّر مجموعة الحزم الافتراضيّة لتثبيتها يمكنك اختيار تخصيصها أدناه." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "ث_بّت حزم البرامج الافتراضيّة" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_خصّص حزم البرامج المطلوب تثبيتها" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "القرص" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "الطّراز" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "اختبار التّطوير" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ثبّت %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "اختر هذا الخيار كي تقوم بتثبيت نظامك من البداية. البرامج الموجودة والبيانات " "قد يكتب فوقها بناء على خيارات تهيئتك." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_طوّر تثبيتاً موجود مسبقاً" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "اختر هذا الخيار إن كنت تريد تطوير نظامك %s الموجود. هذا الخيار يحافظ على " "البيانات الموجودة على أقراصك." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "النّظام التّالي المثبّت سوف يتمّ تطويره:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "نظام لينكس غير معروف" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "اختر القرص لتشغيل fdasd عليه" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "تهيئة جهاز DASD المختار سوف يدمّر كلّ محتوياته. هل تريد حقّاً تهيئة جهاز DASD " "المختار؟" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "التّجزئة باستخدام fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "اختر القرص للتجزئ باستخدام fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "مُعطّل" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "حذّر" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "نشط" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "الجدار النّاري" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "تحذير - لا جدار ناري" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "إذا كان هذا النّظام متّصل مباشرة بالإنترنت أو بشبكة عامّة كبيرة، فمن المستحسن " "أن يتم إعداد جدار ناري حيث يساعد في منع الوصول الغير مخوّل. على أي حال، لقد " "اخترت عدم القيام بإعداد جدار ناريّ. اختر \"تقدّم\" كي تستمرّ دون القيام بإعداد " "جدار ناريّ." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "إ_عداد جدار ناري" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_تقدّم" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "يساعد الجدار النّاري في منع الوصول الغير مخوّل إلى حاسوبك من العالم الخارجي. " "هل تودّ تمكين جدار ناريّ؟" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_لا جدار ناريّ" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_مكّن الجداري النّاريّ" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "يمكنك استخدام جدار ناري لإتاحة الوصول إلى خدمات محددة على جهازك من قبل " "الاجهزة الأخرى. أي من هذه الخدمات تود اتاحة الوصول إليها؟" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "لينكس محسَّن الأمان (SELinux( يوفر تحكم أفضل بالأمان من أنظمة لينكس التقليدية. " "يمكن أن توضع في حالة توقف، وهي حالة تحذر مما يمكن ان يكون محظوراً، أو في حالة " "كامل النشاط." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "مكّن لينكس محسّن الأمان (_SELinux)؟:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "نوع التثبيت" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "عنوان IP مفقود" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "عناوين IP يجب أن تحتوي أرقاماً بين 1 و 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "عناوين IP يجب أن تحتوي أرقاماً بين 0 و 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "خيار اللّغة" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ما اللّغة التي تودّ استخدامها أثناء عمليّة التثبيت؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "لا توجد مساحة كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره وإلّا فإنّ المساحة المطلوبة للكتل المنطقية " "المعرّفة حاليّاً سوف تزداد إلى أكثر من المساحة المتوفّرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تأكيد تغيير الامتداد المادّي" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "هذا التّغيير في قيمة الامتداد المادّي سيتطلّب أن تكون أحجام طلبات الكتلة " "المنطقيّة الحاليّة مُقرّبة بالحجم إلى رقم صحيح مضاعف للامتداد المادّي.\n" "\n" "هذا التّغيير سينطبق مباشرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_ستمر" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادي لا يمكن تغييره لأن القيمة المحدّدة ( %10.2f ميجابايت) " "أكبر من أصغر كتلة مادّيّة (%10.2f ميجابايت) td مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأنّ القيمة المُحدّدة (%10.2f م.ب.) هي كبيرة " "جدّاً مُقارنة بحجم أصغر كتلة منطقيّة (%10.2fم.ب.) في مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "صغير جدّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "هذا التّغيير بقيمة الامتداد المادّي سوف يهدر مساحة ضخمةعلى واحد أو أكثر من " "الكتل المادّية في مجموعة الكتل هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأن الحجم النّاتج الأقصى للكتلة المادّيّة (%" "10.2f ميجابايت) هو أصغر من واحد أو أكثر من الكتل المادّيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "لا يمكنك إزالة هذه الكتلة المادّيّة وإلا فإنّ مجموعة الكتل ستكون صغيرةً جدّاً على " "حمل الكتل المنطقيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "أنشئ كتلة منطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_مكان التّجهيز:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع _نظام الملفّات:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة ال_منطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "ال_حجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "الحجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(الحجم الأقصى هو %s ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "حجم غير شرعي" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "الحجم المطلوب كما هو مدخل رقم غير صالح أكبر من 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "مكان التّجهيز قيد الاستخدام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "مكان التّجهيز \"%s\" قيد الاستخدام، رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة \"%s\" مستخدم مسبقاً. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت). كي تزيد هذا الحدّ يمكنك زيادة حجم الامتداد المادّي " "لمجموعة الكتل هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "خطأ بالطّلب" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "الكتل المنطقيّة التي طلبتها تتطلّب تهيئة %g ميجابايت، إلّا أنّ مجموعة الكتل " "تحتوي فقط %g ميجابايت. رجاء إمّا أن تجعل مجموعة الكتل أكبر أو الكتل المنطقيّة " "أصغر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "لا حيّز فارغ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "لا يمكنك إنشاء أكثر من %s كتل منطقيّة لكل مجموعة كتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "لا مساحة شاغرة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ليس هناك مكان متبقّ في مجموعة الكتل لإنشاء كتل منطقيّة جديدة. كي تضيف كتلة " "منطقيّة ستحتاج لتقليص حجم واحد أو أكثر من الكتل المنطقيّة الموجودة حاليّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد حذف الكتلة المنطقيّة \"%s\"؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم مجموعة الكتل \"%s\" قيد الاستخدام. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "كتل منطقيّة غير كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "يلزم على الأقلّ قسم كتلة منطقيّة غير مستخدم لإنشاء مجموعة كتل LVM.\n" "\n" "أنشئ قسمً أو صفّ RAID من نوع \"كتلة منطقيّة (LVM)\" وثمّ اختر خيار \"LVM\" " "مجدّداً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "أنشئ مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "اسم _مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "اسم مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "الامتداد ال_مادّي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "الكتل الماديّة الم_طلوب استخدامها:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "المساحة المستخدمة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الحرّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "المساحة الكلّيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "الحجم (ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_أضف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_عدّل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "كتل منطقيّة" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "تهيئة الماوس" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_جهاز" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_طراز" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_محاكاة 3 أزرار" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "اختر الماوس الملائمة للنّظام." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS الأوّلي" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS الثّانوي" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS الاحتياطي" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_بوّابة" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS الأ_وّلي" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS ال_ثّانوي" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "تهيئة الشّبكة" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "لم تقم بتحديد اسم مضيف. اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل لاحقاً." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "لم تحدّد قيمة الحقل \"%s\". اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل لاحقاً." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اسم المضيف \"%s\" ليس صالحاً بسبب التّالي:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ في تحويل القيمة المُدخلة لـ\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "مطلوب قيمة للحقل \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "معلومات IP التي أدخلتها غير صالحة." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "ليست لديك أيّ أجهزة شبكة نشطة. لن يكون نظامك قادراً على الاتصال عبر الشّبكة " "بشكل افتراضي دون جهاز واحد نشط على الأقلّ.\n" "\n" "ملاحظة: إن كان لديك مُحوّل شبكة PCMCIA عليك بتركه غير نشط عند هذه النّقطة. " "عندما تقوم بإعادة تشغيل نظامك سوف يتمّ تنشيط المحوّل تلقائيّاً." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "عدّل الواجهة %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "هيّئ با_ستخدام DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "_نشّط عند الإقلاع" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "_عنوان IP" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "قناع ال_شّبكة" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_نقطة إلى نقطة (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "مفتاح _التّرميز" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "عنوان الجهاز:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "هيّئ %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "نشط عند الإقلاع" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/قناع الشّبكة" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "أجهزة الشّبكة" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "حدّد اسم المضيف:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "آ_ليّاً عبر DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_يديويّاً" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(مثال. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "إعدادات متفرّقة" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "يمكنك تهيئة محمّل الإقلاع لإقلاع أنظمة تشغيل أخرى. سوف يسمح لك باختيار نظام " "تشغيل من اللّائحة لإقلاعه. كي تضيف أنظمة تشغيل إضافيّة، والتي لم يتمّ اكتشافها " "تلقائيّاً، اضغط 'أضف'. كي تغيّر نظام التّشغيل المُقلع بشكل افتراضي، اختر " "'افتراضي' إلى جنب نظام التّشغيل المطلوب." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "أدخل عنواناً ليظهر في قائمة محمّل الإقلاع. الجهاز (أو القرص الصّلب ورقم " "التّجزيء) هو الجهاز الذي يتمّ منه الإقلاع." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_خيار الإقلاع الافتراضيّ" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "يجب أن تحدّد عنواناً للمُدخل" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرفاً غير شرعيّة" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "عنوان متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "هذا العنوان مستخدم مسبقاً لمُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "جهاز متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "هذا الجهاز مستخدم مسبقاً من قبل مُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "لا يمكن الحذف" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "الإقلاع المستهدف لا يمكنك حذفه بسبب أنّه للنّظام %s الذي أنت على وشك تثبيته." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "الاختيار الفرديّ للحزم" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "كلّ الحزم" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "الحزمة: %s\n" "النّسخة: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_عرض الشّجرة" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_عرض السّرد" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_حزمة" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "ال_حجم (ميجابايت)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "الحجم الكلّي: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "اختر _كلّ ما في المجموعة" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "أ_زل اختيار كلّ ما في المجموعة" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "اختيار مجموعة الحزم" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "أدنى" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "تفاصيل '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "يمكن أن تحتوي مجموعة الحزم كلاً من أعضاء الحزم الأساسيّة والاختياريّة. الحزم " "الأساسيّة مُحدّدة دائماً طلما أنّ مجموعة الحزم محدّدة.\n" "\n" "اختر الحزم الاختياريّة لتثبيتها:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "الحزم الأساسيّة" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "الحزم الاختياريّة" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "التّفاصيل" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "ا_ختر الحزم فرديّاً" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "خيارات الحجم الإضافيّ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_حجم ثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "املأ كلّ المساحة _حتّى (ميجابايت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "املأ إلى أقصى حجم _مسموح" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "رقم cylinder النّهاية يجب أن يكون أكبر من رقم البداية." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "أضف قسمً" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "حرّر قسم: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "حرّر قسم" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع نظام الملفّات:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "الأ_قراص المسموحة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "السّوّاقة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ا_سطوانة البداية:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "اسطوا_نة النّهاية:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "فرض كونه قسماً أوّليّاً" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "تنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "بداية" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "مكان التّثبيت/\n" "RAID/كتلة" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "الحجم\n" "(ميجابايت)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "التّجزئة" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "توجد الأخطاء الحرجة التّالية بخريطة التّجزئة التي طلبتها." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "يجب تصحيح هذه الأخطاء قبل الاستمرار بتثبيت %s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التّجزئة" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "توجد التّحذيرات التّالية بخريطة التّجزئة التي طلبتها." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "هل تودّ الاستمرار بخريطة التّجزئة التي طلبتها؟" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "تحذيرات التّجزئة" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "تحذيرات التّنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_تنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "مجموعات كتل LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "أجهزة RAID" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "الأقراص الصّلبة" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "مُمتد" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "RAID برمجي" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "فارغ" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "لم يمكن تعيين التّجزيءات المطلوبة: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "تحذير: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM غير مدعوم على هذه البُنية" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID البرمجي غير مدعوم على هذه البُنية." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ليس هناك أرقام صُغرى لجهاز RAID متوفّرة" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "لا يمكن إنشاء جهاز RAID برمجي لأنّ كلّ الأرقام المتوفّرةالصّغرى لجهاز RAID تمّ " "استخدامها." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "خيارات RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID البرامجي يمكنّك من جمع عدّة أقراص في جهاز RAID أكبر. جهاز RAID يمكن " "تهيئته كي يُوفّر سرعة إضافيّة و اعتماديّة مُقارنة باستخدام قرص مفرد. للمزيد من " "المعلومات حول استخدام أجهزة RAID راجع مستندات %s.\n" "\n" "لديك حاليّاً %s تقسيمات RAID برمجيّة قابلة للاستخدام.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "كي تستخدم RAID يجب أن يكون لديك تجزيئين من النّوع 'RAID برامجي'. ثمّ يمكنك " "إنشاء جهاز RAID والذي يمكن تنسيقه و تجهيزه.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ما الذي تريد فعله الآن؟" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "أنشئ _قسم RAID برمجي." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "إنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "استنساخ قرص لإنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "لم يمكن إنشاء مُحرّر استنساخ القرص" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "مُحرّر استنساخ القرص لم يمكن إنشاءه لسبب ما." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "ج_ديد" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "ا_عادة للأصل" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "إخفاء أعضاء جهاز RAID/_مجموعة كتل LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "التجزئة التّلقائيّة" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "أريد الحصول على التجزئة التّلقائيّة:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "حدّد الأقراص لاستخدامها لهذا التّثبيت:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "عاين (وعدّل إن كان ضروريّاً) التقسيمات المنشأة" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<لا ينطبق>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "كيف تودّ تحضير نظام الملفّات على هذا التّجزيء؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "اتركه _بلا تغيير (حافظ على البيانات)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_نسّق التّجزيء بنسق:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_ترحيل التّجزيء إلى:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_تحقّق من وجود كتلة سيّئة؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "التّجزيءات ذات النّوع '%s' يجب أن تكون مُقيّدة بقرص واحد. يتمّ هذا باختيار " "السّوّاقة من لائحة الاختيار 'السّوّاقات المسموحة'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "إعداد تجزئة القرص" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "نسّق _تلقائيّاً" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "نسّق يدويّاً _باستخدام Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ميجابايت" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبايت" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بايت" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بايت" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "جاري تثبيت الحزم" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "الوقت المتبقّي: %s دقيقة" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "جاري تنزيل %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "جاري تثبيت %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "المُلخّص" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "الوضع: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "إثنان على الأقلّ من تقسيمات RAID البرمجيّة ضروريّة لإنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "قم أوّلاً بإنشاء تجزيئين على الأقل من النّوع \"RAID برامجي\"، وثمّ اختر خيار " "\"RAID\" مجدّداً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "إنشاء جهاز RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "عدّل جهاز RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "عدّل جهاز RAID " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_جهاز RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_مستوى RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "أ_عضاء RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "عدد الا_حتياطيات:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_تنسيق التّجزيء؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "القرص الحالي ليس له تقسيمات لاستنساخها. عليك أوّلاً تعريف التّجزيءات من نوع " "'RAID برامجي' على هذا القرص قبل أن يمكن استنساخها." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المصدر" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات ليست من نوع 'RAID برمجي'.\n" "\n" "يجب إزالة هذه التّجزيءات قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات غير مُقيّدة بالقرص /dev/%s.\n" "\n" "يجب إزالة هذه التّجزيءات أو حصرها بهذا القرص قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "القرص المصدر الذي حدّدته يحتوي تقسيمات RAID والتي هي أعضاء من جهاز RAID " "برامجي نشِط.\n" "\n" "يجب إزالة هذه التّجزيءات قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المستهدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "رجاء اختر الأقراص المستهدفة لعمليّة الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "القرص المصدر /dev/%s لا يمكن اختياره كقرص مستهدف أيضاً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "القرص المُستهدف /dev/%s عليه قسم لا يمكن إزالته للأسباب التّالية:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "يجب إزالة هذا التّجزيء قبل أن يمكن جعل هذا القرص هو المستهدف." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "رجاء اختر قرصاً مصدراً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "سوف يتمّ استنساخ القرص /dev/%s إلى الأقراص التّالية:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "تحذير! كلّ البيانات على الأقراص المستهدفة سوف تدمّر." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "تحذير نهائي" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "استنساخ الأقراص" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "أداة استنساخ القرص\n" "\n" "تمكّنك هذه الأداة من تخفيض كمّ الجهد المطلوب لإعداد صفوف RAID بشكل كبير. تكمن " "الفكرة في أخذ القرص المصدر والذي تمّ إعداده بالتّخطيط المطلوب، واستنساخ هذا " "التّخطيط إلىأقراص أخرى ذات أحجام مُساوية. ثم يمكن إنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "ملاحظة: القرص المصدر يجب أن يحتوي تقسيمات مُقيّدة بكوْنها على ذلك القرص فقط، " "ويمكن أن يحتوي فقط على تقسيمات RAID برامجيّة غير مستخدمة.أنواع التّجزيءات " "الأخرى غير مسموح بها.\n" "\n" "كلّ شيء على الأقراص المستهدفة سيتمّ تدميره بهذه العمليّة." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "القرص المصدر:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "الأقراص المستهدفة:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "سوّاقات" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "ملاحظات الإصدار" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "لم يمكن تحميل الملف!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "اختيار المنطقة الزّمنيّة" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "ساعة النّظام _تستخدم توقيت UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "رجاء اختر المدينة الأقرب في منطقتك الزّمنيّة:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "ال_موقع" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "_طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "سوف يُطوّر هذا محمّل الإقلاع الحاليّ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "اكتشف المُثبّت مُحمّل الإقلاع %s المثبّت حاليّاً على %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "هذا هو الخيار المستحسن." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "المُثبّت غير قادر على اكتشاف محمّل الإقلاع المستخدم حاليّاً على نظامك." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "أ_نشئ تهيئة محمّل إقلاع جديدة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "سوف يسمح لك هذا بإنشاء تهيئة محمّل إقلاع جديدة. إن كنت تودّ تبديل محمّلات " "الإقلاع، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_تخطَّ تحديث محمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "لن يقوم هذا بأيّ تغييرات على تهيئة محمّل الإقلاع. إن كنت تستخدم محمّل إقلاع " "طرف ثالث، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "ماذا تودّ أن تفعل؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "رحّل أنظمة الملفّات" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت ext3 السّجليّ. له عدّة فوائد زيادة عن نظام " "الملفّات ext2 المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل تقسيمات ext2 المُنسّقة " "إلى ext3 دون خسارة البيانات.\n" "\n" "أيّ هذه التّجزيءات تودّ ترحيلها؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "طوّر قسم الذّاكرة البديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "النّواة 2.4 تحتاج إلى ذاكرة بديلة أكثر بكثير من الأنوية الأقدم، تقريباً ضعف " "حجم الذّاكرة المُؤقّتة (RAM) على النّظام. لديك حاليّاً %d م.ب. من الذّاكرة البديلة " "مُهيّئة، لكن يمكنك إنشاء مساحة إضافيّة على واحد من أنظمة ملفّاتك الآن." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "اكتشف المُثبّت %s ميجابايت من الذّاكرة المؤقّتة (RAM).\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "أ_ريد أن أنشئ ملفّ ذاكرة بديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "اختر التّ_جزيء الذي تريد وضع ملفّ الذّاكرة البديلة عليه:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "قسم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "المساحة الفارغة (ميجابايت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "من المستحسن أن يكون ملفّ الذّاكرة البديلة %d ميجابايت على الأقل. رجاء أدخل " "حجم ملف الذّاكرة البديلة:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_حجم ملفّ الذّاكرة البديلة (ميجابايت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "لا أ_ريد إنشاء ملفّ ذاكرة بديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "من المستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء ملفّ ذاكرة بديلة. الفشل بالقيام بذلك قد يتسبّب " "بإجهاض المُثبّت بشكل غير طبيعيّ. هل أنت متأكّد أنّك تريد الاستمرار؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "يجب أن يكون حجم ملفّ الذّاكرة البديلة بين 1 و 2000 ميجابايت." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ليس هناك مساحة كافية على الجهاز الذي اخترته لقسم الذّاكرة البديلة." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "شاشة غير مُعرّفة" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "خصّص التّهيئة الرّسوميّة" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "_عمق الألوان:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 لون (8 بتّات)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "ألوان مرتفعة (16 بت)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ألوان حقيقيّة (24 بت)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "دقّة عرض ال_شّاشة:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "رجاءً اختر بيئة سطح مكتبك الافتراضيّة:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "بيئة سطح مكتبك هي:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "جين_وم" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_كيدي" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "رجاء اختر طريقة تسجيل دخولك:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_نصّيّة" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_رسوميّة" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "تهيئة الشّاشة" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "شاشة غير معرّفة" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "لم تقم باختيار نوع شاشة. من المستحسن أن تختار أقرب طراز مطابق حتّى تحصل على " "أعلى جودة عرض ممكنة." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "ا_ختر نوع الشّاشة" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "في معظم الحالات، يمكن أن يتمّ اكتشاف الشّاشة آليّاً. إن كانت الإعدادات المُكتشفة " "غير صحيحة للشّاشة، اختر الإعدادات الصّحيحة." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "استعِدْ ال_قِيَم الأصليّة" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "التّزامن الأ_فقي:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "التّزامن الع_مودي:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "كيلوهرتز" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "تهيئة الواجهة الرّسوميّة (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "بطاقة فيديويّة غير معروفة" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "حدث خطأ في اختيار بطاقة الفيديو %s. رجاء يلغ عن هذا الخطأ عن طريق %s.." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "بطاقة فيديو غير معرّفة" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "عليك أن تختار بطاقة فيديو قبل أن تستطيع تهيئة X الاستمرار. إن أردت أن تتخطّى " "تهيئة X بالكامل اختر زرّ 'تخطَّ تهيئة X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "سوف يُعدّ نظامك لاستخدام تخزين الأُطر لنظام نوافذ X. إن لم تكن تريد إعداد نظام " "نوافذ X، اختر 'تخطَّ تهيئة X أدناه'." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "حجم الذّاكرة المؤقّتة لبطاقة الفيديو خاصّتك لا يمكن اكتشافها. اختر حجم الذّاكرة " "المؤقّتة من الخيارات أدناه:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "في معظم الحالات، يمكن اكتشاف العتاد الفيديويّ آليّاً. إن كانت الإعدادات " "المُكتشفة غير صحيحة لهذا العتاد، اختر الإعدادات الصّحيحة." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "الذّاكرة المؤقّتة لبطاقة ال_فيديو:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_تخطَّ تهيئة X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "تهيئة ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_احذف" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "أجهزة FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "أضف جهاز FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "عدّل جهاز FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "أنت على وشك حذف قرص FCP من اعدادك. هل أنت متأكد أنّك تود الاستمرار؟" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "سوف يتمّ الآن تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك.\n" "\n" "التّجزيء الجذري سيكون هو الذي حدّدته مسبقاً في إعداد التّجزئة.\n" "\n" "إن أردت القيام بتغييرات لاحقاً بعد التّثبيت فلا تتردّد عن تغيير ملفّ التّهيئة /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "يمكن الآن إدخال أيّ مُعطيات إضافيّة للنّواة تتطلّبها ماكينتك أو إعدادك." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "مُعطيات النّواة" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "مُعطيات Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "قرص الإقلاع يمكّنك من إقلاع نظامك %s من قرص مرن. قرص الإقلاع يمكّنك من إقلاع " "نظامك في حالة توقّف تهيئة مُحمّل الإقلاع عن العمل.\n" "\n" "من المُستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء قرص إقلاع.\n" "\n" "هل تودّ إنشاء قرص إقلاع؟" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "قرص إقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "أي مُحمّل إقلاع تودّ أن تستخدم؟" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استخدم محمّل الإقلاع GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "لا مُحمّل إقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "تخطَّ محمّل الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "لقد اخترت عدم تثبيت أيّ مُحمّل إقلاع. إنّه من المستحسن جدّاً أن تقوم بتثبيت واحد " "إلا إن كان لديك حاجة خاصّة. مُحمّل الإقلاع مطلوب تقريباً دائماً حتّى تستطيع إقلاع " "نظامك إلى لينكس مباشرة من القرص الصّلب.\n" "\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد تخطّي تثبيت مُحمّل الإقلاع؟" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "بعض الأنظمة سوف تحتاج إلى تمرير خيارات خاصّة إلى النّواة وقت الإقلاع كي يعمل " "النّظام بشكل سليم. إن احتجت إلى أن تمرّر خيارات إلى النّواة، أدخلها الآن. إن لم " "تكن تحتاجها أو لست متأكّداً، فاترك هذا فارغاً." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "أجْبِر استخدام LBA32 (ليس عادة مطلوباً)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "عنوان الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "حرّر عنوان الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "عنوان إقلاع غير صالح" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون عنوان الإقلاع فارغاً." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرف غير شرعيّة." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "مُدير الإقلاع الذي يستخدمه %s يمكنه إقلاع أنظمة تشغيل أخرى أيضاً. تحتاج لأن " "تُخبرني ما هي التّجزيءات التي تودّ أن تكون قادراً على إقلاعها وما هو العنوان " "الذي تريد استخدامه لكلّ منها." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " <مسافة> تُحدّد الزّر | تختار مُدخل الإقلاع الافتراضي | الشّاشة " "التّالية>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "كلمة مرور مُحمّل الإقلاع تمنع من تمرير خيارات كيفيّة إلى النّواة. لأعلى مستوى " "أمن، نستحسن وضع كلمة مرور، إلّا أن هذا ليس ضروريّاً لمعظم المستخدمين " "الاعتياديّين." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استخدم كلمة مرور GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "كلمة مرور محمّل الإقلاع:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "أكّد:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "كلمة المرور قصيرة جدّاً" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "كلمة مرور محمّل الإقلاع قصيرة جدّاً" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "إضغط <إدخال> كي تُنهي عمليّة التّثبيت.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "<إدخال> كي تخرج" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "أزل أيّ واسطة تثبيت استخدمت خلال عمليّة التّثبيت واضغط <إدخال> كي تعيد تشغيل " "نظامك.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "<إدخال> كي تعيد التّشغيل" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تهانينا، اكتمل تثبيت %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "لمعلومات عن لائحة التّصحيحات (التّحديثات وإصلاحات العلل)، قم بزيارة http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "هناك معلومات عن استخدام النّظام متوفّرة في كتيّبات %s على http://www.redhat.com/" "docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "كامل" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "التّثبيت على وشك أن يبدأ" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "سجلّ كامل للتّثبيت الذي قمت به سوف يكون في %s بعد إعادة تشغيل نظامك. قد ترغب " "بالاحتفاظ بهذا الملف كمرجع لاحق." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "التّطوير على وشك أن يبدأ" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "سجلّ كامل للتّطوير الذي قمت به سوف يكون في %s بعد إعادة تشغيل نظامك. قد ترغب " "بالاحتفاظ بهذا الملف كمرجع لاحق." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "بيئة التّثبيت الافتراضي تشمل خيار الحزم التي نستحسنه. بعد التّثبيت، يمكن " "إضافة أو إزالة برامج إضافيّة باستخدام أداة 'system-config-packages'.\n" "\n" "على كلّ حال يشمل %s تطبيقات إضافيّة عديدة، ويمكنك تخصيص اختيار البرامج المُثبّتة " "إن أردْت." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "خصّص خيارات البرامج" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "اختر القرص الذي تريد تشغيل fdasd أو dasdfmt عليه" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "حرّر التّجزيءات" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "نسّق DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "إعداد القرص" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "حدث خطأ خلال تنفيد %s على السّوّاقة %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "تشغيل dasdfmt يعني خسارة كل\n" "البيانات على السّوّاقة %s.\n" "\n" "هل تريد هذا حقّاً؟" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "حدث خطأ - لم يُعثر على أجهزة صالحة يتمّ عليها إنشاء أنظمة ملفّات جديدة. رجاء " "تحقّق من عتادك عن سبب المشكلة أو استخدم dasdfmt.\n" "\n" "رجوع إلى شاشة fdasd؟" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "اختر قرصاً كي تُشغّل fdisk عليه" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "خصّص" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "مكّن الجدار النّاري" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "لا جدار ناري" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "اسمح بالقادم:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "خيار غير صالح" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "لا يمكنك تخصيص جدار ناريّ مُعطّل." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "تخصيص إعدادات الجدار الناري" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "باستخدام الجدار الناري بإمكانك اتاحة الوصول إلى خدمات محددة على جهازك من قبل " "الاجهزة الأخرى. أي من هذه الخدمات تود اتاحة الوصول إليها؟" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "لينكس المُحسّن الأمن" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "ما نوع النّظام الذي تودّ تثبيته؟" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "أيّ طراز لوحة مفاتيح هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "ما هو الجهاز الذي تتّصل به الماوس خاصّتك؟" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "أيّ طراز فأرة هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "مُحاكاة 3 أزرار؟" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "اختيار الماوس" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "عنوان IP غير صالح" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "عنوان IP المُدخل '%s' هو غير صالح." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "قناع الشّبكة" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "نقطة إلى نقطة (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "مفتاح التّرميز" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "جهاز الشّبكة: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "الوصف: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "عنوان الجهاز: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "هيّء باستخدام بروتوكول تهيئة المُضيف الدّيناميكيّة (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "نشّط عند الإقلاع" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "تهيئة الشّبكة لـ%s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "معلومات غير صالحة" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "يجب أن تُدخل معلومات IP صالحة كي تستمر" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS الأوّلي:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS الثّانوي:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS إضافي:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "إعدادت الشّبكة المُتفرّقة" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "آليّاً من خلال بروتوكول تهيئة المُضيف الدّيناميكيّة (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "يدويّاً" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "تهيئة اسم المضيف" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "إن كان نظامك جزءً من شبكة أكبر حيث تُعيّن أسماء المضيفين بواسطة بروتوكول تهيئة " "المُضيف الدّيناميكيّة (DHCP)، اختر تلقائيّاً عبر DHCP. وإلا، اختر يدويّاً وأدخل اسم " "مضيف لنظامك. إن لم تقم بذلك، فسوف يكون نظامك معروفاً بإسم 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "اسم مضيف غير صالح" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "لم تقم بتحديد اسم مضيف." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "اختر الحزم فرديّاً" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<مسافة>،<+>،<-> الاختيار | تفاصيل المجموعة | الشّاشة " "التّالية" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "تفاصيل مجموعة الحزم" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "حزمة:" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "الحجم :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f كيلوبايت" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "الحجم الكلّي" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <مسافة>,<+>,<-> الاختيار | مساعدة | وَصْف الحزمة" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "مُعتمدات الحزمة" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "بعض الحزم التي اخترت تثبيتها تتطلّب حزما لم تقم باختيارها. إن قمت فقط باختيار " "موافق فسوف يتمّ تثبيت كلّ تلك الحزم." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "ثبّت الحزم كي تُرضي المُعتمدات" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "لا تقم بتثبيت الحزم التي لها مُعتمدات" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "تجاهل مُعتمدات الحزم" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "يجب أن تُحدّد قيمة" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "القيمة المطلوبة ليس رقماً صحيحاً" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "القيمة المطلوبة كبيرة جدّاً" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "جهاز RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "تحذير: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "عدّل التّجزيء" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "أضف على أي حال" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "مكان التّجهيز:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "نوع نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "السّوّاقات المسموح بها:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "حجم ثابت:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "املأ الحجم الأقصى من (ميجابايت):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "املأ كلّ المساحة المتوفّرة:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder البداية:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder النّهاية:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "مجموعة الكتل:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "مستوى RAID:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "أعضاء RAID:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "عدد الاحتياطات؟" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "خيار نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "نسّق بنسق %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "انقل إلى %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "اتركه دون تغيير" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "خيارات نظام الملفّات" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "رجاء اختر كيف تودّ تحضير نظام الملفّات على هذا التّجزيء." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "تحقّق من الكتل السّيّئة" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "اتركه دون تغيير (حافظ على البيانات)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "نسّق بنسق:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "انقل إلى:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "فرض كوْنه قسماً أوّليّاً" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "مجموعات كتل LVM يمكن تعديلها فقط في المُثبّت الرّسومي." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "مُدخل غير صالح لحجم التّجزيء" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "مُدخل غير صالح للحجم الأقصى" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "مُدخل غير صالح لـCylider البداية" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "مُدخل غير صالح لـCylider النّهاية" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "لا تقسيمات RAID" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "بحاجة لتجزئيْ RAID برامجيّان على الأقلّ." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "هل أنسّق التّجزيء؟" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "مُدخل غير صالح لاحتياطات RAID" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "احتياطات كثيرة جدّاً" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "العدد الأقصى من الاحتياطات لصفّ RAID0 هو 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "لا توجد مجموعات كتل" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "لا توجد مجموعات كتل تسمح بإنشاء كتلة منطقية عليها" # , python-format #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت)." #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم المتوفّر للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت)." #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "أتود إنشاء كتلةمنطقيّة أو قسم جديد؟" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "أتود إنشاء كتلة منطقيّة جديدة أم قسم جديد؟" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "قسم" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "كتلة منطقيّة" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-مساعدة F2-جديد F3-عدّل F4-احذف F5-أعد للأصل F12-" "موافق " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "لا قسم جذري" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "يجب أن يكون لديك قسم / تُثبّت عليه." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "أيّ الأقراص تريد أن تستخدمها لهذا التّثبيت؟" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "تجزئة آليّة" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "جاري تنزيل - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "تثبيت الحزم" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " الاسم : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " الحجم : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " المُلخّص: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " الحزم" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " بايت" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " الوقت" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "المجموع :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "اكتمل: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "متبقّي: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "ما هي المنطقة الزّمنيّة التي أنت فيها؟" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ساعة النّظام موافقة لتوقيت UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "حدّث تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "تخطّ تحديث مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "أنشئ تهيئة جديدة لمُحمّل الإقلاع " #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "النّواة 2.4 تحتاج إلى ذاكرة بديلة أكثر بكثير من الأنوية الأقدم، تقريباً ضعف " "حجم الذّاكرة المُؤقّتة (RAM) على النّظام. لديك حاليّاً %d م.ب. من الذّاكرة البديلة " "مُهيّئة، لكن يمكنك إنشاء مساحة إضافيّة على واحد من أنظمة ملفّاتك الآن." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "الذّاكرة المؤقّتة (RAM) المُكتشفة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "الحجم المُقترح (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "حجم ملف الذّاكرة البديلة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "أضف ذاكرة بديلة" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "القيمة التي أدخلتها هي رقم غير صالح." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "أعد تثبيت النّظام" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "النّظام المطلوب تثبيته" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "تمّ العثور على واحد أو أكثر من تثبيتات لينكس على نظامك.\n" "\n" "رجاء اختر واحداً لتطويره، أو اختر 'إعادة تثبيت النّظام' لتثبيت جديد لنظامك." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "خصّص الحزم المطلوب تطويرها" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "الحزم التي قمت بتثبيتها ويّ حزم أخرى تحتاجها كي تُرضي مُعتمداتها، قد تمّ " "اختيارها للتّثبيت. هل تودّ تخصيص مجموعة الحزم التي سيتمّ تطويرها؟" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "كلمة مرور المستخدم root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "اختر كلمة مرور للمستخدم root. يجب أن تكتبها مرّتين كي تتأكّد منها وأنّك لم تقم " "بخطأ في الكتابة. تذكّر أن كلمة مرور المستخدم root هي جزء حرج من أمْن نظامك!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "كلمة المرور للمستخدم root يجب أن تكون بطول 6 أحرف على الأقلّ." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "عدّل المستخدم" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "أضف مستخدم" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "كلمة المرور (تأكيد)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "اسم مستخدم سيّء" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "أسماء المستخدمين يجب أن تحتوي فقط على الأحرف A-Z، a-z، والأرقام 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "اسم المستخدم مفقود" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "يجب أن تُدخل اسم مستخدم" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "كلمة المرور يجب أن تكون بطول 6 أحرف على الأقلّ." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "المستخدم موجود مسبقاً" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "المستخدم root مهيّءٌ مسبقاً. لا تحتاج إلى إضافة هذا المستخدم هنا." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "المستخدم system مُهيّءٌ مسبقاً. لا تحتاج إلى إضافة هذا المستخدم هنا." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "رقم هويّة المستخدم هذا موجود مسبقاً. اختر آخر." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "يجب أن تستخدم مستخدماً عاديّاً لمُعظم النّشاطات على نظامك. عن طريق عدم استخدام " "حساب root بشكل عَرَضيّ، سوف تُقلّل من احتمالات تعطيل تهيئة نظامك." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "إعداد حساب المستخدم" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "ما هي حسابات المستخدمين الأخرى التي تودّ أن تكون لديك على النّظام؟ يجب أن يكون " "لديك على الأقل حساب واحد غير حساب root للعمل العادي، إلا أن أنظمة المستخدمين " "العديدين يمكن أن يكون لها إعداد أيّ عدد من الحسابات." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "اسم مستخدم" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "أدخل المعلومات لهذا المستخدم." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "غيّر المعلومات لهذا المستخدم." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "استخدام كلمات المرور المُظلّلة" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "مكّن كلمات مرور MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "مكّن NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "نطاق NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "خادم NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "أو استخدم:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "طلب الخادم عبر البثّ" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "مكّن LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "خادم LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "الاسم المميّز الأساسي (DN) لـLDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "استخدام اتّصالات TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "مكّن Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "المملكة:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "مُتحكّم نطاق كِرْبِرُس (KDC):" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "خادم الإدارة:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "أهلا بكم إلى %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "عمق الألوان" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "رجاء اختر عمق الألوان الذي تودّ استخدامه:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "دقّة العرض" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "رجاء اختر دقّة العرض التي تودّ استخدامها:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "تخصيص X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "اختر عمق الألوان ووضع الفيديو الذي تريد استخدامه لنظامك. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "عمق الألوان:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "غيّر" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "دقّة العرض:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "سطح المكتب الافتراضي:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "جينوم" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "كيدي" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "اسم الدّخول الافتراضي:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "رسوميّ" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "نصّيّ" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "الشّاشة" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "رجاء اختر الشّاشة المتّصلة بنظامك." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "أفقي" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "عمودي" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "مُعدّلات تزامن غير صالحة" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "معدّل التزامن %s غير صالح:\n" "\n" " %s\n" "\n" "معدّل التّزامن الصّالح يمكن أن يكون بالشّكل:\n" "\n" " 31.5 رقماً مفرداً\n" " 50.1-90.2 مدى أرقام\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 لائحة من الأرقام/المجالات\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "معدّلات تزامن الشّاشة" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "رجاء أدخل معدّلات التّزامن لشاشتك. \n" "\n" "ملاحظة - ليس من الضّروريّ عادة تحرير معدّلات التّزامن يدويّاً، ويجب أخذ الحيطة في " "التّأكّد من صحّة القيم المدخلة." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "معدّل التّزامن الأفقي (HSync): " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "معدّل التّزامن العمودي (VSync): " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "رجاء اختر الشّاشة لنظامك. استخدم الزّرّ '%s' لاستعادة القيم المستكشفة أصلاً." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "الشّاشة:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "معدّل التّزامن الأفقي (HSync):" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "معدّل التّزامن العمودي (VSync):" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "اختر نوع الشّاشة" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "أكمل" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "بطاقة الفيديو" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "رجاء اختر بطاقة الفيديو الموجودة في نظامك. اختر '%s' كي تعيد الاختيار إلى " "البطاقة التي اكتشفها برنامج التّثبيت في نظامك." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "ذاكرة الفيديو المؤقّتة (RAM)" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "رجاء اختر كمّيّة ذاكرة الفيديو المؤقّتة (RAM) الموجودة على بطاقتك الفيديويّة. " "اختر '%s' كي تعيد الاختيار للكميّة التي اكتشفها برنامج التّثبيت على بطاقتك." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "تخطّ تهيئة X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "تهيئة بطاقة الفيديو" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "اختر بطاقة وذاكرة الفيديو المؤقّتة (RAM) لنظامك." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "بطاقة الفيديو:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "بطاقة غير معروفة" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "ذاكرة الفيديو المؤقّتة (RAM):" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "جهاز FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "رقم جهاز" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك بعد اكتمال التّثبيت. يمكنك الآن " "إدخال أيّ معطيات للنّواة أو chandev قد تتطلبّها ماكينتك أو إعدادك." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "سطر Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_مُخصّص" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "اختر نوع التّثبيت هذا كي تحصل على تحكّم كامل بعمليّة التّثبيت، بما في ذلك اختيار " "حزم البرامج والتّجزئة." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "سطح المكتب ال_شّخصي" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "مناسب جدّاً للحاسبات الشخصيّة أو المحمولة، اختر نوع التّثبيت هذا كي تقوم بتثبيت " "بيئة سطح مكتب رسوميّة وإنشاء نظام مثاليّ للاستخدام المنزلي أو المكتبي." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tصدفة سطح المكتب (جينوم)\n" "\tالباقة المكتبيّة (OpenOffice.org)\n" "\tمتصفّح الوب\n" "\tالبريد الالكتروني (إيفوليوشن)\n" "\tالتّراسل الفوري\n" "\tتطبيقات الصّوت والفيديو\n" "\tالألعاب\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tأدوات الإدارة\n" "\tأدوات إعداد الخادم\n" "\tخادم الوب\n" "\tخادم ملفّات Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tصدفة سطح المكتب (جينوم)\n" "\tالباقة المكتبيّة (OpenOffice.org)\n" "\tمتصفّح الوب \n" "\tالبريد الالكتروني (إيفوليوشن)\n" "\tالتّراسل الفوري\n" "\tتطبيقات الصّوت والفيديو\n" "\tالألعاب\n" "\tأدوات تطوير البرامج\n" "\tأدوات الإدارة\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_خادم" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "اختر نوع التّثبيت هذا إن كنت تريد إعداد مشاركة الملفّات، مشاركة الطّباعة، " "وخدمات الوب. يمكن تمكين خدمات إضافيّة أيضاً، ويمكنك اختيار تثبيت بيئة رسوميّة " "أو لا." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_محطّة العمل" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "يقوم هذا الخيار بتثبيت بيئة سطح مكتب رسوميّة مع أدوات لتطوير البرامج وإدارة " "النّظام. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "التّحقّق من الوسط" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "اختبر" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "أخرج القرص المدمج" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "اختر \"%s\" كي تختبر القرص المدمج الموجود حاليّاً في السّوّاقة، أو \"%s\" كي " "تخرج القرص المدمج وتدخل آخر للاختبار." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "إن كنت تريد اختبار وسط إضافيّ، أدخل القرص المدمج التّالي واضغط \"%s \". لا " "يتوجّب عليك اختبار كل الأقراص المدمجة، مع أنّه مستحسن فعل ذلك مرّة على الأقل.\n" "\n" "كي تبدأ عمليّة التّثبيت أدخل القرص المدمج #1 في السّوّاقة واضغط \"%s \"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s لتعيد المحاولة." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "عُثر على القرص المدمج" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "كي تبدأ تفحّص وسط القرص المدمج قبل التّثبيت اضغط %s.\n" "\n" "اختر %s كي تتخطّى اختبار الوسط وتبدأ التّثبيت." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على قرص %s مدمج يطابق وسط الإقلاع خاصّتك. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s لإعادة المحاولة." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "لم يعثر على القرص المدمج" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "لا يمكن العثور على ملف kickstart على القرص المدمج." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "جاري التّحميل" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "جاري قراءة قرص برنامج التّعريف..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "مصدر قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "لديك عدّة أجهزة يمكن أن تخدم كمصادر قرص برنامج التّعريف. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "توجد عدّة تجزئات على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها " "تريد الاستعمال ؟امه؟" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "فشلت في تركيب التّجزئة.ت" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "إختر صورة قرص القائد" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "إختر الملفّ الممثّل لصورة القرص القائد الخاصّة بك." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "فشلت في تحميل قرص القائد من الملفّ.ف" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "فشل تجهيز قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "اختر يدويّاً" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "حمّل قرص آخر" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "لم يعثر على أجهزة من النّوع المناسب على قرص برنامج التّعريف هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً، الاستمرار على أي حال، أو تحميل قرص برنامج تعريف " "آخر؟" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "قرص برنامج تعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "هل لديك قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "المزيد من أقراص برامج التّعريف؟" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "هل تودّ تحميل أيّة أقراص برامج تعريف إضافيّة؟" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطأ في Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "برنامج تعريف مجهول لمصدر kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %" "s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "رجاء أدخل أية مُعطيات تودّ تمريرها إلى الوحدة %s مفصولة بمسافات. إن لم تكن " "تعرف المُعطيات المطلوبة، تخطّ هذه الشّاشة بالضّغط على الزرّ \"موافق\". يمكن " "الحصول على لائحة بالخيارات المتوفّرة بالضّغط على المفتاح F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "أدخل مُعطيات الوحدة" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "لم يعثر على أية برامج تعريف" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "حمّل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "لم يُعثر على برامج تعريف لإضافتها يدويّاً. هل تودّ استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "رجاء اختر برنامج التّعريف أدناه والذي تودّ تحميله. إن لم يكن يظهر وكان لديك " "قرص برنامج تعريف، اضغط F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "حدّد مُعطيات الوحدة الاختياريّة" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "اختر برنامج التّعريف لتحميله" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "شجرة تثبيت %s في ذلك الدّليل لا يبدو مطابقاً لوسط الإقلاع." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "حدث خطأ خلال قراءة التّثبيت من صور ISO. رجاء تحقّق من صور ISO وحاول مجدّداً." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "لا يبدو أنه لديك أية أقراص صلبة في نظامك! هل تودّ تهيئة أجهزة إضافيّة؟" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "ما هو التّجزيء والدليل على ذلك التّجزيء تحتوي صور القرص المدمج (iso9660) لـ%s؟ " "إن لم ترَ سوّاقة القرص التي تستخدمه مسردة هنا، اضغط F2 كي تهيّئ أجهزة إضافيّة." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "الدّليل الذي يحتوي الصّور:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "اختر قسمً" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "الجهاز %s لا يبدو أنّه يحتوي صور الأقراص المدمجة %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "لم يمكن العثور على ملف kickstart على القرص الصّلب." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "لم استطع العثور علي سواقة قرص صلب لقرص BIOSالمعرّف %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع لوحة المفاتيح" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ما نوع لوحة المفاتيح التي لديك؟" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "خطأ في قراءة محتويات ملف kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطأ في %s عند السّطر %d من ملف kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "لا يمكن العثور على kd.cfg على القرص المرن." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "أهلاً بكم إلى %s - نظام الإنقاذ" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "اختر لغة" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "القرص المدمج المحلّي" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "القرص الصّلب" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "صورة NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "مصدر قرص التّحديث" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "لديك عدّة أجهزة يمكنها أن تخدم كمصادر لقرص التّحديث. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص التّحديثات في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "قرص التّحديثات" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "فشل تجهيز قرص التّحديثات" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "تحديثات" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "جاري قراءة تحديثات أناكوندا..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "يم يعثر على أيّة أقراص صلبة. ربّما عليك اختيار برنامج تعريف الجهازيدويّاً كي " "ينجح هذا التّثبيت. هل تودّ اختيار برامج التّعريف الآن؟" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "ليس لديك ذاكرة كافية كي تثبّت %s على هذه الماكينة." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "طريقة الإنقاذ" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "طريقة التّثبيت" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي الحزم لتثبيتها؟" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "لم يُعثر على أيّ برنامج تعريف" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "اختر برنامج تعريف" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "اسم قرص برنامج تعريف" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "لم يمكن العثور على أية أجهزة من النّوع المطلوب لنوع التّثبيت هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً أو استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "تمّ العثور على الأجهزة التّالية في نظامك." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "لم يتمّ تحميل أيّ برامج تعريف لنظامك. هل تودّ تحميل أيّها الآن؟" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازاً" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "تمّ تشغيل المُحمّل مسبّقاً. يجري بدأ الصّدفة.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، وضع الإنقاذ لـ%s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، مُثبّت نظام %s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "لم يمكن قراءة مجموع الفحص للقرص من واصف الكتلة الأوّلي. هذا على الأرجح يعني " "أن القرص أنشئ دون إضافة مجموع الفحص." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "جاري فحص \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "جاري فحص الوسط الآن..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "فشل.\n" "\n" "الصّورة التي فحصت للتّو تحتوي أخطاء. قد يكون هذا بسبب تنزيل فاسد أو قرص سيّء. " "إن كان ممكناً، رجاء نظّف القرص وحاول مرّة أخرى. إن استمرّ هذا الاختبار بالفشل " "يجب ألّا تستمرّ بالتّثبيت." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "نجح.\n" "\n" "من الممكن التثبيت من هذا الوسط." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "لا معلومات checksum متوفّرة، لم يمكن التحقّق من الوسط." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "نتيجة فحص الوَسَط" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "من الصّورة:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "فحص الوسط %s اكتمل، والنتيجة هي: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "فشلت قراءة الدّليل %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "هل تريد القيام بفحص checksum لصورة ISO:\n" "\n" " %s؟" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "فحص Checksum" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لا يصلح لطريق جهاز kickstart:%s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "رجاءً أدخل المعلومات التّالية:\n" "\n" " o اسم أو رقم IP لخادم %s الخاص بك\n" " o الدّليل على ذلك الخادم الذي يحتوي\n" " %s لبناء نظامك\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s مكيّف شبكة لاسلكي. إعطي من فضلك الـESSID و مفتاح التّرميز الضّروريين للإتّصال " "بشبكتك اللّاسلكية. في حالة عدم الحاجة إلى مفتاح، أترك هذا الحقل فارغا و " "سيواصل التّثبيت." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "إعدادات اللّاسلكي" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "عنوان IP لخادم النّطاق" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "خادم النّطاق" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "طلبك عنوان IP الديناميكي أرجع معلومات تهيئة IP، لكنه لم يشمل خادم الاسم DNS. " "إن كنت تعرف ما هو اسم خادم الاسم، رجاء أدخله الآن. إن لم تكن لديك هذه " "المعلومات، يمكنك ترك هذا الحقل فارغاً وسوف يستمرّ التّثبيت." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "معلومات IP غير صالحة" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "لقد أدخلت عنوان IP غير صالح." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP ديناميكي" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "جاري إرسال طلب معلومات IP من أجل %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "رجاءً أدخل تهيئة IP لهذا الجهاز. كلّ عنصر يجب أن يُدخل على شكل عنوان IP بأرقام " "عشريّة تفصلها نقاط (مثلاً، 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "قناع الشّبكة:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "البوّابة الافتراضيّة (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "خادم النّطاق الأوّلي:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "هيّئ TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IP صالح وقناع شبكة." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "جاري إقرار اسم المضيف والمجال..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّئ لأمر شبكة kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "بروتوكول إقلاع غير صالح %s حدّد في أمر الشّبكة" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "جهاز التّشبيك" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "لديك عدّة أجهزة شبكة على هذا النّظام. من خلال أيّها تودّ التّثبيت؟" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "اسم خادم NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "دليل %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "إعداد NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "يبدو أن الدّليل لا يحتوي على شجرة تثبيت %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "لم يمكن تجهيز الدّليل من الخادم." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة kickstart NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "بانتظار اتّصال telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "جاري تشغيل anaconda عبر telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "لم يمكن جلب %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "لم يمكن جَلْب صورة التّثبيت." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "عُثر على وسط" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "تمّ العثور على وسط تثبيت محلّي..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة Url kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "يجب أن تُزوّد المُعطى --url لطريقة Url kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "فشل الدّخول إلى %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "فشل جَلْب %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "جاري الجَلْب" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "اسم موقع FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "اسم موقع Web:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "استخدم ftp غير المجهول" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "إعداد FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "إعداد HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "يجب عليك إدخال اسم خادم." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "يجب عليك إدخال دليل." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "مضيف غير معروف" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ليس اسم مضيف صالح." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "إن كنت تستخدم غير ftp المجهول، أدخل اسم الحساب وكلمة المرور التي تودّ " "استخدامها أدناه." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "إن كنت تستخدم خادم بروكسي HTTP أدخل اسمه لاستخدامه." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "اسم الحساب:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "إعداد تفصيلي ل FTP" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "إعداد تفصيلي ل HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "أخْفِ ال_مساعدة" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "أعد ال_تّشغيل" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "اعرض ال_مساعدة" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_ملاحظات الإصدارة" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "أكْر" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "ألاغواس، سرجيبي" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "توقيت ألاسكا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "توقيت ألاسكا - ألاسكا بانهاندل" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "توقيت ألاسكا - ألاسكا بانهاندل نِكْ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "توقيت ألاسكا - غرب ألاسكا" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "جزر ألويتيان" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "أمابا، إيبارا" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "أمندسن-سكُت ستاشن، القطب الجنوبي" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "أكتوب (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "التّوقيت الأطلنطي - إي لابرادور" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "التّوقيت الأطلنطي - نوفا سكوتيا (معظم الأماكن)، NB، غرب لابرادر، شرق كيبك و " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "توقيت الأطلنطي - نوفا سكوتيا - الأماكن التي لم تشهد DST 1966 - 1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "الجزر الأطلنطيّة" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "أتيراو (أتيراو، غُرييف)، مانجيستاو (مانكيستاو)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "أزورس" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "باهيا" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "بيان-أوليي، جوفي-ألتاي، هوفد، يوفيس، زافخان" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "بوينس أيرس (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "جزر الكناري" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "كازي ستاشن، بايلي بينينسولا" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "كتاماركا (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "التّوقيت المركزي القياسي - ساسكاتشيوان - الغرب الوسطي" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "التّوقيت المركزي القياسي - ساسكاتشيوان - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "التّوقيت المركزي" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "التّوقيت المركزي - كامبيتشي، يوكاتان" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "التّوقيت المركزي - كواهويلا، دورانغو، نويفو ليون، تاماليباس" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "التّوقيت المركزي - مانيتوبا وغرب أُنتاريو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "التّوقيت المركزي - ميتشيغان - حدود وِسْكِنْسن" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "التّوقيت المركزي - شمال داكوتا - مقاطعة أوليفر" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "التّوقيت المركزي - كوينتانا رو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "التّوقيت المركزي - رايني ريفر وفورت فرانسس، أُنتاريو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "التّوقيت المركزي - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "التّوقيت المركزي - غرب نونافوت" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سويتا ومِليلا" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "جزر تشاذام" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "تشبوت (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "دافيس ستايشن، فيستفولد هيلز" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "دورنود، سوخباتار" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "قاعدة دومونت-دارفيل، تير أديلي" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "شرق الأمازون" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "جزيرة إيستر وسالا إيغوميِز" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - إنْديانا - مقاطعة كْراوفورد" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - إنْديانا - مقاطعة سْتارك" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - إنْديانا - مقاطعة سويسرا" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - إنْديانا - مُعظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - بانجنيرتُنج، نونافوت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - مركز نونافوت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "التّوقيت الشّرقي القياسي - شرق نونافوت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "التّوقيت الشّرقي" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "التّوقيت الشّرقي - كنتاكي - منطقة لويسفيل" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "التّوقيت الشّرقي - كنتكي - مقاطعة واين" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "التّوقيت الشّرقي - ميتشيغان - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "التّوقيت الشّرقي - أونتاريو وكيبيك - الأماكن التي لم تشهد DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "التّوقيت الشّرقي - أونتاريو - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "التّوقيت الشّرقي - كيبيك - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "التّوقيت الشّرقي - ثاندر باي، أونتاريو" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "جزر جالاباغوس" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "جزر جامبير" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "جزر جلبرت" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "بريطانيا العظمى" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "هاواي" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "هييْلونجْيانغ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "إيريان جايا والمولوكّاس" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "جِنْ مايِنْ" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "جافا وسومطرة" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "جونستون أتول" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "جوجوي (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "كوسراي" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "كواجالييْن" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "لا ريوها (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "جزر لاين" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "جزيرة لورد هووي" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "جزر ماديرا" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "جزر ماركيساس" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "ماتو جروسّو" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ماتو جروسّو دو سول" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "ماوسون ستايشن، خليج هولمه" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "مَكْموردو ستايشن، جزيرة رُسّ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "مِندوزا (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "جزر مِدواي" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "موسكو +00 - غرب روسيا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "موسكو +01 - بحر كاسبيان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "موسكو +02 - يورالز" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "موسكو +03 - نوفوسيبيرسك" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "موسكو +3 - غرب سيبيريا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "موسكو +04 - نهر ينيسي" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "موسكو +05 - بحيرة بايكال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "موسكو +06 - نهر لينا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "موسكو +07 - نهر أمور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "موسكو +07 - -جزيرة ساخالين" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "موسكو +08 - ماجادان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "موسكو +09 - كامشاتكا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "موسكو +10 - بحر بيرنج" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "موسكو +01 - كالينينجراد" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "توقيت الجبل القياسي - أريزونا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "توقيت الجبل القياسي - جَدْوَل داوسون وقلعة ساينت جون، كولومبيا البريطانيّة" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "توقيت الجبل القياسي - سونورا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "توقيت الجبل" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "توقيت الجبل - ألبِرتا، شرق كولومبيا البريطانيّة وغرب ساسكاتشيوان" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "توقيت الجبل - تشيواوا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "توقيت الجبل - نافاجو" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "توقيت الجبل - جنوب باجا، ناياريت، سينالوا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "توقيت الجبل - وسط الإقليم الشمال غربي" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "توقيت الجبل - غرب إيداهو وشرق أوريغون" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "توقيت الجبل - غرب الإقليم شمال غربي" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "شمال شرق البرازيل (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "نيو ساوث وايلز - يانكووينّا" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "نيو ساوث ويلز - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "جزيرة نيوفاوندلاند" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "إيرلنده الشّماليّة" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "المقاطعة الشّماليّة" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "توقيت المحيط الهادي" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "توقيت المحيط الهادي - شمال يوكن" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "توقيت المحيط الهادي - جنوب يوكن" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "توقيت المحيط الهادي - غرب كولومبيا البريطانيّة" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "بالمر ستايشن، جزيرة أنفيرز" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "بِرْنامبوكو" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "جزر فينكس" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "بونابي (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "كوينزلاند - جزر هوليداي" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "كوينزلاند - معظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "كيزيلوردا (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "رورايما" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "روثيرا ستايشن، جزيرة أديالايد" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "روثينيا" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "جنوب وجنوب غرب البرازيل (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "ساباح وساراواك" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "سان هوان (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "سانتا كروز (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "سكورزبايسَنْد / إتّوكورتورميت" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "جزر سوساييتي" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "جنوب أستراليا" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "سفالبارد" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "سيووا ستايشن، شرق أونغول آي" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "تاسمانيا" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "ثول / بيتّوفِك" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "تيبت ومعظم زينجيانج إويغر" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "تييرا ديل فويقو (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "توكانتينز" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "تْرَك (تَشَكْ)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "توكومان (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "فيكتوريا" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "فوستوك ساتيشن، جنوب ماجنيتك بول" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "غرب الأمازون" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "غرب بارا، روندونيا" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "جزر وايك" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "غرب كزاخستان" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "غرب أستراليا" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ياب" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "زابوروزي، شرق لوغانسك" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "مركز الصّين - جانسو، جويزو، سيشوان، يونان، إلخ." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "مركز كريميا" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "شرق وجنوب بونيو، سيليبيس، بالي، نوسا، تِنغارّا، غرب تيمور" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "شرق الصّين - بييِنج، جواندونغ، شانجهاي، إلخ." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "شرق دِمْ، جمهوريّة الكونغو" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "شرق أوزبكستان" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "السّاحل الشّرقي، شمال سكورزبايساند" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "ماينلاند" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "مُعظم المواقع" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "معظم المواقع (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "شمال شرق مالي" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "شبه جزيرة ماليزيا" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "جنوب غرب مالي" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "جنوب غرب زينجيانج إويغر" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "غير ووسط بورنيو" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "غرب جمهوريّة الكونغو الشّعبيّة" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "غرب أوزباكستان" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "الأفريكانز" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "الأمهرية" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "العربية" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "البنغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "البنغاليّة (الهند)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "البلغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "الكتالانيّة" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "الصّينيّة (المبسّطة)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "الصّينيّة (التّقليديّة)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "الكرواتيّة" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "التّشيك" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "الدنمركيّة" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "الهولنديّة" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "الانجليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "الإستونيّة" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "الفنلنديّة" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "الفرنسيّة" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "الألمانيّة" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "الغوجارتي" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "الهنغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلانديّة" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "الأندونيسية" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "الإيطاليّة" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "اليابانيّة" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "المكدونية" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "الماليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "النرويجيّة" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "سوثو الشمالية" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "الفارسيّة" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "البولنديّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "البرتغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "البرتغاليّة (البرازيليّة)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "البنجابية" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "الرّوسيّة" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينيّة" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "الإسبانيّة" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "السّويديّة" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "التاي" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "التّركيّة" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانيّة" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "وِلْش" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "الزولو" msgid "Exception Occured" msgstr "حدث استثناء" msgid "Additional Language Support" msgstr "دعم لغة إضافيّة" msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "اختر اللّغة الا_فتراضيّة للنّظام: " msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "اختر لغات إ_ضافيّة لتثبيتها على النّظام:" msgid "_Select All" msgstr "تحديد ال_كلّ" msgid "Select Default _Only" msgstr "اختر الا_فتراضيّة فقط" msgid "Rese_t" msgstr "إ_عادة للأصل" msgid "Select All" msgstr "حدّد الكلّ" msgid "Reset" msgstr "أعد للأصل" msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "اختر لغات إضافيّة تودّ أن تستخدمها على هذا النّظام:" msgid "Language Support" msgstr "دعم اللّغة" msgid "You must select at least one language to install." msgstr "عليك أن تختار لغة واحدة على الأقل كي تُثبّتها." msgid "Default Language" msgstr "اللّغة الافتراضيّة" msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "اختر اللّغة الافتراضيّة لهذا النّظام:" msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "لمعلومات عن لائحة الإصلاحات (التّحديثات وإصلاحات العلل)، زُر:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "لمعلومات عن التّحديثات الآليّة من خلال شبكة ردهات، زُر:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "لمعلومات عن استخدام وتهيئة النّظام، زُر:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "لتقوم بتسجيل المنتج لتحصل على الدّعم، زُر:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgid "Silo Configuration" msgstr "تهيئة Silo" msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "ثبّت سجلّ لإقلا SILOع على:" msgid "Create PROM alias" msgstr "أنشئ اسم PROM بديل" msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "حدّد جهاز إقلاع PROM الافتراضي بلينكس" msgid "Kernel parameters" msgstr "مُعطيات النّواة" msgid "Create boot disk" msgstr "إنشاء قرص إقلاع" msgid "Do not install SILO" msgstr "لا تُثبّت SILOع" msgid "Partition type" msgstr "نوع الجزء" msgid "Default boot image" msgstr "صورة الإقلاع الافتراضيّ" msgid "SILO Configuration" msgstr "تهيئة SILO" msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "أنشئ PROM بديل `linux'" msgid "Set default PROM boot device" msgstr "تحديد جهاز إقلاع PROM الافتراضي" msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟" msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "مُدير الإقلاع الذي تستخدمه Red Hat يمكنه إقلاع أنظمة تشغيل أخرى أيضاً. تحتاج لأن تُخبرني ما هي الأفسام التي تودّ أن تكون قادراً على إقلاعها وما هو العنوان الذي تريد استخدامه لكلّ منها." msgid "no suggestion" msgstr "لا اقتراح" msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "استخدم _LILO كمحمّل الإقلاع" msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "غير قادر على تغييرر ترتيب الأقرا لـ LILOص" msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "نحن لا ندعم تغيير ترتيب الأقراص للاستخدام مع LILO." msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "استخدم محمّل الإقلاع LILO" msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s مثبّت على %s" msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "لقد اخترت عدم تثبيت أيّ مُحمّل إقلاع على نظامك. يجب ً أتقوم بإنشاء قرص إقلاع مع هذا الخيار لتتمكن من إقلاع النظام.\n" "لصّلب.\n" "\n" "هل أنمن أنّك تريد الاستمرار من غير تثبيت محمّل إقلاع؟ الإقلاع؟" msgid "Total" msgstr "المجموع" msgid "Remaining" msgstr "المتبقّي: " msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "جاري تثبيت %s-%s-%s.%s" msgid "Package Progress: " msgstr "تقدّم الحزم:" msgid "Total Progress: " msgstr "التقدّم الإجمالي: " msgid "Status" msgstr "الحالة: " msgid "Packages" msgstr "الحزم" msgid "Time" msgstr "الوقت" msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "التحديثات لهذه النّسخة من %s مدعومة فقط من ردهات لينكس 6.2 أو ما بعده. يبدو " "أن هذا نظام أقدم. هل تريد إكمال عمليّة التّطوير؟" msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tصدفة سطح المكتب (جينوم)\n" "\tالباقة المكتبيّة (OpenOffice.org)\n" "\tمتصفّح الوب (موزيلا)\n" "\tالبريد الالكتروني (إيفوليوشن)\n" "\tالتّراسل الفوري\n" "\tتطبيقات الصّوت والفيديو\n" "\tالألعاب\n" "\tأدوات الإدراة\n" msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tصدفة سطح المكتب (جينوم)\n" "\tالباقة المكتبيّة (OpenOffice.org)\n" "\tمتصفّح الوب (موزيلا)\n" "\tالبريد الالكتروني (إيفوليوشن)\n" "\tالتّراسل الفوري\n" "\tتطبيقات الصّوت والفيديو\n" "\tالألعاب\n" "\tأدوات تطوير البرامج\n" "\tأدوات الإدارة\n"