# translation of ar.po to Arabic # translation of anaconda.po to Arabic # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Muayyad Saleh Alsadi , 2009. # Ossama M. Khayat , 2004. # Youcef Rabah Rahal , 2004. # Basem Narmok , 2004. # Mohamed Eldesoky , 2004. # Muhammad Alkarouri , 2004. # Hicham Amaoui , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohammad Ghoniem , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 02:00+0200\n" "Last-Translator: Muayyad Saleh Alsadi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:261 ../anaconda:307 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "خطأ في معالجة أسطر %%ksappend: %s" #: ../anaconda:264 ../anaconda:310 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:278 ../anaconda:322 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1286 #: ../text.py:553 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:450 msgid "Press for a shell" msgstr "إضغط على مفتاح الإدخال enter من أجل shell." #: ../anaconda:459 msgid "Fatal Error" msgstr "خطأ قاتل" #: ../anaconda:460 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "ليس لديك ما يكفي من الذاكرة رام لتثبيت %s على هذا الجهاز.\n" "\n" "اضغط لإعادة تشغيل النظام.\n" #: ../anaconda:465 ../gui.py:236 ../rescue.py:278 ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:400 ../rescue.py:409 ../text.py:581 #: ../text.py:738 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:436 #: ../loader/cdinstall.c:443 ../loader/cdinstall.c:508 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:436 #: ../loader/loader.c:479 ../loader/loader.c:500 ../loader/loader.c:517 #: ../loader/loader.c:554 ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1376 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:519 ../loader/net.c:892 ../loader/net.c:1480 #: ../loader/net.c:1503 ../loader/net.c:1694 ../loader/net.c:1716 #: ../loader/net.c:1728 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../anaconda:472 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "لا يوجد لديك ذاكرة مؤقّتة كافية لتستخدم المُثبّت الرسوميّ. جاري بدء الوضع النّصّي." #: ../anaconda:523 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "جاري بدء التثبيت الرّسوميّ" #: ../anaconda:773 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "هل تودّ استعمال vnc ؟" #: ../anaconda:774 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "طور التثبيت باستعمال VNC يوفر مزايا أكثر من الطور النصي، هل تود الانتقال إلى " "ذاك الطور ؟" #: ../anaconda:799 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "صنف التثبيت النّصي الاجباري" #: ../anaconda:818 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "التثبيت الرسومي غير متوفر... جاري بدء التثبيت النّصّي." #: ../anaconda:826 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "لم يوضع قيمة للمتغير العرض DISPLAY. جارى بدء الطور النصى." #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطأ في تحجيم القسم %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "تم إزاحة بداية القسم %s أثناء عملية التحجيم" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "لم يمكن تعيين الأقسام المبنيّة على الاسطوانات كأقسام أوّليّة.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "لم يمكن تعيين الأقسام كأقسام أوّليّة.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "لم يمكن تعيين الاقسام المبنيّة على الاسطوانات.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "قسم الإقلاع %s لا ينتمي إلى علامة قرص BSD. لن يستطيع SRM الإقلاع من هذا " "القسم. استخدم قسم ينتمي إلى علامة قرص BSD أو غيّر علامة هذا القرص إلى BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "قسم الإقلاع %s لا ينتمي إلى قرص ذي مساحة حرّة كافية في بدايته كي يعيش فيه " "مُحمّل الإقلاع. تأكّد من أنّ هناك على الأقل 5 ميجابايت مساحة حرّة على بداية القرص " "الذي يحتوي /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "قسم الإقلاع %s ليس قسم VFAT. لن يستطيع EFI الإقلاع من هذا القسم." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "قسم الإقلاع يجب أن يقع بالكامل في اول 4GB من القرص.لن يستطيع OpenFirmware " "إقلاع هذا التّثبيت." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "قسم الإقلاع %s ليس نظام ملفات لينكس مثل ext3.النظام لن يتمكن من إقلاع هذا " "القسم." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "قسم الإقلاع %s قد لا يوافق قيود الإقلاع لبنية نظامك." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "إضافة هذا القسم لن تترك مساحة قرص كافية للكتل المنطقيّة المعينّة مسبقاً في %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "القسم المطلوب غير موجود" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "لم يمكن تحديد القسم %s لاستخدامه لـ%s.\n" "\n" "اضغط الزّر ‘موافق‘ للخروج من برنامج التثبيت." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "جهاز RAID المطلوب غير موجود" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "لم يمكن العثور على جهاز raid %s لاستخدامه لـ %s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' للخروج من برنامج التثبيت." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "مجموعة الكُتل المطلوبة غير موجودة" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "لم يمكن العثور على مجموعة الكُتل %s لاستخدامها لـ%s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' للخروج من برنامج التثبيت." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "الكتلة المنطقيّة المطلوبة غير موجودة" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "لم يمكن العثور على الكتلة المنطقيّة %s لاستخدامها لـ%s.\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ للخروج من برنامج التثبيت." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التقسيم التلقائيّة" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية خلال التقسيم:\n" "\n" "%s\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ للخروج من برنامج التثبيت." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "تحذيرات خلال التقسيم التّلقائيّة" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدثت التحذيرات التّالية خلال عمليّة التقسيم التّلقائيّة:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ للخروج من برنامج التثبيت." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطأ في التقسيم" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "لم يمكن تخصيص التقسيمات المطلوبة: ·\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "اضغط 'OK' لاختيار خيار تقسم آخر." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية بأقسامك:\n" "\n" "%s\n" "\n" "يمكن أن يحدث هذا إن لم يكن هناك مساحة كافية على قرصك الصّلب من أجل التّثبيت. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطأ غير قابل للإصلاح" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "التقسيم التلقائي يحدّد الأقسام بناءً على نوع التُثبيت المُحدّد. يمكنك أيضاً تخصيص " "الأقسام حالما يتمّ إنشاءها.\n" "\n" "أداة تقسيم القرص اليدويّة، Disk Druid، تمكّنك من إنشاء أقسام في بيئة تفاعليّة. " "يمكنك تحديد أنواع أنظمة الملفّات، نقاط الضم، أحجام الأقسام، والمزيد." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "قبل أن يتمكّن برنامج التثبيت من إعداد التقسم التّلقائيّة، عليك أن تحدّد كيفيّة " "استخدام المساحة على أقراصك الصّلبة." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "أزل كلّ الأقسام على هذا النّظام" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "أزل كلّ أقسام لينكس على هذا النّظام" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "أبْقِ كلّ الأقسام واستخدم المساحة الحرّة" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "يجري ترقية %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "يجري تثبيت %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "جاري نسخ الملف" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "جاري نقل صورة التثبيت إلى القرص الصّلب..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. غالبا يرجع ذلك إلى وسيط تثبيت " "سيء." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. على ما يبدو أنّ مساحة القرص نفذت." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1706 #: ../fsset.py:1782 ../fsset.py:1850 ../fsset.py:1901 ../fsset.py:1990 #: ../fsset.py:2003 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:369 ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:765 #: ../yuminstall.py:1042 ../yuminstall.py:1110 ../yuminstall.py:1341 #: ../yuminstall.py:1364 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:168 #: ../iw/autopart_type.py:298 ../iw/autopart_type.py:327 #: ../iw/netconfig_dialog.py:283 ../iw/osbootwidget.py:215 #: ../iw/osbootwidget.py:224 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:694 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:290 ../iw/task_gui.py:412 ../textw/grpselect_text.py:102 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:508 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:400 #: ../loader/loader.c:517 ../loader/loader.c:1201 ../loader/mediacheck.c:46 #: ../loader/mediacheck.c:85 ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1114 #: ../partedUtils.py:1263 ../upgrade.py:419 ../yuminstall.py:1546 #: ../yuminstall.py:1573 ../iw/autopart_type.py:178 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "خيارات التقسيم التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى ما وراء " "هذه النقطة.\n" "\n" "هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:442 ../exception.py:459 #: ../exception.py:482 ../exception.py:497 ../exception.py:522 #: ../fsset.py:1705 ../fsset.py:1970 ../fsset.py:2740 ../gui.py:1291 #: ../gui.py:1425 ../gui.py:1502 ../image.py:91 ../instdata.py:125 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:389 ../packages.py:120 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:769 ../yuminstall.py:849 #: ../yuminstall.py:855 ../yuminstall.py:1013 ../yuminstall.py:1038 #: ../yuminstall.py:1098 ../yuminstall.py:1336 ../yuminstall.py:1371 msgid "_Exit installer" msgstr "إ_نهاء برنامج التثبيت" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1971 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1266 #: ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1103 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "ا_ستمر" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "مُحمّل الإقلاع" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "جاري تثبيت مُحمّل الإقلاع..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "لم يتمّ تثبيت أي حزم نواة على نظامك. سوف لن يتبدّل إعداد محمّل الإقلاع." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "اكتمل" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "قيد العمل..." #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "لا يمكن وضع سؤال في وضع سطر الأوامر!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "استثناءات parted لا يمكن التّعامل معها في وضع سطر الأوامر!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "حدث استثناء غير معالج. على الأرجح أنّ هذا عَيْب برمجي. رجاءً احفظ نسخة من " "تفصيل هذا الاستثناءوأرسل تقرير عَيْب برمجيّ" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " مع مزود هذه البرمجية." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " عن اناكوندا إلى %s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:370 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:374 msgid "Unable To File Bug" msgstr "لم يتمكن من إرسال تقرير بالعثرة" #: ../exception.py:380 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "إرسال العثرات غير مدعوم" #: ../exception.py:381 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:387 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "معلومات العثرة غير صالحة" #: ../exception.py:388 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To Login" msgstr "لا يمكن الولوج" #: ../exception.py:399 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:436 msgid "Bug Created" msgstr "تم إنشاء العثرة" #: ../exception.py:437 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:453 msgid "Bug Updated" msgstr "العثرة المحدّثة" #: ../exception.py:454 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:478 ../exception.py:493 ../exception.py:518 msgid "Dump Written" msgstr "كتبت مخرجات الخلل" #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى القرص. سيتمّ الآن الخروج من برنامج التثبيت." #: ../exception.py:485 ../exception.py:502 ../exception.py:525 msgid "Dump Not Written" msgstr "لم تكتب مخرجات الخلل" #: ../exception.py:486 ../exception.py:503 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام على القرص." #: ../exception.py:509 ../exception.py:532 ../rescue.py:198 #: ../yuminstall.py:1008 msgid "No Network Available" msgstr "الشّبكة غير متوفرة" #: ../exception.py:510 ../exception.py:533 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:519 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى العائل البعيد remote host. سيتمّ الآن الخروج " "من برنامج التثبيت." #: ../exception.py:526 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام إلى العائل البعيد remote host. " #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "فحص" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:976 msgid "Resizing" msgstr "إعادة تحجيم" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:977 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "حدث حطأ خلال ترحيل %s إلى ext3. من الممكن الاستمرار دون ترحيل نظام الملفّات " "هذا إن رغبت.\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار دون ترحيل %s؟" #: ../fsset.py:1522 msgid "EFI System Partition" msgstr "أقسام نظام EFI" #: ../fsset.py:1526 msgid "RAID Device" msgstr "جهاز RAID" #: ../fsset.py:1530 ../fsset.py:1536 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "" #: ../fsset.py:1541 ../partitions.py:1316 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "إقلاع PPC PReP" #: ../fsset.py:1544 msgid "First sector of boot partition" msgstr "القطاع الأوّل من قسم الإقلاع" #: ../fsset.py:1545 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "سجلّ الإقلاع الرّئيسي (MBR)" #: ../fsset.py:1676 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال ابتداء الذّاكرة البديلة على الجهاز %s. هذه المشكلة جادّة، ولا " "يمكن للتّثبيت الاستمرار.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1705 ../packages.py:358 ../rescue.py:244 ../rescue.py:246 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "تخطّي" #: ../fsset.py:1726 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "جهاز التبديل swap device:\n" "\n" "·····/dev/%s\n" "\n" "من الإصدار·0·لأقسام التبديل في لينكس.ويجب إعادة تهيئته ليصبح من الإصدار 1. " "إذا تخطيت هذا فإن برنامج التثبيت سيتجاهله أثناء التثبيت." #: ../fsset.py:1733 msgid "Reformat" msgstr "إعادة تهئية" #: ../fsset.py:1737 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1755 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "اختر تخطي إذا كنت تريد من المثبت تجاهل هذا القسم أثناء الترقية.اختر تهيئة " "حتى يتم إعادة تهيئة القسم كقسم تبديل." #: ../fsset.py:1760 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "تهيئة" #: ../fsset.py:1766 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "خطأ خلال تفعيل جهاز ذاكرة التبديل swap %s: %s\n" "\n" "الأجهزة في ملف ‪/etc/fstab‬ يجب أن تعين من خلال العنوان label وليسم من خلال " "اسم الجهاز.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1771 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "وقع خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "ملف ‪/etc/fstab‬ الموجود على القسم الذي تم ترقيته لا يشير إلى جزء ذّاكرة بديلة " "صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت" #: ../fsset.py:1777 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "يبدو أنّ هذا يعني أنّ قسم الذّاكرة البديلة لم يُبتدأ.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1851 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تهيئة %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1902 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال ترحيل %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1938 ../fsset.py:1947 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطة ضم غير صالحة" #: ../fsset.py:1939 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s. عنصر ما من هذا المسار ليس دليلاً. هذا خطأ فادح " "ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1948 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1962 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "لم يتم ضم نظام الملفات!" #: ../fsset.py:1963 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1979 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "خطأ خلال ضم الجهاز %s إلى %s: %s\n" "\n" "الأجهزة في ملف ‪/etc/fstab‬ يجب أن تعين من خلال العنوان label وليسم من خلال " "اسم الجهاز.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "خطأ في ضم الجهاز %s إلى %s: %s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:2004 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "وقع خطأ في أثناء البحث عن المدخل.\n" "\n" "هذا يعني في الغالب أنّ ملف fstab غير صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت." #: ../fsset.py:2732 msgid "Duplicate Labels" msgstr "عناوين متكرّرة" #: ../fsset.py:2733 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "هناك عدّة أجهزة على نظامك معنونة %s. العناوين الخاصّة بالأجهزة يجب أن تكون " "فريدة كي يستطيع نظامك العمل بشكل ملائم.\n" "\n" "رجاء صحّح هذه المشكلة وأعد تشغيل عمليّة التّثبيت." #: ../fsset.py:2931 msgid "Formatting" msgstr "جاري التّنسيق" #: ../fsset.py:2932 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "تمّ نسخ لقطات الشّاشة" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "تم حفظ لقطات الشّاشة في الدليل:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "يمكنك الوصول إليها عندما تعيد التّشغيل وتسجّل الدخول كمستخدم جذري." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "جاري حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "تمّ حفظ لقطة شاشة باسم '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطأ في حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "حدث خطأ خلال حفظ لقطة الشّاشة. إذا حدث هذا خلال تثبيت الحزم، عليك التجريب عدّة " "مرّات حتّى ينجح ذلك." #: ../gui.py:233 ../text.py:578 msgid "Fix" msgstr "أصْلح" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:192 ../text.py:579 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:192 ../rescue.py:194 ../text.py:580 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "لا" #: ../gui.py:237 ../text.py:582 ../text.py:708 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:465 ../loader/net.c:610 #: ../loader/net.c:618 ../loader/net.c:1041 ../loader/net.c:1048 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../gui.py:238 ../text.py:583 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1502 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:584 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:436 ../loader/loader.c:554 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../gui.py:581 ../text.py:510 msgid "Installation Key" msgstr "مفتاح التثبيت" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "اختر كلمة السر للأقسام المشفرة. ستسأل عنها خلال كل إقلاع للنظام." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "خطأ في كلمة المرور" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "لم يعثر على أي أجهزة" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "أ_صلح العيب" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1086 ../gui.py:1499 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "إنهاء برنامج التثبيت" #: ../gui.py:1086 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "أزل العلل" #: ../gui.py:1088 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "حدث استثناء" #: ../gui.py:1288 ../text.py:555 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطأ عند تحليل ملف إعدادات Kickstart " #: ../gui.py:1334 msgid "default:LTR" msgstr "افتراض: من اليسار إلى اليمين (LTR)" #: ../gui.py:1414 ../text.py:703 msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: ../gui.py:1415 ../text.py:704 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تحميل مكوّن واجهة التّثبيت.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1420 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:407 #: ../packages.py:412 msgid "_Exit" msgstr "ا_خرج" #: ../gui.py:1421 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:645 ../yuminstall.py:1038 ../yuminstall.py:1098 #: ../yuminstall.py:1336 msgid "_Retry" msgstr "ا_عد المحاولة" #: ../gui.py:1424 ../packages.py:173 ../packages.py:411 msgid "The installer will now exit..." msgstr "المثبّت سيخرج الآن" #: ../gui.py:1427 ../packages.py:414 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك..." #: ../gui.py:1428 ../image.py:253 ../packages.py:174 ../packages.py:415 #: ../partedUtils.py:1265 ../yuminstall.py:1387 msgid "_Reboot" msgstr "ا_عد التّشغيل" #: ../gui.py:1430 msgid "Exiting" msgstr "اخرج" #: ../gui.py:1500 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج من برنامج التثبيت؟" #: ../gui.py:1509 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "مُثبّت %s" #: ../gui.py:1516 msgid "Unable to load title bar" msgstr "لم يمكن تحميل سطر العنوان" #: ../gui.py:1572 msgid "Install Window" msgstr "نافذة التثبيت" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "وسط التثبيت مطلوب" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "البرامج التي اخترت تثبيتها تتطلّب الأقراص المدمجة التّالية:\n" "\n" "%s\n" "رجاء أبقها جاهزة قبل الاستمرار بالتثبيت. إن احتجت أن تجهض التثبيت وتعيد " "التّشغيل رجاء اختر \"أعد التّشغيل\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:388 ../packages.py:361 ../packages.py:412 #: ../packages.py:415 ../yuminstall.py:769 ../yuminstall.py:855 #: ../yuminstall.py:1371 ../yuminstall.py:1387 msgid "_Back" msgstr "ال_سّابق" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "حدث خطأ خلال إزالة ضم القرص المدمج. رجاءً تأكّد أنّك لا تستخدم %s من سطر " "الأوامر على tty2 ثم اضغط على موافق لتعيد المحاولة." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "ثبّت على النّظام" #: ../instdata.py:121 msgid "Unknown Device" msgstr "جهاز غير معروف" #: ../instdata.py:122 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "لم يّعثر على مصدر التثبيت المتمثل ب %s .فضلا تأكل من المعاملات وحاول مجددا." #: ../iscsi.py:443 ../iscsi.py:444 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "جاري عملية استهلال iSCSI" #: ../iscsi.py:482 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "" #: ../iscsi.py:484 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "" #: ../iscsi.py:489 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "" #: ../iscsi.py:491 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "" #: ../kickstart.py:94 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" #: ../kickstart.py:109 ../kickstart.py:111 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "فشلت المخطوطة" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "يجري التنفيذ..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "جارى تشغيل النصوص ما بعد التثبيت." #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "جارى تشغيل النصوص ما قبل التثبيت." #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "حزمة ناقصة" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "طلبت تثبيت الحزمة '%s'. لكن هذه الحزمة غير موجودة. هل تريد المتابعة أو إجهاض " "التثبيت؟" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "ا_جهاض" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "مجموعة مفقودة" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "طلبت تثبيت مجموعة الحزم '%s'. لكن هذه المجموعة غير موجودة. هل تريد المتابعة " "أو إجهاض التثبيت." #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "جاري نقل الصورة الحية إلى القرص الصّلب..." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "حدث خطأ في تثبيت الصورة الحية إلى القرص الصلب. قد يكون هذا بسبب قرص معيب.\n" "فضلا تحقق من سلامة وسيط التثبيت.\n" "\n" "إذا خرجت، سيترك نظامك في حالة غير متناغمة وغالبا سيتطلب ذلك إعادة التثبيت." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "ما بعد التثبيت" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "يجري تنفيذ عمليات ما بعد التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "حجم نظام الملفات لا يتسع للصورة الحية (تحتاج %.2f م.ب)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "يجب أن يكون طول اسم العائل 255 حرفاً أو أقل." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "يجب أن يبدأ اسم العائل بحرف صالح من المدى 'a-z' أو 'A-Z'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "يمكن لاسم العائل أن يحتوي فقط الأحرف 'a-z'، 'A-Z'، '-'، أو '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "عنوان IP مفقود" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "عناوين IPv4 يجب أن تحتوي أرقاماً بين 0 و 255 تفصلها نقطة." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' عنوان IPv6 غير صالح." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' عنوان IP غير صالح." #: ../packages.py:115 msgid "Resizing Failed" msgstr "فشل التحجيم" #: ../packages.py:116 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:149 msgid "Activating" msgstr "يجري التنشيط" #: ../packages.py:149 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "يجري تنشيط الأقسام الجديدة. فضلا انتظر..." #: ../packages.py:172 msgid "LVM operation failed" msgstr "فشلت العملية على LVM" #: ../packages.py:332 msgid "Invalid Key" msgstr "مفتاح غير صالح" #: ../packages.py:333 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "المفتاح التي أدخلته غير صالح." #: ../packages.py:361 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطّي" #: ../packages.py:393 ../packages.py:416 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "تحذير! هذا برنامج ما قبل الإصدار!" #: ../packages.py:394 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "شكراً لك على تنزيل الإصدار التجريبي من %s.\n" "\n" "هذا الإصدار غير نهائيّ ولا يقصد استخدامه في أنظمة الإنتاج. الغرض من هذا " "الإصدار جمع آراء المختبرين، ولا يصلح للاستخدام اليومي.\n" "\n" "لتزويدنا بتقرير أو ابداء آرائك، الرجاء مراجعة :\n" "\n" " %s\n" "\n" "وإضافة تقريراً مقابل '%s'.\n" #: ../packages.py:407 msgid "_Install anyway" msgstr "_قم بالتثبيت على كل حال" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "غريب" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "الجهاز %s مهيء بنسق LDL بدلاً من CDL. أجهزة DASD المهيئة بنسق LDL غير مدعومة " "للاستخدام خلال تثبيت %s. إن رغبت في استخدام هذا القرص للتثبيت، فيجب إعادة " "تهيئة الجهاز ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ إعادة تهيئة الجهاز DASD باستخدام نسق CDL؟" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "يحتوي قرص ‪/dev/%s‬ حالياً على جدول الأقسام %s. كي تستخدم هذا القرص لتثبيت %" "s، يجب أن يتمّ إعادة تهيئته ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة هذا القرص؟" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "تجاهل القرص" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1019 msgid "Initializing" msgstr "جاري عملية التهيئة" #: ../partedUtils.py:1020 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "رجاء الانتظار بينما يتمّ تهيئة القرص %s...\n" #: ../partedUtils.py:1105 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول الأقسام على الجهاز %s (%s %-0.f MB) غير مقروء.\n" "\n" "كي تنشئ أقسام جديدة يجب تهيئة الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا " "القرص.\n" "\n" "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #: ../partedUtils.py:1256 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1340 msgid "No Drives Found" msgstr "لم يُعثر على أقراص" #: ../partedUtils.py:1341 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "حدث خطأ - لم يُعثر على أجهزة صالحة لإنشاء أنظمة ملفّات جديدة عليها. رجاءً تأكّد " "من عتادك حول سبب هذه المشكلة." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "رجاء أدخل اسم مجموعة الكتل." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء مجموعات الكتل يجب أن تكون أقلّ من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم مجموعة الكتل %s غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم مجموعة الكتل يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة هي " "الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "رجاء أدخل اسم كتلة منطقي." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء الكتل المنطقيّة يجب أن تكون أقل من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة %s هو غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة " "هي الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "مكان التّجهز %s غير صالح. يجب أن تبدأ نقاط الضم بعلامة '/' و لم يمكن أن " "تنتهي بعلامة '/'، ويجب أن تتضمّن أحرفاً مطبوعة ودون مسافات." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "رجاء حدّد نقطة الضم لهذا القسم." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "هذا القسم هو جزء من جهاز RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "هذا القسم هو جزء من جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموع الكتل LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموعة كتل LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "لم يمكن الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "يجب عليك أن تحدّد قسما لحذفه أوّلاً." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "لا يمكنك حذف المساحة الفارغة." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "لا يمكنك حذف قسم من DASD منسّق بشكل LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "لا يمكنك حذف هذا القسم، حيث أنه قسم ممتدّ وهو يحتوي %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "هذا القسم يحتوي بيانات التثبيت من القرص الصّلب." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "لا يمكنك حذف هذا القسم:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكّد الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "أنت على وشك حذف كلّ الأقسام على الجهاز ‪'/dev/%s'‬." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "ملاحظة" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "لم يتمّ حذف الأقسام التالية لأنّها قيد الاستخدام:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "لا يمكن التّعديل" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "لا يمكنك تعديل هذا القسم:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "لا يمكنك تعديل هذا القسم، حيث أنه قسم ممتدّ يحتوى %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "تهيئة كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "يحتوي الجهاز /dev/%s على قسم من نوع 0x82 (ذاكرة لينكس بديلة) ولكن لا يبدو " "أنّه منسّق كقسم ذاكرة لينكس بديلة.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة هذا القسم كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "عليك أن تختار قرصاً صلباً واحداً على الأقل كي تقوم بتثبيت %s عليه." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "لقد اخترت استخدام قسم موجود مسبقاً لهذا التثبيت دون تهيئة. نستحسن أن تقوم " "بتهيئة هذا القسم كي تتأكّد من عدم حدوث مشاكل بسبب ملفّات تثبيت نظام التّشغيل " "السّابق مع هذا التثبيت للينكس. على كلّ حال، إن كان هذا القسم يحتوي على ملفّات " "تحتاج إلى إبقائها، كالأدلّة الموطن، فاستمرّ دون تهيئة هذا القسم." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "تهيئة؟" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_عدّل القسم" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "لا _تهيء" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطأ بالتقسيم" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "الأخطاء الجسيمة التّالية موجودة في خطّة التقسيم التي طلبتها. هذه الأخطاء يجب " "أن تُصحّح قبل الاستمرار بتثبيتك لـ%s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "تحذير التقسيم" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "التّحذيرات التّالية موجودة بمُخطّط التقسيم الذي طلبته.\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار بمُخطّط التقسيم الذي طلبته؟" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "تمّ تحديد الأقسام الموجودة مسبقاً للتهيئة، وتدمير كلّ البيانات." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "اختر 'نعم' لتستمرّ وتهيئة هذه الأقسام، أو 'لا' لتعود و تغيّر هذه الإعدادات." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "تحذير تهيئة" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "أنت على وشك حذف مجموعة الكتل ‪\"%s\"‬.\n" "\n" "كلّ الكتل المنطقيّة في مجموعة الكتل هذه سوف تفقد!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "أنت على وشك حذف الكتلة المنطقية ‪\"%s\"‬." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "أنت على وشك حذف جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "أنت على وشك حذف القسم ‪/dev/%s‬." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "القسم الذي اخترته سيتمّ حذفه." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "أكّد الاستعادة" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد استعادة جدول الأقسام إلى وضعه الأصلي؟" #: ../partitions.py:80 msgid "Installation cannot continue." msgstr "لم يمكن أن يستمرّ التثبيت." #: ../partitions.py:81 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "خيارات التقسيم التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى شاشة تحرير " "القرص بعد الآن. هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟" #: ../partitions.py:121 msgid "Encrypt device?" msgstr "تشفير الجهاز؟" #: ../partitions.py:122 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "طلبت تفعيل التشفير على جهاز لكنك لم تقدم كلمة سر. إذا لم ترجع للوراء وتقدم " "كلمة سر سيتم تعطيل التشفير" #: ../partitions.py:129 ../partitions.py:259 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:443 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:480 #: ../loader/loader.c:500 ../loader/loader.c:1376 ../loader/loader.c:1406 #: ../loader/net.c:519 ../loader/net.c:892 ../loader/net.c:1694 #: ../loader/net.c:1716 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: ../partitions.py:129 ../partitions.py:259 ../rescue.py:244 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:197 #: ../loader/cdinstall.c:205 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../partitions.py:150 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "كتابة القسم إلى القرص" #: ../partitions.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "ستتم كتابة تقسيمة القرص التي اخترتها على القرص. ستفقد أي بيانات على الأقسام " "المحذوفة أو المطلوب إعادة تهيأتها." #: ../partitions.py:156 msgid "Go _back" msgstr "_عودة" #: ../partitions.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_كتابة التغييرات على القرص" #: ../partitions.py:264 msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: ../partitions.py:265 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك لا تريد إدخل كلمة سر للجهاز·%s؟\n" "\n" "إذا تخطيت هذه الخطوة فإن محتويات الجهاز لن تكون متوفرة أثناء التثبيت." #: ../partitions.py:1208 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "لم تُعرّف قسم جذري (/)، والذي هو مطلوب لاستمرار تثبيت %s." #: ../partitions.py:1213 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "القسم الجذريّ أقل من 250 ميجابايت والذي هو عادة قليل جداً لتثبيت %s." #: ../partitions.py:1220 ../partitions.py:1313 ../partitions.py:1324 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "القسم %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي." #: ../partitions.py:1248 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم EFI وبحجم 10 ميجابايت" #: ../partitions.py:1262 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "قسم الإقلاع الذي اخترته ليس ضمن أول أربع أقسام وبالتالي لا يمكن للإقلاع منه." #: ../partitions.py:1283 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "يجب عليك إنشاء جزء إقلاع من طراز Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1305 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم إقلاع PPC PReP." #: ../partitions.py:1358 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "التثبيت على جهاز USB. هذا قد يؤدي إلى نظام يعمل وقد لا يعمل." #: ../partitions.py:1361 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:1371 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "الأقسام القابلة للإقلاع يمكن أن تكون على أجهزة RAID1 فقط." #: ../partitions.py:1376 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "الأقسام الإقلاع لا يمكن إنشاءها على كتلة منطقيّة." #: ../partitions.py:1382 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على أجهزة RAID" #: ../partitions.py:1387 ../partitions.py:1393 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على نظام ملفات من نوع %s." #: ../partitions.py:1397 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على جهاز مشفّر" #: ../partitions.py:1401 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "لم تقم بتحديد قسم ذاكرة بديلة. مع أنّه ليس مطلوباً بشكل إلزامي بكل الحالات، " "إلا أنّه قد يحسّن أداء معظم التّثبيتات." #: ../partitions.py:1408 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "لقد حدّدت أكثر من 32 جهاز ذاكرة بديلة. النّواة الخاصّة بـ%s تدعم فقط 32 جهاز " "ذاكرة بديلة." #: ../partitions.py:1419 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "لقد قمت بتعيين مساحة ذاكرة بديلة أقل (%dميجا) من الذاكرة RAM المتوفّرة (%" "dميجا) على نظامك. قد يؤثّر هذا سلبيّاً على الأداء." #: ../partitions.py:1726 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "القسم المستخدم حاليّاً من قبل المُثبّت." #: ../partitions.py:1729 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "القسم الذي هو عضو من صفّ RAID." #: ../partitions.py:1732 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "قسم عضو في جموعة كتل LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "نقطة الضم %s يجب أن يتم تهئتها أثناء التثبيت من القرص الحي." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "نقطة الضم غير صالحة. يجب أن يكون الدّليل %s على نظام الملفّات /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "لا يمكن استخدام نقطة الضم %s. يجب أن يكون رابطاً رمزيّاً كي يعمل النّظام بشكل " "ملائم. رجاء اختر نقطة ضم أخرى." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "مكان التّجهز هذا يجب أن يكون على نظام ملفّات لينكس." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "نقطة الضم \"%s\" مستخدمة مسبقاً، رجاء اختر نقطة ضم أخرى." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "حجم القسم %s وهو (%10.2f ميجابايت) يفوق الحجم الأقصى %10.2f ميجابايت." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "حجم القسم المطلوب (size = %s ميجابايت) يفوق الحجم الأقصى من %s ميجابايت." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "حجم القسم المطلوب سالب! (size = %s ميجابايت)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "لا يمكن أن تبدأ التّجزيئات قبل أوّل اسطوانة." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "لا يمكن أن ينتهي القسم عند رقم اسطوانة سالب." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "لا أعضاء في طلب RAID، أو أنّه ليس مستوى RAID المحدّد." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "جهاز RAID من نوع %s يتطلّب %s أعضاء على الأقل." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "جهاز RAID يمكن أن يحتوي %s احتياط بحدّ أقصى. كي تحصل على احتياطات أكثر سوف " "تحتاج أن تضيف أعضاءً إلى جهاز RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:164 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "عندما تنتهي رجاء اختر من الصَّدفة وسيقوم نظامك بإعادة التّشغيل." #: ../rescue.py:171 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:190 msgid "Setup Networking" msgstr "أعدّ الشّبكة" #: ../rescue.py:191 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "هل تريد تشغيل واجهات الشّبكة على هذا النّظام؟" #: ../rescue.py:199 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:233 ../rescue.py:303 ../rescue.py:314 ../rescue.py:395 msgid "Rescue" msgstr "إنقاذ" #: ../rescue.py:234 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "بيئة الإنقاذ ستحاول الآن العثور على تثبيت لينكس الخاصّ بك و تقوم بضمه ضمن " "الدليل %s. يمكن بعدها القيام بأية تغييرات مطلوبة لنظامك. إن كنت تريد " "الاستمرار بهذه الخطوة اختر 'استمرار'. يمكنك أيضاً اختيار ضم أنظمة ملفّاتك " "للقراءة فقط بدلاً من القراءة والكتابة باختيار 'قراءة فقط'.\n" "\n" "إن فشلت العمليّة لسبب ما يمكنك اختيار 'تخطّي' وسوف تتخطى هذه الخطوة وتنتقل " "مباشرةً إلى سطر الأوامر.\n" "\n" #: ../rescue.py:244 ../rescue.py:249 msgid "Read-Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../rescue.py:275 msgid "System to Rescue" msgstr "النّظام المطلوب إنقاذه" #: ../rescue.py:276 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ما هو القسم الذي يحمل القسم الجذري لتثبيتك؟" #: ../rescue.py:278 ../rescue.py:282 ../text.py:708 ../text.py:710 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: ../rescue.py:304 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "يحتوي نظامك على أنظمة ملفّات قذرة اخترتَ عدم ضمها. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل " "على صدفة يمكنك منه استخدام fsck وضم تقسيماتك. سوف يقوم النّظام بإعادة " "التّشغيل تلقائيّاً بعدما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:315 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "تمّ ضم نظام على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. إن أردت جعل نظامك البيئة الجذريّة، نفّذ الأمر:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:396 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة ضم بعض أو كلّ نظامك. قد يكون بعضه مجهّزاً على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما " "تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:405 msgid "Rescue Mode" msgstr "وضع الإنقاذ" #: ../rescue.py:406 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ليس لديك أية تقسيمات لينكس. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل على صدفة. سوف يقوم " "النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:419 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "تم ضم النظام تحت الدليل %s." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "اسم مستخدم" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "العائل (العائل:المنفذ)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "الملف الهدف" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "كلمة السر للقسم المشفر" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "أضف كلمة السر هذه أيضا إلى كل الأقسام المشفرة الموجودة" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور %d رموز على الأقلّ." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "كلمة السر" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "هذه كلمة سر عامة global" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "تحرير المستودعات غير متوفر في الطور النصي." #: ../text.py:515 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:532 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:608 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:213 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "أهلاً بكم إلى %s الخاص ب %s" #: ../text.py:610 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "أهلاً بكم إلى %s" #: ../text.py:612 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #: ../text.py:734 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: ../text.py:735 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "لا أستطيع العودة إلى الخطوة السّابقة من هنا. سيكون عليك إعادة المحاولة." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "هل أستمر بالتّحديث؟" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "هل تريد ترقية التثبيت إلى بنية %s ?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "أنظمة الملفّات الخاصّة بتثبيت لينكس التي اخترت ترقيتها تمّ ضمها مسبقاً. لا يمكنك " "العودة قبل هذه النّقطة. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "هل تريد الاستمرار بالتّحديث؟" #: ../upgrade.py:216 ../upgrade.py:224 msgid "Dirty File Systems" msgstr "أنظمة الملفّات القذرة" #: ../upgrade.py:217 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة ضمها بشكل سليم. " "رجاء قم بإقلاع تثبيت لينكس، دع أنظم الملفّات تفحص ثم قم بإيقاف التّشغيل بشكل " "سليم كي تستطيع التّحديث.\n" "%s" #: ../upgrade.py:225 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة ضمها بشكل سليم. هل " "تريد ضمها على أي حال؟\n" "%s" #: ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:372 msgid "Mount failed" msgstr "فشلت عملية الضم" #: ../upgrade.py:367 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك لا " "يمكن ضمه. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:373 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك غير " "متماسكة ولا يمكن ضمها. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "الملفّات التّالية هي روابط رمزيّة مطلقة، والتي لا ندعمها خلال التّطوير. رجاءً " "غيّرها إلى روابط رمزيّة نسبيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:396 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "روابط رمزيّة مطلقة" #: ../upgrade.py:407 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "التالية هي أدلّة يجب أن تكون روابط رمزيّة، والذي سيبب مشاكل بالتّطوير. رجاءً " "أعدها إلى وضعها الأصلي كروابط رمزيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:413 msgid "Invalid Directories" msgstr "أدلّة غير صالحة" #: ../upgrade.py:420 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "لم يُعثر على %s" #: ../vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "تثبيت %s%s على العائل %s" #: ../vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "تثبيت %s %s" #: ../vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "جاري محاولة الاتّصال بالعائل vnc %s..." #: ../vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "مُتّصل!" #: ../vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "سوف أعاود المحاولة خلال 15 ثانية..." #: ../vnc.py:189 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "جاري الاستسلام بعد المحاولة %d مرّة!\n" #: ../vnc.py:198 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc %s لتبدأ التثبيت." #: ../vnc.py:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc لتبدأ التثبيت." #: ../vnc.py:203 msgid "Starting VNC..." msgstr "جاري تشغيل VNC..." #: ../vnc.py:228 msgid "The VNC server is now running." msgstr "خادم VNC يعمل حاليّاً." #: ../vnc.py:241 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:246 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تحذير!!! خادم VNC يعمل دون كلمة سرّ!\n" "يمكنك استخدام خيار الإقلاع password=\n" "إن كنت ترغب بتأمين الخادم.\n" "\n" #: ../vnc.py:250 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "خطأ مجهول. إجهاض \n" "\n" #: ../vnc.py:274 ../vnc.py:367 msgid "VNC Configuration" msgstr "تهيئة VNC" #: ../vnc.py:277 ../vnc.py:371 msgid "No password" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../vnc.py:279 ../vnc.py:374 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "كلمة المرور وقاية من اتّصال المستمعين غير المسموح لهم و مراقبتهم لتقدّم " "تثبيتك. أدخل من فضلك كلمة مرور تستعمل للتثبيت" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:383 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "كلمة المرور (تأكيد):" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "كلمة المرور غير مطابقة" #: ../vnc.py:307 ../vnc.py:406 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها مُختلفة. رجاء حاول مرّة أخرى." #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "طول كلمة المرور" #: ../vnc.py:313 ../vnc.py:412 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ." #: ../vnc.py:335 msgid "Unable to Start X" msgstr "لم أتمكّن من تشغيل X" #: ../vnc.py:337 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "لم يتمكّن X من العمل على جهازك. هل تودّ تشغيل VNC للاتّصال على هذا الحاسوب " "انطلاقا من حاسوب آخر و القيام بتثبيت رسومي أم تودّ المتابعة بالتثبيت على " "النّمط النّصّي ؟" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:359 msgid "Use text mode" msgstr "إستعمل النّمط النّصي" #: ../vnc.py:357 msgid "Start VNC" msgstr "إبدأ VNC" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ميجابايت" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبايت" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بايت" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بايت" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "جاري المعالجة" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "يجري تحضير المرلة الانتقالية من مصدر التثبيت..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "تثبيت ‪%s‬ ‪(%s)‬\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "يجري اكمال الترقية." #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "يجري اكمال الترقية. قد يستغرق هذا بعض الوقت..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:299 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "خطأ في إعداد المستودع" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:300 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية خلال مستودع التثبيت:\n" "\n" "%s\n" "\n" "فضلا قدم معلومات صحيحة عن تثبيت %s." #: ../yuminstall.py:351 msgid "Change Disc" msgstr "بدل القرص" #: ../yuminstall.py:352 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "من فضلك أدخل قرص %s رقم %d للمتابعة.." #: ../yuminstall.py:363 msgid "Wrong Disc" msgstr "قرص خطأ" #: ../yuminstall.py:364 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "ليس هذا هو قرص %s الصّحيح." #: ../yuminstall.py:370 msgid "Unable to access the disc." msgstr "لم أتمكّن من التّوصّل إلى القرص." #: ../yuminstall.py:528 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:643 ../yuminstall.py:645 msgid "Re_boot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../yuminstall.py:643 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج القرص المدمج" #: ../yuminstall.py:654 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "الملف %s لا يمكن فتحه. هذا بسبب ملف مفقود أو ربّما حزمة فاسدة أو قرص معيب. " "نرجوا التأكد من سلامة المصدر.\n" "\n" "إذا خرجت، سيترك نظامك في حالة غير متناغمة وغالبا سيتطلب ذلك إعادة التثبيت.\n" #: ../yuminstall.py:694 msgid "Retrying" msgstr "إعادة المحاولة" #: ../yuminstall.py:694 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:766 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "حدث خطأ في تنفيذ العملية للأسباب التالية: %s\n" #: ../yuminstall.py:801 ../yuminstall.py:802 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:803 msgid "older package(s)" msgstr "حزم أقدم" #: ../yuminstall.py:804 msgid "insufficient disk space" msgstr "مساحدة القرص غير كافية" #: ../yuminstall.py:805 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:806 msgid "package conflicts" msgstr "حزم متضاربة" #: ../yuminstall.py:807 msgid "package already installed" msgstr "حزمة مثبتة مسبقا" #: ../yuminstall.py:808 msgid "required package" msgstr "حزمة مطلوبة" #: ../yuminstall.py:809 msgid "package for incorrect arch" msgstr "حزمة لبنية arch مختلفية" #: ../yuminstall.py:810 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:824 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "تحتاج لمزيد من المساحة على نظام الملفات:\n" #: ../yuminstall.py:837 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "هناك ملفات متضاربة عند فحص الحزم المراد تثبيتها:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:840 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "حدث خطأ في تنفيذ المرحلة الانتقالية للأسباب التالية: %s.\n" #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:852 msgid "Error Running Transaction" msgstr "خطأ في تنفيذ المرحلة الانتقالية" #: ../yuminstall.py:1009 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "بعض المستودعات تتطلب اتصالا، لكن هناك خطأ تفعيل الشبكة على نظامك." #: ../yuminstall.py:1043 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "غير قادر على قراءة معلومات المجموعات من المستودعات. هذه مشكلة تتعلق بتوليد شجرة التثبيت." #: ../yuminstall.py:1081 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "جاري قراءة معلومات التثبيت..." #: ../yuminstall.py:1083 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "جاري قراءة معلومات التثبيت للحزمة %s..." #: ../yuminstall.py:1085 msgid "Installation Progress" msgstr "يجري التثبيت" #: ../yuminstall.py:1098 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../yuminstall.py:1111 ../yuminstall.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1162 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: ../yuminstall.py:1365 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1384 msgid "Reboot?" msgstr "أعيد التّشغيل؟" #: ../yuminstall.py:1385 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سوف يتمّ إعادة تشغيل النّظام الآن." #: ../yuminstall.py:1547 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "يبدو أن النظام الذي تريد ترقيته إلى هذه النسخة من %s قديم جدا. هل أنت متأكد " "من أنك تريد الإستمرار في عملية الترقية؟" #: ../yuminstall.py:1574 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1624 msgid "Post Upgrade" msgstr "ما بعد الترقية" #: ../yuminstall.py:1625 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد الترقية..." #: ../yuminstall.py:1627 msgid "Post Install" msgstr "ما بعد التثبيت" #: ../yuminstall.py:1628 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد التثبيت..." #: ../yuminstall.py:1855 msgid "Install Starting" msgstr "التثبيت على وشك البدء" #: ../yuminstall.py:1856 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "جاري بدء عمليّة التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../yuminstall.py:1894 msgid "Dependency Check" msgstr "التّحقّق من المعتمدات" #: ../yuminstall.py:1895 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "جاري التّحقّق من المعتمدات في الحزم المحدّدة للتثبيت..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "لم تقم بتحديد رقم أداة أو الرقم غير سليم" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد اسم ميناء عالمي أو الاسم غير سليم" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد رقم وحدة FCP المنطقي أو الرقم غير سليم" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "كلمة _مرور الجذر root: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_تأكيد: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "خطأ في كلمة المرور" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "يجب أن تدخل كلمة مرور المستخدم root وتؤكّدها بكتابتها مرّة ثانية كي تستمرّ." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "كلمة مرور المستخدم root يجب أن تكون بطول ستّة أحرف على الأقلّ." #: ../iw/account_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "كلمة المرور ضعيفة" #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "كلمة المرور المقدمة ضعيفة: \n" "%s\n" "\n" "هل تريد الاستمرار بها؟" #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "كلمة المرور المطلوبة تحتوي أحرف غير ascii والتي هي غير مسموحة للاستخدام في " "كلمة المرور." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:255 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:256 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:291 msgid "Error with Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/autopart_type.py:418 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "أزل كلّ الأقسام على الأقراص المحددة لعمل التقسيمة التلقائية" #: ../iw/autopart_type.py:419 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "أزل كلّ أقسام لينكس من على الأقراص المحددة لعمل التقسمية التلقائية" #: ../iw/autopart_type.py:420 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "تحجيم قسم موجود لإنشاء التقسيمة التلقائية من المساحة المتاحة عليه" #: ../iw/autopart_type.py:421 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "استخدام المساحة المتاحة على الأقراص المحددة لإنشاء التقسيمة التلقائية" #: ../iw/autopart_type.py:422 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "إنشاء تقسيمة مخصصة" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ا_ستخدم كلمة مرور لمحمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع تمنع المستخدمين من تغيير الخيارات المُعطاة إلى النّواة " "مما يزيد من أمن النظام." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "غيّر كلمة الم_رور" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع ثمّ أكّدها. (لاحظ أن خريطة المفاتيح الخاصة بـBIOS " "قد تكون مختلفة عن خريطة المفاتيح الفعليّة التي أنت معتاد عليها.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "ك_لمة المرور:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "أكّ_د:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع أقل من ستّة أحرف. يستحسن استخدام كلمة مرور أطول.\n" "\n" "هل تريد الاستمرار باستخدام كلمة المرور هذه؟" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_تثبيت محمل الإقلاع على ‪/dev/%s‬." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_تبديل الجهاز" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "تهانينا" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "فضلا أعد تشغيل النظام كي تستعمل النظام المثبت.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "اضغط على زر ‘إعادة التشغيل‘ لتعيد تشغيل نظامك.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تهانينا، اكتمل التثبيت.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "اختبار الترقية" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ثبّت %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "اختر هذا الخيار كي تقوم بتثبيت نظامك من البداية. البرامج الموجودة والبيانات " "قد يكتب فوقها بناء على خيارات تهيئتك." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "تر_قية نظام مثبّت مسبقاً" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "اختر هذا الخيار إن كنت تريد ترقية نظامك %s الموجود. هذا الخيار يحافظ على " "البيانات الموجودة على أقراصك." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "النّظام التّالي المثبّت سوف يتمّ ترقيته:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "نظام لينكس غير معروف" #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "حزم في %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "الحزم الإختيارية المحددة: %d من %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "خيار اللّغة" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ما اللّغة التي تودّ استخدامها أثناء عمليّة التثبيت؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "لا توجد مساحة كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره وإلّا فإنّ المساحة المطلوبة للكتل المنطقية " "المعرّفة حاليّاً سوف تزداد إلى أكثر من المساحة المتوفّرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تأكيد تغيير الامتداد المادّي" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "هذا التّغيير في قيمة الامتداد المادّي سيتطلّب أن تكون أحجام طلبات الكتلة " "المنطقيّة الحاليّة مُقرّبة بالحجم إلى رقم صحيح مضاعف للامتداد المادّي.\n" "\n" "هذا التّغيير سينطبق مباشرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_ستمر" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادي لا يمكن تغييره لأن القيمة المحدّدة ( %10.2f ميجابايت) " "أكبر من أصغر كتلة مادّيّة (%10.2f ميجابايت) td مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأنّ القيمة المُحدّدة (%10.2f م.ب.) هي كبيرة " "جدّاً مُقارنة بحجم أصغر كتلة منطقيّة (%10.2fم.ب.) في مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "صغير جدّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "هذا التّغيير بقيمة الامتداد المادّي سوف يهدر مساحة ضخمةعلى واحد أو أكثر من " "الكتل المادّية في مجموعة الكتل هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأن الحجم النّاتج الأقصى للكتلة المادّيّة (%" "10.2f ميجابايت) هو أصغر من واحد أو أكثر من الكتل المادّيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "لا يمكنك إزالة هذه الكتلة المادّيّة وإلا فإنّ مجموعة الكتل ستكون صغيرةً جدّاً على " "حمل الكتل المنطقيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "أنشئ كتلة منطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_نقطة الضم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع _نظام الملفّات:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة ال_منطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "ال_حجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "الحجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(الحجم الأقصى هو %s ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "ت_شفير" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "حجم غير مقبول" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "الحجم المطلوب كما هو مدخل رقم غير صالح أكبر من 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "نقطة الضم قيد الاستخدام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "نقطة ضم \"%s\" قيد الاستخدام، رجاء اختر مكان آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة \"%s\" مستخدم مسبقاً. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت). كي تزيد هذا الحدّ يمكنك إنشاء كتل مادية من الفراغ " "غير المقسم وتضيفه لمجموعة الكتب هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "خطأ بالطّلب" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "الكتل المنطقيّة التي طلبتها تتطلّب تهيئة %d ميجابايت، إلّا أنّ مجموعة الكتل " "تحتوي فقط %d ميجابايت. فضلا إمّا أن تجعل مجموعة الكتل أكبر أو الكتل المنطقيّة " "أصغر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "لا حيّز فارغ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "لا يمكنك إنشاء أكثر من %s كتل منطقيّة لكل مجموعة كتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "لا مساحة شاغرة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ليس هناك مكان متبقّ في مجموعة الكتل لإنشاء كتل منطقيّة جديدة. كي تضيف كتلة " "منطقيّة ستحتاج لتقليص حجم واحد أو أكثر من الكتل المنطقيّة الموجودة حاليّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد حذف الكتلة المنطقيّة \"%s\"؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم مجموعة الكتل \"%s\" قيد الاستخدام. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "كتل منطقيّة غير كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "يلزم على الأقلّ قسم كتلة منطقيّة غير مستخدم لإنشاء مجموعة كتل LVM.\n" "\n" "أنشئ قسمً أو صفّ RAID من نوع \"كتلة منطقيّة (LVM)\" وثمّ اختر خيار \"LVM\" مجدّداً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "أنشئ مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "اسم _مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "اسم مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "الامتداد ال_مادّي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "الكتل الماديّة الم_طلوب استخدامها:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "المساحة المستخدمة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الحرّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "المساحة الكلّيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الضم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "الحجم (ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_أضف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_عدّل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_كتل منطقيّة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ في تحويل القيمة المُدخلة لـ\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "مطلوب قيمة للحقل %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP ديناميكي" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "جاري إرسال طلب معلومات IP من أجل %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "في عناوين IPv4 السابقة CIDR يجب أن تكون بين 0 و 32" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "قناع الشّبكة IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "خادم النّطاق" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة" #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "خطأ في اسم العائل" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "يجب عليك إدخال اسم عائل hostname صالح لهذا الحاسوب." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اسم العائل \"%s\" ليس صالحاً بسبب التّالي:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "قائمةأنظمة التشغيل في محمّل الإقلاع" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "أدخل عنواناً ليظهر في قائمة محمّل الإقلاع. الجهاز (أو القرص الصّلب ورقم القسم) " "هو الجهاز الذي يتمّ منه الإقلاع." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_جهاز" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_خيار الإقلاع الافتراضيّ" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "يجب أن تحدّد عنواناً للمُدخل" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرفاً غير شرعيّة" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "عنوان متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "هذا العنوان مستخدم مسبقاً لمُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "جهاز متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "هذا الجهاز مستخدم مسبقاً من قبل مُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "لا يمكن الحذف" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "الإقلاع المستهدف لا يمكنك حذفه بسبب أنّه للنّظام %s الذي أنت على وشك تثبيته." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "خيارات الحجم الإضافيّ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_حجم ثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "املأ كلّ المساحة _حتّى (ميجابايت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "املأ إلى أقصى حجم _مسموح" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "رقم cylinder النّهاية يجب أن يكون أكبر من رقم البداية." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "أضف قسمً" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "حرّر قسم: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "حرّر قسم" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع نظام الملفّات:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "الأ_قراص المسموحة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "السّوّاقة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ا_سطوانة البداية:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "اسطوا_نة النّهاية:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "فرض كونه قسماً أوّليّاً" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "بداية" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "مكان التّثبيت/\n" "RAID/كتلة" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "الحجم\n" "(ميجابايت)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "التقسم" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "يجب تصحح هذه الأخطاء قبل استمرار التثبيت %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التقسيم" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "هل تودّ الاستمرار بخريطة التقسيم التي طلبتها؟" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "تحذيرات التقسيم" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "تحذيرات التّنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_تهيئة" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "مجموعات كتل LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "أجهزة RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "الأقراص الصّلبة" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "مُمتد" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID برمجي" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "فارغ" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "لم يمكن تعيين الأقسام المطلوبة: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "تحذير: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM غير مدعوم على هذه البُنية" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID البرمجي غير مدعوم على هذه البُنية." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ليس هناك أرقام صُغرى لجهاز RAID متوفّرة" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "لا يمكن إنشاء جهاز RAID برمجي لأنّ كلّ الأرقام المتوفّرةالصّغرى لجهاز RAID تمّ " "استخدامها." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "خيارات RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID البرامجي يمكنّك من جمع عدّة أقراص في جهاز RAID أكبر. جهاز RAID يمكن " "تهيئته كي يُوفّر سرعة إضافيّة و اعتماديّة مُقارنة باستخدام قرص مفرد. للمزيد من " "المعلومات حول استخدام أجهزة RAID راجع مستندات %s.\n" "\n" "لديك حاليّاً %s تقسيمات RAID برمجيّة قابلة للاستخدام.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "كي تستخدم RAID يجب أن يكون لديك قسمين من النّوع 'RAID برامجي'. ثمّ يمكنك " "إنشاء جهاز RAID والذي يمكن تهيأته وضمه.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ما الذي تريد فعله الآن؟" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "أنشئ _قسم RAID برمجي." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "إنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "استنساخ قرص لإنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "لم يمكن إنشاء مُحرّر استنساخ القرص" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "مُحرّر استنساخ القرص لم يمكن إنشاءه لسبب ما." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "ج_ديد" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "ا_عادة للأصل" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "إخفاء أعضاء جهاز RAID/_مجموعة كتل LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<لا ينطبق>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "تهيئة _كـ:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "تر_حيل أنظمة الملفّات إلى:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "تح_جيم" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "الأقسام من النّوع '%s' يجب أن تكون مُقيّدة بقرص واحد. يتمّ هذا باختيار السّوّاقة " "من لائحة الاختيار 'السّوّاقات المسموحة'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "إعداد تقسيم القرص" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "تقسيم _تلقائيّاً" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "تقسيم يدويّاً _باستخدام Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "جاري تثبيت الحزم" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "إثنان على الأقلّ من تقسيمات RAID البرمجيّة ضروريّة لإنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "قم أوّلاً بإنشاء قسمين على الأقل من النّوع \"RAID برامجي\"، وثمّ اختر خيار \"RAID" "\" مجدّداً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "إنشاء جهاز RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "عدّل جهاز RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "عدّل جهاز RAID " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "_جهاز RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "_مستوى RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "أ_عضاء RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "عدد الا_حتياطيات:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_تهيئة القسم؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "القرص الحالي ليس له تقسيمات لاستنساخها. عليك أوّلاً تعريف أقسام من نوع 'RAID " "برامجي' على هذا القرص قبل أن يمكن استنساخها." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المصدر" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات ليست من نوع 'RAID برمجي'.\n" "\n" "يجب إزالة هذه الأقسام قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه أقسام غير محصورة بالقرص /dev/%s.\n" "\n" "يجب إزالة هذه الأقسام أو حصرها بهذا القرص قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "القرص المصدر الذي حدّدته يحتوي أقسام RAID والتي هي أعضاء من جهاز RAID برمجي " "نشِط.\n" "\n" "يجب إزالة هذه الأقسام قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المستهدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "رجاء اختر الأقراص المستهدفة لعمليّة الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "القرص المصدر /dev/%s لا يمكن اختياره كقرص مستهدف أيضاً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "القرص المُستهدف /dev/%s عليه قسم لا يمكن إزالته للأسباب التّالية:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "يجب إزالة هذا القسم قبل أن يمكن جعل هذا القرص هو المستهدف." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "رجاء اختر قرصاً مصدرا." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "سوف يتمّ استنساخ القرص /dev/%s إلى الأقراص التّالية:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "تحذير! كلّ البيانات على الأقراص المستهدفة سوف تدمّر." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "تحذير نهائي" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "استنساخ الأقراص" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "أداة استنساخ القرص\n" "\n" "تمكّنك هذه الأداة من تخفيض كمّ الجهد المطلوب لإعداد مصفوفات RAID بشكل كبير. " "هذه الأداة تستخدم قرص مصدر تمّ إعداده بالتّقسيم المطلوب، واستنساخ هذا التّخطيط " "إلى أقراص أخرى ذات أحجام مُساوية. ثم يمكن إنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "ملاحظة: القرص المصدر يجب أن يحتوي أقسام مُقيّدة بكوْنها على ذلك القرص فقط، " "ويمكن أن يحتوي فقط على أقسام RAID البرامجيّة غير مستخدمة.أنواع الأقسام الأخرى " "غير مسموح بها.\n" "\n" "كلّ شيء على الأقراص المستهدفة سيتمّ تدميره بهذه العمليّة." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "القرص المصدر:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "الأقراص المستهدفة:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "سوّاقات" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "غير قادر على قراءة بيانات المستودع metadata. وهذا لأن دليل معلومات المستودع مفقود. فضلا؛ تأكد من مستودعك تم توليده بشكل صحيح.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "المستودع %s أُضيف سابقا. فضلا اختر اسما مختلفا مقرونا بعنوانه URL" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "تحرير المستودع" #: ../iw/task_gui.py:237 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "عنوان الوكيل Proxy URL غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "يجب أن تقدم عنوان وكيل HTTP أو HTTPS أو FTP." #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:386 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "عنوان المستودع غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:249 ../iw/task_gui.py:387 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "يجب أن تقدم عنوان مستودع HTTP أو HTTPS أو FTP." #: ../iw/task_gui.py:271 ../iw/task_gui.py:396 msgid "No Media Found" msgstr "لم يُعثر على أقراص" #: ../iw/task_gui.py:272 ../iw/task_gui.py:397 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "لم يُعثر على وسيط التثبيت. فضلا ضع قرص التثبيت في محرك الأقراص وحاول مجددا." #: ../iw/task_gui.py:291 ../iw/task_gui.py:413 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "فضلا أدخل خادم NFS ومساره." #: ../iw/task_gui.py:323 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "اسم المستودع غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:324 msgid "You must provide a repository name." msgstr "يجب عليك إدخال اسم للمستودع." #: ../iw/task_gui.py:448 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "إضافة مستودع" #: ../iw/task_gui.py:453 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "لا يوجد أي مستودعات برمجية فعالة" #: ../iw/task_gui.py:454 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "يجب أن يكون لديك مستودع حزم برمجية واحدة على الأقل حتى تستمر في التثبيت." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "اختيار المنطقة الزّمنيّة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "_طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "سوف يُطوّر هذا محمّل الإقلاع الحاليّ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "المُثبّت غير قادر على اكتشاف محمّل الإقلاع المستخدم حاليّاً على نظامك." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "اكتشف المُثبّت مُحمّل الإقلاع %s المثبّت حاليّاً على %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "هذا هو الخيار المستحسن." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "أ_نشئ تهيئة محمّل إقلاع جديدة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "سوف يسمح لك هذا بإنشاء تهيئة محمّل إقلاع جديدة. إن كنت تودّ تبديل محمّلات " "الإقلاع، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_تخطَّ تحديث محمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "لن يقوم هذا بأيّ تغييرات على تهيئة محمّل الإقلاع. إن كنت تستخدم محمّل إقلاع " "طرف ثالث، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "ماذا تودّ أن تفعل؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "رحّل أنظمة الملفّات" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت محدث. له عدّة فوائد زيادة عن نظام الملفّات " "المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل الأقسام دون خسارة البيانات.\n" "\n" "أيّ هذه الأقسام تودّ ترحيلها؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ترقية قسم الذّاكرة البديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "الأنوية الحديثة (2.4 أو أحدث) تحتاج إلى ذاكرة تبديل أكثر بكثير من الأنوية " "الأقدم، تقريباً ضعف حجم ذّاكرة رام على النّظام. لديك حاليّاً %d م.ب. من الذّاكرة " "البديلة مُهيّئة، لكن يمكنك إنشاء مساحة إضافيّة على واحد من أنظمة ملفّاتك الآن." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "اكتشف المُثبّت %s ميجابايت من الذّاكرة رام.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "أ_ريد أن أنشئ ملفّ ذاكرة بديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "اختر التّ_جزيء الذي تريد وضع ملفّ الذّاكرة البديلة عليه:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "قسم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "المساحة الفارغة (ميجابايت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "من المستحسن أن يكون حجم ملفّ التبديل swap file %d ميجابايت على الأقل. فضلا " "أدخل حجم ملف التبديل:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_حجم ملفّ التبديل (ميجابايت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "لا أ_ريد إنشاء ملفّ تبديل" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "من المستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء ملفّ تبديل swap file. الفشل بالقيام بذلك قد " "يتسبّب بإجهاض المُثبّت بشكل غير طبيعيّ. هل أنت متأكّد أنّك تريد الاستمرار؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "يجب أن يكون حجم ملفّ التبديل بين 1 و 2000 ميجابايت." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ليس هناك مساحة كافية على الجهاز الذي اخترته لقسم الذّاكرة البديلة." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "سوف يتمّ الآن تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك.\n" "\n" "القسم الجذري سيكون هو الذي حدّدته مسبقاً في إعداد التقسيم.\n" "\n" "إن أردت القيام بتغييرات لاحقاً بعد التّثبيت فلا تتردّد عن تغيير ملفّ التّهيئة /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "يمكن الآن إدخال أيّ مُعطيات إضافيّة للنّواة تتطلّبها ماكينتك أو إعدادك." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "مُعطيات النّواة" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "مُعطيات Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "أي مُحمّل إقلاع تودّ أن تستخدم؟" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استخدم محمّل الإقلاع GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "لا مُحمّل إقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "تخطَّ محمّل الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "لقد اخترت عدم تثبيت أيّ مُحمّل إقلاع. إنّه من المستحسن جدّاً أن تقوم بتثبيت واحد " "إلا إن كان لديك حاجة خاصّة. مُحمّل الإقلاع مطلوب تقريباً دائماً حتّى تستطيع إقلاع " "نظامك إلى لينكس مباشرة من القرص الصّلب.\n" "\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد تخطّي تثبيت مُحمّل الإقلاع؟" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "بعض الأنظمة سوف تحتاج إلى تمرير خيارات خاصّة إلى النّواة وقت الإقلاع كي يعمل " "النّظام بشكل سليم. إن احتجت إلى أن تمرّر خيارات إلى النّواة، أدخلها الآن. إن لم " "تكن تحتاجها أو لست متأكّداً، فاترك هذا فارغاً." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "أجْبِر استخدام LBA32 (ليس عادة مطلوباً)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "إجبار استخدام LBA32 عن طريق محمّل الإقلاع عند غياب هذا الدعم بواسطة الـBIOS " "قد يمنع الجهاز من الإقلاع. \n" "\n" "هل تريد الاستمرار وإجبار وضع LBA32؟" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "عنوان الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "حرّر عنوان الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "عنوان إقلاع غير صالح" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون عنوان الإقلاع فارغاً." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرف غير شرعيّة." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "مُدير الإقلاع الذي يستخدمه %s يمكنه إقلاع أنظمة تشغيل أخرى أيضاً. تحتاج لأن " "تُخبرني ما هي القسمات التي تودّ أن تكون قادراً على إقلاعها وما هو العنوان الذي " "تريد استخدامه لكلّ منها." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " <مسافة> للتحديد | اختيار الافتراضي | الشّاشة " "التّالية>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "كلمة مرور مُحمّل الإقلاع تمنع من تمرير خياراتٍ ما إلى النّواة. لأعلى مستوى " "أمن، نستحسن وضع كلمة مرور، إلّا أن هذا ليس ضروريّاً لمعظم المستخدمين " "الاعتياديّين." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استخدم كلمة مرور GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "كلمة مرور محمّل الإقلاع:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "أكّد:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "كلمة المرور قصيرة جدّاً" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "كلمة مرور محمّل الإقلاع قصيرة جدّاً" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "إضغط <إدخال> كي تُنهي عمليّة التّثبيت.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "<إدخال> كي تخرج" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تهانينا، اكتمل تثبيت %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "لمعلومات عن لائحة التّصحيحات (التّحديثات وإصلاحات العلل)، قم بزيارة http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "هناك معلومات عن استخدام النّظام متوفّرة في كتيّبات %s على http://www.redhat.com/" "docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "كامل" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "رجاء اختر دقّة العرض التي تودّ استخدامها:" #: ../textw/grpselect_text.py:91 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<مسافة>،<+>،<-> الاختيار | تفاصيل المجموعة | الشّاشة " "التّالية" #: ../textw/grpselect_text.py:103 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:125 msgid "Package Group Details" msgstr "تفاصيل مجموعة الحزم" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "أيّ طراز لوحة مفاتيح هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "مطلوب قيمة للحقل %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "تفعيل واجهة الشبكة" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:497 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:851 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "خادم النّطاق" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "حزمة ناقصة" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/قناع الشّبكة" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "بانتظار اتّصال telnet..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "إعداد اسم العائل" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "إن كان نظامك جزءً من شبكة أكبر حيث تُعيّن أسماء العوائل بواسطة بروتوكول تهيئة " "العائل الدّيناميكيّة (DHCP)، اختر تلقائيّاً عبر DHCP. وإلا، اختر يدويّاً وأدخل اسم " "العائل لنظامك. إن لم تقم بذلك، فسوف يكون نظامك معروفاً بإسم 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "اسم عائل غير صالح" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "لم تقم بتحديد اسم عائل." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "يجب أن تُحدّد قيمة" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "القيمة المطلوبة ليس رقماً صحيحاً" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "القيمة المطلوبة كبيرة جدّاً" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "جهاز RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "تحذير: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "عدّل القسم" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "أضف على أي حال" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطة الضم:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "نوع نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "السّوّاقات المسموح بها:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "حجم ثابت:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "املأ الحجم الأقصى من (ميجابايت):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "املأ كلّ المساحة المتوفّرة:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder البداية:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder النّهاية:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "مجموعة الكتل:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "مستوى RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "أعضاء RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "عدد الاحتياطات؟" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "خيار نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "نسّق بنسق %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "انقل إلى %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "اتركه دون تغيير" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "خيارات نظام الملفّات" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "رجاء اختر كيف تودّ تحضير نظام الملفّات على هذا القسم." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "اتركه دون تغيير (حافظ على البيانات)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "نسّق بنسق:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "انقل إلى:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "فرض كوْنه قسماً أوّليّاً" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "مجموعات كتل LVM يمكن تعديلها فقط في المُثبّت الرّسومي." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "مُدخل غير صالح لحجم القسم" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "مُدخل غير صالح للحجم الأقصى" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "مُدخل غير صالح لـCylider البداية" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "مُدخل غير صالح لـCylider النّهاية" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "لا تقسيمات RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "بحاجة لتقسيم RAID برامجيّان على الأقلّ." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "هل أهيئ القسم؟" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "مُدخل غير صالح لاحتياطات RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "احتياطات كثيرة جدّاً" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "العدد الأقصى من الاحتياطات لصفّ RAID0 هو 0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "لا توجد مجموعات كتل" #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "لا توجد مجموعات كتل تسمح بإنشاء كتلة منطقية عليها" # , python-format #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم المتوفّر للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "أتود إنشاء كتلةمنطقيّة أو قسم جديد؟" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "أتود إنشاء كتلة منطقيّة جديدة أم قسم جديد؟" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "قسم" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "كتلة منطقيّة" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-مساعدة F2-جديد F3-عدّل F4-احذف F5-أعد للأصل F12-" "موافق " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "لا قسم جذري" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "يتطلب التثبيت قسم /" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "نوع القسم" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "التثبيت يتطلب تقسيم قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار تصميم يتلائم مع معظم " "المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "أيّ الأقراص تريد أن تستخدمها لهذا التّثبيت؟" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "<مسافة>،<+>،<-> للاختيار | إضافة مجموعة | الشّاشة التّالية" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "مراجعة مخطط التقسيم" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "مراجعة مخطط التقسيم أو تعديله؟" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "خيارات التخزين المتقدمة" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "كيف تودّ تعديل إعدادات السّوّاقة؟" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "أضف جهاز FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "أجهزة zSeries يمكنها استخدام أجهزة المعيار الصناعي SCSI عبر قناة الاتصال " "Fibre Channel (FCP). تحتاج لتقديم رقم الجهاز ذي 16 بت، ورقم المنفذ العالمي " "(WWPN) ذي 64 بت، رقم وحدة FCP المنطقي LUN ذي 64 بت" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "مُعطيات Chandev" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "عنوان IP للهدف" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../textw/partition_text.py:1691 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "اسم موقع FTP:" #: ../textw/partition_text.py:1692 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "كلمة المرور" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "تقسيم تلقائي" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "تثبيت الحزم" #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "اختيار مجموعة الحزم" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "التثبيت الإفتراضى ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات لإستعمال العام لشبكة " "internet. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "خصّص خيارات البرامج" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "ما هي المنطقة الزّمنيّة التي أنت فيها؟" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ساعة النّظام موافقة لتوقيت UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "حدّث تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "تخطّ تحديث مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "أنشئ تهيئة جديدة لمُحمّل الإقلاع " #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت ext3 السّجليّ. له عدّة فوائد زيادة عن نظام " "الملفّات ext2 المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل تقسيمات ext2 المُنسّقة " "إلى ext3 دون خسارة البيانات.\n" "\n" "أيّ هذه القسمات تودّ ترحيلها؟" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "الذّاكرة المؤقّتة (RAM) المُكتشفة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "الحجم المُقترح (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "حجم ملف الذّاكرة البديلة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "أضف ذاكرة بديلة" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "القيمة التي أدخلتها هي رقم غير صالح." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "إعادة تثبيت النّظام" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "النّظام المطلوب ترقيته" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "تمّ العثور على واحد أو أكثر من تثبيتات لينكس على نظامك.\n" "\n" "رجاء اختر واحداً لترقيته، أو اختر 'إعادة تثبيت النّظام' لتثبيت جديد لنظامك." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "كلمة مرور المستخدم root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "اختر كلمة مرور للمستخدم root. يجب أن تكتبها مرّتين كي تتأكّد منها وأنّك لم تقم " "بخطأ في الكتابة." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "كلمة المرور للمستخدم root يجب أن تكون بطول 6 أحرف على الأقلّ." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "أهلا بكم إلى %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك بعد اكتمال التّثبيت. يمكنك الآن " "إدخال أيّ معطيات للنّواة أو chandev قد تتطلبّها ماكينتك أو إعدادك." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "سطر Chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_تهيئة" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "التثبيت الإفتراضي ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات للإستعمال العام لشبكة " "الإنترنت. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "إنتاجية و أدوات مكتبية" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "تطوير البرمجيات" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "خادم ويب" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعددة" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "خادم ويب" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "شبكات عنقودية" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "شبكات تخزين عنقودية" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "رقم التثبيت" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:176 ../loader/cdinstall.c:197 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "التّحقّق من الوسيط" #: ../loader/cdinstall.c:176 ../loader/cdinstall.c:179 #: ../loader/cdinstall.c:197 ../loader/cdinstall.c:205 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "فحص" #: ../loader/cdinstall.c:176 ../loader/cdinstall.c:180 msgid "Eject Disc" msgstr "أخرج القرص المدمج" #: ../loader/cdinstall.c:177 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "اختر \"%s\" كي تختبر القرص المدمج الموجود حاليّاً في السّوّاقة، أو \"%s\" كي " "تخرج القرص المدمج وتدخل آخر للاختبار." #: ../loader/cdinstall.c:198 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "إن كنت تود اختبار المزيد من الوسائط, قم بادخال القرص المدمج التالى ثم إضغط " "على \"%s\". قد لا يلزم اختبار كل قرص مدمج على حده, لكنه يفضل القيام بذلك, " "على الأقل يتم اختبار تلك الأقراص التى سيتم إستخدامها للمرة الإولى. على ألا " "يتم إعادة فحصها مرة آخرى إذا تم نجاح الإختبار فى المرة الأولى." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s للمحاولة من جديد." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "عُثر على القرص" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "كي تبدأ تفحّص الوسيط قبل التّثبيت اضغط %s.\n" "\n" "اختر %s كي تتخطّى الفحص وتبدأ التّثبيت." #: ../loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:330 ../loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s لتعيد المحاولة." #: ../loader/cdinstall.c:442 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "لم يعثر على القرص المدمج" #: ../loader/cdinstall.c:509 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "لا يمكن العثور على ملف kickstart على القرص المدمج." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "فشلت قراءة الدّليل %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "جاري التّحميل" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "جاري قراءة قرص برنامج التّعريف..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "مصدر قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "لديك عدّة أجهزة يمكن أن تخدم كمصادر قرص برنامج التّعريف. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "توجد عدّة أقسام على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها " "تريد الاستعمال ؟امه؟" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "فشلت في ضم القسم." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "إختر صورة قرص القائد" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "إختر الملفّ الممثّل لصورة القرص القائد الخاصّة بك." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "فشلت في تحميل قرص القائد من الملفّ.ف" #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "فشل ضم قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "اختر يدويّاً" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "حمّل قرص آخر" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "لم يعثر على أجهزة من النّوع المناسب على قرص برنامج التّعريف هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً، الاستمرار على أي حال، أو تحميل قرص برنامج تعريف " "آخر؟" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "قرص برنامج تعريف" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "هل لديك قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "المزيد من أقراص برامج التّعريف؟" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "هل تودّ تحميل أيّة أقراص برامج تعريف إضافيّة؟" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1480 ../loader/net.c:1503 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطأ في Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "برنامج تعريف مجهول لمصدر kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %" "s: %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "رجاء أدخل أية مُعطيات تودّ تمريرها إلى الوحدة %s مفصولة بمسافات. إن لم تكن " "تعرف المُعطيات المطلوبة، تخطّ هذه الشّاشة بالضّغط على الزرّ \"موافق\". يمكن " "الحصول على لائحة بالخيارات المتوفّرة بالضّغط على المفتاح F1." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "أدخل مُعطيات الوحدة" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "لم يعثر على أية برامج تعريف" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "حمّل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "لم يُعثر على برامج تعريف لإضافتها يدويّاً. هل تودّ استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "رجاء اختر برنامج التّعريف أدناه والذي تودّ تحميله. إن لم يكن يظهر وكان لديك " "قرص برنامج تعريف، اضغط F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "حدّد مُعطيات الوحدة الاختياريّة" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "اختر برنامج التّعريف لتحميله" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "حدث خطأ خلال قراءة التّثبيت من صور ISO. رجاء تحقّق من صور ISO وحاول مجدّداً." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "لا يبدو أنه لديك أية أقراص صلبة في نظامك! هل تودّ تهيئة أجهزة إضافيّة؟" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "ما هو القسم والدليل على ذلك القسم تحتوي صور القرص المدمج (iso9660) لـ%s؟ إن " "لم ترَ سوّاقة القرص التي تستخدمه مسردة هنا، اضغط F2 كي تهيّئ أجهزة إضافيّة." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "الدّليل الذي يحتوي الصّور:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "اختر قسمً" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "الجهاز %s لا يبدو أنّه يحتوي صور الأقراص المدمجة %s." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "لم يمكن العثور على ملف kickstart على القرص الصّلب." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "لم استطع العثور علي سواقة قرص صلب لقرص BIOSالمعرّف %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع لوحة المفاتيح" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ما نوع لوحة المفاتيح التي لديك؟" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "خطأ في قراءة محتويات ملف kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطأ في %s عند السّطر %d من ملف kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "لا يمكن العثور على kd.cfg على القرص المرن." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "أهلاً بكم إلى %s - نظام الإنقاذ" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:224 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "اختر لغة" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "القرص المدمج المحلّي" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "القرص الصّلب" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "دليل %s:" #: ../loader/loader.c:431 ../loader/loader.c:475 msgid "Update Disk Source" msgstr "مصدر قرص التّحديث" #: ../loader/loader.c:432 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "لديك عدّة أجهزة يمكنها أن تخدم كمصادر لقرص التّحديث. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader/loader.c:476 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "توجد عدّة أقسام على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها " "تريد الاستعمال ؟امه؟" #: ../loader/loader.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص التّحديثات في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader/loader.c:500 msgid "Updates Disk" msgstr "قرص التّحديثات" #: ../loader/loader.c:518 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "فشل ضم قرص التّحديثات" #: ../loader/loader.c:523 msgid "Updates" msgstr "تحديثات" #: ../loader/loader.c:523 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "جاري قراءة تحديثات أناكوندا..." #: ../loader/loader.c:559 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:568 msgid "Error downloading updates image" msgstr "حدث خطأ أثناء تنزيل صورة التحديثات" #: ../loader/loader.c:1194 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "ليس لديك ذاكرة كافية كي تثبّت %s على هذه الماكينة." #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Media Detected" msgstr "عُثر على وسط" #: ../loader/loader.c:1252 msgid "Local installation media detected..." msgstr "تمّ العثور على وسط تثبيت محلّي..." #: ../loader/loader.c:1368 msgid "Rescue Method" msgstr "طريقة الإنقاذ" #: ../loader/loader.c:1369 msgid "Installation Method" msgstr "طريقة التّثبيت" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟" #: ../loader/loader.c:1373 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟" #: ../loader/loader.c:1405 msgid "No driver found" msgstr "لم يُعثر على أيّ برنامج تعريف" #: ../loader/loader.c:1405 msgid "Select driver" msgstr "اختر برنامج تعريف" #: ../loader/loader.c:1406 msgid "Use a driver disk" msgstr "اسم قرص برنامج تعريف" #: ../loader/loader.c:1407 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "لم يمكن العثور على أية أجهزة من النّوع المطلوب لنوع التّثبيت هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً أو استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader/loader.c:1627 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "تمّ العثور على الأجهزة التّالية في نظامك." #: ../loader/loader.c:1629 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "لم يتمّ تحميل أيّ برامج تعريف لنظامك. هل تودّ تحميل أيّها الآن؟" #: ../loader/loader.c:1633 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../loader/loader.c:1634 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../loader/loader.c:1635 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازاً" #: ../loader/loader.c:1826 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "تمّ تشغيل المُحمّل مسبّقاً. يجري بدأ الصّدفة.\n" #: ../loader/loader.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، وضع الإنقاذ لـ%s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader/loader.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، مُثبّت نظام %s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "جاري فحص \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "جاري فحص الوسط الآن..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "لم يمكن قراءة مجموع الفحص للقرص من واصف الكتلة الأوّلي. هذا على الأرجح يعني " "أن القرص أنشئ دون إضافة مجموع الفحص." #: ../loader/mediacheck.c:93 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "فشل.\n" "\n" "الصّورة التي فحصت للتّو تحتوي أخطاء. قد يكون هذا بسبب تنزيل فاسد أو قرص سيّء. " "إن كان ممكناً، رجاء نظّف القرص وحاول مرّة أخرى. إن استمرّ هذا الاختبار بالفشل " "يجب ألّا تستمرّ بالتّثبيت." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "هل تريد القيام بفحص checksum لصورة ISO:\n" "\n" " %s؟" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "فحص Checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لا يصلح لطريق جهاز kickstart:%s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %" "s: %s" #: ../loader/net.c:108 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "عنوان IP غير صالح" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:465 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:466 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../loader/net.c:511 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../loader/net.c:551 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "هيّئ TCP/IP" #: ../loader/net.c:610 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../loader/net.c:611 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "" #: ../loader/net.c:618 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:619 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:718 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:797 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:785 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../loader/net.c:859 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "خادم النّطاق" #: ../loader/net.c:898 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:918 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../loader/net.c:1041 ../loader/net.c:1048 msgid "Missing Information" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../loader/net.c:1042 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IP صالح وقناع شبكة." #: ../loader/net.c:1049 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IP صالح وقناع شبكة." #: ../loader/net.c:1481 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّئ لأمر شبكة kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1504 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "بروتوكول إقلاع غير صالح %s حدّد في أمر الشّبكة" #: ../loader/net.c:1575 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "DNS الثّانوي:" #: ../loader/net.c:1689 msgid "Networking Device" msgstr "جهاز التّشبيك" #: ../loader/net.c:1690 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "لديك عدّة أجهزة شبكة على هذا النّظام. من خلال أيّها تودّ التّثبيت؟" #: ../loader/net.c:1694 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1703 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1705 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1715 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1728 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "معلومات IP غير صالحة" #: ../loader/net.c:1729 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1741 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1905 ../loader/net.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "بانتظار اتّصال telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "اسم خادم NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "دليل %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "إعداد NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "لم يمكن ضم الدّليل من الخادم." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "يبدو أن الدّليل لا يحتوي على صورة تثبيت %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "بانتظار اتّصال telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "جاري تشغيل anaconda عبر telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "لم يمكن جلب %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "لم يمكن جَلْب صورة التّثبيت." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة Url kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "يجب أن تُزوّد المُعطى --url لطريقة Url kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "جاري الجَلْب" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "إعداد عنوان URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "يجب عليك إدخال عنوان URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "عنوان URL يجب أن يكون ftp أو http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "عائل غير معروف" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ليس اسم عائل صالح." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "كلمة مرور المستخدم root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "الحساب الجذري مستعمل لإدارة النّظام. أدخل كلمة مرور للمستخدم الجذري." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "القرص الصّلب" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "اسم المستودع:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "خادم النّطاق" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "هيّئ TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "عنوان إقلاع غير صالح" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "اسم موقع FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "عنوان _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "اختر دليل" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_دليل" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_قسم" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_خادم" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "أعد ال_تّشغيل" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "تحجيم ال_هدف:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "التثبيت يتطلب تقسيم قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار تصميم الأقسام الذى يتلائم مع " "معظم المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "معاينة وتعديل مخطط التقسيم" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ما محرك الأقراص الذي تريد إقلاع هذا التبيت منه؟" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "ما هو القسم الذي تريد تحجيمه" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "ما هو القسم الذي تريد تحجيمه لعمل متسع لهذا التثبيت؟" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "إعدادات التخزين المتقدمة" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "تشفير النظام_" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_حدّد الأقراص لاستخدامها لهذا التّثبيت:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ترتيب السوقات في BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "جهاز مُحمّل الإقلاع" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "تفاصيل" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "اختر ملف" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_العائل (العائل:المنفذ)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "كلمة المرور_:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "ا_سم مستخدم" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "إ_زالة التحديد" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "إزا_لة تحديد كل الحزم الاختيارية" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "حزمة ا_ختيارية" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "ت_حديد" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "تحد_يد كل الحزم الإختيارية" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "ك_لمة مرور CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "ا_سم مستخدم CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_عنوان IP للهدف" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "إ_ضافة هدف" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "تثبيت القرص الحي على القرص الصلب" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "التثبيت على القرص الصلب" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "أيضا أضف كلمة السر هذه إلى كل الأجهزة المشفرة حتى يجري الإقلاع بسلاسة" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "اختر كلمة السر لهذا القسم المشفر. ستسأل عنها خلال كل إقلاع للنظام." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "تأكيد كلمة السر:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "أدخل كلمة السر للقسم المشفر" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "أدخل كلمة السر:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "عنوان IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "عنوان IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "خادم النّطاق" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "الوا_جهة Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "تمكين دعم IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "تمكين دعم IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استخدام إعداد IP ال_ديناميكيّ (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "اسم العائل" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "فضلا قم بتسمية هذا الحاسوب. اسم العائل هو اسم يستخدم للتعريف بالحاسوب على " "الشبكة." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "التخصيص لاحقا" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "فضلا اختر المستودعات الإضافية التي ترغب في استعمالها لتثبيت الحزم" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "يمكنك القيام بالمزيد من التخصيص الآن أو بعد التثبيت عبر تطبيق مدير الحزم " "البرمجية." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "إضافة مستودعات برمجية إضافية" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "التخصيص الآن" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_تعديل المستودع" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "رقم جهاز:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "رقم اسم المنفذ العالمي WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "أضف جهاز FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "الأفريكانز" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "العربية" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "البنغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "البنغاليّة (الهند)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "البلغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "الكتالانيّة" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "الصّينيّة (المبسّطة)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "الصّينيّة (التّقليديّة)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "الكرواتيّة" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "التّشيك" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "الدنمركيّة" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "الهولنديّة" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "الانجليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "الإستونيّة" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "الفنلنديّة" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "الفرنسيّة" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "الألمانيّة" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "الغوجارتي" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "الهنغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلانديّة" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "الأندونيسية" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "الإيطاليّة" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "اليابانيّة" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "المكدونية" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "الماليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "سوثو الشمالية" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "الفارسيّة" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "البولنديّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "البرتغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "البرتغاليّة (البرازيليّة)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "البنجابية" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "الرّوسيّة" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينيّة" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "الإسبانيّة" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "السّويديّة" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "التّركيّة" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانيّة" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "وِلْش" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "الزولو" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "أهلا" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "جدول الأقسام على الجهاز %s غير مقروء. كي تنشئ أقسام جديدة يجب تهيئة " #~ "الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" #~ "\n" #~ "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" #~ "\n" #~ "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "جاري تشغيل الواجهة" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "محاولة تشغيل %s" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "DNS الأوّلي" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "DNS الثّاني" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_بوّابة" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "DNS الأ_وّلي" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "DNS ال_ثّاني" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "تهيئة الشّبكة" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "لم تقم بتحديد اسم مضيف. اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل لاحقاً." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "لم تحدّد قيمة الحقل \"%s\". اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل " #~ "لاحقاً." #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "نشط عند الإقلاع" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "أجهزة الشّبكة" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "حدّد اسم المضيف:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "آ_ليّاً عبر DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_يديويّاً" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "إعدادات متفرّقة" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "آليّاً من خلال بروتوكول تهيئة المُضيف الدّيناميكيّة (DHCP)" #~ msgid "manually" #~ msgstr "يدويّاً" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "ُحدِدَ اسم المضيف بدون تهيئة DNS." #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "لم يتمّ العثور على عتاد فيديو، افتراض عدم وجوده" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "لا يمكن ابتداء كائن لحالة عتاد X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال تجهيز الجهاز %s على شكل %s: %s\n" #~ "\n" #~ "يبدو أنّ هذا يعني أنّ هذا القسم لم يتمّ تنسيقه.\n" #~ "\n" #~ "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "عنوان Label غير صالح" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "وجدت عناوين غير صالحة على الجهاز %s. رجاء صحّح هذه المشكلة وأعد تشغيل " #~ "عمليّة التّثبيت." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "الحفظ على المضيف البعيد remote host" #~ msgid "Host" #~ msgstr "اسم المضيف" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "المسار البعيد." #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "المساعدة غير متوفّرة" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "لا توجد مساعدة متوفّرة لهذه الخطوة من التثبيت." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " للمساعدة | بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "شجرة تثبيت %s في ذلك الدّليل لا يبدو مطابقاً لوسط الإقلاع." #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي الحزم لتثبيتها؟" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s مكيّف شبكة لاسلكي. إعطي من فضلك الـESSID و مفتاح التّرميز الضّروريين " #~ "للإتّصال بشبكتك اللّاسلكية. في حالة عدم الحاجة إلى مفتاح، أترك هذا الحقل " #~ "فارغا و سيواصل التّثبيت." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "إعدادات اللّاسلكي" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "عنوان IP لخادم النّطاق" #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "لقد أدخلت عنوان IP غير صالح." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "جاري إقرار اسم المضيف والمجال..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "إن كنت تستخدم خادم بروكسي HTTP أدخل اسمه لاستخدامه." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_قرص" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_بعيد" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "تهيئة الماوس" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_طراز" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_محاكاة 3 أزرار" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "اختر الماوس الملائمة للنّظام." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "ما هو الجهاز الذي تتّصل به الماوس خاصّتك؟" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "أيّ طراز فأرة هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "مُحاكاة 3 أزرار؟" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "اختيار الماوس" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "خطأ في قراءة الجزء الثّاني من تهيئة kickstart: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "لقد اخترت أن تزيل كل التّجزيئات (كلّ البيانات) على السّوّاقات التّالية:%s\n" #~ "هل أنت متأكّد أنّك تريد القيام بهذا؟" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "لقد اخترت أن تزيل كل تجزيئات لينكس (وكلّ البيانات التّي عليها) على السّوّاقات " #~ "التّالية:%s\n" #~ "هل أنت متأكّد أنّك تريد القيام بهذا؟" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "جاري تفحّص وجود كتل سيّئة" #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "الرجاء إدخال قرص مرن الآن. سوف تحذف جميع محتويات القرص، لذا رجاء اختر " #~ "القرص بحذر." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "ذاكرة منخفضة" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "حيث أنّه ليس لديك الكثير من الذّاكرة في هذه الماكينة، نحتاج إلى تشغيل " #~ "الذّاكرة البديلة فوراً. لعمل ذلك يجب أن نقوم بكتابة جدول التقسيم الجديد إلى " #~ "القرص حالاً. هل ذلك مقبول؟" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "الحفظ على المضيف البعيد remote host." #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "احفظ مُخرجات الخلل" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "جاري البحث" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "البحث عن تثبيتات %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "جاري الاتّصال..." #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "لم يمكن تحديد كلمة السّر - استخدام دون كلمة سرّ!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "تأكّد من أن طول كلمة السّرّ لا يقل عنّ 6 أحرف." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "رجاءً قم بالاتّصال حتى تبدأ التثبيت..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "حدّد كلمة مرور Root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع المتقدّمة" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "أجبر استخدام LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "أجبر استخدام LBA32 (غير مطلوب عادةً)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "إن كنت تودّ إضافة الخيارات الافتراضيّة إلى أمر الإقلاع، أدخلها في حقل " #~ "'المُعطيات العامّة للنّواة'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "ال_مُعطيات العامّة للنّواة" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "محمّل الإقلاع %s سوف يتمّ تثبيته على /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "لن يتمّ تثبيت أي محمّل إقلاع." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "هيّء _خيارات محمّل الإقلاع المتقدّمة" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "ثبّت سجلّ محمّل الإقلاع على:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_غيّر ترتيب الأقراص" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "رتّب الأقراص بحيث تكون بنفس الترتيب المستخدم من قبل BIOS. تغيير ترتيب " #~ "الأقراص قد يكون مفيداً إن كان لديك عدّة مُهايئات SCSI أو كلاً من مُهايئات SCSI " #~ "وIDE وتريد أن تقوم بالإقلاع من جهاز SCSI.\n" #~ "\n" #~ "تغيير ترتيب الأقراص سوف يغيّر مكان بحث برنامج التّثبيت عن سجلّ الإقلاع " #~ "الرّئيسي (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "على وشك التثبيت" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "اضغط التّالي لبدء تثبيت %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "يمكن العثور على سجلّ كامل للتثبيت في الملف %s بعد إعادة تشغيل نظامك.\n" #~ "\n" #~ "يمكن العثور على ملف kickstart المُحتوي لخيارات التثبيت في الملفّ '%s' بعد " #~ "إعادة تشغيل النّظام." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "على وشك التّحديث" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "اضغط التّالي لتبدأ تحديث %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "يمكن العثور على سجلّ كامل للتّطوير في الملفّ '%s' بعد إعادة تشغيل نظامك." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "القرص" #~ msgid "Model" #~ msgstr "الطّراز" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "قناع الشّبكة" #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "اتركه _بلا تغيير (حافظ على البيانات)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_نسّق القسم بنسق:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "_تحقّق من وجود كتلة سيّئة؟" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "ملاحظات الإصدارة مفقودة.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "لم يمكن تحميل الملف!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "التّثبيت على وشك أن يبدأ" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "سجلّ كامل للتّثبيت الذي قمت به سوف يكون في %s بعد إعادة تشغيل نظامك. قد " #~ "ترغب بالاحتفاظ بهذا الملف كمرجع لاحق." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "التّطوير على وشك أن يبدأ" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "سجلّ كامل للتّطوير الذي قمت به سوف يكون في %s بعد إعادة تشغيل نظامك. قد " #~ "ترغب بالاحتفاظ بهذا الملف كمرجع لاحق." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "تحقّق من الكتل السّيّئة" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "يم يعثر على أيّة أقراص صلبة. ربّما عليك اختيار برنامج تعريف الجهازيدويّاً كي " #~ "ينجح هذا التّثبيت. هل تودّ اختيار برامج التّعريف الآن؟" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "تم بنجاح" #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "NA.\n" #~ "\n" #~ "لا معلومات checksum متوفّرة، لم يمكن التحقّق من الوسط." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "نتيجة فحص الوَسَط" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " الفحص الوسطى \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "رجاءً أدخل المعلومات التّالية:\n" #~ "\n" #~ " o اسم أو رقم IP لخادم %s الخاص بك\n" #~ " o الدّليل على ذلك الخادم الذي يحتوي\n" #~ " %s لبناء نظامك\n" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "اسم موقع Web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "استخدم ftp غير المجهول" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "إعداد FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "إعداد HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "إن كنت تستخدم غير ftp المجهول، أدخل اسم الحساب وكلمة المرور التي تودّ " #~ "استخدامها أدناه." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "اسم الحساب:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "إعداد تفصيلي ل HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_ملاحظات الإصدارة" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أزل أيّ وسائط تثبيت استخدمت خلال عمليّة التثبيت واضغط زرّ \"أعد التّشغيل\" كي " #~ "تعيد تشغيل نظامك.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أزل أيّ واسطة تثبيت استخدمت خلال عمليّة التّثبيت واضغط <إدخال> كي تعيد تشغيل " #~ "نظامك.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "<إدخال> كي تعيد التّشغيل" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "صورة NFS"