# translation of ar.po to Arabic # translation of anaconda.po to Arabic # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ossama M. Khayat , 2004. # Youcef Rabah Rahal , 2004. # Basem Narmok , 2004. # Mohamed Eldesoky , 2004. # Muhammad Alkarouri , 2004. # Hicham Amaoui , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohammad Ghoniem , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-16 15:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 03:38+0200\n" "Last-Translator: Maha \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "خطأ في قراءة الجزء الثّاني من تهيئة kickstart: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "إضغط على مفتاح الإدخال enter من أجل shell." #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:803 ../textw/network_text.py:811 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "لا يوجد لديك ذاكرة مؤقّتة كافية لتستخدم المُثبّت الرسوميّ. جاري بدء الوضع النّصّي." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "لم يتمّ العثور على عتاد فيديو، افتراض عدم وجوده" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "لا يمكن ابتداء كائن لحالة عتاد X." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "جاري بدء التثبيت الرّسوميّ" #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "صنف التثبيت النّصي الاجباري" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "التثبيت الرسومي غير متوفر... جاري بدء التثبيت النّصّي." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "لم يوضع قيمة للمتغير العرضDISPLAY . جارى بدء النهج النصى." #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #: ../anaconda:865 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "أنت تحاول التثبيت على جهاز غير مدعوم من قبل هذه الإصدارة من %s." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #: ../autopart.py:955 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "لم يمكن تعيين التّجزيئات المبنيّة على الاسطوانات كتجزيئات أوّليّة" #: ../autopart.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "لم يمكن تعيين التجزيئات كتجزيئات أوّليّة" #: ../autopart.py:965 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "لم يمكن تعيين التجزيئات المبنيّة على الاسطوانات" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "جزء الإقلاع %s لا ينتمي إلى علامة قرص BSD. لن يستطيع SRM الإقلاع من هذا " "الجزء. استخدم جزء ينتمي إلى علامة قرص BSD أو غيّر علامة هذا القرص إلى BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "قسم الإقلاع %s لا ينتمي إلى قرص ذي مساحة حرّة كافية في بدايته كي يعيش فيه " "مُحمّل الإقلاع. تأكّد من أنّ هناك على الأقل 5 ميجابايت مساحة حرّة على بداية القرص " "الذي يحتوي /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "قسم الإقلاع %s ليس قسم VFAT. لن يستطيع EFI الإقلاع من هذا التّجزيء." #: ../autopart.py:1031 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "قسم الإقلاع غير واقع على القرص بقُرب كافي. لن يستطيع OpenFirmware إقلاع هذا " "التّثبيت." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "قسم الإقلاع %s قد لا يوافق قيود الإقلاع لبنية نظامك." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "إضافة هذا القسم لن تترك مساحة قرص كافية للكتل المنطقيّة المعينّة مسبقاً في %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "القسم المطلوب غير موجود" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن تحديد القسم %s لاستخدامه لـ%s.\n" "\n" "اضغط الزّر ‘موافق‘ لإعادة تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "جهاز RAID المطلوب غير موجود" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن العثور على جهاز raid %s لاستخدامه لـ %s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "مجموعة الكُتل المطلوبة غير موجودة" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن العثور على مجموعة الكُتل %s لاستخدامها لـ%s.\n" "\n" "اضغط 'موافق' لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "الكتلة المنطقيّة المطلوبة غير موجودة" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "لم يمكن العثور على الكتلة المنطقيّة %s لاستخدامها لـ%s.\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التجزئة التلقائيّة" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية خلال التقسيم:\n" "\n" "%s\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "تحذيرات خلال التّجزئة التّلقائيّة" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدثت التحذيرات التّالية خلال عمليّة التّجزئة التّلقائيّة:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطأ في التّجزئة" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "لم يمكن تخصيص التقسيمات المطلوبة: ·\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية بتجزئتك:\n" "\n" "%s\n" "\n" "يمكن أن يحدث هذا إن لم يكن هناك مساحة كافية على قرصك الصّلب من أجل التّثبيت.%s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطأ غير قابل للإصلاح" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1037 #: ../partedUtils.py:1102 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1084 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "التجزئة الآليّة تحدّد التجزيئات بناءً على نوع التُثبيت المُحدّد. يمكنك أيضاً تخصيص " "التجزيئات حالما يتمّ إنشاءها.\n" "\n" "أداة تجزئة القرص اليدويّة، Disk Druid، تمكّنك من إنشاء تجزيئات في بيئة " "تفاعليّة. يمكنك تحديد أنواع أنظمة الملفّات، أماكن التّجهيز، أحجام التّجزيئات، " "والمزيد." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "قبل أن يتمكّن برنامج التثبيت من إعداد التّجزئة التّلقائيّة، عليك أن تحدّد كيفيّة " "استخدام المساحة على أقراصك الصّلبة." #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "أزل كلّ التجزيئات على هذا النّظام" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "أزل كلّ تجزيئات لينكس على هذا النّظام" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "أبْقِ كلّ التجزيئات واستخدم المساحة الحرّة" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "لقد اخترت أن تزيل كل التّجزيئات (كلّ البيانات) على السّوّاقات التّالية:%s\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد القيام بهذا؟" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "لقد اخترت أن تزيل كل تجزيئات لينكس (وكلّ البيانات التّي عليها) على السّوّاقات " "التّالية:%s\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد القيام بهذا؟" #: ../backend.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "جاري تحديث %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_ثبّت %s" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "مُحمّل الإقلاع" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "جاري تثبيت مُحمّل الإقلاع..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "لم يتمّ تثبيت أي حزم نواة على نظامك. سوف لن يتبدّل إعداد محمّل الإقلاع." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "اكتمل" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "قيد العمل..." #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "لا يمكن وضع سؤال في وضع سطر الأوامر!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "استثناءات parted لا يمكن التّعامل معها في وضع سطر الأوامر!" #: ../constants.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "حدث استثناء غير معالج. على الأرجح أنّ هذا عَيْب برمجي. رجاءً انسخ النّصّ الكامل " "لهذا الاستثناء أو أرسل تقرير عَيْب برمجيّ مفصّل بخصوص anaconda على %s" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "كتبت مخرجات الخلل" #: ../exception.py:415 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى القرص المرن. سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "ا_عد التّشغيل" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "كتبت مخرجات الخلل" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام على القرص المرن." #: ../exception.py:432 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى القرص المرن. سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام إلى المضيف البعيد remote host. " #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "جاري تفحّص وجود كتل سيّئة" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "جاري تفحّص وجود كتل سيّئة على /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:605 #: ../yuminstall.py:722 ../yuminstall.py:738 ../yuminstall.py:923 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:618 ../iw/raid_dialog_gui.py:657 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "حدث حطأ خلال ترحيل %s إلى ext3. من الممكن الاستمرار دون ترحيل نظام الملفّات " "هذا إن رغبت.\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار دون ترحيل %s؟" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "جهاز RAID" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "إقلاع PPC PReP" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "القطاع الأوّل من قسم الإقلاع" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "سجلّ الإقلاع الرّئيسي (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال ابتداء الذّاكرة البديلة على الجهاز %s. هذه المشكلة جادّة، ولا " "يمكن للتّثبيت الاستمرار.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "تخطّي" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1508 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "تنسيق" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "تنسيق" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "وقع خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "ملف /etc/fstab لا يشير إلى جزء ذّاكرة بديلة صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق لإعادة تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "يبدو أنّ هذا يعني أنّ قسم الذّاكرة البديلة لم يُبتدأ.\n" "\n" "اضغط موافق لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "تم اكتشاف كتل سيّئة على الجهاز /dev/%s. يستحسن عدم استخدامك لهذا الجهاز.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ في البحث عن الكتل السيّئة على %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن للتّثبيت " "أن يستمرّ.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تنسيق %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال ترحيل %s. هذه المشكلة جادّة، ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطة تجهيز غير صالحة" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s. عنصر ما من هذا المسار ليس دليلاً. هذا خطأ فادح " "ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1758 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "لم يمكن تحميل الملف!" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:718 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "ا_ستمر" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطأ خلال تجهيز الجهاز %s على شكل %s: %s\n" "\n" "يبدو أنّ هذا يعني أنّ هذا التّجزيء لم يتمّ تنسيقه.\n" "\n" "اضغط موافق لتعيد تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "وقع خطأ في أثناء البحث عن المدخل.\n" "\n" "هذا يعني في الغالب أنّ ملف fstab غير صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق لإعادة تشغيل نظامك." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "عناوين متكرّرة" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "هناك عدّة أجهزة على نظامك معنونة %s. العناوين الخاصّة بالأجهزة يجب أن تكون " "فريدة كي يستطيع نظامك العمل بشكل ملائم.\n" "\n" "رجاء صحّح هذه المشكلة وأعد تشغيل عمليّة التّثبيت." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "جاري التّنسيق" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "تمّ نسخ لقطات الشّاشة" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "تم حفظ لقطات الشّاشة في الدليل:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "يمكنك الوصول إليها عندما تعيد التّشغيل وتسجّل الدخول كمستخدم جذري." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "جاري حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "تمّ حفظ لقطة شاشة باسم '%s'." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطأ في حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "حدث خطأ خلال حفظ لقطة الشّاشة. إذا حدث هذا خلال تثبيت الحزم، عليك التجريب عدّة " "مرّات حتّى ينجح ذلك." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "أصْلح" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "لا" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "نوع التثبيت" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ا_صلح العيب" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطأ عند تحليل ملف إعدادات Kickstart " #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "الرجاء إدخال قرص مرن الآن. سوف تحذف جميع محتويات القرص، لذا رجاء اختر القرص " "بحذر." #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "افتراض: من اليسار إلى اليمين (LTR)" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تحميل مكوّن واجهة التّثبيت.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "ا_خرج" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:608 msgid "_Retry" msgstr "ا_عد المحاولة" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "المثبّت سيخرج الآن" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "جاري إعادة تشغيل النّظام" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "مُثبّت %s" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "لم يمكن تحميل سطر العنوان" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "نافذة التثبيت" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "الحزمة %s-%s-%s لا يمكن فتحها. هذا بسبب الملف المفقود أو ربّما الحزمة فاسدة. " "إن كنت تقوم بالتثبيت من وسط قرص مدمج عادة يعني هذا أن القرص فاسد، أو أن قارئ " "الأقراص المدمجة غير قادر على قراءة القرص.\n" "\n" "اضغط لتحاول مرّة أخرى." #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "أعد المحاولة" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "وسط التثبيت مطلوب" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "البرامج التي اخترت تثبيتها تتطلّب الأقراص المدمجة التّالية:\n" "\n" "%s\n" "رجاء أبقها جاهزة قبل الاستمرار بالتثبيت. إن احتجت أن تجهض التثبيت وتعيد " "التّشغيل رجاء اختر \"أعد التّشغيل\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:930 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "ال_سّابق" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "حدث خطأ خلال إزالة تجهيز القرص المدمج. رجاءً تأكّد أنّك لا تستخدم %s من سطر " "الأوامر على tty2 ثم اضغط على موافق لتعيد المحاولة." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "جاري نسخ الملف" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "جاري نقل صورة التثبيت إلى القرص الصّلب..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. على ما يبدو أنّ مساحة القرص نفذت." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "بدّل القرص المدمج" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "من فضلك أدخل قرص %s رقم %d للمتابعة.." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "قرص مدمج خطأ" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "ليس هذا هو قرص %s الصّحيح." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "لم أتمكّن من التّوصّل إلى القرص المدمج." #: ../image.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "الحزمة %s-%s-%s لا يمكن فتحها. هذا بسبب الملف المفقود أو ربّما الحزمة فاسدة. " "إن كنت تقوم بالتثبيت من وسط قرص مدمج عادة يعني هذا أن القرص فاسد، أو أن قارئ " "الأقراص المدمجة غير قادر على قراءة القرص.\n" "\n" "اضغط لتحاول مرّة أخرى." #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "ثبّت على النّظام" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "جاري عملية التهيئة" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "فشلت المخطوطة" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "وفع خطأ في تشغيل المخطوطة. يمكنك الاطلاع على المخرجات من خلال %s. هذا خطأ " "حرج و سوف يتم العدول عن التثبيت. .\n" "\n" "اضغط زرّ موافق لإعادة تشغيل جهازك." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "جاري الاتّصال..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "جارى تشغيل النصوص ما بعد التثبيت." #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "جارى تشغيل النصوص ما قبل التثبيت." #: ../kickstart.py:979 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "جاري تثبيت الحزم" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:720 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "ا_عد التّشغيل" #: ../kickstart.py:1016 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت %s" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "مُثبّت %s" #: ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "جاري نقل صورة التثبيت إلى القرص الصّلب..." #: ../livecd.py:145 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "تثبيت %s %s" #: ../livecd.py:146 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "جاري بدء عمليّة التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "يجب أن يكون طول اسم المضيف 64 حرفاً أو أقل." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "يجب أن يبدأ اسم المضيف بحرف صالح من المدى 'a-z' أو 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "يمكن لاسم المضيف أن يحتوي فقط الأحرف 'a-z'، 'A-Z'، '-'، أو '.'" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "عنوان IP مفقود" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "عناوين IP يجب أن تحتوي أرقاماً بين 0 و 255" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ليس اسم مضيف صالح." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s ليس اسم مضيف صالح." #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "عنوان IP غير صالح" #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "القيمة التي أدخلتها هي رقم غير صالح." #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "تخطّي" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "تحذير! هذا برنامج ما قبل الإصدار!" #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "شكراً لك على تنزيل الإصدار التجريبي من %s.\n" "\n" "هذا الإصدار غير نهائيّ ولا يقصد استخدامه في أنظمة الإنتاج. الغرض من هذا " "الإصدار جمع آراء المختبرين، ولا يصلح للاستخدام اليومي.\n" "\n" "لتزويدنا بتقرير أو ابداء آرائك، الرجاء مراجعة :\n" "\n" " %s\n" "\n" "وإضافة تقريراً مقابل '%s'.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "_قم بالتثبيت على كل حال" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "رجاء أدخل اسم مجموعة الكتل." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء مجموعات الكتل يجب أن تكون أقلّ من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم مجموعة الكتل %s غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم مجموعة الكتل يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة هي " "الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "رجاء أدخل اسم كتلة منطقي." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء الكتل المنطقيّة يجب أن تكون أقل من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة %s هو غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة " "هي الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "مكان التّجهز غير صالح. يجب أن تبدأ أماكن التّجهيز بعلامة '/' و لم يمكن أن " "تنتهي بعلامة '/'، ويجب أن تتضمّن أحرفاً مطبوعة ودون مسافات." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "رجاء حدّد نقطة تجهيز لهذا التّجزيء." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من جهاز RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من مجموع الكتل LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "هذا التّجزيء هو جزء من مجموعة كتل LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "لم يمكن الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "يجب عليك أن تحدّد تجزيئً لحذفه أوّلاً." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "لا يمكنك حذف المساحة الفارغة." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "لا يمكنك حذف قسم من DASD منسّق بشكل LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "لا يمكنك حذف هذا القسم، حيث أنه قسم ممتدّ وهو يحتوي %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "هذا التّجزيء يحتوي بيانات التثبيت من القرص الصّلب." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "لا يمكنك حذف هذا التّجزيء:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكّد الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "أنت على وشك حذف كلّ التّجزيئات على الجهاز '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "ملاحظة" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "لم يتمّ حذف التجزيئات التالية لأنّها قيد الاستخدام:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "لا يمكن التّعديل" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "لا يمكنك تعديل هذا القسم:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "لا يمكنك تعديل هذا القسم، حيث أنه تجزي ممتدّ يحتوى %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "تهيئة كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "يحتوي الجهاز /dev/%s على قسم من نوع 0x82 (ذاكرة لينكس بديلة) ولكن لا يبدو " "أنّه منسّق كقسم ذاكرة لينكس بديلة.\n" "\n" "هل تودّ تنسيق هذا التّجزيء كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "عليك أن تختار قرصاً صلباً واحداً على الأقل كي تقوم بتثبيت %s عليه." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "لقد اخترت استخدام قسم موجود مسبقاً لهذا التثبيت دون تنسيقه. نستحسن أن تقوم " "بتنسيق هذا التّجزيء كي تتأكّد من عدم حدوث مشاكل بسبب ملفّات تثبيت نظام التّشغيل " "السّابق مع هذا التثبيت للينكس. على كلّ حال، إن كان هذا التّجزيء يحتوي على ملفّات " "تحتاج إلى إبقائها، كالأدلّة الموطن، فاستمرّ دون تنسيق هذا التّجزيء." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "أقوم بالتهيئة؟" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_عدّل التّجزيء" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "لا _تهيء" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطأ بالتّجزئة" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "الأخطاء الجسيمة التّالية موجودة في خطّة التّجزئة التي طلبتها. هذه الأخطاء يجب " "أن تُصحّح قبل الاستمرار بتثبيتك لـ%s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "تحذير تجزئة" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "التّحذيرات التّالية موجودة بمُخطّط التّجزئة الذي طلبته.\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار بمُخطّط التّجزئة الذي طلبته؟" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "تمّ تحديد التجزيئات الموجودة مسبقاً للتّنسيق، وتدمير كلّ البيانات." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "اختر 'نعم' لتستمرّ وتنسّق هذه التّجزيئات، أو 'لا' لتعود و تغيّر هذه الإعدادات." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "تحذير تهيئة" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "أنت على وشك حذف مجموعة الكتل \"%s\".\n" "\n" "كلّ الكتل المنطقيّة في مجموعة الكتل هذه سوف تفقد!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "أنت على وشك حذف الكتلة المنطقية \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "أنت على وشك حذف جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "أنت على وشك حذف التّجزيء /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "التّجزيء الذي اخترته سيتمّ حذفه." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "أكّد الاستعادة" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد استعادة جدول التّجزئة إلى وضعه الأصلي؟" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "مكان التّجهيز غير صالح. يجب أن يكون الدّليل %s على نظام الملفّات /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "لا يمكن استخدام مكان التّجهيز %s. يجب أن يكون رابطاً رمزيّاً كي يعمل النّظام " "بشكل ملائم. رجاء اختر مكان تجهيز بديل." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "مكان التّجهز هذا يجب أن يكون على نظام ملفّات لينكس." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "مكان التّجهيز \"%s\" مستخدم مسبقاً، رجاء اختر مكان تجهيز آخر." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "حجم التّجزيء %s وهو (%10.2f ميجابايت) يفوق الحجم الأقصى %10.2f ميجابايت." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "حجم القسم المطلوب (size = %s ميجابايت) يفوق الحجم الأقصى من %s ميجابايت." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "حجم التّجزيء المطلوب سالب! (size = %s ميجابايت)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "لا يمكن أن تبدأ التّجزيئات قبل أوّل اسطوانة." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "لا يمكن أن تنتهي التجزيئات برقم اسطوانة سالب." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "لا أعضاء في طلب RAID، أو أنّه ليس مستوى RAID المحدّد." #: ../partRequests.py:679 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "التجزيئات القابلة للإقلاع يمكن أن تكون على أجهزة RAID1 فقط." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "جهاز RAID من نوع %s يتطلّب %s أعضاء على الأقل." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "جهاز RAID يمكن أن يحتوي %s احتياط بحدّ أقصى. كي تحصل على احتياطات أكثر سوف " "تحتاج أن تضيف أعضاءً إلى جهاز RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "غريب" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "الجهاز %s مهيء بنسق LDL بدلاً من CDL. أجهزة DASD المهيئة بنسق LDL غير مدعومة " "للاستخدام خلال تثبيت %s. إن رغبت في استخدام هذا القرص للتثبيت، فيجب إعادة " "تهيئة الجهاز ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ إعادة تهيئة الجهاز DASD باستخدام نسق CDL؟" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "يحتوي قرص /dev/%s حالياً على جدول تجزئة %s. كي تستخدم هذا القرص لتثبيت %s، " "يجب أن يتمّ إعادة تهيئته ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة هذا القرص؟" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "تجاهل القرص" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:917 msgid "Initializing" msgstr "جاري عملية التهيئة" #: ../partedUtils.py:918 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "رجاء الانتظار بينما يتمّ تهيئة القرص %s...\n" #: ../partedUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول التّجزئة على الجهاز %s %sغير مقروء. كي تنشئ تجزيئات جديدة يجب تهيئة " "الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #: ../partedUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول التّجزئة على الجهاز %s غير مقروء. كي تنشئ تجزيئات جديدة يجب ابتداء " "الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #: ../partedUtils.py:1224 msgid "No Drives Found" msgstr "لم يُعثر على أقراص" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "حدث خطأ - لم يُعثر على أجهزة صالحة لإنشاء أنظمة ملفّات جديدة عليها. رجاءً تأكّد " "من عتادك حول سبب هذه المشكلة." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "لم يمكن أن يستمرّ التثبيت." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "خيارات التّجزئة التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى شاشة تحرير " "القرص بعد الآن. هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "ذاكرة منخفضة" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "حيث أنّه ليس لديك الكثير من الذّاكرة في هذه الماكينة، نحتاج إلى تشغيل الذّاكرة " "البديلة فوراً. لعمل ذلك يجب أن نقوم بكتابة جدول التّجزئة الجديد إلى القرص " "حالاً. هل ذلك مقبول؟" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "لم تُعرّف قسم جذري (/)، والذي هو مطلوب لاستمرار تثبيت %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "القسم الجذريّ أقل من 250 ميجابايت والذي هو عادة قليل جداً لتثبيت %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم /boot/efi من نوع FAT وبحجم 50 ميجابايت" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "يجب عليك إنشاء جزء إقلاع من طراز Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم إقلاع PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "التّجزيء %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "تجزيئات الإقلاع لا يمكن إنشاءها على كتلة منطقيّة." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "لم تقم بتحديد قسم ذاكرة بديلة. مع أنّه ليس مطلوباً بشكل إلزامي بكل الحالات، " "إلا أنّه قد يحسّن أداء معظم التّثبيتات." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "لقد حدّدت أكثر من 32 جهاز ذاكرة بديلة. النّواة الخاصّة بـ%s تدعم فقط 32 جهاز " "ذاكرة بديلة." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "لقد قمت بتعيين مساحة ذاكرة بديلة أقل (%dميجا) من الذاكرة RAM المتوفّرة (%" "dميجا) على نظامك. قد يؤثّر هذا سلبيّاً على الأداء." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "القسم المستخدم حاليّاً من قبل المُثبّت." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "التّجزيء الذي هو عضو من صفّ RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "قسم عضو في جموعة كتل LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "جاري تشغيل الواجهة" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "محاولة تشغيل %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "عندما تنتهي رجاء اختر من الصَّدفة وسيقوم نظامك بإعادة التّشغيل." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "أعدّ الشّبكة" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "هل تريد تشغيل واجهات الشّبكة على هذا النّظام؟" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "لا أستطيع العودة إلى الخطوة السّابقة من هنا. سيكون عليك إعادة المحاولة." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "إنقاذ" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "بيئة الإنقاذ ستحاول الآن العثور على تثبيت لينكس الخاصّ بك و تقوم بتجهيزه ضمن " "الدليل %s. يمكن بعدها القيام بأية تغييرات مطلوبة لنظامك. إن كنت تريد " "الاستمرار بهذه الخطوة اختر 'استمرار'. يمكنك أيضاً اختيار تجهيز أنظمة ملفّاتك " "للقراءة فقط بدلاً من القراءة والكتابة باختيار 'قراءة فقط'.\n" "\n" "إن فشلت العمليّة لسبب ما يمكنك اختيار 'تخطّي' وسوف تتخطى هذه الخطوة وتنتقل " "مباشرةً إلى سطر الأوامر.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "النّظام المطلوب إنقاذه" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ما هو التّجزيء الذي يحمل التّجزيء الجذري لتثبيتك؟" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "يحتوي نظامك على أنظمة ملفّات قذرة اخترتَ عدم تجهيزها. اضغط مفتاح الإدخال " "لتحصل على صدفة يمكنك منه استخدام fsck وتجهيز تقسيماتك. سوف يقوم النّظام " "بإعادة التّشغيل تلقائيّاً بعدما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "تمّ تجهيز نظام على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. إن أردت جعل نظامك البيئة الجذريّة، نفّذ الأمر:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تجهيز بعض أو كلّ نظامك. قد يكون بعضه مجهّزاً على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما " "تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "وضع الإنقاذ" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ليس لديك أية تقسيمات لينكس. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل على صدفة. سوف يقوم " "النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "نظام مُجهّز ضمن دليل %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../text.py:153 ../text.py:167 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "احذف" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "أزل العلل" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "حدث استثناء" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "الحفظ على المضيف البعيد remote host." #: ../text.py:191 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "اسم المضيف" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "المسار البعيد." #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "اسم مستخدم" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "المساعدة غير متوفّرة" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "لا توجد مساعدة متوفّرة لهذه الخطوة من التثبيت." #: ../text.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "رجاء أدخل اسم مجموعة الكتل." #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "احفظ مُخرجات الخلل" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "أهلاً بكم إلى %s" #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " للمساعدة | بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "هل أستمر بالتّحديث؟" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "أنظمة الملفّات الخاصّة بتثبيت لينكس التي اخترت تحديثها تمّ تجهيزها مسبقاً. لا " "يمكنك العودة قبل هذه النّقطة. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "هل تريد الاستمرار بالتّحديث؟" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "جاري البحث" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "البحث عن تثبيتات %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "أنظمة الملفّات القذرة" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة تجهيزها بشكل سليم. " "رجاء قم بإقلاع تثبيت لينكس، دع أنظم الملفّات تفحص ثم قم بإيقاف التّشغيل بشكل " "سليم كي تستطيع التّحديث.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة تجهيزها بشكل سليم. " "هل تريد تجهيزها على أي حال؟\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "فشل التّجهيز" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك لا " "يمكن تجهيزه. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك غير " "متماسكة ولا يمكن تجهيزها. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "الملفّات التّالية هي روابط رمزيّة مطلقة، والتي لا ندعمها خلال التّطوير. رجاءً " "غيّرها إلى روابط رمزيّة نسبيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "روابط رمزيّة مطلقة" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "التالية هي أدلّة يجب أن تكون روابط رمزيّة، والذي سيبب مشاكل بالتّطوير. رجاءً " "أعدها إلى وضعها الأصلي كروابط رمزيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "أدلّة غير صالحة" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "لم يُعثر على %s" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "جاري الاتّصال..." #: ../urlinstall.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "الحزمة %s-%s-%s لا يمكن فتحها. هذا بسبب الملف المفقود أو ربّما الحزمة فاسدة. " "إن كنت تقوم بالتثبيت من وسط قرص مدمج عادة يعني هذا أن القرص فاسد، أو أن قارئ " "الأقراص المدمجة غير قادر على قراءة القرص.\n" "\n" "اضغط لتحاول مرّة أخرى." #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "لم أتمكّن من تشغيل X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "لم يتمكّن X من العمل على جهازك. هل تودّ تشغيل VNC للاتّصال على هذا الحاسوب " "انطلاقا من حاسوب آخر و القيام بتثبيت رسومي أم تودّ المتابعة بالتثبيت على " "النّمط النّصّي ؟" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "إستعمل النّمط النّصي" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "إبدأ VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "تهيئة VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "كلمة المرور وقاية من اتّصال المستمعين غير المسموح لهم و مراقبتهم لتقدّم " "تثبيتك. أدخل من فضلك كلمة مرور تستعمل للتثبيت" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "كلمة المرور (تأكيد):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "كلمة المرور غير مطابقة" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها مُختلفة. رجاء حاول مرّة أخرى." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "طول كلمة المرور" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ." #: ../vnc.py:141 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "جاري تشغيل VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "تثبيت %s%s على المضيف %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "تثبيت %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "لم يمكن تحديد كلمة السّر - استخدام دون كلمة سرّ!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "تأكّد من أن طول كلمة السّرّ لا يقل عنّ 6 أحرف." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تحذير!!! خادم VNC يعمل بلا كلمة سرّ!\n" "يمكنك استخدام خيار الإقلاع vncpassword=\n" "إن كنت ترغب بتأمين الخادم.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "خادم VNC يعمل حاليّاً." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "جاري محاولة الاتّصال بمضيف vnc %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "مُتّصل!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "جاري الاستسلام بعد المحاولة خمسين مرّة!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc %s لتبدأ التثبيت." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc لتبدأ التثبيت." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "سوف أعاود المحاولة خلال 15 ثانية..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بـ %s لتبدأ التثبيت..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "رجاءً قم بالاتّصال حتى تبدأ التثبيت..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ميجابايت" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبايت" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بايت" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بايت" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "جاري المعالجة" #: ../yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "جاري التّجهيز للتثبيت..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_ثبّت %s" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:531 ../yuminstall.py:532 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:533 msgid "older package(s)" msgstr "" #: ../yuminstall.py:534 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:535 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:538 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../yuminstall.py:539 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:540 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:554 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:570 msgid "Error running transaction" msgstr "جاري تحضير عمليّة RPM..." #: ../yuminstall.py:571 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "اسم المضيف \"%s\" ليس صالحاً بسبب التّالي:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:575 ../yuminstall.py:608 ../yuminstall.py:744 #: ../yuminstall.py:930 msgid "Re_boot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../yuminstall.py:699 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "جاري قراءة معلومات الحزمة..." #: ../yuminstall.py:701 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "جاري قراءة معلومات الحزمة..." #: ../yuminstall.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "ملف comps المرفق بشجرة التثبيت الخاصة بكم ينقصه فئات حرجة. رجاء التأكد من " "صحة إنشاء شجرة التثبيت." #: ../yuminstall.py:739 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:771 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: ../yuminstall.py:924 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1085 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "يبدو أن النظام الذي تريد ترقيته إلى هذه النسخة من %s قديم جدا. هل أنت متأكد " "من أنك تريد الإستمرار في عملية الترقية؟" #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Install Starting" msgstr "التثبيت على وشك البدء" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "جاري بدء عمليّة التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../yuminstall.py:1130 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "تحديث" #: ../yuminstall.py:1131 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد التثبيت..." #: ../yuminstall.py:1133 msgid "Post Install" msgstr "ما بعد التثبيت" #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد التثبيت..." #: ../yuminstall.py:1327 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "نوع التثبيت" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Dependency Check" msgstr "التّحقّق من المعتمدات" #: ../yuminstall.py:1363 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "جاري التّحقّق من المعتمدات في الحزم المحدّدة للتثبيت..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "لم تقم بتحديد رقم أداة أو الرقم غير سليم" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد اسم ميناء عالمي أو الاسم غير سليم" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد رقم وحدة FCP منطقي أو الرقم غير سليم" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "حدّد كلمة مرور Root" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "خطأ في كلمة المرور" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "يجب أن تدخل كلمة مرور المستخدم root وتؤكّدها بكتابتها مرّة ثانية كي تستمرّ." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "كلمة مرور المستخدم root يجب أن تكون بطول ستّة أحرف على الأقلّ." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "كلمة المرور المطلوبة تحتوي أحرف غير ascii والتي هي غير مسموحة للاستخدام في " "كلمة المرور." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "الحساب الجذري مستعمل لإدارة النّظام. أدخل كلمة مرور للمستخدم الجذري." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "كلمة _مرور root: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_تأكيد: " #: ../iw/autopart_type.py:147 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../iw/autopart_type.py:148 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "يجب عليك إدخال اسم خادم." #: ../iw/autopart_type.py:170 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "أزل كلّ التجزيئات على هذا النّظام" #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "أزل كلّ التجزيئات على هذا النّظام" #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "أزل كلّ التجزيئات على هذا النّظام" #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع تمنع المستخدمين من تغيير الخيارات المُعطاة إلى " "النّواة. لأمن أفضل للنّظام، يستحسن استخدام كلمة مرور." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ا_ستخدم كلمة مرور لمحمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "غيّر كلمة الم_رور" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع ثمّ أكّدها. (لاحظ أن خريطة المفاتيح الخاصة بـBIOS " "قد تكون مختلفة عن خريطة المفاتيح الفعليّة التي أنت معتاد عليها.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "ك_لمة المرور:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "أكّ_د:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع أقل من ستّة أحرف. يستحسن استخدام كلمة مرور أطول.\n" "\n" "هل تريد الاستمرار باستخدام كلمة المرور هذه؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع المتقدّمة" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "إجبار استخدام LBA32 عن طريق محمّل الإقلاع عند غياب هذا الدعم بواسطة الـBIOS " "قد يمنع الجهاز من الإقلاع. \n" "\n" "هل تريد الاستمرار وإجبار وضع LBA32؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "أجبر استخدام LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "أجبر استخدام LBA32 (غير مطلوب عادةً)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "إن كنت تودّ إضافة الخيارات الافتراضيّة إلى أمر الإقلاع، أدخلها في حقل " "'المُعطيات العامّة للنّواة'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "ال_مُعطيات العامّة للنّواة" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "محمّل الإقلاع %s سوف يتمّ تثبيته على /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "لن يتمّ تثبيت أي محمّل إقلاع." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "هيّء _خيارات محمّل الإقلاع المتقدّمة" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ثبّت سجلّ محمّل الإقلاع على:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_غيّر ترتيب الأقراص" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "عدّل ترتيب الأقراص" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "رتّب الأقراص بحيث تكون بنفس الترتيب المستخدم من قبل BIOS. تغيير ترتيب الأقراص " "قد يكون مفيداً إن كان لديك عدّة مُهايئات SCSI أو كلاً من مُهايئات SCSI وIDE وتريد " "أن تقوم بالإقلاع من جهاز SCSI.\n" "\n" "تغيير ترتيب الأقراص سوف يغيّر مكان بحث برنامج التّثبيت عن سجلّ الإقلاع الرّئيسي " "(MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "أعيد التّشغيل؟" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سوف يتمّ إعادة تشغيل النّظام الآن." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "على وشك التثبيت" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "اضغط التّالي لبدء تثبيت %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "يمكن العثور على سجلّ كامل للتثبيت في الملف %s بعد إعادة تشغيل نظامك.\n" "\n" "يمكن العثور على ملف kickstart المُحتوي لخيارات التثبيت في الملفّ '%s' بعد " "إعادة تشغيل النّظام." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "على وشك التّحديث" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "اضغط التّالي لتبدأ تحديث %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "يمكن العثور على سجلّ كامل للتّطوير في الملفّ '%s' بعد إعادة تشغيل نظامك." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "تهانينا" #: ../iw/congrats_gui.py:60 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ لتعيد تشغيل نظامك." #: ../iw/congrats_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تهانينا، اكتمل التثبيت.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "القرص" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "الطّراز" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "اختبار التّطوير" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ثبّت %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "اختر هذا الخيار كي تقوم بتثبيت نظامك من البداية. البرامج الموجودة والبيانات " "قد يكتب فوقها بناء على خيارات تهيئتك." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_طوّر تثبيتاً موجود مسبقاً" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "اختر هذا الخيار إن كنت تريد تطوير نظامك %s الموجود. هذا الخيار يحافظ على " "البيانات الموجودة على أقراصك." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "النّظام التّالي المثبّت سوف يتمّ تطويره:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "نظام لينكس غير معروف" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "خيار اللّغة" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ما اللّغة التي تودّ استخدامها أثناء عمليّة التثبيت؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "لا توجد مساحة كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره وإلّا فإنّ المساحة المطلوبة للكتل المنطقية " "المعرّفة حاليّاً سوف تزداد إلى أكثر من المساحة المتوفّرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تأكيد تغيير الامتداد المادّي" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "هذا التّغيير في قيمة الامتداد المادّي سيتطلّب أن تكون أحجام طلبات الكتلة " "المنطقيّة الحاليّة مُقرّبة بالحجم إلى رقم صحيح مضاعف للامتداد المادّي.\n" "\n" "هذا التّغيير سينطبق مباشرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_ستمر" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادي لا يمكن تغييره لأن القيمة المحدّدة ( %10.2f ميجابايت) " "أكبر من أصغر كتلة مادّيّة (%10.2f ميجابايت) td مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأنّ القيمة المُحدّدة (%10.2f م.ب.) هي كبيرة " "جدّاً مُقارنة بحجم أصغر كتلة منطقيّة (%10.2fم.ب.) في مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "صغير جدّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "هذا التّغيير بقيمة الامتداد المادّي سوف يهدر مساحة ضخمةعلى واحد أو أكثر من " "الكتل المادّية في مجموعة الكتل هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأن الحجم النّاتج الأقصى للكتلة المادّيّة (%" "10.2f ميجابايت) هو أصغر من واحد أو أكثر من الكتل المادّيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "لا يمكنك إزالة هذه الكتلة المادّيّة وإلا فإنّ مجموعة الكتل ستكون صغيرةً جدّاً على " "حمل الكتل المنطقيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "أنشئ كتلة منطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_مكان التّجهيز:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع _نظام الملفّات:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة ال_منطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "ال_حجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "الحجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(الحجم الأقصى هو %s ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "حجم غير شرعي" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "الحجم المطلوب كما هو مدخل رقم غير صالح أكبر من 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "مكان التّجهيز قيد الاستخدام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "مكان التّجهيز \"%s\" قيد الاستخدام، رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة \"%s\" مستخدم مسبقاً. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت). كي تزيد هذا الحدّ يمكنك زيادة حجم الامتداد المادّي " "لمجموعة الكتل هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "خطأ بالطّلب" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "الكتل المنطقيّة التي طلبتها تتطلّب تهيئة %g ميجابايت، إلّا أنّ مجموعة الكتل " "تحتوي فقط %g ميجابايت. رجاء إمّا أن تجعل مجموعة الكتل أكبر أو الكتل المنطقيّة " "أصغر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "لا حيّز فارغ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "لا يمكنك إنشاء أكثر من %s كتل منطقيّة لكل مجموعة كتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "لا مساحة شاغرة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ليس هناك مكان متبقّ في مجموعة الكتل لإنشاء كتل منطقيّة جديدة. كي تضيف كتلة " "منطقيّة ستحتاج لتقليص حجم واحد أو أكثر من الكتل المنطقيّة الموجودة حاليّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد حذف الكتلة المنطقيّة \"%s\"؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم مجموعة الكتل \"%s\" قيد الاستخدام. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "كتل منطقيّة غير كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "يلزم على الأقلّ قسم كتلة منطقيّة غير مستخدم لإنشاء مجموعة كتل LVM.\n" "\n" "أنشئ قسمً أو صفّ RAID من نوع \"كتلة منطقيّة (LVM)\" وثمّ اختر خيار \"LVM\" مجدّداً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "أنشئ مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "اسم _مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "اسم مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "الامتداد ال_مادّي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "الكتل الماديّة الم_طلوب استخدامها:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "المساحة المستخدمة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الحرّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "المساحة الكلّيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "مكان التّجهيز" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "الحجم (ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_أضف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_عدّل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "كتل منطقيّة" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "تهيئة الماوس" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 ضمن نظام تشغيل الأقراص (DOS))" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_جهاز" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_طراز" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_محاكاة 3 أزرار" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "اختر الماوس الملائمة للنّظام." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ في تحويل القيمة المُدخلة لـ\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP ديناميكي" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "جاري إرسال طلب معلومات IP من أجل %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "قناع الشّبكة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "خادم النّطاق" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS الأوّلي" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS الثّاني" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_بوّابة" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS الأ_وّلي" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS ال_ثّاني" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:524 msgid "Network Configuration" msgstr "تهيئة الشّبكة" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "لم تقم بتحديد اسم مضيف. اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل لاحقاً." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "لم تحدّد قيمة الحقل \"%s\". اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل لاحقاً." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:808 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اسم المضيف \"%s\" ليس صالحاً بسبب التّالي:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "مطلوب قيمة للحقل \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:584 ../textw/network_text.py:588 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "معلومات IP التي أدخلتها غير صالحة." #: ../iw/network_gui.py:167 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "ليست لديك أيّ أجهزة شبكة نشطة. لن يكون نظامك قادراً على الاتصال عبر الشّبكة " "بشكل افتراضي دون جهاز واحد نشط على الأقلّ.\n" "\n" "ملاحظة: إن كان لديك مُحوّل شبكة PCMCIA عليك بتركه غير نشط عند هذه النّقطة. " "عندما تقوم بإعادة تشغيل نظامك سوف يتمّ تنشيط المحوّل تلقائيّاً." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "نشط عند الإقلاع" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/قناع الشّبكة" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "أجهزة الشّبكة" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "حدّد اسم المضيف:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "آ_ليّاً عبر DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_يديويّاً" #: ../iw/network_gui.py:483 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(مثال. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "إعدادات متفرّقة" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "عدّل جهاز RAID " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "عنوان الجهاز:" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:221 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "عنوان IP غير صالح" #: ../iw/network_gui.py:794 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "عناوين IP يجب أن تحتوي أرقاماً بين 1 و 255" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "عناوين IP يجب أن تحتوي أرقاماً بين 1 و 255" #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "يمكنك تهيئة محمّل الإقلاع لإقلاع أنظمة تشغيل أخرى. سوف يسمح لك باختيار نظام " "تشغيل من اللّائحة لإقلاعه. كي تضيف أنظمة تشغيل إضافيّة، والتي لم يتمّ اكتشافها " "تلقائيّاً، اضغط 'أضف'. كي تغيّر نظام التّشغيل المُقلع بشكل افتراضي، اختر " "'افتراضي' إلى جنب نظام التّشغيل المطلوب." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "أدخل عنواناً ليظهر في قائمة محمّل الإقلاع. الجهاز (أو القرص الصّلب ورقم " "التّجزيء) هو الجهاز الذي يتمّ منه الإقلاع." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_خيار الإقلاع الافتراضيّ" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "يجب أن تحدّد عنواناً للمُدخل" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرفاً غير شرعيّة" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "عنوان متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "هذا العنوان مستخدم مسبقاً لمُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "جهاز متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "هذا الجهاز مستخدم مسبقاً من قبل مُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "لا يمكن الحذف" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "الإقلاع المستهدف لا يمكنك حذفه بسبب أنّه للنّظام %s الذي أنت على وشك تثبيته." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "خيارات الحجم الإضافيّ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_حجم ثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "املأ كلّ المساحة _حتّى (ميجابايت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "املأ إلى أقصى حجم _مسموح" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "رقم cylinder النّهاية يجب أن يكون أكبر من رقم البداية." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "أضف قسمً" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "حرّر قسم: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "حرّر قسم" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع نظام الملفّات:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "الأ_قراص المسموحة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "السّوّاقة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ا_سطوانة البداية:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "اسطوا_نة النّهاية:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "فرض كونه قسماً أوّليّاً" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "بداية" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "نهاية" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "مكان التّثبيت/\n" "RAID/كتلة" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "الحجم\n" "(ميجابايت)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "التّجزئة" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "يجب تصحيح هذه الأخطاء قبل الاستمرار بتثبيت %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التّجزئة" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "هل تودّ الاستمرار بخريطة التّجزئة التي طلبتها؟" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "تحذيرات التّجزئة" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "تحذيرات التّنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_تنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "مجموعات كتل LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "أجهزة RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "الأقراص الصّلبة" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "مُمتد" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID برمجي" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "فارغ" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "لم يمكن تعيين التّجزيءات المطلوبة: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "تحذير: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM غير مدعوم على هذه البُنية" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID البرمجي غير مدعوم على هذه البُنية." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ليس هناك أرقام صُغرى لجهاز RAID متوفّرة" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "لا يمكن إنشاء جهاز RAID برمجي لأنّ كلّ الأرقام المتوفّرةالصّغرى لجهاز RAID تمّ " "استخدامها." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "خيارات RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID البرامجي يمكنّك من جمع عدّة أقراص في جهاز RAID أكبر. جهاز RAID يمكن " "تهيئته كي يُوفّر سرعة إضافيّة و اعتماديّة مُقارنة باستخدام قرص مفرد. للمزيد من " "المعلومات حول استخدام أجهزة RAID راجع مستندات %s.\n" "\n" "لديك حاليّاً %s تقسيمات RAID برمجيّة قابلة للاستخدام.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "كي تستخدم RAID يجب أن يكون لديك تجزيئين من النّوع 'RAID برامجي'. ثمّ يمكنك " "إنشاء جهاز RAID والذي يمكن تنسيقه و تجهيزه.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ما الذي تريد فعله الآن؟" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "أنشئ _قسم RAID برمجي." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "إنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "استنساخ قرص لإنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "لم يمكن إنشاء مُحرّر استنساخ القرص" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "مُحرّر استنساخ القرص لم يمكن إنشاءه لسبب ما." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "ج_ديد" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "ا_عادة للأصل" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "إخفاء أعضاء جهاز RAID/_مجموعة كتل LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<لا ينطبق>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "كيف تودّ تحضير نظام الملفّات على هذا التّجزيء؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "اتركه _بلا تغيير (حافظ على البيانات)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_نسّق التّجزيء بنسق:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_ترحيل التّجزيء إلى:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_تحقّق من وجود كتلة سيّئة؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "التّجزيءات ذات النّوع '%s' يجب أن تكون مُقيّدة بقرص واحد. يتمّ هذا باختيار " "السّوّاقة من لائحة الاختيار 'السّوّاقات المسموحة'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "إعداد تجزئة القرص" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "نسّق _تلقائيّاً" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "نسّق يدويّاً _باستخدام Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "جاري تثبيت الحزم" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "إثنان على الأقلّ من تقسيمات RAID البرمجيّة ضروريّة لإنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "قم أوّلاً بإنشاء تجزيئين على الأقل من النّوع \"RAID برامجي\"، وثمّ اختر خيار " "\"RAID\" مجدّداً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "إنشاء جهاز RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "عدّل جهاز RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "عدّل جهاز RAID " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "_جهاز RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "_مستوى RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "أ_عضاء RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "عدد الا_حتياطيات:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_تنسيق التّجزيء؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "القرص الحالي ليس له تقسيمات لاستنساخها. عليك أوّلاً تعريف التّجزيءات من نوع " "'RAID برامجي' على هذا القرص قبل أن يمكن استنساخها." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المصدر" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات ليست من نوع 'RAID برمجي'.\n" "\n" "يجب إزالة هذه التّجزيءات قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات غير مُقيّدة بالقرص /dev/%s.\n" "\n" "يجب إزالة هذه التّجزيءات أو حصرها بهذا القرص قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "القرص المصدر الذي حدّدته يحتوي تقسيمات RAID والتي هي أعضاء من جهاز RAID " "برامجي نشِط.\n" "\n" "يجب إزالة هذه التّجزيءات قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المستهدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "رجاء اختر الأقراص المستهدفة لعمليّة الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "القرص المصدر /dev/%s لا يمكن اختياره كقرص مستهدف أيضاً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "القرص المُستهدف /dev/%s عليه قسم لا يمكن إزالته للأسباب التّالية:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "يجب إزالة هذا التّجزيء قبل أن يمكن جعل هذا القرص هو المستهدف." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "رجاء اختر قرصاً مصدراً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "سوف يتمّ استنساخ القرص /dev/%s إلى الأقراص التّالية:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "تحذير! كلّ البيانات على الأقراص المستهدفة سوف تدمّر." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "تحذير نهائي" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "استنساخ الأقراص" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "أداة استنساخ القرص\n" "\n" "تمكّنك هذه الأداة من تخفيض كمّ الجهد المطلوب لإعداد صفوف RAID بشكل كبير. تكمن " "الفكرة في أخذ القرص المصدر والذي تمّ إعداده بالتّخطيط المطلوب، واستنساخ هذا " "التّخطيط إلىأقراص أخرى ذات أحجام مُساوية. ثم يمكن إنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "ملاحظة: القرص المصدر يجب أن يحتوي تقسيمات مُقيّدة بكوْنها على ذلك القرص فقط، " "ويمكن أن يحتوي فقط على تقسيمات RAID برامجيّة غير مستخدمة.أنواع التّجزيءات " "الأخرى غير مسموح بها.\n" "\n" "كلّ شيء على الأقراص المستهدفة سيتمّ تدميره بهذه العمليّة." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "القرص المصدر:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "الأقراص المستهدفة:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "سوّاقات" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "ملاحظات الإصدارة مفقودة.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "ملاحظات الإصدار" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "لم يمكن تحميل الملف!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ملف comps المرفق بشجرة التثبيت الخاصة بكم ينقصه فئات حرجة. رجاء التأكد من " "صحة إنشاء شجرة التثبيت." #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "اسم مضيف غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "يجب عليك إدخال اسم خادم." #: ../iw/task_gui.py:131 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "عنوان إقلاع غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "مكان التّجهيز \"%s\" مستخدم مسبقاً، رجاء اختر مكان تجهيز آخر." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "اختيار المنطقة الزّمنيّة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "_طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "سوف يُطوّر هذا محمّل الإقلاع الحاليّ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "اكتشف المُثبّت مُحمّل الإقلاع %s المثبّت حاليّاً على %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "هذا هو الخيار المستحسن." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "المُثبّت غير قادر على اكتشاف محمّل الإقلاع المستخدم حاليّاً على نظامك." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "أ_نشئ تهيئة محمّل إقلاع جديدة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "سوف يسمح لك هذا بإنشاء تهيئة محمّل إقلاع جديدة. إن كنت تودّ تبديل محمّلات " "الإقلاع، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_تخطَّ تحديث محمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "لن يقوم هذا بأيّ تغييرات على تهيئة محمّل الإقلاع. إن كنت تستخدم محمّل إقلاع " "طرف ثالث، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "ماذا تودّ أن تفعل؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "رحّل أنظمة الملفّات" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت ext3 السّجليّ. له عدّة فوائد زيادة عن نظام " "الملفّات ext2 المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل تقسيمات ext2 المُنسّقة " "إلى ext3 دون خسارة البيانات.\n" "\n" "أيّ هذه التّجزيءات تودّ ترحيلها؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "طوّر قسم الذّاكرة البديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "النّواة 2.4 تحتاج إلى ذاكرة بديلة أكثر بكثير من الأنوية الأقدم، تقريباً ضعف " "حجم الذّاكرة المُؤقّتة (RAM) على النّظام. لديك حاليّاً %d م.ب. من الذّاكرة البديلة " "مُهيّئة، لكن يمكنك إنشاء مساحة إضافيّة على واحد من أنظمة ملفّاتك الآن." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "اكتشف المُثبّت %s ميجابايت من الذّاكرة المؤقّتة (RAM).\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "أ_ريد أن أنشئ ملفّ ذاكرة بديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "اختر التّ_جزيء الذي تريد وضع ملفّ الذّاكرة البديلة عليه:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "قسم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "المساحة الفارغة (ميجابايت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "من المستحسن أن يكون ملفّ الذّاكرة البديلة %d ميجابايت على الأقل. رجاء أدخل " "حجم ملف الذّاكرة البديلة:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_حجم ملفّ الذّاكرة البديلة (ميجابايت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "لا أ_ريد إنشاء ملفّ ذاكرة بديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "من المستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء ملفّ ذاكرة بديلة. الفشل بالقيام بذلك قد يتسبّب " "بإجهاض المُثبّت بشكل غير طبيعيّ. هل أنت متأكّد أنّك تريد الاستمرار؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "يجب أن يكون حجم ملفّ الذّاكرة البديلة بين 1 و 2000 ميجابايت." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ليس هناك مساحة كافية على الجهاز الذي اخترته لقسم الذّاكرة البديلة." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "سوف يتمّ الآن تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك.\n" "\n" "التّجزيء الجذري سيكون هو الذي حدّدته مسبقاً في إعداد التّجزئة.\n" "\n" "إن أردت القيام بتغييرات لاحقاً بعد التّثبيت فلا تتردّد عن تغيير ملفّ التّهيئة /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "يمكن الآن إدخال أيّ مُعطيات إضافيّة للنّواة تتطلّبها ماكينتك أو إعدادك." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "مُعطيات النّواة" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "مُعطيات Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "أي مُحمّل إقلاع تودّ أن تستخدم؟" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استخدم محمّل الإقلاع GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "لا مُحمّل إقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "تخطَّ محمّل الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "لقد اخترت عدم تثبيت أيّ مُحمّل إقلاع. إنّه من المستحسن جدّاً أن تقوم بتثبيت واحد " "إلا إن كان لديك حاجة خاصّة. مُحمّل الإقلاع مطلوب تقريباً دائماً حتّى تستطيع إقلاع " "نظامك إلى لينكس مباشرة من القرص الصّلب.\n" "\n" "هل أنت متأكّد أنّك تريد تخطّي تثبيت مُحمّل الإقلاع؟" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "بعض الأنظمة سوف تحتاج إلى تمرير خيارات خاصّة إلى النّواة وقت الإقلاع كي يعمل " "النّظام بشكل سليم. إن احتجت إلى أن تمرّر خيارات إلى النّواة، أدخلها الآن. إن لم " "تكن تحتاجها أو لست متأكّداً، فاترك هذا فارغاً." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "أجْبِر استخدام LBA32 (ليس عادة مطلوباً)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "عنوان الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "حرّر عنوان الإقلاع" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "عنوان إقلاع غير صالح" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون عنوان الإقلاع فارغاً." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرف غير شرعيّة." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "مُدير الإقلاع الذي يستخدمه %s يمكنه إقلاع أنظمة تشغيل أخرى أيضاً. تحتاج لأن " "تُخبرني ما هي التّجزيءات التي تودّ أن تكون قادراً على إقلاعها وما هو العنوان " "الذي تريد استخدامه لكلّ منها." #: ../textw/bootloader_text.py:290 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " <مسافة> تُحدّد الزّر | تختار مُدخل الإقلاع الافتراضي | الشّاشة " "التّالية>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "كلمة مرور مُحمّل الإقلاع تمنع من تمرير خيارات كيفيّة إلى النّواة. لأعلى مستوى " "أمن، نستحسن وضع كلمة مرور، إلّا أن هذا ليس ضروريّاً لمعظم المستخدمين " "الاعتياديّين." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استخدم كلمة مرور GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "كلمة مرور محمّل الإقلاع:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "أكّد:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "كلمة المرور قصيرة جدّاً" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "كلمة مرور محمّل الإقلاع قصيرة جدّاً" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "إضغط <إدخال> كي تُنهي عمليّة التّثبيت.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr "<إدخال> كي تخرج" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تهانينا، اكتمل تثبيت %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "لمعلومات عن لائحة التّصحيحات (التّحديثات وإصلاحات العلل)، قم بزيارة http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "هناك معلومات عن استخدام النّظام متوفّرة في كتيّبات %s على http://www.redhat.com/" "docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "كامل" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "التّثبيت على وشك أن يبدأ" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "سجلّ كامل للتّثبيت الذي قمت به سوف يكون في %s بعد إعادة تشغيل نظامك. قد ترغب " "بالاحتفاظ بهذا الملف كمرجع لاحق." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1025 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "التّطوير على وشك أن يبدأ" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "سجلّ كامل للتّطوير الذي قمت به سوف يكون في %s بعد إعادة تشغيل نظامك. قد ترغب " "بالاحتفاظ بهذا الملف كمرجع لاحق." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "رجاء اختر دقّة العرض التي تودّ استخدامها:" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<مسافة>،<+>،<-> الاختيار | تفاصيل المجموعة | الشّاشة " "التّالية" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "تفاصيل مجموعة الحزم" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "أيّ طراز لوحة مفاتيح هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "ما هو الجهاز الذي تتّصل به الماوس خاصّتك؟" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "أيّ طراز فأرة هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "مُحاكاة 3 أزرار؟" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "اختيار الماوس" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "لم تحدّد قيمة الحقل \"%s\". اعتماداً على بيئة شبكتك قد يسبّب هذا مشاكل لاحقاً." #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "عناوين IP يجب أن تحتوي أرقاماً بين 1 و 255" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "قناع الشّبكة" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "عنوان IP غير صالح" #: ../textw/network_text.py:134 msgid "Activate on boot" msgstr "نشّط عند الإقلاع" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID" #: ../textw/network_text.py:188 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "تهيئة الشّبكة لـ%s" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "تهيئة الشّبكة لـ%s" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IP:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IP/قناع الشّبكة" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "قناع الشّبكة" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "تهيئة الشّبكة لـ%s" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "عنوان IP:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "عنوان IP غير صالح" #: ../textw/network_text.py:501 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../textw/network_text.py:502 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "هل تريد تشغيل واجهات الشّبكة على هذا النّظام؟" #: ../textw/network_text.py:516 ../textw/network_text.py:518 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:527 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:614 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "نشّط عند الإقلاع" #: ../textw/network_text.py:616 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "نشّط عند الإقلاع" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:624 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:626 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:632 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:634 ../textw/network_text.py:636 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:656 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: ../textw/network_text.py:665 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS الأوّلي:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS الثّانوي:" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "إعدادت الشّبكة المُتفرّقة" #: ../textw/network_text.py:694 ../textw/network_text.py:697 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "البوّابة" #: ../textw/network_text.py:704 ../textw/network_text.py:707 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS الأوّلي" #: ../textw/network_text.py:716 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS الثّاني" #: ../textw/network_text.py:750 msgid "automatically via DHCP" msgstr "آليّاً من خلال بروتوكول تهيئة المُضيف الدّيناميكيّة (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:753 msgid "manually" msgstr "يدويّاً" #: ../textw/network_text.py:772 msgid "Hostname Configuration" msgstr "تهيئة اسم المضيف" #: ../textw/network_text.py:775 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "إن كان نظامك جزءً من شبكة أكبر حيث تُعيّن أسماء المضيفين بواسطة بروتوكول تهيئة " "المُضيف الدّيناميكيّة (DHCP)، اختر تلقائيّاً عبر DHCP. وإلا، اختر يدويّاً وأدخل اسم " "مضيف لنظامك. إن لم تقم بذلك، فسوف يكون نظامك معروفاً بإسم 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:801 ../textw/network_text.py:807 msgid "Invalid Hostname" msgstr "اسم مضيف غير صالح" #: ../textw/network_text.py:802 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "لم تقم بتحديد اسم مضيف." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "يجب أن تُحدّد قيمة" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "القيمة المطلوبة ليس رقماً صحيحاً" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "القيمة المطلوبة كبيرة جدّاً" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "جهاز RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "تحذير: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "عدّل التّجزيء" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "أضف على أي حال" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "مكان التّجهيز:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "نوع نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "السّوّاقات المسموح بها:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "حجم ثابت:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "املأ الحجم الأقصى من (ميجابايت):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "املأ كلّ المساحة المتوفّرة:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder البداية:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder النّهاية:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "مجموعة الكتل:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "مستوى RAID:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "أعضاء RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "عدد الاحتياطات؟" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "خيار نظام الملفّات:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "نسّق بنسق %s" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "انقل إلى %s" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "اتركه دون تغيير" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "خيارات نظام الملفّات" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "رجاء اختر كيف تودّ تحضير نظام الملفّات على هذا التّجزيء." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "تحقّق من الكتل السّيّئة" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "اتركه دون تغيير (حافظ على البيانات)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "نسّق بنسق:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "انقل إلى:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "فرض كوْنه قسماً أوّليّاً" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "مجموعات كتل LVM يمكن تعديلها فقط في المُثبّت الرّسومي." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "مُدخل غير صالح لحجم التّجزيء" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "مُدخل غير صالح للحجم الأقصى" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "مُدخل غير صالح لـCylider البداية" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "مُدخل غير صالح لـCylider النّهاية" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "لا تقسيمات RAID" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "بحاجة لتجزئيْ RAID برامجيّان على الأقلّ." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "هل أنسّق التّجزيء؟" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "مُدخل غير صالح لاحتياطات RAID" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "احتياطات كثيرة جدّاً" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "العدد الأقصى من الاحتياطات لصفّ RAID0 هو 0." #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "لا توجد مجموعات كتل" #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "لا توجد مجموعات كتل تسمح بإنشاء كتلة منطقية عليها" # , python-format #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت)." #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم المتوفّر للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت)." #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "أتود إنشاء كتلةمنطقيّة أو قسم جديد؟" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "أتود إنشاء كتلة منطقيّة جديدة أم قسم جديد؟" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "قسم" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "كتلة منطقيّة" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-مساعدة F2-جديد F3-عدّل F4-احذف F5-أعد للأصل F12-" "موافق " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "لا قسم جذري" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "لم يمكن تعيين التّجزيءات المطلوبة: %s." #: ../textw/partition_text.py:1532 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "نوع الجزء" #: ../textw/partition_text.py:1534 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "التثبيت يتطلب تجزئة قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار التصميم التجزيئى الذى يتلائم " "مع معظم المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "أيّ الأقراص تريد أن تستخدمها لهذا التّثبيت؟" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "<مسافة>،<+>،<-> الاختيار | تفاصيل المجموعة | الشّاشة " "التّالية" #: ../textw/partition_text.py:1635 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "عاين (وعدّل إن كان ضروريّاً) التقسيمات المنشأة" #: ../textw/partition_text.py:1636 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "عاين (وعدّل إن كان ضروريّاً) التقسيمات المنشأة" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "خيارات الحجم الإضافيّ" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "كيف تودّ تحضير نظام الملفّات على هذا التّجزيء؟" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "أضف جهاز FCP" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "أجهزة zSeries يمكنها استخدام أجهزة المعيار الصناعي SCSI عبر قناة الاتصال " "Fibre Channel (FCP). تحتاج لتحديد قيم 5 بارامترات لكل جهاز: رقم الجهاز ذي 16 " "بت، رقم SCSI ذي 16 بت، رقم ميناء عالمي (WWPN) ذي 64 بت، رقم وحدة SCSI منطقي " "ذي 16 بت، رقم وحدة FCP منطقي ذي 64 بت" #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "مُعطيات Chandev" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "عنوان IP:" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "تجزئة آليّة" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "تثبيت الحزم" #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "اختيار مجموعة الحزم" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "التثبيت الإفتراضى ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات لإستعمال العام لشبكة " "internet. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "خصّص خيارات البرامج" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "ما هي المنطقة الزّمنيّة التي أنت فيها؟" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ساعة النّظام موافقة لتوقيت UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "حدّث تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "تخطّ تحديث مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "أنشئ تهيئة جديدة لمُحمّل الإقلاع " #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "الذّاكرة المؤقّتة (RAM) المُكتشفة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "الحجم المُقترح (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "حجم ملف الذّاكرة البديلة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "أضف ذاكرة بديلة" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "القيمة التي أدخلتها هي رقم غير صالح." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "أعد تثبيت النّظام" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "النّظام المطلوب تثبيته" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "تمّ العثور على واحد أو أكثر من تثبيتات لينكس على نظامك.\n" "\n" "رجاء اختر واحداً لتطويره، أو اختر 'إعادة تثبيت النّظام' لتثبيت جديد لنظامك." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "كلمة مرور المستخدم root" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "اختر كلمة مرور للمستخدم root. يجب أن تكتبها مرّتين كي تتأكّد منها وأنّك لم تقم " "بخطأ في الكتابة. تذكّر أن كلمة مرور المستخدم root هي جزء حرج من أمْن نظامك!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "كلمة المرور للمستخدم root يجب أن تكون بطول 6 أحرف على الأقلّ." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "أهلا بكم إلى %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك بعد اكتمال التّثبيت. يمكنك الآن " "إدخال أيّ معطيات للنّواة أو chandev قد تتطلبّها ماكينتك أو إعدادك." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "سطر Chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_تنسيق" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "التثبيت الإفتراضى ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات لإستعمال العام لشبكة " "internet. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟" #: ../installclasses/fedora.py:25 #, fuzzy msgid "Office and Productivity" msgstr "إنتاجية و أدوات مكتبية" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "تطوير البرمجيات" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "خادم النّطاق" #: ../installclasses/rhel.py:21 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "تهانينا" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "نوع التثبيت" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "التّحقّق من الوسط" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "اختبر" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "أخرج القرص المدمج" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "اختر \"%s\" كي تختبر القرص المدمج الموجود حاليّاً في السّوّاقة، أو \"%s\" كي " "تخرج القرص المدمج وتدخل آخر للاختبار." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "إن تود اختبار المزيد من الأوساط, قم بادخال القرص المدمج التالى ثم إضغط على " "\"%s\". قد لا يلزم اختبار كل قرص مدمج على حده, لكنه يفضل القيام بذلك, على " "الأقل يتم اختبار تلك الأقراص التى سيتم إستخدامها للمرة الإولى. على ألا يتم " "إعادة فحصها مرة آخرى قبل الإستخدام, إذا تم نجاح الإختبار فى المرة الأولى. " #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s لتعيد المحاولة." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "عُثر على القرص المدمج" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "كي تبدأ تفحّص وسط القرص المدمج قبل التّثبيت اضغط %s.\n" "\n" "اختر %s كي تتخطّى اختبار الوسط وتبدأ التّثبيت." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على قرص %s مدمج يطابق وسط الإقلاع خاصّتك. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s لإعادة المحاولة." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "لم يعثر على القرص المدمج" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "لا يمكن العثور على ملف kickstart على القرص المدمج." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "جاري التّحميل" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "جاري قراءة قرص برنامج التّعريف..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "مصدر قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "لديك عدّة أجهزة يمكن أن تخدم كمصادر قرص برنامج التّعريف. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "توجد عدّة تجزئات على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها " "تريد الاستعمال ؟امه؟" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "فشلت في تركيب التّجزئة.ت" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "إختر صورة قرص القائد" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "إختر الملفّ الممثّل لصورة القرص القائد الخاصّة بك." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "فشلت في تحميل قرص القائد من الملفّ.ف" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "فشل تجهيز قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "اختر يدويّاً" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "حمّل قرص آخر" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "لم يعثر على أجهزة من النّوع المناسب على قرص برنامج التّعريف هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً، الاستمرار على أي حال، أو تحميل قرص برنامج تعريف " "آخر؟" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "قرص برنامج تعريف" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "هل لديك قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "المزيد من أقراص برامج التّعريف؟" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "هل تودّ تحميل أيّة أقراص برامج تعريف إضافيّة؟" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطأ في Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "برنامج تعريف مجهول لمصدر kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %" "s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "رجاء أدخل أية مُعطيات تودّ تمريرها إلى الوحدة %s مفصولة بمسافات. إن لم تكن " "تعرف المُعطيات المطلوبة، تخطّ هذه الشّاشة بالضّغط على الزرّ \"موافق\". يمكن " "الحصول على لائحة بالخيارات المتوفّرة بالضّغط على المفتاح F1." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "أدخل مُعطيات الوحدة" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "لم يعثر على أية برامج تعريف" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "حمّل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "لم يُعثر على برامج تعريف لإضافتها يدويّاً. هل تودّ استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "رجاء اختر برنامج التّعريف أدناه والذي تودّ تحميله. إن لم يكن يظهر وكان لديك " "قرص برنامج تعريف، اضغط F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "حدّد مُعطيات الوحدة الاختياريّة" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "اختر برنامج التّعريف لتحميله" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "شجرة تثبيت %s في ذلك الدّليل لا يبدو مطابقاً لوسط الإقلاع." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "حدث خطأ خلال قراءة التّثبيت من صور ISO. رجاء تحقّق من صور ISO وحاول مجدّداً." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "لا يبدو أنه لديك أية أقراص صلبة في نظامك! هل تودّ تهيئة أجهزة إضافيّة؟" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "ما هو التّجزيء والدليل على ذلك التّجزيء تحتوي صور القرص المدمج (iso9660) لـ%s؟ " "إن لم ترَ سوّاقة القرص التي تستخدمه مسردة هنا، اضغط F2 كي تهيّئ أجهزة إضافيّة." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "الدّليل الذي يحتوي الصّور:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "اختر قسمً" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "الجهاز %s لا يبدو أنّه يحتوي صور الأقراص المدمجة %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "لم يمكن العثور على ملف kickstart على القرص الصّلب." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "لم استطع العثور علي سواقة قرص صلب لقرص BIOSالمعرّف %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع لوحة المفاتيح" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ما نوع لوحة المفاتيح التي لديك؟" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "خطأ في قراءة محتويات ملف kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطأ في %s عند السّطر %d من ملف kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "لا يمكن العثور على kd.cfg على القرص المرن." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:353 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "أهلاً بكم إلى %s - نظام الإنقاذ" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "اختر لغة" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "القرص المدمج المحلّي" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "القرص الصّلب" #: ../loader2/loader.c:123 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "دليل %s:" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "مصدر قرص التّحديث" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "لديك عدّة أجهزة يمكنها أن تخدم كمصادر لقرص التّحديث. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص التّحديثات في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "قرص التّحديثات" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "فشل تجهيز قرص التّحديثات" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "تحديثات" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "جاري قراءة تحديثات أناكوندا..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "يم يعثر على أيّة أقراص صلبة. ربّما عليك اختيار برنامج تعريف الجهازيدويّاً كي " "ينجح هذا التّثبيت. هل تودّ اختيار برامج التّعريف الآن؟" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "ليس لديك ذاكرة كافية كي تثبّت %s على هذه الماكينة." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "طريقة الإنقاذ" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "طريقة التّثبيت" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي الحزم لتثبيتها؟" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "No driver found" msgstr "لم يُعثر على أيّ برنامج تعريف" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Select driver" msgstr "اختر برنامج تعريف" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "Use a driver disk" msgstr "اسم قرص برنامج تعريف" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "لم يمكن العثور على أية أجهزة من النّوع المطلوب لنوع التّثبيت هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً أو استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader2/loader.c:1219 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "تمّ العثور على الأجهزة التّالية في نظامك." #: ../loader2/loader.c:1221 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "لم يتمّ تحميل أيّ برامج تعريف لنظامك. هل تودّ تحميل أيّها الآن؟" #: ../loader2/loader.c:1225 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../loader2/loader.c:1226 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../loader2/loader.c:1227 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازاً" #: ../loader2/loader.c:1435 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "تمّ تشغيل المُحمّل مسبّقاً. يجري بدأ الصّدفة.\n" #: ../loader2/loader.c:1822 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، وضع الإنقاذ لـ%s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader2/loader.c:1824 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، مُثبّت نظام %s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "لم يمكن قراءة مجموع الفحص للقرص من واصف الكتلة الأوّلي. هذا على الأرجح يعني " "أن القرص أنشئ دون إضافة مجموع الفحص." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "جاري فحص \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "جاري فحص الوسط الآن..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "فشل" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "فشل.\n" "\n" "الصّورة التي فحصت للتّو تحتوي أخطاء. قد يكون هذا بسبب تنزيل فاسد أو قرص سيّء. " "إن كان ممكناً، رجاء نظّف القرص وحاول مرّة أخرى. إن استمرّ هذا الاختبار بالفشل " "يجب ألّا تستمرّ بالتّثبيت." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "تم بنجاح" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "نجح.\n" "\n" "من الممكن التثبيت من هذا الوسط." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "لا معلومات checksum متوفّرة، لم يمكن التحقّق من الوسط." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "نتيجة فحص الوَسَط" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "من الصّورة:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" " الفحص الوسطى \n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "فشلت قراءة الدّليل %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "هل تريد القيام بفحص checksum لصورة ISO:\n" "\n" " %s؟" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "فحص Checksum" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لا يصلح لطريق جهاز kickstart:%s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %" "s: %s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "رجاءً أدخل المعلومات التّالية:\n" "\n" " o اسم أو رقم IP لخادم %s الخاص بك\n" " o الدّليل على ذلك الخادم الذي يحتوي\n" " %s لبناء نظامك\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s مكيّف شبكة لاسلكي. إعطي من فضلك الـESSID و مفتاح التّرميز الضّروريين للإتّصال " "بشبكتك اللّاسلكية. في حالة عدم الحاجة إلى مفتاح، أترك هذا الحقل فارغا و " "سيواصل التّثبيت." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "مفتاح التّرميز" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "إعدادات اللّاسلكي" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "عنوان IP لخادم النّطاق" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "خادم النّطاق" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "طلبك عنوان IP الديناميكي أرجع معلومات تهيئة IP، لكنه لم يشمل خادم الاسم DNS. " "إن كنت تعرف ما هو اسم خادم الاسم، رجاء أدخله الآن. إن لم تكن لديك هذه " "المعلومات، يمكنك ترك هذا الحقل فارغاً وسوف يستمرّ التّثبيت." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "معلومات IP غير صالحة" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "لقد أدخلت عنوان IP غير صالح." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "هيّئ TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "" #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:920 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader2/net.c:972 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../loader2/net.c:1033 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "خادم النّطاق" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../loader2/net.c:1207 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IP صالح وقناع شبكة." #: ../loader2/net.c:1213 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IP صالح وقناع شبكة." #: ../loader2/net.c:1519 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "جاري إقرار اسم المضيف والمجال..." #: ../loader2/net.c:1612 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّئ لأمر شبكة kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1635 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "بروتوكول إقلاع غير صالح %s حدّد في أمر الشّبكة" #: ../loader2/net.c:1816 msgid "Networking Device" msgstr "جهاز التّشبيك" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "لديك عدّة أجهزة شبكة على هذا النّظام. من خلال أيّها تودّ التّثبيت؟" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "اسم خادم NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "دليل %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "إعداد NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "ُحدِدَ اسم المضيف بدون تهيئة DNS." #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "يبدو أن الدّليل لا يحتوي على شجرة تثبيت %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "لم يمكن تجهيز الدّليل من الخادم." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة kickstart NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "بانتظار اتّصال telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "جاري تشغيل anaconda عبر telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "لم يمكن جلب %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "لم يمكن جَلْب صورة التّثبيت." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "عُثر على وسط" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "تمّ العثور على وسط تثبيت محلّي..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة Url kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "يجب أن تُزوّد المُعطى --url لطريقة Url kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "جاري الجَلْب" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "اسم موقع FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "اسم موقع Web:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "استخدم ftp غير المجهول" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "إعداد FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "إعداد HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "يجب عليك إدخال اسم خادم." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "يجب عليك إدخال دليل." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "مضيف غير معروف" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ليس اسم مضيف صالح." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "إن كنت تستخدم غير ftp المجهول، أدخل اسم الحساب وكلمة المرور التي تودّ " "استخدامها أدناه." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "إن كنت تستخدم خادم بروكسي HTTP أدخل اسمه لاستخدامه." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "اسم الحساب:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "إعداد تفصيلي ل FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "إعداد تفصيلي ل HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "رقم وحدة FCP منطقي" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "أعد ال_تّشغيل" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_ملاحظات الإصدارة" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "التثبيت يتطلب تجزئة قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار التصميم التجزيئى الذى يتلائم " "مع معظم المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك." #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "عاين (وعدّل إن كان ضروريّاً) التقسيمات المنشأة" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "ما اللّغة التي تودّ استخدامها أثناء عمليّة التثبيت؟" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع المتقدّمة" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "حدّد الأقراص لاستخدامها لهذا التّثبيت:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "حدث استثناء" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "حدث استثناء" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "ك_لمة المرور:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "اسم مستخدم" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "عنوان IP" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "عنوان IP" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "خادم النّطاق" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "الوصف: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "عدّل الواجهة %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "مفتاح _التّرميز" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_نقطة إلى نقطة (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "خصّص" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "يمكن إكمال عملية إنتقاء البرمجيات حالياً أو بعد التثبيت بواسطة استعمال تطبيق " "إدارة البرمجيات." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "خصّص" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "رقم جهاز" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "رقم وحدة FCP منطقي" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "ك_لمة المرور:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "أضف جهاز FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "الأفريكانز" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "العربية" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "البنغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "البنغاليّة (الهند)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "البلغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "الكتالانيّة" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "الصّينيّة (المبسّطة)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "الصّينيّة (التّقليديّة)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "الكرواتيّة" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "التّشيك" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "الدنمركيّة" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "الهولنديّة" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "الانجليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "الإستونيّة" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "الفنلنديّة" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "الفرنسيّة" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "الألمانيّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "فارغ" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "الغوجارتي" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "الهنغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلانديّة" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "الأندونيسية" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "الإيطاليّة" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "اليابانيّة" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "المكدونية" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "الماليزيّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "الماليزيّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "الغوجارتي" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "النرويجيّة" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "سوثو الشمالية" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "الفارسيّة" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "البولنديّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "البرتغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "البرتغاليّة (البرازيليّة)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "البنجابية" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "الرّوسيّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "الفارسيّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "الفارسيّة" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينيّة" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "الإسبانيّة" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "السّويديّة" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "التّركيّة" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانيّة" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "وِلْش" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "الزولو" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أزل أيّ وسائط تثبيت استخدمت خلال عمليّة التثبيت واضغط زرّ \"أعد التّشغيل\" كي " #~ "تعيد تشغيل نظامك.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أزل أيّ واسطة تثبيت استخدمت خلال عمليّة التّثبيت واضغط <إدخال> كي تعيد تشغيل " #~ "نظامك.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "<إدخال> كي تعيد التّشغيل" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "صورة NFS"