# translation of ar.po to Arabic # translation of anaconda.po to Arabic # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tareq Al Jurf , 2009. # Muayyad Saleh Alsadi , 2009. # Ossama M. Khayat , 2004. # Youcef Rabah Rahal , 2004. # Basem Narmok , 2004. # Mohamed Eldesoky , 2004. # Muhammad Alkarouri , 2004. # Hicham Amaoui , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohammad Ghoniem , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 13:14+0300\n" "Last-Translator: Tareq Al Jurf \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "خطأ في معالجة أسطر %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "خطأ مجهول أثناء معالجة اسطر %%ksappend %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "إضغط على مفتاح الإدخال enter من أجل shell." #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "خطأ قاتل" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "ليس لديك ما يكفي من الذاكرة رام لتثبيت %s على هذا الجهاز.\n" "\n" "اضغط لإعادة تشغيل النظام.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "لا يوجد لديك ذاكرة مؤقّتة كافية لتستخدم المُثبّت الرسوميّ. جاري بدء الوضع النّصّي." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "جاري بدء التثبيت الرّسوميّ" #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "هل تودّ استعمال vnc ؟" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "صنف التثبيت النّصي الاجباري" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "التثبيت الرسومي غير متوفر... جاري بدء التثبيت النّصّي." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "لم يوضع قيمة للمتغير العرض DISPLAY. جارى بدء الطور النصى." #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "يجري ترقية %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "يجري تثبيت %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "جاري نسخ الملف" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "جاري نقل صورة التثبيت إلى القرص الصّلب..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. غالبا يرجع ذلك إلى وسيط تثبيت " "سيء." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. على ما يبدو أنّ مساحة القرص نفذت." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "خيارات التقسيم التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى ما وراء " "هذه النقطة.\n" "\n" "هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "إ_نهاء برنامج التثبيت" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "ا_ستمر" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "جهاز RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "مُحمّل الإقلاع" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "جاري تثبيت مُحمّل الإقلاع..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "لم يتمّ تثبيت أي حزم نواة على نظامك. سوف لن يتبدّل إعداد محمّل الإقلاع." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "اكتمل" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "قيد العمل..." #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "لا يمكن وضع سؤال في وضع سطر الأوامر!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "حدث استثناء غير معالج. على الأرجح أنّ هذا عَيْب برمجي. رجاءً احفظ نسخة من " "تفصيل هذا الاستثناءوأرسل تقرير عَيْب برمجيّ" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " مع مزود هذه البرمجية." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " عن اناكوندا إلى %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "لم يتمكن من إرسال تقرير بالعثرة" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "إرسال العثرات غير مدعوم" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "معلومات العثرة غير صالحة" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "الرجاء ادخال اسم مستخدم متاح، كلمة مرور، وشرح مختصر عن العثرة." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "لا يمكن الولوج" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "كان هناك خلل أثناء الدخول إلى %s باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور المعطاة." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "تم إنشاء العثرة" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "العثرة المحدّثة" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "كتبت مخرجات الخلل" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى القرص. سيتمّ الآن الخروج من برنامج التثبيت." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "لم تكتب مخرجات الخلل" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام على القرص." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "الشّبكة غير متوفرة" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى العائل البعيد remote host. سيتمّ الآن الخروج " "من برنامج التثبيت." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام إلى العائل البعيد remote host. " #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "تمّ نسخ لقطات الشّاشة" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "تم حفظ لقطات الشّاشة في الدليل:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "يمكنك الوصول إليها عندما تعيد التّشغيل وتسجّل الدخول كمستخدم جذري." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "جاري حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "تمّ حفظ لقطة شاشة باسم '%s'." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطأ في حفظ لقطة الشّاشة" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "حدث خطأ خلال حفظ لقطة الشّاشة. إذا حدث هذا خلال تثبيت الحزم، عليك التجريب عدّة " "مرّات حتّى ينجح ذلك." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "مفتاح التثبيت" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "اختر كلمة السر للأقسام المشفرة. ستسأل عنها خلال كل إقلاع للنظام." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "خطأ في كلمة المرور" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "لم يعثر على أي أجهزة" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "أ_صلح العيب" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "إنهاء برنامج التثبيت" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "أزل العلل" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "حدث استثناء" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطأ عند تحليل ملف إعدادات Kickstart " #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "افتراض: من اليسار إلى اليمين (LTR)" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة تحميل مكوّن واجهة التّثبيت.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "ا_خرج" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "ا_عد المحاولة" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "المثبّت سيخرج الآن" #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "ا_عد التّشغيل" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "اخرج" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج من برنامج التثبيت؟" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "مُثبّت %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "لم يمكن تحميل سطر العنوان" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "نافذة التثبيت" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "فشل تشغيل مصدر ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "صورة ISO 9660 مفقودة" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "وسط التثبيت مطلوب" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "البرامج التي اخترت تثبيتها تتطلّب الأقراص المدمجة التّالية:\n" "\n" "%s\n" "رجاء أبقها جاهزة قبل الاستمرار بالتثبيت. إن احتجت أن تجهض التثبيت وتعيد " "التّشغيل رجاء اختر \"أعد التّشغيل\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "ال_سّابق" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "حدث خطأ خلال إزالة ضم القرص المدمج. رجاءً تأكّد أنّك لا تستخدم %s من سطر " "الأوامر على tty2 ثم اضغط على موافق لتعيد المحاولة." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "ثبّت على النّظام" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "فشلت المخطوطة" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "يجري التنفيذ..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "جارى تشغيل النصوص ما بعد التثبيت." #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "جارى تشغيل النصوص ما قبل التثبيت." #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "حزمة ناقصة" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "طلبت تثبيت الحزمة '%s'. لكن هذه الحزمة غير موجودة. هل تريد المتابعة أو إجهاض " "التثبيت؟" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "ا_جهاض" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "تجاهل" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "مجموعة مفقودة" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "طلبت تثبيت مجموعة الحزم '%s'. لكن هذه المجموعة غير موجودة. هل تريد المتابعة " "أو إجهاض التثبيت." #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "جاري نقل الصورة الحية إلى القرص الصّلب..." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "حدث خطأ في تثبيت الصورة الحية إلى القرص الصلب. قد يكون هذا بسبب قرص معيب.\n" "فضلا تحقق من سلامة وسيط التثبيت.\n" "\n" "إذا خرجت، سيترك نظامك في حالة غير متناغمة وغالبا سيتطلب ذلك إعادة التثبيت." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "ما بعد التثبيت" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "يجري تنفيذ عمليات ما بعد التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "حجم نظام الملفات لا يتسع للصورة الحية (تحتاج %.2f م.ب)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "يجب أن يكون طول اسم العائل 255 حرفاً أو أقل." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "يجب أن يبدأ اسم العائل بحرف صالح من المدى 'a-z' أو 'A-Z'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "يمكن لاسم العائل أن يحتوي فقط الأحرف 'a-z'، 'A-Z'، '-'، أو '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "عنوان IP مفقود" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "عناوين IPv4 يجب أن تحتوي أرقاماً بين 0 و 255 تفصلها نقطة." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' عنوان IPv6 غير صالح." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' عنوان IP غير صالح." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "فشل التحجيم" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "الملف الهدف" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "فشل التحجيم" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "فشلت العملية على LVM" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "جاري التّنسيق" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "مفتاح غير صالح" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "المفتاح التي أدخلته غير صالح." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "تخطّي" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطّي" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "تحذير! هذا برنامج ما قبل الإصدار!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "شكراً لك على تنزيل الإصدار التجريبي من %s.\n" "\n" "هذا الإصدار غير نهائيّ ولا يقصد استخدامه في أنظمة الإنتاج. الغرض من هذا " "الإصدار جمع آراء المختبرين، ولا يصلح للاستخدام اليومي.\n" "\n" "لتزويدنا بتقرير أو ابداء آرائك، الرجاء مراجعة :\n" "\n" " %s\n" "\n" "وإضافة تقريراً مقابل '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_قم بالتثبيت على كل حال" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "رجاء أدخل اسم مجموعة الكتل." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء مجموعات الكتل يجب أن تكون أقلّ من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم مجموعة الكتل %s غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم مجموعة الكتل يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة هي " "الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "رجاء أدخل اسم كتلة منطقي." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "أسماء الكتل المنطقيّة يجب أن تكون أقل من 128 حرفاً" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة %s هو غير صالح." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة " "هي الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "مكان التّجهز %s غير صالح. يجب أن تبدأ نقاط الضم بعلامة '/' و لم يمكن أن " "تنتهي بعلامة '/'، ويجب أن تتضمّن أحرفاً مطبوعة ودون مسافات." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "رجاء حدّد نقطة الضم لهذا القسم." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "لم يمكن الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "يجب عليك أن تحدّد قسما لحذفه أوّلاً." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكّد الحذف" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "أنت على وشك حذف كلّ الأقسام على الجهاز ‪'/dev/%s'‬." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "ملاحظة" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "لم يتمّ حذف الأقسام التالية لأنّها قيد الاستخدام:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "تهيئة كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "يحتوي الجهاز /dev/%s على قسم من نوع 0x82 (ذاكرة لينكس بديلة) ولكن لا يبدو " "أنّه منسّق كقسم ذاكرة لينكس بديلة.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة هذا القسم كذاكرة بديلة؟" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "عليك أن تختار قرصاً صلباً واحداً على الأقل كي تقوم بتثبيت %s عليه." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "لقد اخترت استخدام قسم موجود مسبقاً لهذا التثبيت دون تهيئة. نستحسن أن تقوم " "بتهيئة هذا القسم كي تتأكّد من عدم حدوث مشاكل بسبب ملفّات تثبيت نظام التّشغيل " "السّابق مع هذا التثبيت للينكس. على كلّ حال، إن كان هذا القسم يحتوي على ملفّات " "تحتاج إلى إبقائها، كالأدلّة الموطن، فاستمرّ دون تهيئة هذا القسم." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "تهيئة؟" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_عدّل القسم" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "لا _تهيء" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطأ بالتقسيم" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "الأخطاء الجسيمة التّالية موجودة في خطّة التقسيم التي طلبتها. هذه الأخطاء يجب " "أن تُصحّح قبل الاستمرار بتثبيتك لـ%s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "تحذير التقسيم" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "التّحذيرات التّالية موجودة بمُخطّط التقسيم الذي طلبته.\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل تودّ الاستمرار بمُخطّط التقسيم الذي طلبته؟" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "تمّ تحديد الأقسام الموجودة مسبقاً للتهيئة، وتدمير كلّ البيانات." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "اختر 'نعم' لتستمرّ وتهيئة هذه الأقسام، أو 'لا' لتعود و تغيّر هذه الإعدادات." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "تحذير تهيئة" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "أنت على وشك حذف مجموعة الكتل ‪\"%s\"‬.\n" "\n" "كلّ الكتل المنطقيّة في مجموعة الكتل هذه سوف تفقد!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "أنت على وشك حذف الكتلة المنطقية ‪\"%s\"‬." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "أنت على وشك حذف جهاز RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "أنت على وشك حذف القسم ‪/dev/%s‬." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "أنت على وشك حذف القسم ‪/dev/%s‬." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "أكّد الاستعادة" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد استعادة جدول الأقسام إلى وضعه الأصلي؟" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "الجهاز %s مهيء بنسق LDL بدلاً من CDL. أجهزة DASD المهيئة بنسق LDL غير مدعومة " "للاستخدام خلال تثبيت %s. إن رغبت في استخدام هذا القرص للتثبيت، فيجب إعادة " "تهيئة الجهاز ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ إعادة تهيئة الجهاز DASD باستخدام نسق CDL؟" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "يحتوي قرص ‪/dev/%s‬ حالياً على جدول الأقسام %s. كي تستخدم هذا القرص لتثبيت %" "s، يجب أن يتمّ إعادة تهيئته ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة هذا القرص؟" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "تجاهل القرص" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_أعد تمهيد القرص" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "جاري عملية التهيئة" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "رجاء الانتظار بينما يتمّ تهيئة القرص %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول الأقسام على الجهاز %s (%s %-0.f MB) غير مقروء.\n" "\n" "كي تنشئ أقسام جديدة يجب تهيئة الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا " "القرص.\n" "\n" "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n" "\n" "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "لم يُعثر على أقراص" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "حدث خطأ - لم يُعثر على أجهزة صالحة لإنشاء أنظمة ملفّات جديدة عليها. رجاءً تأكّد " "من عتادك حول سبب هذه المشكلة." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "سجلّ الإقلاع الرّئيسي (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "القطاع الأوّل من قسم الإقلاع" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "أقسام نظام EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "إقلاع PPC PReP" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "بادئ آبل" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "عندما تنتهي رجاء اختر من الصَّدفة وسيقوم نظامك بإعادة التّشغيل." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "أعدّ الشّبكة" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "هل تريد تشغيل واجهات الشّبكة على هذا النّظام؟" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "لا" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "إنقاذ" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "بيئة الإنقاذ ستحاول الآن العثور على تثبيت لينكس الخاصّ بك و تقوم بضمه ضمن " "الدليل %s. يمكن بعدها القيام بأية تغييرات مطلوبة لنظامك. إن كنت تريد " "الاستمرار بهذه الخطوة اختر 'استمرار'. يمكنك أيضاً اختيار ضم أنظمة ملفّاتك " "للقراءة فقط بدلاً من القراءة والكتابة باختيار 'قراءة فقط'.\n" "\n" "إن فشلت العمليّة لسبب ما يمكنك اختيار 'تخطّي' وسوف تتخطى هذه الخطوة وتنتقل " "مباشرةً إلى سطر الأوامر.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "قراءة فقط" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "النّظام المطلوب إنقاذه" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "ما هو القسم الذي يحمل القسم الجذري لتثبيتك؟" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "يحتوي نظامك على أنظمة ملفّات قذرة اخترتَ عدم ضمها. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل " "على صدفة يمكنك منه استخدام fsck وضم تقسيماتك. سوف يقوم النّظام بإعادة " "التّشغيل تلقائيّاً بعدما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "تمّ ضم نظام على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. إن أردت جعل نظامك البيئة الجذريّة، نفّذ الأمر:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة ضم بعض أو كلّ نظامك. قد يكون بعضه مجهّزاً على %s.\n" "\n" "اضغط لتحصل على صدفة. سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما " "تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "وضع الإنقاذ" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ليس لديك أية تقسيمات لينكس. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل على صدفة. سوف يقوم " "النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "تم ضم النظام تحت الدليل %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "احفظ إلى القرص المحلي" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "ارسل إلى bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "ارسل إلى الى الخادم البعيد (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "اسم مستخدم" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "شرح العثرة" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "العائل (العائل:المنفذ)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "الملف الهدف" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "كلمة السر للقسم المشفر" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "أضف كلمة السر هذه أيضا إلى كل الأقسام المشفرة الموجودة" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور %d رموز على الأقلّ." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "كلمة السر" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "هذه كلمة سر عامة global" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "تحرير المستودعات غير متوفر في الطور النصي." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "الرجاء ادخال %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "تعدي ادخال %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "أهلاً بكم إلى %s الخاص ب %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "أهلاً بكم إلى %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "لا أستطيع العودة إلى الخطوة السّابقة من هنا. سيكون عليك إعادة المحاولة." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "هل أستمر بالتّحديث؟" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "هل تريد ترقية التثبيت إلى بنية %s ?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "أنظمة الملفّات الخاصّة بتثبيت لينكس التي اخترت ترقيتها تمّ ضمها مسبقاً. لا يمكنك " "العودة قبل هذه النّقطة. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "هل تريد الاستمرار بالتّحديث؟" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "فشلت عملية الضم" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك لا " "يمكن ضمه. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "التّطوير على وشك أن يبدأ" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "الملفّات التّالية هي روابط رمزيّة مطلقة، والتي لا ندعمها خلال التّطوير. رجاءً " "غيّرها إلى روابط رمزيّة نسبيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "روابط رمزيّة مطلقة" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "التالية هي أدلّة يجب أن تكون روابط رمزيّة، والذي سيبب مشاكل بالتّطوير. رجاءً " "أعدها إلى وضعها الأصلي كروابط رمزيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "أدلّة غير صالحة" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "لم يُعثر على %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "تثبيت %s%s على العائل %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "تثبيت %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "جاري محاولة الاتّصال بالعائل vnc %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "مُتّصل!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "سوف أعاود المحاولة خلال 15 ثانية..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "جاري الاستسلام بعد المحاولة %d مرّة!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc %s لتبدأ التثبيت." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc لتبدأ التثبيت." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "جاري تشغيل VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "خادم VNC يعمل حاليّاً." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تحذير!!! خادم VNC يعمل دون كلمة سرّ!\n" "يمكنك استخدام خيار الإقلاع password=\n" "إن كنت ترغب بتأمين الخادم.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "خطأ مجهول. إجهاض \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "تهيئة VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "ليست هناك كلمة مرور" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "كلمة المرور وقاية من اتّصال المستمعين غير المسموح لهم و مراقبتهم لتقدّم " "تثبيتك. أدخل من فضلك كلمة مرور تستعمل للتثبيت" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "كلمة المرور (تأكيد):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "كلمة المرور غير مطابقة" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها مُختلفة. رجاء حاول مرّة أخرى." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "طول كلمة المرور" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "لم أتمكّن من تشغيل X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "لم يتمكّن X من العمل على جهازك. هل تودّ تشغيل VNC للاتّصال على هذا الحاسوب " "انطلاقا من حاسوب آخر و القيام بتثبيت رسومي أم تودّ المتابعة بالتثبيت على " "النّمط النّصّي ؟" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "إبدأ VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "إستعمل النّمط النّصي" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ميجابايت" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبايت" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s بايت" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s بايت" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "جاري المعالجة" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "يجري تحضير المرلة الانتقالية من مصدر التثبيت..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "تثبيت ‪%s‬ ‪(%s)‬\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "تم الانتهاء من %s of %s برامج" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "يجري اكمال الترقية." #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "يجري اكمال الترقية. قد يستغرق هذا بعض الوقت..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "خطأ في إعداد المستودع" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية خلال مستودع التثبيت:\n" "\n" "%s\n" "\n" "فضلا قدم معلومات صحيحة عن تثبيت %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "بدل القرص" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "من فضلك أدخل قرص %s رقم %d للمتابعة.." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "قرص خطأ" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "ليس هذا هو قرص %s الصّحيح." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "لم أتمكّن من التّوصّل إلى القرص." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج القرص المدمج" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "الملف %s لا يمكن فتحه. هذا بسبب ملف مفقود أو ربّما حزمة فاسدة أو قرص معيب. " "نرجوا التأكد من سلامة المصدر.\n" "\n" "إذا خرجت، سيترك نظامك في حالة غير متناغمة وغالبا سيتطلب ذلك إعادة التثبيت.\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "إعادة المحاولة" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "محاولة اعادة التحميل..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "حدث خطأ في تنفيذ العملية للأسباب التالية: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "ملفات متخالفة" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "حزم أقدم" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "مساحدة القرص غير كافية" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "آينودات غير كافية" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "حزم متضاربة" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "حزمة مثبتة مسبقا" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "حزمة مطلوبة" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "حزمة لبنية arch مختلفية" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "برنامج لنظام تشغيل خاطئ" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "تحتاج لمزيد من المساحة على نظام الملفات:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "هناك ملفات متضاربة عند فحص الحزم المراد تثبيتها:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "حدث خطأ في تنفيذ المرحلة الانتقالية للأسباب التالية: %s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "خطأ في تنفيذ المرحلة الانتقالية" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "بعض المستودعات تتطلب اتصالا، لكن هناك خطأ تفعيل الشبكة على نظامك." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "غير قادر على قراءة معلومات المجموعات من المستودعات. هذه مشكلة تتعلق بتوليد " "شجرة التثبيت." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "جاري قراءة معلومات التثبيت..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "جاري قراءة معلومات التثبيت للحزمة %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "يجري التثبيت" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "أعيد التّشغيل؟" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سوف يتمّ إعادة تشغيل النّظام الآن." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "يبدو أن النظام الذي تريد ترقيته إلى هذه النسخة من %s قديم جدا. هل أنت متأكد " "من أنك تريد الإستمرار في عملية الترقية؟" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "ما بعد الترقية" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد الترقية..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "ما بعد التثبيت" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد التثبيت..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "التثبيت على وشك البدء" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "جاري بدء عمليّة التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "التّحقّق من المعتمدات" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "جاري التّحقّق من المعتمدات في الحزم المحدّدة للتثبيت..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "حزم في %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "الحزم الإختيارية المحددة: %d من %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "كلمة _مرور الجذر root: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_تأكيد: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "مفتاح Caps Lock يعمل" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "خطأ في كلمة المرور" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "يجب أن تدخل كلمة مرور المستخدم root وتؤكّدها بكتابتها مرّة ثانية كي تستمرّ." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "كلمة مرور المستخدم root يجب أن تكون بطول ستّة أحرف على الأقلّ." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "كلمة المرور ضعيفة" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "كلمة المرور المقدمة ضعيفة: \n" "%s\n" "\n" "هل تريد الاستمرار بها؟" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "كلمة المرور المطلوبة تحتوي أحرف غير ascii والتي هي غير مسموحة للاستخدام في " "كلمة المرور." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "هل تريد الإقلاع حقا من جهاز لا يستخدم للتنصيب؟" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "اسم مدبر غير متاح" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "عليك اختيار اسم مدبر." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "تجاهل القرص" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "تشفير النظام_" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "لا مساحة شاغرة" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "إنشاء تقسيمة مخصصة" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ا_ستخدم كلمة مرور لمحمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع تمنع المستخدمين من تغيير الخيارات المُعطاة إلى النّواة " "مما يزيد من أمن النظام." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "غيّر كلمة الم_رور" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع ثمّ أكّدها. (لاحظ أن خريطة المفاتيح الخاصة بـBIOS " "قد تكون مختلفة عن خريطة المفاتيح الفعليّة التي أنت معتاد عليها.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "ك_لمة المرور:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "أكّ_د:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "كلمة مرور محمّل الإقلاع أقل من ستّة أحرف. يستحسن استخدام كلمة مرور أطول.\n" "\n" "هل تريد الاستمرار باستخدام كلمة المرور هذه؟" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_تثبيت محمل الإقلاع على ‪/dev/%s‬." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_تبديل الجهاز" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "تهانينا" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "تهانينا، اكتمل تثبيت %s.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "فضلا أعد تشغيل النظام كي تستعمل النظام المثبت.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "فضلا أعد تشغيل النظام كي تستعمل النظام المثبت.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "اختبار الترقية" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ثبّت %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "اختر هذا الخيار كي تقوم بتثبيت نظامك من البداية. البرامج الموجودة والبيانات " "قد يكتب فوقها بناء على خيارات تهيئتك." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "تر_قية نظام مثبّت مسبقاً" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "اختر هذا الخيار إن كنت تريد ترقية نظامك %s الموجود. هذا الخيار يحافظ على " "البيانات الموجودة على أقراصك." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "النّظام التّالي المثبّت سوف يتمّ ترقيته:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "نظام لينكس غير معروف" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "خيار اللّغة" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ما اللّغة التي تودّ استخدامها أثناء عمليّة التثبيت؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "لا توجد مساحة كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره وإلّا فإنّ المساحة المطلوبة للكتل المنطقية " "المعرّفة حاليّاً سوف تزداد إلى أكثر من المساحة المتوفّرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تأكيد تغيير الامتداد المادّي" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "هذا التّغيير في قيمة الامتداد المادّي سيتطلّب أن تكون أحجام طلبات الكتلة " "المنطقيّة الحاليّة مُقرّبة بالحجم إلى رقم صحيح مضاعف للامتداد المادّي.\n" "\n" "هذا التّغيير سينطبق مباشرة." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_ستمر" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادي لا يمكن تغييره لأن القيمة المحدّدة ( %10.2f ميجابايت) " "أكبر من أصغر كتلة مادّيّة (%10.2f ميجابايت) td مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأنّ القيمة المُحدّدة (%10.2f م.ب.) هي كبيرة " "جدّاً مُقارنة بحجم أصغر كتلة منطقيّة (%10.2fم.ب.) في مجموعة الكتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "صغير جدّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "هذا التّغيير بقيمة الامتداد المادّي سوف يهدر مساحة ضخمةعلى واحد أو أكثر من " "الكتل المادّية في مجموعة الكتل هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأن الحجم النّاتج الأقصى للكتلة المادّيّة (%" "10.2f ميجابايت) هو أصغر من واحد أو أكثر من الكتل المادّيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "لا يمكنك إزالة هذه الكتلة المادّيّة وإلا فإنّ مجموعة الكتل ستكون صغيرةً جدّاً على " "حمل الكتل المنطقيّة المُعرّفة حاليّاً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "أنشئ كتلة منطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_نقطة الضم:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع _نظام الملفّات:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "عنوان نظام الملفّات الأصلي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة ال_منطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "ال_حجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "الحجم (ميجابايت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(الحجم الأقصى هو %s ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "ت_شفير" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة \"%s\" مستخدم مسبقاً. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "نقطة الضم قيد الاستخدام" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "نقطة ضم \"%s\" قيد الاستخدام، رجاء اختر مكان آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "حجم غير مقبول" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "الحجم المطلوب كما هو مدخل رقم غير صالح أكبر من 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة " "المنطقيّة (%10.2f ميجابايت). كي تزيد هذا الحدّ يمكنك إنشاء كتل مادية من الفراغ " "غير المقسم وتضيفه لمجموعة الكتب هذه." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "لا حيّز فارغ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "لا يمكنك إنشاء أكثر من %s كتل منطقيّة لكل مجموعة كتل." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "لا مساحة شاغرة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ليس هناك مكان متبقّ في مجموعة الكتل لإنشاء كتل منطقيّة جديدة. كي تضيف كتلة " "منطقيّة ستحتاج لتقليص حجم واحد أو أكثر من الكتل المنطقيّة الموجودة حاليّاً" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد حذف الكتلة المنطقيّة \"%s\"؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "اسم مجموعة الكتل \"%s\" قيد الاستخدام. رجاء اختر آخر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "كتل منطقيّة غير كافية" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "يلزم على الأقلّ قسم كتلة منطقيّة غير مستخدم لإنشاء مجموعة كتل LVM.\n" "\n" "أنشئ قسمً أو صفّ RAID من نوع \"كتلة منطقيّة (LVM)\" وثمّ اختر خيار \"LVM\" مجدّداً." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "أنشئ مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "اسم _مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "اسم مجموعة الكتل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "الامتداد ال_مادّي:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "الكتل الماديّة الم_طلوب استخدامها:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "المساحة المستخدمة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الحرّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "المساحة الكلّيّة:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الضم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "الحجم (ميجابايت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_أضف" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_عدّل" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_كتل منطقيّة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ في تحويل القيمة المُدخلة لـ\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "خطأ في البيانات" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "مطلوب قيمة للحقل %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP ديناميكي" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "جاري إرسال طلب معلومات IP من أجل %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "في عناوين IPv4 السابقة CIDR يجب أن تكون بين 0 و 32" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "قناع الشّبكة IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "خادم النّطاق" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "خطأ في اسم العائل" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "يجب عليك إدخال اسم عائل hostname صالح لهذا الحاسوب." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اسم العائل \"%s\" ليس صالحاً بسبب التّالي:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "قائمةأنظمة التشغيل في محمّل الإقلاع" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "أدخل عنواناً ليظهر في قائمة محمّل الإقلاع. الجهاز (أو القرص الصّلب ورقم القسم) " "هو الجهاز الذي يتمّ منه الإقلاع." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_عنوان" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_جهاز" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_خيار الإقلاع الافتراضيّ" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "يجب أن تحدّد عنواناً للمُدخل" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرفاً غير شرعيّة" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "عنوان متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "هذا العنوان مستخدم مسبقاً لمُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "جهاز متكرّر" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "هذا الجهاز مستخدم مسبقاً من قبل مُدخل إقلاع آخر." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "لا يمكن الحذف" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "الإقلاع المستهدف لا يمكنك حذفه بسبب أنّه للنّظام %s الذي أنت على وشك تثبيته." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "خيارات الحجم الإضافيّ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_حجم ثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "املأ كلّ المساحة _حتّى (ميجابايت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "املأ إلى أقصى حجم _مسموح" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "أضف قسمً" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "حرّر قسم: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع نظام الملفّات:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "الأ_قراص المسموحة:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "فرض كونه قسماً أوّليّاً" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "قرص %s (Geom: %s/%s/%s) (نموذج: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "قرص %s (%-0.f م.ب) (نموذج: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "تهيئة" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "مكان التّثبيت/\n" "RAID/كتلة" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "الحجم\n" "(ميجابايت)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "التقسم" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "يجب تصحح هذه الأخطاء قبل استمرار التثبيت %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التقسيم" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "هل تودّ الاستمرار بخريطة التقسيم التي طلبتها؟" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "تحذيرات التقسيم" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "تحذيرات التّنسيق" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_تهيئة" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "مجموعات كتل LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "أجهزة RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "الأقراص الصّلبة" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "مُمتد" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "RAID برمجي" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "فارغ" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطأ في التقسيم" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "لم يمكن تعيين الأقسام المطلوبة: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "تحذير: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "لا يمكن التّعديل" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكنك تعديل هذا القسم:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM غير مدعوم على هذه البُنية" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID البرمجي غير مدعوم على هذه البُنية." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ليس هناك أرقام صُغرى لجهاز RAID متوفّرة" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "لا يمكن إنشاء جهاز RAID برمجي لأنّ كلّ الأرقام المتوفّرةالصّغرى لجهاز RAID تمّ " "استخدامها." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "خيارات RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID البرامجي يمكنّك من جمع عدّة أقراص في جهاز RAID أكبر. جهاز RAID يمكن " "تهيئته كي يُوفّر سرعة إضافيّة و اعتماديّة مُقارنة باستخدام قرص مفرد. للمزيد من " "المعلومات حول استخدام أجهزة RAID راجع مستندات %s.\n" "\n" "لديك حاليّاً %s تقسيمات RAID برمجيّة قابلة للاستخدام.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "كي تستخدم RAID يجب أن يكون لديك قسمين من النّوع 'RAID برامجي'. ثمّ يمكنك " "إنشاء جهاز RAID والذي يمكن تهيأته وضمه.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ما الذي تريد فعله الآن؟" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "أنشئ _قسم RAID برمجي." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "إنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "استنساخ قرص لإنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "لم يمكن إنشاء مُحرّر استنساخ القرص" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "مُحرّر استنساخ القرص لم يمكن إنشاءه لسبب ما." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "ج_ديد" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "ا_عادة للأصل" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "إخفاء أعضاء جهاز RAID/_مجموعة كتل LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<لا ينطبق>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "تهيئة _كـ:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "تر_حيل أنظمة الملفّات إلى:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "تح_جيم" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "الأقسام من النّوع '%s' يجب أن تكون مُقيّدة بقرص واحد. يتمّ هذا باختيار السّوّاقة " "من لائحة الاختيار 'السّوّاقات المسموحة'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "جاري تثبيت الحزم" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "إثنان على الأقلّ من تقسيمات RAID البرمجيّة ضروريّة لإنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "قم أوّلاً بإنشاء قسمين على الأقل من النّوع \"RAID برامجي\"، وثمّ اختر خيار \"RAID" "\" مجدّداً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "إنشاء جهاز RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "عدّل جهاز RAID " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "عدّل جهاز RAID " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_جهاز RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_مستوى RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "أ_عضاء RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "عدد الا_حتياطيات:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_تهيئة القسم؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "القرص الحالي ليس له تقسيمات لاستنساخها. عليك أوّلاً تعريف أقسام من نوع 'RAID " "برامجي' على هذا القرص قبل أن يمكن استنساخها." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المصدر" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات ليست من نوع 'RAID برمجي'.\n" "\n" "يجب إزالة هذه الأقسام قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "القرص المصدر المُحدّد عليه أقسام غير محصورة بالقرص /dev/%s.\n" "\n" "يجب إزالة هذه الأقسام أو حصرها بهذا القرص قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "القرص المصدر الذي حدّدته يحتوي أقسام RAID والتي هي أعضاء من جهاز RAID برمجي " "نشِط.\n" "\n" "يجب إزالة هذه الأقسام قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطأ في القرص المستهدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "رجاء اختر الأقراص المستهدفة لعمليّة الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "القرص المصدر /dev/%s لا يمكن اختياره كقرص مستهدف أيضاً." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "القرص المُستهدف /dev/%s عليه قسم لا يمكن إزالته للأسباب التّالية:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "يجب إزالة هذا القسم قبل أن يمكن جعل هذا القرص هو المستهدف." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "رجاء اختر قرصاً مصدرا." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "سوف يتمّ استنساخ القرص /dev/%s إلى الأقراص التّالية:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "تحذير! كلّ البيانات على الأقراص المستهدفة سوف تدمّر." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "تحذير نهائي" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "استنساخ الأقراص" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "أداة استنساخ القرص\n" "\n" "تمكّنك هذه الأداة من تخفيض كمّ الجهد المطلوب لإعداد مصفوفات RAID بشكل كبير. " "هذه الأداة تستخدم قرص مصدر تمّ إعداده بالتّقسيم المطلوب، واستنساخ هذا التّخطيط " "إلى أقراص أخرى ذات أحجام مُساوية. ثم يمكن إنشاء جهاز RAID.\n" "\n" "ملاحظة: القرص المصدر يجب أن يحتوي أقسام مُقيّدة بكوْنها على ذلك القرص فقط، " "ويمكن أن يحتوي فقط على أقسام RAID البرامجيّة غير مستخدمة.أنواع الأقسام الأخرى " "غير مسموح بها.\n" "\n" "كلّ شيء على الأقراص المستهدفة سيتمّ تدميره بهذه العمليّة." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "القرص المصدر:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "الأقراص المستهدفة:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "سوّاقات" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "غير قادر على قراءة بيانات المستودع metadata. وهذا لأن دليل معلومات المستودع " "مفقود. فضلا؛ تأكد من مستودعك تم توليده بشكل صحيح.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "المستودع %s أُضيف سابقا. فضلا اختر اسما مختلفا مقرونا بعنوانه URL" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "تحرير المستودع" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "عنوان الوكيل Proxy URL غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "يجب أن تقدم عنوان وكيل HTTP أو HTTPS أو FTP." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "عنوان المستودع غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "يجب أن تقدم عنوان مستودع HTTP أو HTTPS أو FTP." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "لم يُعثر على أقراص" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "لم يُعثر على وسيط التثبيت. فضلا ضع قرص التثبيت في محرك الأقراص وحاول مجددا." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "فضلا أدخل خادم NFS ومساره." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "اسم المستودع غير صالح" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "يجب عليك إدخال اسم للمستودع." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "إضافة مستودع" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "لا يوجد أي مستودعات برمجية فعالة" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "يجب أن يكون لديك مستودع حزم برمجية واحدة على الأقل حتى تستمر في التثبيت." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "اختيار المنطقة الزّمنيّة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "_طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "سوف يُطوّر هذا محمّل الإقلاع الحاليّ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "المُثبّت غير قادر على اكتشاف محمّل الإقلاع المستخدم حاليّاً على نظامك." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "اكتشف المُثبّت مُحمّل الإقلاع %s المثبّت حاليّاً على %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "هذا هو الخيار المستحسن." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "أ_نشئ تهيئة محمّل إقلاع جديدة" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "سوف يسمح لك هذا بإنشاء تهيئة محمّل إقلاع جديدة. إن كنت تودّ تبديل محمّلات " "الإقلاع، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_تخطَّ تحديث محمّل الإقلاع" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "لن يقوم هذا بأيّ تغييرات على تهيئة محمّل الإقلاع. إن كنت تستخدم محمّل إقلاع " "طرف ثالث، عليك باختيار هذا." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "ماذا تودّ أن تفعل؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "رحّل أنظمة الملفّات" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت محدث. له عدّة فوائد زيادة عن نظام الملفّات " "المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل الأقسام دون خسارة البيانات.\n" "\n" "أيّ هذه الأقسام تودّ ترحيلها؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ترقية قسم الذّاكرة البديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "الأنوية الحديثة (2.4 أو أحدث) تحتاج إلى ذاكرة تبديل أكثر بكثير من الأنوية " "الأقدم، تقريباً ضعف حجم ذّاكرة رام على النّظام. لديك حاليّاً %d م.ب. من الذّاكرة " "البديلة مُهيّئة، لكن يمكنك إنشاء مساحة إضافيّة على واحد من أنظمة ملفّاتك الآن." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "اكتشف المُثبّت %s ميجابايت من الذّاكرة رام.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "أ_ريد أن أنشئ ملفّ ذاكرة بديلة" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "اختر التّ_جزيء الذي تريد وضع ملفّ الذّاكرة البديلة عليه:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "قسم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "المساحة الفارغة (ميجابايت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "من المستحسن أن يكون حجم ملفّ التبديل swap file %d ميجابايت على الأقل. فضلا " "أدخل حجم ملف التبديل:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_حجم ملفّ التبديل (ميجابايت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "لا أ_ريد إنشاء ملفّ تبديل" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "من المستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء ملفّ تبديل swap file. الفشل بالقيام بذلك قد " "يتسبّب بإجهاض المُثبّت بشكل غير طبيعيّ. هل أنت متأكّد أنّك تريد الاستمرار؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "يجب أن يكون حجم ملفّ التبديل بين 1 و 2000 ميجابايت." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ليس هناك مساحة كافية على الجهاز الذي اخترته لقسم الذّاكرة البديلة." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "إنهاء برنامج التثبيت" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "سوف يتمّ الآن تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك.\n" "\n" "القسم الجذري سيكون هو الذي حدّدته مسبقاً في إعداد التقسيم.\n" "\n" "إن أردت القيام بتغييرات لاحقاً بعد التّثبيت فلا تتردّد عن تغيير ملفّ التّهيئة /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "يمكن الآن إدخال أيّ مُعطيات إضافيّة للنّواة تتطلّبها ماكينتك أو إعدادك." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "مُعطيات النّواة" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "مُعطيات Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "أعد التّشغيل" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "<إدخال> كي تخرج" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "كامل" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "اختيار لوحة المفاتيح" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "أيّ طراز لوحة مفاتيح هو متّصل بهذا الحاسوب؟" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "مطلوب قيمة للحقل %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "تفعيل واجهة الشبكة" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "تفعيل دعم IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "عنوان IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "اسم الخادم:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "حزمة ناقصة" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4/قناع الشّبكة" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "تهيئة أسطح الشبكة" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "بانتظار اتّصال مدبر الشبكة..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "نوع القسم" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "التثبيت يتطلب تقسيم قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار تصميم يتلائم مع معظم " "المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "أيّ الأقراص تريد أن تستخدمها لهذا التّثبيت؟" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" "<مسافة>،<+>،<-> للاختيار | إضافة مجموعة | الشّاشة التّالية" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "خيارات التخزين المتقدمة" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "كيف تودّ تعديل إعدادات السّوّاقة؟" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "أضف جهاز FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "أجهزة zSeries يمكنها استخدام أجهزة المعيار الصناعي SCSI عبر قناة الاتصال " "Fibre Channel (FCP). تحتاج لتقديم رقم الجهاز ذي 16 بت، ورقم المنفذ العالمي " "(WWPN) ذي 64 بت، رقم وحدة FCP المنطقي LUN ذي 64 بت" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "تهيئة حدود iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "عنوان IP للهدف" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "اسم مبدئ iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "اسم مستخدم CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "كلمة المرور CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "تثبيت الحزم" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "ما هي المنطقة الزّمنيّة التي أنت فيها؟" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ساعة النّظام موافقة لتوقيت UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "حدّث تهيئة مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "تخطّ تحديث مُحمّل الإقلاع" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "أنشئ تهيئة جديدة لمُحمّل الإقلاع " #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت ext3 السّجليّ. له عدّة فوائد زيادة عن نظام " "الملفّات ext2 المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل تقسيمات ext2 المُنسّقة " "إلى ext3 دون خسارة البيانات.\n" "\n" "أيّ هذه القسمات تودّ ترحيلها؟" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "المساحة الفارغة" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "الذّاكرة المؤقّتة (RAM) المُكتشفة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "الحجم المُقترح (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "حجم ملف الذّاكرة البديلة (ميجابايت):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "أضف ذاكرة بديلة" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "القيمة التي أدخلتها هي رقم غير صالح." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "إعادة تثبيت النّظام" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "النّظام المطلوب ترقيته" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "تمّ العثور على واحد أو أكثر من تثبيتات لينكس على نظامك.\n" "\n" "رجاء اختر واحداً لترقيته، أو اختر 'إعادة تثبيت النّظام' لتثبيت جديد لنظامك." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "كلمة مرور المستخدم root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "اختر كلمة مرور للمستخدم root. يجب أن تكتبها مرّتين كي تتأكّد منها وأنّك لم تقم " "بخطأ في الكتابة." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "كلمة المرور للمستخدم root يجب أن تكون بطول 6 أحرف على الأقلّ." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "أهلا بكم إلى %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك بعد اكتمال التّثبيت. يمكنك الآن " "إدخال أيّ معطيات للنّواة أو chandev قد تتطلبّها ماكينتك أو إعدادك." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "تهيئة z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "سطر Chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_تهيئة" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "التثبيت الإفتراضي ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات للإستعمال العام لشبكة " "الإنترنت. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "إنتاجية و أدوات مكتبية" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "تطوير البرمجيات" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "خادم ويب" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "مشروع ريد هات لينوكس" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعددة" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "خادم ويب" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "محاكاة" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "شبكات عنقودية" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "شبكات تخزين عنقودية" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "رقم التثبيت" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "جهاز غير معروف" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "لم يّعثر على مصدر التثبيت المتمثل ب %s .فضلا تأكل من المعاملات وحاول مجددا." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "لم يمكن أن يستمرّ التثبيت." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "خيارات التقسيم التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى شاشة تحرير " "القرص بعد الآن. هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "تشفير الجهاز؟" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "طلبت تفعيل التشفير على جهاز لكنك لم تقدم كلمة سر. إذا لم ترجع للوراء وتقدم " "كلمة سر سيتم تعطيل التشفير" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "كتابة القسم إلى القرص" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "ستتم كتابة تقسيمة القرص التي اخترتها على القرص. ستفقد أي بيانات على الأقسام " "المحذوفة أو المطلوب إعادة تهيأتها." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_عودة" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_كتابة التغييرات على القرص" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "حزمة ناقصة" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "هذا القسم يحتوي بيانات التثبيت من القرص الصّلب." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "لا يمكنك حذف قسم من DASD منسّق بشكل LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "هذا القسم هو جزء من جهاز RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "هذا القسم هو جزء من جهاز RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموع الكتل LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموعة كتل LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "لم تُعرّف قسم جذري (/)، والذي هو مطلوب لاستمرار تثبيت %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "القسم الجذريّ أقل من 250 ميجابايت والذي هو عادة قليل جداً لتثبيت %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "القسم %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "القسم %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "التثبيت على جهاز USB. هذا قد يؤدي إلى نظام يعمل وقد لا يعمل." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "يجب عليك إنشاء قسم إقلاع PPC PReP." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "الأقسام القابلة للإقلاع يمكن أن تكون على أجهزة RAID1 فقط." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "الأقسام الإقلاع لا يمكن إنشاءها على كتلة منطقيّة." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على أجهزة RAID" #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على نظام ملفات من نوع %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على جهاز مشفّر" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "لم تقم بتحديد قسم ذاكرة بديلة. مع أنّه ليس مطلوباً بشكل إلزامي بكل الحالات، " "إلا أنّه قد يحسّن أداء معظم التّثبيتات." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "أنظمة الملفّات القذرة" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة ضمها بشكل سليم. " "رجاء قم بإقلاع تثبيت لينكس، دع أنظم الملفّات تفحص ثم قم بإيقاف التّشغيل بشكل " "سليم كي تستطيع التّحديث.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة ضمها بشكل سليم. هل " "تريد ضمها على أي حال؟\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "وقع خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "ملف ‪/etc/fstab‬ الموجود على القسم الذي تم ترقيته لا يشير إلى جزء ذّاكرة بديلة " "صحيح.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت" #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n" "\n" "يبدو أنّ هذا يعني أنّ قسم الذّاكرة البديلة لم يُبتدأ.\n" "\n" "اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطة ضم غير صالحة" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s. عنصر ما من هذا المسار ليس دليلاً. هذا خطأ فادح " "ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "لم يتم ضم نظام الملفات!" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n" "\n" "إضغط للخروج من برنامج التثبيت." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "لا يمكنك حذف هذا القسم:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "أكّد" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك لا تريد إدخل كلمة سر للجهاز·%s؟\n" "\n" "إذا تخطيت هذه الخطوة فإن محتويات الجهاز لن تكون متوفرة أثناء التثبيت." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "تجاهل القرص" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_أعد تمهيد القرص" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "جاري عملية استهلال iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "المساعدة غير متوفّرة" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "اسم مبدئ iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "تحذيرات خلال التقسيم التّلقائيّة" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدثت التحذيرات التّالية خلال عمليّة التقسيم التّلقائيّة:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "اضغط على الزر ‘موافق‘ للخروج من برنامج التثبيت." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "لم يمكن تخصيص التقسيمات المطلوبة: ·\n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "اضغط 'OK' لاختيار خيار تقسم آخر." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "أخطاء التقسيم التلقائيّة" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "حدثت الأخطاء التالية بأقسامك:\n" "\n" "%s\n" "\n" "يمكن أن يحدث هذا إن لم يكن هناك مساحة كافية على قرصك الصّلب من أجل التّثبيت. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطأ غير قابل للإصلاح" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "لم تقم بتحديد رقم أداة أو الرقم غير سليم" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد اسم ميناء عالمي أو الاسم غير سليم" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "لم تقم بتحديد رقم وحدة FCP المنطقي أو الرقم غير سليم" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "جاري التّنسيق" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "إعادة تحجيم" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "فحص" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "التّحقّق من الوسيط" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "فحص" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "أخرج القرص المدمج" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "اختر \"%s\" كي تختبر القرص المدمج الموجود حاليّاً في السّوّاقة، أو \"%s\" كي " "تخرج القرص المدمج وتدخل آخر للاختبار." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "إن كنت تود اختبار المزيد من الوسائط, قم بادخال القرص المدمج التالى ثم إضغط " "على \"%s\". قد لا يلزم اختبار كل قرص مدمج على حده, لكنه يفضل القيام بذلك, " "على الأقل يتم اختبار تلك الأقراص التى سيتم إستخدامها للمرة الإولى. على ألا " "يتم إعادة فحصها مرة آخرى إذا تم نجاح الإختبار فى المرة الأولى." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s للمحاولة من جديد." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "عُثر على القرص" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "كي تبدأ تفحّص الوسيط قبل التّثبيت اضغط %s.\n" "\n" "اختر %s كي تتخطّى الفحص وتبدأ التّثبيت." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "جاري التدقيق" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "البحث عن صور نسخ على القرص %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج " "واضغط %s لتعيد المحاولة." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "لم يعثر على القرص المدمج" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "لا يمكن العثور على ملف kickstart على القرص المدمج." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "فشلت قراءة الدّليل %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "جاري التّحميل" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "جاري قراءة قرص برنامج التّعريف..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "مصدر قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "لديك عدّة أجهزة يمكن أن تخدم كمصادر قرص برنامج التّعريف. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "توجد عدّة أقسام على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها " "تريد الاستعمال ؟امه؟" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "فشلت في ضم القسم." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "إختر صورة قرص القائد" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "إختر الملفّ الممثّل لصورة القرص القائد الخاصّة بك." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "فشلت في تحميل قرص القائد من الملفّ.ف" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "فشل ضم قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "قرص السائق غير متاح لهذا الإصدار من %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "اختر يدويّاً" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "حمّل قرص آخر" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "لم يعثر على أجهزة من النّوع المناسب على قرص برنامج التّعريف هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً، الاستمرار على أي حال، أو تحميل قرص برنامج تعريف " "آخر؟" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "قرص برنامج تعريف" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "هل لديك قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "المزيد من أقراص برامج التّعريف؟" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "هل تودّ تحميل أيّة أقراص برامج تعريف إضافيّة؟" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطأ في Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "برنامج تعريف مجهول لمصدر kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %" "s: %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "رجاء أدخل أية مُعطيات تودّ تمريرها إلى الوحدة %s مفصولة بمسافات. إن لم تكن " "تعرف المُعطيات المطلوبة، تخطّ هذه الشّاشة بالضّغط على الزرّ \"موافق\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "أدخل مُعطيات الوحدة" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "لم يعثر على أية برامج تعريف" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "حمّل قرص برنامج التّعريف" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "لم يُعثر على برامج تعريف لإضافتها يدويّاً. هل تودّ استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "رجاء اختر برنامج التّعريف أدناه والذي تودّ تحميله. إن لم يكن يظهر وكان لديك " "قرص برنامج تعريف، اضغط F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "حدّد مُعطيات الوحدة الاختياريّة" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "اختر برنامج التّعريف لتحميله" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "حدث خطأ خلال قراءة التّثبيت من صور ISO. رجاء تحقّق من صور ISO وحاول مجدّداً." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "لا يبدو أنه لديك أية أقراص صلبة في نظامك! هل تودّ تهيئة أجهزة إضافيّة؟" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "ما هو القسم والدليل على ذلك القسم تحتوي صور القرص المدمج (iso9660) لـ%s؟ إن " "لم ترَ سوّاقة القرص التي تستخدمه مسردة هنا، اضغط F2 كي تهيّئ أجهزة إضافيّة." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "الدّليل الذي يحتوي الصّور:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "اختر قسمً" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "الجهاز %s لا يبدو أنّه يحتوي صور الأقراص المدمجة." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "لم يمكن العثور على ملف kickstart على القرص الصّلب." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "لم استطع العثور علي سواقة قرص صلب لقرص BIOSالمعرّف %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع لوحة المفاتيح" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ما نوع لوحة المفاتيح التي لديك؟" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "خطأ في قراءة محتويات ملف kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطأ في %s عند السّطر %d من ملف kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "لا يمكن العثور على ks.cfg على القرص المرن." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "خطأ في فتح تحميل kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "أهلا بكم في %s إلى %s نظام الإنقاذ" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بين العناصر | يحدّد | الشّاشة التّالية " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "اختر لغة" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "القرص المدمج المحلّي" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "القرص الصّلب" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "دليل NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "مصدر قرص التّحديث" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "لديك عدّة أجهزة يمكنها أن تخدم كمصادر لقرص التّحديث. أيّها تودّ استخدامه؟" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "توجد عدّة أقسام على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها " "تريد الاستعمال ؟امه؟" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "أدخل قرص التّحديثات في %s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "قرص التّحديثات" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "فشل ضم قرص التّحديثات" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "تحديثات" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "جاري قراءة تحديثات أناكوندا..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "حدث خطأ أثناء تنزيل صورة التحديثات" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "ليس لديك ذاكرة كافية كي تثبّت %s على هذه الماكينة." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "عُثر على وسط" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "تمّ العثور على وسط تثبيت محلّي..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "طريقة الإنقاذ" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "طريقة التّثبيت" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "لم يُعثر على أيّ برنامج تعريف" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "اختر برنامج تعريف" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "اسم قرص برنامج تعريف" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "لم يمكن العثور على أية أجهزة من النّوع المطلوب لنوع التّثبيت هذا. هل تودّ " "اختيار برنامج التّعريف يدويّاً أو استخدام قرص برنامج تعريف؟" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "تمّ العثور على الأجهزة التّالية في نظامك." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "لم يتمّ تحميل أيّ برامج تعريف لنظامك. هل تودّ تحميل أيّها الآن؟" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازاً" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "تمّ تشغيل المُحمّل مسبّقاً. يجري بدأ الصّدفة.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، %s وضع الإنقاذ لـ%s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "جاري تشغيل anaconda، %s مُثبّت نظام %s - الرّجاء الانتظار...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "جاري فحص \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "جاري فحص الوسط الآن..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "لم يمكن قراءة مجموع الفحص للقرص من واصف الكتلة الأوّلي. هذا على الأرجح يعني " "أن القرص أنشئ دون إضافة مجموع الفحص." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "الصّورة التي فحصت للتّو تحتوي أخطاء. قد يكون هذا بسبب تنزيل فاسد أو قرص سيّء. " "إن كان ممكناً، رجاء نظّف القرص وحاول مرّة أخرى. إن استمرّ هذا الاختبار بالفشل " "يجب ألّا تستمرّ بالتّثبيت." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "تمت العملية بنجاح" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "هل تريد القيام بفحص checksum لصورة ISO:\n" "\n" " %s؟" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "فحص Checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى الأمر %s لا يصلح لطريق جهاز kickstart:%s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "عنوان غير صالح" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "خطأ في الشبكة" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "كان هناك خطأ في تهيئة الشبكة." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "مكن دعم IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "هيّئ TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "عليك اختيار بوتوكول واحد على الأقل )IPv4 أو IPv6(" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS يستلزم وجود IPv4" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "نظام تنصيب NFS يحتاج إلى دعم IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "عنوان IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "عنوان IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "اسم الخادم:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "تهيئة TCP/IP يدويا" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "معلومات مفقودة" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IPv4 صالح وقناع شبكة." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IPv6 صالح وقناع شبكة." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّئ لأمر شبكة kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "بروتوكول إقلاع غير صالح %s حدّد في أمر الشّبكة" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "الثواني:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "جهاز التّشبيك" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "لديك عدّة أجهزة شبكة على هذا النّظام. من خلال أيّها تودّ التّثبيت؟" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "حدد" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "تستطيع تحديد الفتحة لـ" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "حدد NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "مدة زمنية غير صالحة" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "عليك ادخال عدد الثواني على هيئة عدد صحيح بين 1 و 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "بانتظار مدبر الشبكة لتهيئة %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "اسم خادم NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "دليل %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "إعداد NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "لم يمكن ضم الدّليل من الخادم." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "يبدو أن الدّليل لا يحتوي على صورة تثبيت %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "بانتظار اتّصال telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "جاري تشغيل anaconda عبر telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "لم يمكن جلب %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "لم يمكن جَلْب صورة التّثبيت." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة Url kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "يجب أن تُزوّد المُعطى --url لطريقة Url kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "طريقة Url غير معروفة %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "جاري الجَلْب" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "إعداد عنوان URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "يجب عليك إدخال عنوان URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "عنوان URL يجب أن يكون ftp أو http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "عائل غير معروف" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ليس اسم عائل صالح." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "إ_زالة التحديد" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "إزا_لة تحديد كل الحزم الاختيارية" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "حزمة ا_ختيارية" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "ت_حديد" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "تحد_يد كل الحزم الإختيارية" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "حوار1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "أكّد:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "كلمة مرور المستخدم root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "الحساب الجذري مستعمل لإدارة النّظام. أدخل كلمة مرور للمستخدم الجذري." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "إضافة هدف لiSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "إبطال _dmraid device" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "إضافة قرص صلب" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "اسم المستودع:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "نوع المخزن:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "هيّئ التوكيل (البروكسي)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "قرص مدمج CD/DVD\n" "NFS\n" "قرص صلب" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "الرجاء اعطاء معلومات التهيئة لهذا البرنامج." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "العائل (العائل:المنفذ)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "كلمة مرور التوكيل" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "اسم مستخدم التوكيل" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "عنوان _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "اختر دليل" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL هو قائمة _mirror" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_دليل" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_قسم" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_مسار" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_خادم" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "أعد ال_تّشغيل" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "تحجيم ال_هدف:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "معاينة وتعديل مخطط التقسيم" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ما محرك الأقراص الذي تريد إقلاع هذا التبيت منه؟" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "ما هو القسم الذي تريد تحجيمه لعمل متسع لهذا التثبيت؟" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "إعدادات التخزين المتقدمة" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "تشفير النظام_" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_حدّد الأقراص لاستخدامها لهذا التّثبيت:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ترتيب السوقات في BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "جهاز مُحمّل الإقلاع" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "قرص BIOS الأول:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "قرص BIOS الرابع:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "قرص BIOS الثاني:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "قرص BIOS الثالث:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "تفاصيل" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "شرح العثرة" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "ملف الوصول" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "فضلا اختار موقع لحفظ traceback." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "اختر ملف" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_العائل (العائل:المنفذ)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "كلمة المرور_:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "ا_سم مستخدم" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "الرجاء ادخل %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "ك_لمة مرور CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "ا_سم مستخدم CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "عكس CHAP كلمة_مرور:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "عكس CHAP م_ستخدم:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_عنوان IP للهدف" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI اسم مدبر:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "إ_ضافة هدف" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "تثبيت القرص الحي على القرص الصلب" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "التثبيت على القرص الصلب" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "أيضا أضف كلمة السر هذه إلى كل الأجهزة المشفرة حتى يجري الإقلاع بسلاسة" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "اختر كلمة السر لهذا القسم المشفر. ستسأل عنها خلال كل إقلاع للنظام." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "تأكيد كلمة السر:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "أدخل كلمة السر للقسم المشفر" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "أدخل كلمة السر:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "عنوان IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "عنوان IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "خادم النّطاق" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "الوا_جهة Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "تمكين دعم IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "تمكين دعم IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استخدام إعداد IP ال_ديناميكيّ (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "اسم العائل" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "فضلا قم بتسمية هذا الحاسوب. اسم العائل هو اسم يستخدم للتعريف بالحاسوب على " "الشبكة." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "التخصيص لاحقا" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "فضلا اختر المستودعات الإضافية التي ترغب في استعمالها لتثبيت الحزم" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "التثبيت الإفتراضى ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات لإستعمال العام لشبكة " "internet. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "يمكنك القيام بالمزيد من التخصيص الآن أو بعد التثبيت عبر تطبيق مدير الحزم " "البرمجية." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "إضافة مستودعات برمجية إضافية" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "التخصيص الآن" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_تعديل المستودع" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "رقم جهاز:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "رقم اسم المنفذ العالمي WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "أضف جهاز FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "الأفريكانز" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "العربية" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "الآساميّة" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "البنغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "البنغاليّة (الهند)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "البلغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "الكتالانيّة" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "الصّينيّة (المبسّطة)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "الصّينيّة (التّقليديّة)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "الكرواتيّة" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "التّشيك" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "الدنمركيّة" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "الهولنديّة" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "الانجليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "الإستونيّة" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "الفنلنديّة" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "الفرنسيّة" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "الألمانيّة" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "اليونانيّة" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "الغوجارتي" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "العبريّة" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "الهنغاريّة" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلانديّة" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "الأيلوكويّة" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "الأندونيسية" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "الإيطاليّة" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "اليابانيّة" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "الكاناديّة (الهند)" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "المكدونية" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "الماراثيّة" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "الماليزيّة" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "المالايالاميّة" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "الماراثيّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "البنغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "النرويجيّة" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "سوثو الشمالية" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "الأوريّة" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "الفارسيّة" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "البولنديّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "البرتغاليّة" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "البرتغاليّة (البرازيليّة)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "البنجابية" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "الرومانيّة" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "الرّوسيّة" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "الصربيّة" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "الصربيّة (لاتينيّة)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "السنهاليّة" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينيّة" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "الإسبانيّة" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "السّويديّة" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "التاميلية" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "التيلوغويّة" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "التّركيّة" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانيّة" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "وِلْش" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "الزولو"