# Afrikaans translations of anaconda. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Translate.org.za , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 13:30+0200\n" "Last-Translator: Translate.org.za \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "Begin tans VNC..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installering op gasheer %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installering" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kon nie vnc-wagwoord opstel nie - gebruik geen wagwoord nie!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Maak seker jou wagwoord is ten minste 6 karakter lank." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSKUWING!!! VNC-bediener loop tans SONDER WAGWOORD!\n" "Jy kan die selflaaiopsie vncpassword=\n" "gebruik om die bediener te beveilig.\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Die VNC-bediener loop tans." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Probeer tans om aan vnc-kliënt op gasheer %s te koppel..." #: ../anaconda:198 msgid "Connected!" msgstr "Gekoppel!" #: ../anaconda:203 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gee maar op om te koppel, na 50 probeerslae!\n" #: ../anaconda:205 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig aan %s om die installering te begin." #: ../anaconda:207 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig om die installering te begin." #: ../anaconda:211 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Sal weer probeer koppel na 15 sekondes..." #: ../anaconda:219 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Koppel aan %s om die installering te begin..." #: ../anaconda:221 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Koppel om die installering te begin..." #: ../anaconda:622 ../anaconda:813 ../gui.py:242 ../gui.py:1186 #: ../rescue.py:43 ../rescue.py:230 ../rescue.py:311 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 ../rescue.py:421 ../rescue.py:427 ../text.py:380 #: ../text.py:553 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:30 ../textw/network_text.py:176 #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:415 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:904 ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:668 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../anaconda:671 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Kon nie tweede deel van aansit-instelling trek nie: %s!" #: ../anaconda:797 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Jy het nie genoeg geheue vir die grafiese installeerder nie. Begin tans in " "teksmodus." #: ../anaconda:860 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installeerklas dwing teksmodus-installering af" #: ../anaconda:887 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Geen videohardeware gevind nie, neem aan dat koploos is" #: ../anaconda:898 ../anaconda:1133 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kon nie 'n X-hardewarestaatobjek instansieer nie." #: ../anaconda:922 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus." #: ../anaconda:930 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1013 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:1045 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Begin tans grafiese installering..." #: ../anaconda:1099 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Onbekende URL-metode %s" #: ../anaconda:1100 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Jy probeer op 'n rekenaar installeer wat nie met hierdie uitgawe van %s sal " "werk nie." #: ../anaconda:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Onbekende URL-metode %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Kom nie silindergebaseerde partisies as primêre partisies toeken nie" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kom nie partisies as primêre partisies toeken nie" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kon nie silindergebaseerde partisies toeken nie" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kon nie partisies toeken nie" #: ../autopart.py:1038 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Selflaaipartisie %s behoort nie aan 'n BDS-skyfetiket nie. SRM sal nie " "vanuit hierdie partisie kan selflaai nie. Gebruik 'n partisie wat aan 'n BSD-" "skyfetiket behoort, of verander hierdie toestel se skyfetiket na BSD." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Selflaaipartisie %s behoort nie aan 'n skyf met voldoende oop spasie aan die " "begin van sy selflaaier om op te woon nie. Verseker dat daar ten minste 5 " "megagreep oop spasie aan die begin van die skyf is wat /boot bevat" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Selflaaipartisie %s is nie 'n VFAT-partisie nie. EFI sal nie vanuit hierdie " "partisie kan selflaai nie." #: ../autopart.py:1044 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Selflaaipartisie is nie vroeg genoeg op die skyf geleë nie. OpenFirmware sal " "nie vanuit hierdie partisie kan selflaai nie." #: ../autopart.py:1051 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Selflaaipartisie %s voldoen dalk nie aan die selflaaivereistes van jou " "argitektuur nie." #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "As jy tot hierdie partisie byvoeg, sal daar onvoldoende oop spasie vir die " "reeds toegekende volumes in %s wees." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Gekose partisie bestaan nie" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kon nie partisie %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Gekose Raid-toestel bestaan nie" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kon nie raid-toestel %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Gekose volumegroep bestaan nie" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kon nie volumegroep %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Gekose logiese volume bestaan nie" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kon nie logiese volume %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1480 ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Outomatiesepartisiëring-foute" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarskuwings tydens outomatiese partisiëring" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende waarskuwings is tydens outomatiese partisiëring gegee:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1506 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Kon nie partisieer nie" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon nie gekose partisies toeken nie: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Jy kan 'n ander outomatiesepartisiëring-opsie kies, of kliek 'Terug' om " "handmatig te partisieer.\n" "\n" "Druk 'OK' om voort te gaan." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeur as daar nie voldoende oop spasie op jou hardeskyf/-skywe vir " "installering is nie.%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherwinbare fout" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word." #: ../autopart.py:1688 ../bootloader.py:185 ../gui.py:1183 ../image.py:456 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:911 #: ../partedUtils.py:968 ../upgrade.py:328 ../upgrade.py:477 #: ../yuminstall.py:150 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:459 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwings" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Outomatiese partisiëring stel partisies op gebaseer op die geselekteerde " "installeersoort. Jy kan ook die partisies doelmaak sodra hulle geskep is.\n" "\n" "Die nutsding vir handmatige skyfpartisiëring, Disk Druid, stel jou in staat " "om partisies interaktief te skep. Jy kan die lêerstelselsoorte, hegpunte, " "partisiegroottes en dies meer opstel." #: ../autopart.py:1705 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voor outomatiese partisiëring deur die installeerprogram opgestel kan word, " "moet jy besluit hoe die spasie op jou hardeskyf benut moet word." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Verwyder alle partisies op hierdie rekenaar" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Verwyder alle Linux-partisies op hierdie rekenaar" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behou alle partisies en gebruik bestaande oop spasie" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Jy het gekies om alle partisies (ALLE DATA) op die volgende aandrywers te " "verwyder:%s\n" "Is jy seker jy wil dit doen?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Jy het gekies om alle Linux-partisies (en ALLE DATA daarop) op die volgende " "aandrywers te verwyder:%s\n" "Is jy seker jy wil dit doen?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Opgradeer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installeer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:122 msgid "Bootloader" msgstr "Selflaaier" #: ../bootloader.py:122 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installeer tans selflaaier..." #: ../bootloader.py:186 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Geen kernpakkette is op jou rekenaar geïnstalleer nie. Jou selflaaier-" "instelling sal nie verander word nie." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Afgehandel" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Besig... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan nie 'n vraag in bevelreëlmodus vra nie!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Geparte uitsonderings kan nie in bevelreëlmodus hanteer word nie!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Klaar [%d/%d]" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installeer tans %s-%s-%s... " #: ../constants.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "'n Onhanteerde uitsondering het voorgekom. Dis waarskynlik 'n programfout. " "Kopieer die volledige teks van hierdie uitsondering en dien 'n " "gedetailleerde verslag oor anaconda in by http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../exception.py:420 ../exception.py:436 msgid "Dump Written" msgstr "Storting geskryf" #: ../exception.py:421 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar sal " "jou teruggestel word." #: ../exception.py:428 ../exception.py:444 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Storting geskryf" #: ../exception.py:429 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:437 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar sal " "jou teruggestel word." #: ../exception.py:445 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:199 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontroleer vir slegte blokke" #: ../fsset.py:200 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..." #: ../fsset.py:632 ../fsset.py:1424 ../fsset.py:1462 ../fsset.py:1473 #: ../fsset.py:1524 ../fsset.py:1535 ../fsset.py:1570 ../fsset.py:1620 #: ../fsset.py:1664 ../fsset.py:1683 ../image.py:133 ../image.py:162 #: ../image.py:333 ../partedUtils.py:721 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 ../yuminstall.py:134 #: ../yuminstall.py:487 ../yuminstall.py:614 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../fsset.py:633 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Daar was fout met migrasie van %s na ext3. Indien jy wil, is dit moontlik om " "voort te gaan sonder om hierdie lêerstelsel te migreer.\n" "\n" "Wil jy voortgaan sonder dat %s gemigreer is?" #: ../fsset.py:1332 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-toestel" #: ../fsset.py:1336 ../fsset.py:1342 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-selflaaier" #: ../fsset.py:1347 ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-selflaai" #: ../fsset.py:1350 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sektor van selflaaipartisie" #: ../fsset.py:1351 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Meesterselflaairekord (MBR)" #: ../fsset.py:1425 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout met die inisialiseer van die ruilruimte op toestel %s. Hierdie " "probleem is ernstig, en daarom kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1463 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n" "\n" "Die /etc/fstab op jou opgradeerpartisie verwys nie na 'n geldige " "ruilpartisie nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1474 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat die ruilpartisie moontlik nie geïnisialiseer is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1525 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Slegte blokke is op toestel /dev/%s bespeur. Ons beveel aan dat jy nie " "hierdie toestel gebruik nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai" #: ../fsset.py:1536 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout met die soek vir slegte blokke op %s. Hierdie probleem is " "ernstig, en daarom kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1571 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout met die formateer van %s. Hierdie probleem is ernstig, en " "daarom kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1621 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout met die migreer van %s. Hierdie probleem is ernstig, en daarom " "kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1642 ../fsset.py:1651 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldige hegpunt" #: ../fsset.py:1643 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep. Een van die elemente in hierdie " "pad is nie 'n gids nie. Dis 'n fatale fout en die installering kan dus nie " "voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1652 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep: %s. Dis 'n fatale fout en die " "installering kan dus nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1665 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kon nie toestel %s as %s heg nie: %s\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat hierdie partisie moontlik nie geformateer is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1684 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kon nie /-inskrywing vind nie.\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat jou fstab moontlik nie korrek is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:2349 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikaatetikette" #: ../fsset.py:2350 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Meervoudige toestelle op jou rekenaar heet %s. Elke toestel se etiket moet " "uniek wees as jou rekenaar behoorlik wil werk.\n" "\n" "Stel hierdie probleem reg en begin die installeerproses van voor af." #: ../fsset.py:2357 ../gui.py:798 ../gui.py:1296 ../image.py:92 #: ../image.py:466 ../image.py:533 ../packages.py:582 ../yuminstall.py:161 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Herselflaai" #: ../fsset.py:2610 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: ../fsset.py:2611 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Daar was fout met kopieer van skermkiekies." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skermkiekies gekopieer" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die skermkiekies is in die volgende gids gestoor:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Jy kan toegang daartoe verkry wanneer jy herselflaai en as wortelgebruiker " "aanmeld." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Stoor van skermkiekie" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'n Skermkiekie genaamd '%s' is gestoor." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Kon nie skermkiekie stoor nie" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Daar was fout met die stoor van die skermkiekie. As dit plaasgevind het " "tydens pakket-installering, moet jy 'n paar keer probeer voor dit sal werk." #: ../gui.py:239 ../text.py:377 msgid "Fix" msgstr "Herstel" #: ../gui.py:240 ../packages.py:53 ../rescue.py:182 ../text.py:378 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:182 ../rescue.py:184 ../text.py:379 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gui.py:243 ../text.py:381 ../loader2/net.c:276 ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Weer probeer" #: ../gui.py:244 ../text.py:382 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: ../gui.py:245 ../gui.py:703 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:354 #: ../text.py:356 ../text.py:383 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../gui.py:793 ../text.py:340 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-" "instelling:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:795 ../text.py:342 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kon nie aansit-instelling ontleed nie" #: ../gui.py:803 ../text.py:352 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Steek 'n stiffie nou in. Al die inhoud op die stiffie sal uitgewis word; " "maak dus seker jy kies die regte stiffie." #: ../gui.py:918 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:997 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Vrystellingsaantekeninge is weg.\n" #: ../gui.py:1184 msgid "The release notes are missing." msgstr "Die vrystellingsaantekeninge is weg." #: ../gui.py:1283 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Daar was fout tydens poging om 'n installeerkoppelvlakkomponent te laai.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1288 ../gui.py:1293 ../packages.py:574 ../packages.py:579 #: ../yuminstall.py:620 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluit" #: ../gui.py:1289 ../yuminstall.py:148 msgid "_Retry" msgstr "_Weer probeer" #: ../gui.py:1292 ../packages.py:578 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Die installeerder sal nou afsluit..." #: ../gui.py:1295 ../packages.py:581 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word..." #: ../gui.py:1298 ../packages.py:583 msgid "Rebooting System" msgstr "Herselflaai rekenaar" #: ../gui.py:1380 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../gui.py:1386 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kon nie die titelbalk laai nie" #: ../gui.py:1446 msgid "Install Window" msgstr "Installeervenster" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installeermedia" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Die sagteware wat jy vir installeer gekies het, vereis die volgende CD's:\n" "\n" "%s\n" "Maak seker jy het dit gereed voor jy met die installering voortgaan. As jy " "die installering moet staak en herselflaai, kies \"Herselflaai\"." #: ../image.py:92 ../packages.py:579 ../packages.py:582 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:92 ../image.py:467 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Gaan voort" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Daar was fout met ontheg van CD. Maak seker jy koppel nie tans uit die dop " "op tty2 aan %s nie, en kliek OK om weer te probeer." #: ../image.py:158 msgid "Copying File" msgstr "Kopieer van lêer" #: ../image.py:159 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..." #: ../image.py:163 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het " "moontlik nie meer spasie nie." #: ../image.py:291 msgid "Change CDROM" msgstr "Verander CD-ROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Steek %s-skyf %d in om voort te gaan." #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Verkeerde CD-ROM" #: ../image.py:328 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dis nie die regte %s-CD-ROM nie." #: ../image.py:334 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kon nie toegang tot CD-ROM kry nie." #: ../image.py:523 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../image.py:534 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "Weer probeer" #: ../installclass.py:56 msgid "Install on System" msgstr "Installeer op rekenaar" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Daar was fout tydens installeer van %s. Dit kan te wyte aan mediafaling, te " "min spasie en/of hardewareprobleme wees. Dis 'n fatale fout en die " "installering sal dus gestaak word. Maak seker van jou media en probeer weer " "installeer.\n" "\n" "Druk die OK-knoppie om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../kickstart.py:711 ../kickstart.py:729 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Verbind..." #: ../kickstart.py:712 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:730 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Gasheernaam moet 64 karakters lank of minder wees." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Gasheer moet begin met 'n geldige karakter in die reeks 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Gasheernaam kan net die karakters 'a-z', 'A-Z', '-', of '.' bevat" #: ../packages.py:46 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gaan voort met opgradeer?" #: ../packages.py:47 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die lêerstelsel van die Linux-installasie wat jy wil opgradeer, is reeds " "geheg. Jy kan na hierdie punt nie weer teruggaan nie. \n" "\n" #: ../packages.py:51 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?" #: ../packages.py:53 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Herselflaai" #: ../packages.py:200 ../yuminstall.py:910 msgid "Post Install" msgstr "Náinstallering" #: ../packages.py:201 ../yuminstall.py:911 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..." #: ../packages.py:336 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die volgende pakkette is in hierdie weergawe beskikbaar maar NIE opgegradeer " "nie:\n" #: ../packages.py:339 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die volgende pakkette is in hierdie weergawe beskikbaar maar NIE " "geïnstalleer nie:\n" #: ../packages.py:560 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarskuwing! Hierdie is voorvrystelling-sagteware!" #: ../packages.py:561 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dankie dat jy hierdie voorvrystelling van %s afgelaai het.\n" "\n" "Dit is nie 'n finale uitgawe nie en is nie vir gebruik op produksierekenaars " "bedoel nie. Die doel van hierdie uitgawe is om terugvoer van toetsers te " "kry, en dis nie geskik vir alledaagse gebruik nie.\n" "\n" "Om terugvoer te gee, besoek gerus\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "en dien 'n verslag oor '%s' in.\n" #: ../packages.py:574 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeer in elk geval" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Vreemde" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Die toestel %s is LDL-geformateer in plaas van CDL-geformateer. LDL-" "geformateerde DASD's werk nie tydens installering van %s nie. As jy hierdie " "skyf vir installering wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat " "beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Wil jy hierdie DASD in CDL-formaat herformateer?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s het tans 'n %s-partisie-uitleg. As jy hierdie skyf vir installering " "van %s wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat beteken dat ALLE " "DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer nou formateer?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignoreer aandrywer" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formateer aandrywer" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Kon nie aan lêerstelsel op %s heg nie: %s" #: ../partedUtils.py:810 msgid "Initializing" msgstr "Inisialisering" #: ../partedUtils.py:811 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Wag terwyl aandrywer %s geformateer word...\n" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die partisietabel op toestel %s (%s) is onleesbaar. Om nuwe partisies te " "skep, moet dit geïnisialiseer word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie " "aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Hierdie operasie sal enige vorige installeringkeuse oor watter aandrywers " "geïgnoreer moet word, kanselleer.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer inisialiseer, en ALLE DATA uitwis?" #: ../partedUtils.py:969 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die partisietabel op toestel %s is onleesbaar. Om nuwe partisies te skep, " "moet dit geïnisialiseer word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer " "verlore sal gaan.\n" "\n" "Hierdie operasie sal enige vorige installeringkeuse oor watter aandrywers " "geïgnoreer moet word, kanselleer.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer inisialiseer, en ALLE DATA uitwis?" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen aandrywers gevind nie" #: ../partedUtils.py:1088 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Daar't fout gegaan - geen geldige toestelle is gevind waarop nuwe " "lêerstelsels geskep kon word nie. Kontroleer jou hardeware vir die oorsaak " "van hierdie probleem." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volumegroepname moet minder as 128 karakters lank wees" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - die volumegroep-naam %s is nie geldig nie." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - die volumegroep-naam bevat onwettige karakters of spasies. " "Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Tik 'n logiesevolumenaam in." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiesevolumename moet minder as 128 karakters lank wees" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - die logiesevolumenaam %s is nie geldig nie." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - die logiesevolumenaam bevat onwettige karakters of spasies. " "Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Die hegpunt is ongeldige. Hegpunte moet met '/' begin en kan nie eindig met " "'/' nie, en moet drukbare karakters en geen spasies nie bevat." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiseer 'n hegpunt vir hierdie partisie." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Hierdie partisie bevat die data vir die hardeskyfinstallering." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Hierdie partisie is deel van die RAID-toestel /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n RAID-toestel." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Hierdie partisie is deel van die LVM-volumegroep '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n LVM-volumegroep." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kon nie skrap nie" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Jy kan nie oop spasie skrap nie." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Jy kan nie 'n partisie van 'n LDL-geformateerde DASD skrap nie." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie skrap nie aangesien dit 'n uitbreipartisie is " "wat %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie skrap nie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig skrap" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Jy is op die punt om alle partisies op die toestel '/dev/%s' te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Let wel" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende partisies is nie geskrap nie omdat hulle in gebruik was:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kon nie redigeer nie" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie redigeer nie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie redigeer nie aangesien dit 'n uitbreipartisie is " "wat %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formateer as ruilruimte?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s se partisiesoort is 0x82 (Linux ruilruimte) maar dit lyk nie of dit " "as 'n Linux-ruilpartisie geformateer is nie.\n" "\n" "Wil jy hierdie partisie as 'n ruilpartisie formateer?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Jy moet ten minste een hardeskyf kies waarop %s geïnstalleer gaan word." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Jy't gekies om 'n reeds bestaande partisie vir hierdie installering te " "gebruik sonder om dit te formateer. Ons raai jou aan om hierdie partisie te " "formateer om te verseker dat lêers uit 'n vorige bedryfstelsel-installasie " "nie probleme vir hierdie installasie van Linux veroorsaak nie. As die " "partisie egter lêers bevat wat jy wil behou, soos tuisgidse, moet jy " "voortgaan sonder om hierdie partisie te formateer." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formateer?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Wysig partisie" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mo_nie formateer nie" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout met partisiëring" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende kritieke foute bestaan in jou gekose partisieerskema. Hierdie " "foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partisieer-waarskuwing" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die volgende waarskuwings foute bestaan in jou gekose partisieerskema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:666 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die volgende reeds bestaande partisies is gekies om geformateer te word, wat " "alle data sal vernietig." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om voort te gaan en hierdie partisies te formateer, of 'Nee' om " "terug te gaan en hierdie opstelling te wysig." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Formateer-waarskuwing" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Jy is op die punt om die volumegroep \"%s\"te skrap.\n" "\n" "ALLE logiese volumes in hierdie volumegroep sal verlore gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Jy is op die punt om die logiese volume \"%s\"te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Jy is op die punt om 'n RAID-toestel te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Jy is op die punt om die /dev/%s-partisie te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die partisie wat jy gekies het, sal geskrap word." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bevestig terugstel" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die partisietabel na sy oorspronklike staat terugstel?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installering kan nie voortgaan nie." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer " "na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die " "installeerproses?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Min geheue" #: ../partitioning.py:90 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "As jy nie veel geheue in hierdie rekenaar het nie, moet jy die ruilruimte " "onmiddellik aanskakel. Om dit te doen, moet jy dadelik 'n nuwe partisietabel " "op die skyf skryf. Is dit goed so?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Jy het nie 'n wortelpartisie (/) gedefinieer nie, en dit word vereis voor " "die installering van %s kan voortgaan." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Jou wortelpartisie is minder as 250 megagreep groot, wat gewoonlik te klein " "is om %s te installeer." #: ../partitions.py:815 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Jy moet 'n /boot/efi-partisie van die FAT-soort skep met 'n grootte van 50 " "megagreep." #: ../partitions.py:835 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep." #: ../partitions.py:865 ../partitions.py:876 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Jou %s-partisie is minder as %s megagreep groot, wat minder is as die " "aanbevole vir 'n normale %s-installering." #: ../partitions.py:905 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../partitions.py:930 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Jy het nie 'n ruilpartisie gespesifiseer nie. Alhoewel dit nie in alle " "gevalle nodig is nie, sal dit die werking van die meeste soorte " "installerings wesenlik verbeter." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Jy het meer as 32 ruiltoestelle gespesifiseer. Die kern vir %s werk net met " "32 ruiltoestelle." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Jy het minder ruilruimte (%dM) as die beskikbare geheue (%dM) op jou " "rekenaar toegeken. Dit kan werking benadeel." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die partisie wat deur die installeerder gebruik word." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "'n partisie wat lid van 'n RAID-reeks is." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "'n partisie wat lid van 'n LVM-volumegroep is." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Hierdie hegpunt is ongeldig. Die %s-gids moet op die /-lêerstelsel wees." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Die hegpunt %s kan nie gebruik word nie. Dit moet 'n simboliese skakel vir " "behoorlike stelselwerking wees. Kies 'n ander hegpunt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Hierdie hegpunt moet op 'n linux-lêerstelsel wees." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word reeds gebruik; kies 'n ander hegpunt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Die grootte van die %s-partisie (%10.2f megagreep) is meer as die maksimum " "grootte van %10.2f megagreep." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die grootte van die gekose partisie (grootte = %s megagreep) is meer as die " "maksimum grootte van %s megagreep." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Die grootte van die gekose partisie is negatief! (grootte = %s megagreep)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisies kan nie onderkant die eerste silinder begin nie." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisies kan nie op 'n negatiewe silinder eindig nie." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Geen lede in RAID-versoek of RAID-vlak gespesifiseer nie." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "'n RAID-toestel van die %s-soort vereis ten minste %s lede." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Hierdie RAID-toestel kan 'n maksimum van %s spaarkomponente hê. Om meer " "spaarkomponente te hê, moet jy lede by die RAID-toestel voeg." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Begin koppelvlak" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Probeer om %s te begin" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Stel netwerking op" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wil jy die netwerkkoppelvlak op hierdie rekenaar laat begin?" #: ../rescue.py:226 ../text.py:549 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: ../rescue.py:227 ../text.py:550 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ek kan nie van hier af na die vorige stap gaan nie. Jy sal maar weer moet " "probeer." #: ../rescue.py:245 ../rescue.py:281 ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Wanneer jy klaar is, sluit die dop af, en jou rekenaar sal herselflaai." #: ../rescue.py:265 ../rescue.py:334 ../rescue.py:342 ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die reddingomgewing sal nou probeer om jou Linux-installasie te vind en dit " "onder die gids %s aan te heg. Jy kan dan enige veranderinge maak wat deur " "jou rekenaar vereis word. As jy met hierdie stap wil voortgaan, kies 'Gaan " "voort'. Jy kan ook kies om jou lêerstelsels as leesalleen te heg in plaas " "van lees-en-skryf, deur 'Leesalleen' te kies.\n" "\n" "As hierdie proses om die een of ander rede misluk, kan jy 'Oorslaan' kies en " "hierdie stap sal oorgeslaan word, en jy sal direk na die beveldop gaan.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 ../iw/partition_gui.py:568 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Leesalleen" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:278 ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Oorslaan" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "Rekenaar om te red" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?" #: ../rescue.py:311 ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Sluit af" #: ../rescue.py:335 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jou rekenaar het vuil lêerstelsels wat jy gekies het om nie te heg nie. Druk " "return om 'n dop te kry van waar jy kan fsck en jou partisies kan heg. Die " "rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jou rekenaar is onder %s geheg.\n" "\n" "Druk om 'n dop te kry. As jy jou rekenaar die wortelomgewing wil " "maak, laat loop die bevel\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Die rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Daar was fout met die poging om 'n deel van of jou hele rekenaar te heg. " "Dele daarvan is dalk onder %s geheg.\n" "\n" "Druk om 'n dop te kry. Die rekenaar sal outomaties herselflaai " "wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Reddingmodus" #: ../rescue.py:424 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jy het nie enige Linux-partisies nie. Druk return om 'n dop te kry. Die " "rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Jou rekenaar is onder die %s-gids geheg." #: ../text.py:147 ../text.py:159 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:161 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Verwyder" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:157 msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../text.py:153 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitsondering plaasgevind" #: ../text.py:182 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:185 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Gasheernaam" #: ../text.py:187 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:189 msgid "User name" msgstr "Gebruikernaam" #: ../text.py:191 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../text.py:248 msgid "Help not available" msgstr "Hulp nie beskikbaar nie" #: ../text.py:249 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Geen hulp is vir hierdie stap van die installering beskikbaar nie." #: ../text.py:351 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Stoor omvalstorting" #: ../text.py:405 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom by %s" #: ../text.py:412 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " vir hulp | wissel elemente | kies | volgende skerm" #: ../text.py:414 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / wissel elemente | kies | volgende skerm" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Opgradeer bestaande stelsel" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradeer" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Deursoek" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Soek tans vir %s-installasies..." #: ../upgrade.py:129 ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Vuil lêerstelsels" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word " "nie. Laat jou Linux-installasie selflaai, laat die lêerstelsel gekontroleer " "word, en skakel skoon af voor jy opgradeer.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word " "nie. Wil jy hulle in elk geval heg?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Heg het misluk" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer van die lêerstelsels gelys in die /etc/fstab op jou Linux-" "stelsel kan nie geheg word nie. Los hierdie probleem op en probeer weer " "opgradeer." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer van die lêerstelsels gelys in die /etc/fstab op jou Linux-" "stelsel is inkonsekwent en kan nie geheg word nie. Los hierdie probleem op " "en probeer weer opgradeer." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die volgende lêers is absolute simboliese skakels, wat nie gedurende die " "opgradering sal werk nie. Verander hulle na relatiewe simboliese skakels, en " "begin van voor af opgradeer.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute simskakels" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die volgende is gidse wat eerder simboliese skakels moes wees, wat probleme " "tydens die opgradering kan veroorsaak. Verander hulle na hul oorspronklike " "staat as simboliese skakels, en begin van voor af opgradeer.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige gidse" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "kon nie %s vind nie" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Find" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Find tans pakkette vir opgradeer..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Die installeerprogram kan nie die rekenaar met 'n pre-rpm 4.x-databasis " "opgradeer nie. Installeer die errata-rpm-pakkette vir jou uitgawe soos in " "die vrystellingsaantekeninge beskryf, en begin dan met die " "opgradeerprosedure." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Daar was fout met vind van pakkette vir opgradeer." #: ../upgrade.py:478 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie " "weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die " "opgradeerproses voortgaan?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Verbind..." #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kon nie Start X nie" #: ../vnc.py:58 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon nie op jou rekenaar begin nie. Wil jy die VNC laat begin om van 'n " "ander rekenaar af aan hierdie rekenaar te koppel en 'n grafiese installering " "te doen, of wil jy voortgaan in teksmodus?" #: ../vnc.py:65 ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "Gebruik teksmodus" #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "Begin VNC" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-instelling" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "Geen wagwoord nie" #: ../vnc.py:83 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "'n Wagwoord sal ongemagtigde inluisteraars verhoed om te koppel en jou " "installeerproses te monitor. Tik 'n wagwoord in wat vir die installering " "gebruik sal word" #: ../vnc.py:91 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../vnc.py:92 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wagwoord (bevestig):" #: ../vnc.py:114 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wagwoorde pas nie" #: ../vnc.py:115 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../vnc.py:120 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Wagwoordlengte" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-ondersoekte monitor" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Processing" msgstr "Verwerking" #: ../yuminstall.py:92 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Maak gereed om te installeer..." #: ../yuminstall.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer " "of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit " "gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media " "kan lees nie.\n" "\n" "Druk om weer te probeer." #: ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:499 msgid "Re_boot" msgstr "Her_selflaai" #: ../yuminstall.py:151 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "As jy herselflaai, sal jou rekenaar in 'n onbestendige staat verkeer wat " "moontlik slegs deur herinstallering opgelos sou kon word. Is jy seker jy wil " "voortgaan?" #: ../yuminstall.py:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../yuminstall.py:441 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "Berei tans RPM-transaksie voor..." #: ../yuminstall.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer " "of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit " "gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media " "kan lees nie.\n" "\n" "Druk om weer te probeer." #: ../yuminstall.py:599 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Lees tans pakketinligting..." #: ../yuminstall.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou " "installeerboom korrek gegenereer is." #: ../yuminstall.py:642 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:893 msgid "Install Starting" msgstr "Installering begin" #: ../yuminstall.py:894 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../yuminstall.py:1033 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeertipe" #: ../yuminstall.py:1077 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #: ../yuminstall.py:1078 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontroleer afhanklikes in pakkette gekies vir installering..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries-rekenaars kan toegang tot bedryfstandaard-SCSI-toestelle oor " "draadkanaal (FCP) verkry. Jy moet 5 parameters vir elke toestel verskaf: 'n " "16-bis-toestelnommer, 'n 16-bis-SCSI-ID, 'n 64-bis-wêreldwyepoort-naam " "(WWPN), 'n 16-bis-SCSI-LUN en 'n 64-bis-FCP-LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Toestelnommer" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Jy het nie 'n toestelnommer gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI-ID" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Jy het nie 'n SCSI-ID gespesifiseer nie, of die ID is ongeldig." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Jy het nie 'n wêreldwyepoort-naam gespesifiseer nie, of die naam is ongeldig." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI-LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Jy het nie 'n SCSI-LUN gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP-LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Jy het nie 'n FCP-LUN gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Stel wortelwagwoord op" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Probleem met wagwoord" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Om voort te gaan, moet jy jou wortelwagwoord intik en dit bevestig deur dit " "'n tweede keer in te tik." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Gekose wagwoord bevat nie-ASCII-karakters wat nie vir gebruik in die " "wagwoord toegelaat word nie." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Die wortelrekening word vir administrasie van die rekenaar gebruik. Tik 'n " "wagwoord vir die wortelgebruiker in." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Wortel_wagwoord: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bevestig: " #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "'n Selflaaier-wagwoord verhoed dat gebruikers opsies wat na die kern " "aangegee word, verander. Ons stel ter wille van beter rekenaarsekuriteit " "voor dat jy 'n wagwoord stel." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Gebruik 'n selflaaier-wagwoord" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Verander _wagwoord" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Tik selflaaier-wagwoord in" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Tik 'n selflaaier-wagwoord in en bevestig dit. (Let op dat jou BIOS-" "sleutelkaart dalk kan verskil van die sleutelkaart waaraan jy gewoond is.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Beves_tig:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Wagwoorde verskil" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die wagwoorde verskil" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Jou selflaaier-wagwoord is minder as ses karakters lank. Ons beveel 'n " "langer selflaaier-wagwoord aan.\n" "\n" "Wil jy voortgaan sonder met hierdie wagwoord?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Gevorderde selflaaier-instelling" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "As jy jou selflaaier dwing om LBA32 te gebruik terwyl die BIOS nie daarmee " "werk nie, sal jou rekenaar dalk nie meer kan selflaai nie.\n" "\n" "Wil jy voortgaan en LBA32-modus afdwing?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Dwing LBA32 af" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Dwing LBA32 af (gewoonlik nie vereis nie)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "As jy verstekopsies by die selflaaibevel wil voeg, tik hulle in die " "'Algemene kernparameters'-veld in." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Algemene kernparameters" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Selflaaier-instelling" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:118 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Die %s-selflaaier sal op /dev/%s geïnstalleer word." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Geen selflaaier sal geïnstalleer word nie." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:153 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Stel gevorderde selflaaier-_opsies in" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installeer selflaaierrekord op:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Verander aandrywervolgorde" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigeer aandrywervolgorde" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Rangskik die aandrywers in dieselfde volgorde as wat deur die BIOS gebruik " "word. Om die aandrywervolgorde te verander, kan nuttig wees as jy meer as " "een SCSI-passtukke het, of beide SCSI- en IDE-passtukke, en jy wil van die " "SCSI-toestel af selflaai.\n" "\n" "Verandering van die aandrywervolgorde verander die ligging waar die " "installeerprogram die meesterselflaairekord (MBR) vind." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Gereed vir installering" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Herselflaai?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Die rekenaar sal nou herselflaai word." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliek volgende om %s te begin installeer." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "'n Volledige staaflêer van die installering kan nadat jou rekenaar " "geherselflaai het, in die lêer '%s' gevind word.\n" "\n" "'n Aansit-lêer met die gekose installeeropsies kan nadat jou rekenaar " "geherselflaai het, in die lêer '%s' gevind word." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Gereed vir opgradering" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliek volgende om %s te begin opgradeer." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "'n Volledige staaflêer van die opgradering kan nadat jou rekenaar " "geherselflaai het, in die lêer '%s' gevind word." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Geluk!" #: ../iw/congrats_gui.py:63 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwyder enige installeermedia (stiffies of CD-ROM) wat tydens die " "installeerproses gebruik is, en druk die \"Herselflaai\"-knop om jou " "rekenaar te laat herselflaai.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Geluk, die installering is klaar.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Skywe" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgradeerspeur" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeer %s" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies hierdie opsie om jou rekenaar van voor af te laat installeer. " "Afhangende van jou instelling-keuse sal bestaande sagteware en data dalk " "oorheengeskryf word." #: ../iw/examine_gui.py:67 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opdateer 'n bestaande installasie" #: ../iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy jou bestaande %s-stelsel wil opgradeer. Hierdie " "opsie sal die bestaande data op jou aandrywers behou." #: ../iw/examine_gui.py:136 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Die volgende geïnstalleerde stelsel sal opgegradeer word:" #: ../iw/examine_gui.py:149 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekende Linux-stelsel" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Installeertipe" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adres word vermis" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adresse moet syfers van 0 tot 255 bevat" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 #, fuzzy msgid "iSCSI Configuration" msgstr "SILO-instelling" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Taalseleksie" #: ../iw/language_gui.py:65 ../textw/language_text.py:41 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Onvoldoende spasie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die ruimte wat deur " "die huidig gedefinieerde logiese volumes dan tot meer as die beskikbare " "spasie vergroot sou word." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bevestig fisiesegrootte-verandering" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte vereis dat die " "groottes van die huidige logiesevolume-versoeke tot 'n heelgetalmeervoud van " "die fisiese grootte opgerond word.\n" "\n" "Hierdie verandering sal onmiddellik in werking tree." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "G_aan voort" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde " "waarde (%10.2f megagreep) groter is as die kleinste fisiese volume (%10.2f " "megagreep) in die volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde " "waarde (%10.2f megagreep) te groot is in vergelyking met die grootte van die " "kleinste fisiese volume (%10.2f megagreep) in die volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte sal redelik baie " "spasie op een of meer van die fisiese volumes in die volumegroep vermors." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die gevolglike " "maksimum logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep) kleiner is as een of meer " "van die huidig gedefinieerde logiese volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Jy kan nie hierdie fisiese volume verwyder nie aangesien die volumegroep " "andersins te klein sal wees om die huidig gedefinieerde logiese volumes te " "huisves." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Maak logiese volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigeer logiese volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigeer logiese volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Hegpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "_Lêerstelsel-soort:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-soort:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logiesevolume-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logiesevolume-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (megagreep):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (megagreep):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maks grootte is %s megagreep)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Onwettige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die gekose ingetikte grootte is nie 'n geldige syfer groter as 0 nie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Hegpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word tans gebruik; kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Onwettige logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Onwettige logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Die logiesevolume-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die maksimum " "logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep). Om hierdie limiet te vergroot, kan " "jy die fisiese grootte van hierdie volumegroep vergroot." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Fout met versoek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Die logiese volumes wat jy ingestel het, verg %g megagreep, maar die " "volumegroep bevat slegs %g megagreep. Maak eers die volumegroep groter of " "maak die logiese volume(s) kleiner." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Geen vry gleuwe nie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Jy kan nie meer as %s logiese volumes per volumegroep skep nie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Geen oop spasie nie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Daar is niks plek in die volumegroep oor om nuwe logiese volumes te skep " "nie. Om 'n logiese volume by te voeg, moet jy die grootte van een of meer " "van die huidig bestaande logiese volumes verminder" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Die volumegroep-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Onvoldoende fisiese volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Ten minste een ongebruikte fisiesevolume-partisie word vereis om 'n LVM-" "volumegroep te skep.\n" "\n" "Skep 'n partisie of RAID-reeks van die soort \"fisiese volume (LVM)\"en kies " "dan weer die \"LVM\"-opsie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Maak LVM-volumegroep" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigeer LVM-volumegroep: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigeer LVM-volumegroep" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volumegroep-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volumegroep-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fisiese grootte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fisiese volumes om te _gebruik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Totale spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Hegpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (megagreep)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Byvoeg" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1358 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiese volumes" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muis-instelling" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 in DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 in DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 in DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 in DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Toestel" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Maak soos 3 knoppies" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Kies die regte muis vir die rekenaar." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Primêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekondêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tersiêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Deurgang" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekondêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tersiêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk-instelling" #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Jy het nie 'n gasheer gespesifiseer nie. Afhangende van jou netwerkomgewing " "kan dit dalk later probleme veroorsaak." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Jy het nie die veld \"%s\" gespesifiseer nie. Afhangende van jou " "netwerkomgewing kan dit dalk later probleme veroorsaak." #: ../iw/network_gui.py:173 ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Daar was fout met die omskep van die ingetikte waarde vir \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Die IP-inligting wat jy ingetik het, is ongeldig." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Jy het geen aktiewe netwerktoestelle nie. Jou rekenaar sal nie by verstek " "oor 'n netwerk kan kommunikeer sonder ten minste een aktiewe toestel nie.\n" "\n" "LET WEL: As jy 'n PCMCIA-gebaseerde netwerkkaart het, moet jy dit op hierdie " "stadium liewers onaktief laat. Die kaart sal outomaties geaktiveer word " "sodra jy jou rekenaar laat herselflaai." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Redigeer koppelvlak %s" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Stel in met _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiveer by selflaai" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adres" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Net_mask" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punt-tot-punt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "Enkripsie_sleutel" #: ../iw/network_gui.py:259 msgid "Hardware address:" msgstr "Hardewareadres:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Stel %s in" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../iw/network_gui.py:474 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerktoestelle" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Stel gasheernaam op:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_outomaties met DHCP" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "_handmatig" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(bv. \"gasheer.domein.com\")" #: ../iw/network_gui.py:571 ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse opstellings" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Jy kan die selflaaier instel om ander bedryfstelsels te laat selflaai. Dan " "sal jy 'n bedryfstelsel van 'n lys kan kies om te laat selflaai. Om " "bykomende bedryfstelsels by te voeg, wat nie outomaties bespeur word nie, " "kliek 'Byvoeg'. Om te verander watter bedryfstelsel by verstek selflaai, " "kies 'Verstek' langs die verlangde bedryfstelsel." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Prent" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Tik 'n etiket in wat in die selflaaier-kieslys vertoon sal word. Die toestel " "(of hardeskyf en partisienommer) is die toestel waarvandaan daar geselflaai " "word." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Verstek-selflaai_teiken" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Jy moet 'n etiket vir die inskrywing spesifiseer" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Selflaaietiket bevat onwettige karakters" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikaatetiket" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Hierdie etiket word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikaattoestel" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Hierdie toestel word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan nie skrap nie" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Hierdie selflaaiteiken kan nie geskrap word nie aangesien dit vir die %s-" "stelsel is wat jy nou gaan installeer." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Bykomende grootteopsies" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vul alle spasie _tot (megagreep):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vul tot maksimum _toelaatbare grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Die endsilinder moet groter as die beginsilinder wees." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Voeg partisie by" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigeer partisie: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigeer partisie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Lêerstelsel_soort:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toelaatbare _toestelle:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Aandrywer:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-etiket:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Beginsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Endsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Dwing om 'n _primêre partisie te wees" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "End" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Hegpunt/\n" "RAID/volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(megagreep)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Partisiëring" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Die volgende kritieke foute bestaan in jou gekose partisieerskema." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partisiëring-foute" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Die volgende waarskuwings foute bestaan in jou gekose partisieerskema." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partisieer-waarskuwings" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateer-waarskuwings" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "_Formaat" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumegroepe" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-toestelle" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Hardeskywe" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Oop spasie" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Uitbrei" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "sagteware-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Oop" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon nie gekose partisies toeken nie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarskuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1192 ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Hierdie platform werk NIE met LVM nie." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Hierdie platform werk NIE met sagteware-RAID nie." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID-kleintoestel-nommers beskikbaar nie" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Kon nie 'n sagteware-RAID-toestel skep nie aangesien al die beskikbare RAID-" "kleintoestel-nommers gebruik is." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opsies" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Sagteware-RAID stel jou in staat om verskeie skywe tot 'n groter RAID-" "toestel te kombineer. 'n RAID-toestel kan ingestel word om bykomende spoed " "en betroubaarheid te verleen, in vergelyking met 'n individuele aandrywer. " "Vir nadere besonderhede oor die gebruik van RAID-toestelle, lees die %s-" "dokumentasie.\n" "\n" "Jy het tans %s sagteware-RAID-partisie(s) oop vir gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruik, moet jy eers ten minste twee partisies van die soort " "'sagteware-RAID' skep. Daarna kan jy 'n RAID-toestel skep wat geformateer en " "geheg kan word.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wil jy nou doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skep 'n sagteware-RAID-_partisie." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skep 'n RAID-_toestel [verstek=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloon 'n _aandrywer om 'n RAID-toestel te skep [verstek=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon nie aandrywerkloon-redigeerder skep nie" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Die aandrywerkloon-redigeerder kon om die een of ander rede nie geskep word " "nie." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "Nu_ut" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "Terug_stel" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Verskuil RAID-toestel-/LVM-volume-_groeplede" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Laat _onveranderd (behou data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formateer partisie as:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_greer partisie na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Kontroleer vir _slegte blokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisies van die soort '%s' moet in 'n enkele aandrywer alleen teenwoordig " "wees. Doen dit deur die aandrywer in die 'Toelaatbare aandrywers'-lysie te " "merk." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Skyfpartisiëring-opstelling" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Outomatiese partisiëring" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Handmatige partisiëring met _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s megagreep" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kilogreep" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s greep" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s grepe" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeer pakkette" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tyd oor: %s minute" #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Laai %s af" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installeer %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:348 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Ten minste twee ongebruikte sagteware-RAID-partisies word vereis om 'n RAID-" "toestel te skep.\n" "\n" "Skep eers ten minste twee partisies van die soort \"sagteware-RAID\" en kies " "dan weer die \"RAID\"-opsie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Maak RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigeer RAID-toestel: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigeer RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_toestel:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_vlak:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-lede:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Getal _spaarkomponente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formateer partisie?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Daar is geen partisies in die bronaandrywer wat gekloon kan word nie. Jy " "moet eers partisies van die soort 'sagteware-RAID' op hierdie aandrywer " "definieer voor dit gekloon kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronaandrywer-fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie van die soort 'sagteware-" "RAID' is nie.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon " "kan word. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie alleen in die aandrywer /" "dev/%s teenwoordig is nie.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder of beperk moet word voordat hierdie aandrywer " "gekloon kan word. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gekose bronaandrywer het sagteware-RAID-partisie(s) wat lede van 'n " "aktiewe sagteware-RAID-toestel is.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon " "kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Teikenaandrywer-fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kies die teikenaandrywers vir die kloonoperasie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Die bronaandrywer /dev/%s kan nie as teikenaandrywer ook gekies word nie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Die teikenaandrywer /dev/%s bevat 'n partisie wat om die volgende rede nie " "verwyder kan word nie:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" " Hierdie partisie sal verwyder moet word voordat daar van hierdie aandrywer " "'n teiken gemaak kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Kies 'n bronaandrywer." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die aandrywer /dev/%s sal nou na die volgende aandrywers gekloon word:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSKUWING! ALLE DATA OP DIE TEIKENAANDRYWERS SAL VERNIETIG WORD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Finale waarskuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloon aandrywers" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kloonnutsding\n" "\n" "Hierdie nutsding stel jou in staat om die hoeveelheid moeite wat dit verg om " "RAID-reekse op te stel, wesenlik te verminder. Die idee is dat jy 'n " "bronaandrywer met die gekose partisieeruitleg voorberei word, en dat hierdie " "uitleg na ander soortgelyke aandrywers gekloon word. 'n RAID-toestel kan dan " "geskep word.\n" "\n" "LET WEL: Die bronaandrywer moet partisies hê wat tot daardie aandrywer " "alleen beperk word, en kan net ongebruikte sagteware-RAID-partisies bevat. " "Ander partisiesoorte word nie toegelaat nie.\n" "\n" "ALLES op die teikenaandrywer(s) sal deur hierdie proses vernietig word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronaandrywer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelaandrywer(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Skywe" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:187 msgid "Release Notes" msgstr "Vrystellingsaantekeninge" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:191 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kon nie lêer laai nie!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tydsone-seleksie" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradeer selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdateer selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Hierdie sal jou huidige selflaaier opdateer." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Die installeerder het bespeur dat die %s-selflaaier op %s geïnstalleer is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is die aanbevole opsie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Die installeerder kon nie die selflaaier bespeur wat tans deur jou rekenaar " "gebruik word nie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skep nuwe selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Hierdie sal jou in staat stel om 'n nuwe selflaaier-instelling te skep. As " "jy van selflaaier wil verwissel, moet jy hierdie kies." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Slaan selflaaier-opdatering oor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Hierdie sal geen verandering aan jou selflaaier-instelling doen nie. As jy " "'n derdeparty-selflaaier gebruik, moet jy hierdie kies." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wil jy doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migreer lêerstelsels" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het " "verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s verskeep " "word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 te migreer " "sonder dataverlies.\n" "\n" "Watter van hierdie partisies wil jy migreer?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradeer ruilpartisie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Die 2.4-kern verg heelwat meer ruilruimte as ouer kerne - so veel soos twee " "keer soveel ruilruimte as geheue op die rekenaar. Jou rekenaar is tans met %" "d megagreep ruilruimte ingestel, maar jy kan nou bykomende ruilruimte op een " "van jou lêerstelsels skep." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die installeerder het %s megagreep geheue bespeur.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ek _wil 'n ruillêer skep" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies die _partisie waarin die ruillêer geplaas moet word op:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Partisie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Oop spasie (megagreep)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Ons beveel aan dat jou ruillêer ten minste %d megagreep groot moet wees. Tik " "'n grootte vir die ruillêer in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Ruillêer-_grootte (megagreep):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ek wil _nie 'n ruillêer skep nie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Ons beveel ten sterkste aan dat jy 'n ruillêer skep. As jy dit nie doen nie, " "kan die installeerder dalk abnormaal staak. Is jy seker jy wil voortgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die ruillêer moet tussen 1 en 2 000 megagreep groot wees." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Daar is nie voldoende spasie op die gekose toestel vir die ruilpartisie nie." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP-instelling" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-toestelle" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Voeg FCP-toestel by" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Redigeer FCP-toestel %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Jy staan op die punt om 'n FCP-skyf uit jou instelling te verwyder. Is jy " "seker jy wil voortgaan?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-selflaaier-instelling" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Die z/IPL-selflaaier sal nou op jou rekenaar geïnstalleer word.\n" "\n" "Die wortelpartisie sal die een wees wat jy voorheen in die " "partisieeropstelling gekies het.\n" "\n" "Die kern wat gebruik word om die rekenaar te laat loop, sal die een wees wat " "by verstek geïnstalleer gaan word.\n" "\n" "As jy later, na die installering, veranderinge wil maak, kan jy dit doen " "deur die /etc/zipl.conf-instellinglêer te verander.\n" "\n" "Jy kan nou enige bykomende kernparameters intik wat jou rekenaar of jou " "opstelling mag vereis." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernparameters" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Watter selflaaier wil jy gebruik?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Gebruik GRUB-selflaaier" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Geen selflaaier nie" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Slaan selflaaier oor" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Jy het gekies om nie 'n selflaaier te installeer nie. Ons beveel sterk aan " "dat jy 'n selflaaier installeer tensy jy een of ander gevorderde behoefte " "het. 'n Selflaaier is byna altyd nodig om jou rekenaar direk van jou " "hardeskyf af na Linux te laat herselflaai.\n" "\n" "Is jy seker jy wil die selflaaier-installering oorslaan?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Enkele rekenaars vereis dat spesiale opsies tydens selflaai na die kern " "aangegee word vir die rekenaar om behoorlik te werk. As jy selflaai-opsies " "na die kern moet aanstuur, tik hulle nou in. As jy nie enige van hierdie " "opsies benodig nie, of nie seker is nie, laat hierdie kassie leeg." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Dwing gebruik van LBA32 af (gewoonlik nie vereis nie)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Waar wil jy die selflaaier installeer?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Selflaaietiket" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Maak leeg" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigeer selflaaietiket" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Selflaaietiket is dalk nie leeg nie." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Selflaaietiket bevat onwettige karakters." #: ../textw/bootloader_text.py:279 ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Die selflaaireëler wat %s gebruik, kan ander bedryfstelsels ook laat " "selflaai. Jy moet my sê watter partisies jy wil hê moet kan selflaai en " "watter etiket jy vir elk van hulle wil gebruik." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " kies knoppie | kies verstek-selflaaiinskrywing | " "volgende skerm >" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "'n Selflaaier-wagwoord verhoed dat gebruikers sommer opsies na die kern " "aangegee. Vir die hoogste mate van sekuriteit beveel ons 'n wagwoord aan, " "maar dis nie nodig vir alledaagse gebruikers nie." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Gebruik 'n GRUB-wagwoord" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Selflaaier-wagwoord:" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestig:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Wagwoorde verskil" #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Wagwoord te kort" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Selflaaier-wagwoord is te kort" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Druk om die installeerproses te beëindig.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " om af te sluit" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwyder enige installeermedia (stiffies of CD-ROM) wat tydens die " "installeerproses gebruik is, en druk om jou rekenaar te laat " "herselflaai.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " vir herselflaai" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Geluk, jou %s-installering is klaar.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Vir inligting oor errata (opdaterings en foutregstellings), besoek http://" "www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Inligting oor hoe om jou rekenaar te gebruik, is in die %s-handleidings " "beskikbaar by http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Volledig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installasie gaan begin" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "'n Volledige staaflêer van die installering sal in %s wees nadat jou " "rekenaar geherselflaai het. Jy moet dalk hierdie lêer behou vir verdere " "verwysing." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/loader.c:944 #: ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradeer gaan begin" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "'n Volledige staaflêer van jou opgradering sal in %s wees nadat jou rekenaar " "geherselflaai het. Jy moet dalk hierdie lêer behou vir verdere verwysing." #: ../textw/grpselect_text.py:83 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Kies watter resolusie jy wil gebruik:" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleksie | Groepdetails | volgende skerm" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakketgroep-details" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Watter soort stelsel wil jy installeer?" #: ../textw/iscsi_text.py:35 #, fuzzy msgid "Target IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 #, fuzzy msgid "Port Number:" msgstr "of gebruik:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Die ingetikte IP '%s' is nie 'n geldige IP nie." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sleutelbord-seleksie" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Water model sleutelbord is aan hierdie rekenaar gekoppel?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Op watter toestel is jou muis geleë?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Water model muis is aan hierdie rekenaar gekoppel?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Maak soos 3 knoppies?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Muisseleksie" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punt-tot-punt (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "Enkripsiesleutel" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netwerktoestel: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrywing: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardewareadres: %s" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stel in met DHCP" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netwerk-instelling vir %s" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Ongeldige inligting" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Jy moet geldige IP-inligting intik om voort te gaan" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Deurgang:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primêre DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekondêre DNS:" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tersiêre DNS:" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse netwerkopstelling" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "outomaties met DHCP" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "handmatig" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Gasheernaam-instelling" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "As jou rekenaar deel is van 'n groter netwerk waar gasheername deur DHCP " "toegeken word, kies outomaties met DHCP. Andersins, kies handmatig en tik 'n " "gasheernaam vir jou rekenaar in. As jy dit nie doen nie, sal jou rekenaar as " "'localhost' bekendstaan." #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ongeldige gasheernaam" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Jy het nie 'n gasheer gespesifiseer nie." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Moet 'n waarde spesifiseer" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Gekose waarde is nié 'n heelgetal nie" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Gekose waarde is te groot" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-toestel %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarskuwing: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Wysig partisie" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Voeg in elk geval by" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Hegpunt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Lêerstelselsoort:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Toelaatbare aandrywers:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Vaste grootte:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vul tot maksimum grootte (megagreep):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vul alle beskikbaar spasie:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Beginsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Endsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumegroep:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-vlak:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-lede:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Getal spaarkomponente?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Lêerstelselsoort:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Lêerstelsel-etiket:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Lêerstelselopsie:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formateer as %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migreer na %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Laat onveranderd" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Lêerstelselopsies" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Hoe wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Kontroleer vir slegte blokke" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Laat onveranderd (behou data)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formateer as:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migreer na:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Dwing om 'n primêre partisie te wees" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM-volumegroepe kan net met die grafiese installeerder geredigeer word." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ongeldige inskrywing vir partisiegrootte" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ongeldige inskrywing vir maksimum grootte" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ongeldige inskrywing vir beginsilinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ongeldige inskrywing vir endsilinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Geen RAID-partisies" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Ten minste twee sagteware-RAID-partisies word vereis." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formateer partisie?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ongeldige inskrywing vir RAID-spaarkomponente" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Te veel spaarkomponente" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Die maksimum getal spaarkomponente met 'n RAID0-reeks is 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Geen volumegroepe nie" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Geen volumegroepe waarin 'n logiese volume geskep kan word nie" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die maksimum " "logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die beskikbare " "grootte in die volumegroep (%10.2f megagreep)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nuwe partisie of logiese volume?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Wil jy 'n nuwe partisie of 'n nuwe logiese volume skep?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partisie" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logiese volume" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nuwe F3-Redigeer F4-Skrap F5-Terugstel F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Geen wortelpartisie nie" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Moet 'n /-partisie hê om op te installeer." #: ../textw/partition_text.py:1517 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partisiesoort" #: ../textw/partition_text.py:1519 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Watter aandrywers(s) wil jy vir hierdie installering gebruik?" #: ../textw/partition_text.py:1602 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: ../textw/partition_text.py:1603 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Outopartisieer" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Aflaai - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallering" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Naam : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Grootte: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Opsomming: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakkette" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Grepe" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tyd" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Totaal :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Afgehandel: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Oorblywend: " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Pakketgroep-seleksie" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Doelmaak seleksie sagteware" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In watter tydsone is jy geleë?" #: ../textw/timezone_text.py:94 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Stelselklok gebruik _UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdateer selflaaier-instelling" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Slaan selflaaier-opdatering oor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skep nuwe selflaaier-instelling" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Die 2.4-kern verg heelwat meer ruilruimte as ouer kerne - so veel soos twee " "keer soveel ruilruimte as geheue op die rekenaar. Jou rekenaar is tans met %" "d megagreep ruilruimte ingestel, maar jy kan nou bykomende ruilruimte op een " "van jou lêerstelsels skep." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Oop spasie" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Geheue bespeur (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Voorgestelde grootte (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Ruillêer-grootte (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Voeg ruilruimte by" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "Herinstalleer stelsel" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Rekenaar om op te gradeer" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Een of meer bestaande Linux-installasies is op jou rekenaar gevind.\n" "\n" "Kies watter een jy wil opgradeer, of kies 'Herinstalleer stelsel' om jou " "rekenaar van voor af te laat installeer." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Doelmaak pakkette vir opgradeer" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Die pakkette wat jy geïnstalleer het, en enige ander pakkette wat vereis " "word om hul afhanklikes op te los, is vir installering gekies. Wil jy die " "stel pakkette doelmaak wat opgegradeer gaan word?" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Wortelwagwoord" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Kies 'n wortelwagwoord. Jy moet dit twee keer intik om te verseker dat jy " "weet wat dit is en nie 'n tikfout maak nie. Onthou, die wortelwagwoord is 'n " "kritieke onderdeel van die rekenaar se sekuriteit!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste 6 karakters lank wees." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom by %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-toestel" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Toestel #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word nadat die " "installering voltooi is. Jy kan nou enige bykomende kern- en chandev-" "parameters intik wat jou rekenaar of opstelling moontlik vereis." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-lyn " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Doelgemaak" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Kies hierdie soort installasie om volledige beheer te hê oor die " "installeerproses, insluitende die keuse van sagtewarepakkette en die " "partisiëring." #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Formaat" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Naambediener" #: ../installclasses/fedora.py:23 msgid "Virtualization (Xen)" msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Persoonlike werkskerm" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfek vir persoonlike rekenaars of skootrekenaars - kies hierdie " "installasie om 'n grafiese werkskermomgewing te installeer, ideaal vir tuis- " "of werkskermgebruik." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tWerkskermdop (GNOME)\n" "\tKantoorpakket (OpenOffice.org)\n" "\tWebblaaier \n" "\tE-pos (Evolution)\n" "\tKitsboodskappe\n" "\tKlank- en videotoepassings \n" "\tSpeletjies\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tWerkskermdop(GNOME)\n" "\tAdministrasienutsgoed \n" "\tBedienerinstellingsnutsgoed \n" "\tWebbediener \n" "\tWindows-lêerbediener (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tWerkskermdop (GNOME)\n" "\tKantoorpakket (OpenOffice.org)\n" "\tWebblaaier \n" "\tE-pos (Evolution)\n" "\tKitsboodskappe\n" "\tKlank- en videotoepassings \n" "\tSpeletjies\n" "\tNutsgoed: sagteware-ontwikkeling\n" "\tAdministrasienutsgoed\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Bediener" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Kies hierdie installasie as jy lêers of drukkers op 'n netwerk wil deel of " "Webdienste wil gebruik. Bykomende dienste kan ook aangeskakel word, en jy " "kan kies of jy 'n grafiese omgewing wil installeer of nie." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Werkstasie" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Hierdie opsie installeer 'n grafiese werkskermomgewing met nutsgoed vir " "sagteware-ontwikkeling en rekenaaradministrasie. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Mediatoets" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Toets" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Skiet CD uit" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om die huidige CD in die aandrywer te toets, of \"%s\" om die CD " "uit te skiet en 'n ander een in te sit en te toets." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit " "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD gevind" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Druk %s om die CD-media te begin toets voor installering.\n" "\n" "Kies %s om die mediatoets oor te slaan en die installering te begin." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD, wat met jou laaimedia ooreenstem, kon nie gevind word nie. Sit " "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nie gevind nie" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan nie aansitlêer op CD-ROM vind nie." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Besig om te laai" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lees tans drywerskyf..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Drywerskyfbron" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n drywerskyf. Watter een " "wil jy gebruik?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan " "bevat. Watter een wil jy gebruik?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kon nie aan partisie heg nie." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Kies drywerskyfbeeld" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Kies die lêer wat jou drywerskyfbeeld bevat." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kon nie drywerskyf vanaf lêer laai nie." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sit jou drywerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Steek drywerskyf in" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kon nie aan drywerskyf heg nie." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Kies self" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Laai 'n ander skyf" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Geen geskikte toestelle kon op hierdie drywerskyf gevind word nie. Wil jy " "die drywer self kies, nogtans voortgaan of 'n ander drywerskyf laai?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Drywerskyf" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Het jy 'n drywerskyf?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Nog drywerskywe?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wil jy enige ander drywerskywe laai?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Aansitfout" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende drywerskyf-aansitbron: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die " "drywerskryf aan te sit: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Tik enige parameters wat jy aan die %s-module wil stuur in, met spasies " "tussenin. As jy nie weet water parameters om te verskaf nie, slaan hierdie " "skerm of deur die \"OK\"-knop te druk. 'n Lys geldige opsies kan bekom word " "deur die F1-sleutel te druk." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Tik moduleparameters in" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Geen drywers gevind nie" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Laai drywerskyf" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen drywers kon gevind word om self te installeer nie. Wil jy 'n drywerskyf " "gebruik?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kies asseblief die drywer wat jy wil laai hieronder. As dit nie verskyn nie, " "en jy 'n drywerskyf het, druk dan F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiseer opsionele module-argumente" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Kies toesteldrywer om te laai" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Besig om drywer %s te laai..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Dit lyk asof die %s-installasiestruktuur in daardie gids nie ooreenstem met " "jou laaimedia nie." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Daar het iets verkeerd geloop met die lees van die installasie vanaf die ISO-" "beelde. Kontroleer asseblief jou ISO-beelde en probeer weer." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Dit lyk asof daar nie enige hardeskywe op jou rekenaar is nie! Wil jy " "bykomende toestelle opstel?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "In watter gids en op watter partisie is die CD (iso9660) met prente vir %s? " "As jy nie die hardeskyf wat jy gebruik in die lys sien nie, druk F2 om " "bykomende toestelle op te stel." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Gids met prente:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Kies partisie" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Dit lyk nie asof die toestel %s enige %s CD-ROM-beelde bevat nie." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir HD-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan nie aansitlêer op hardeskyf vind nie." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan nie hardeskyf vir BIOS-skryf %s vind nie" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Soort sleutelbord" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Watter soort sleutelbord het jy?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fout met lees van inhoud van aansitlêer %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s op lyn %d van aansitlêer %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan nie ks.cfg op selflaaistiffie find nie." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir afskakelaansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom by %s - Hulpmodus" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ tussen elemente | selekteer | volgende skerm " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies 'n taal" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Plaaslike CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Hardeskyf" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS-prent" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Opdateer skyfbron" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n opdateerskyf. Watter " "een wil jy gebruik?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sit jou opdateerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateer Skyf" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kon nie aan opdateerskyf heg nie" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Opdaterings" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lees anaconda-opdaterings..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Geen hardeskywe is gevind nie. Vir die installering om suksesvol te wees, " "moet jy waarskynlik toesteldrywers met die hand kies. Wil jy nou drywers " "kies?" #: ../loader2/loader.c:756 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Jy het nie genoeg rekenaargeheue om %s op hierdie rekenaar te installeer nie." #: ../loader2/loader.c:914 msgid "Rescue Method" msgstr "Hulpmetode" #: ../loader2/loader.c:915 msgid "Installation Method" msgstr "Installeermetode" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "No driver found" msgstr "Geen drywer gevind nie" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "Select driver" msgstr "Kies drywer" #: ../loader2/loader.c:944 msgid "Use a driver disk" msgstr "Gebruik 'n drywerskyf" #: ../loader2/loader.c:945 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kon nie enige van die soorte toestelle vind wat vir hierdie soort " "installasie benodig word nie. Wil jy die drywer self kies of 'n drywerskyf " "gebruik?" #: ../loader2/loader.c:1106 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die volgende toestelle is op jou rekenaar gevind." #: ../loader2/loader.c:1108 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Geen toesteldrywers is vir jou rekenaar gelaai nie. Wil jy nou enige drywers " "laai?" #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: ../loader2/loader.c:1113 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../loader2/loader.c:1114 msgid "Add Device" msgstr "Voeg toestel by" #: ../loader2/loader.c:1254 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Laaier het reeds geloop. Dop word begin.\n" #: ../loader2/loader.c:1618 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda loop die %s hulpmodus - wag asseblief...\n" #: ../loader2/loader.c:1620 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda loop die %s rekenaarinstalleerder - wag asseblief...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kon nie die skyfkontroleersyfer vanaf die primêre volume se deskriptor lees " "nie. Dit beteken waarskynlik die skyf is geskep sonder om die " "kontroleersyfer by te voeg." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontroleer nou media..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "TOETS HET MISLUK.\n" "\n" "Die prent wat sopas getoets is, het foute. Dit kan wees as gevolg van 'n " "korrupte lêer of 'n swak skyf. Maak asseblief die skyf skoon en probeer " "weer, indien van toepassing. Indien hierdie toets die heeltyd misluk, moet " "jy die installering staak." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "TOETS HET GESLAAG.\n" "\n" "Installering kan vanaf hierdie media gedoen word." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NIE BESKIKBAAR.\n" "\n" "Geen kontroleersyfer inligting beskikbaar nie. Kon nie media verifieer nie." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Mediatoetsuitslae" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "van die beeld:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kon nie gids %s lees nie: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wil jy 'n kontroleertoets doen van ISO-beeld:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontroleertoets" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir toestelaansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Tik asseblief die volgende inligting in:\n" "\n" " o die naam of IP-nommer van jou %s bediener\n" " o die gids op die bediener wat %s vir jou\n" " argitektuur bevat\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s is 'n draadlose netwerkkaart. Verskaf asseblief die ESSID en " "enkripsiesleutel wat bendig word vir toegang tot jou draadlose netwerk. As " "'n sleutel nie nodig is nie, kan jy hierdie veld oop los en die installering " "sal voortgaan." #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "Draadloos-opstelling" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "Naambediener-IP" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Naambediener" #: ../loader2/net.c:266 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Jou dinamiese IP-versoek het IP-opstellingsinligting opgelewer, maar dit het " "nie 'n naambediener ingesluit nie. Tik asseblief jou naambediener in, as jy " "weet wat dit is. As jy nie hierdie inligting het nie, kan jy hierdie veld " "oop los en die installering sal voortgaan." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ongeldige IP-inligting" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Jy het 'n ongeldige IP-adres ingetik." #: ../loader2/net.c:346 ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamiese IP" #: ../loader2/net.c:347 ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Stuur versoek vir IP-inligting vir %s..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Tik asseblief die IP-opstelling vir hierdie rekenaar in. Elke item moet as " "'n IP-adres ingetik word in desimale punt-notering (bv. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Verstekdeurgang (IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primêre naambediener:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Bevestig TCP/IP" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende inligting" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Besig om gasheernaam en domein te bepaal..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir netwerkaansit-bevel %s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Verkeerde laaiprotokol %s in netwerkbevel gespesifiseer" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerktoestel" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Daar is verskeie netwerktoestelle op hierdie rekenaar. Deur watter een wil " "jy die installering doen?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-bedienernaam:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s gids:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opstelling" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Dit lyk nie of daardie gids 'n %s installasiestruktuur bevat nie." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Daardie gids kon nie vanaf die bediener geheg word nie." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir NFS-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Wag vir telnetkonneksie..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda loop via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kon nie %s://%s/%s/%s lees nie." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kon nie die installeerprent lees nie." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Media Bespeur" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Plaaslike installeermedia bespeur..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir URL-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Jy moet 'n \"--url\"-argument verskaf vir 'n URL-aansitmetode." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL-metode %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kon nie by %s aanmeld nie: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kon nie %s lees nie: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Lees nou" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-werfnaam:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Webwerfnaam:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Gebruik nieanonieme ftp" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-opstelling" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-opstelling" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Jy moet 'n bedienernaam intik." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Jy moet 'n gidsnaam intik." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende gasheer" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Indien jy nieanonieme ftp gebruik - tik die gebruikernaam en wagwoord wat jy " "wil gebruik hieronder in." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Tik die naam van die HTTP-instaanbediener in, indien jy van een gebruik maak." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Gebruikernaam:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Verdere FTP-opstelling" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Verdere HTTP-opstelling" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Besig om SCSI-drywer te laai" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Verskuil _hulp" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Herselflaai" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Wys _hulp" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Ontfout" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Vrystellingsaantekeninge" #: tmp/autopart2.glade.h:1 #, fuzzy msgid "How would you like to get space to partition?" msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: tmp/autopart2.glade.h:2 msgid "" "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " "either use the default partitioning layout or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart2.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Kies die aandrywers(s) wat vir hierdie installering gebruik moet word:" #: tmp/autopart2.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Review and modify partitioning layout" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Kies die aandrywers(s) wat vir hierdie installering gebruik moet word:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Uitsondering plaasgevind" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Uitsondering plaasgevind" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI configuration" msgstr "SILO-instelling" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Doelmaak" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Doelmaak" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tyd" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tyd - Alaskastrook" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tyd - Alaskastrooknek" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tyd - Wes-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleoetiese Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, O-Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scottstasie, Suidpool" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aktobe" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiese Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantiese Tyd - O-Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantiese Tyd - O-Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantiese Tyd - Nieu-Skotland (meeste plekke), Nieu-Brunswyk, W-Labrador, O-" "Quebeq en PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantiese Tyd - Nieu-Skotland - plekke wat nie in 1966-1971 somertyd " "toegepas het nie" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atirau, Mankistou" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Asore" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariese Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Stasie, Bailey Skiereiland" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Katamarka" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Sentraal-Sjina - Gansoe, Guizhou, Setsjoean, Joenan, ens." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Sentraal-Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Sentrale standaardtyd - Saskatchewan - midde-weste" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Sentrale standaardtyd - Saskatchewan - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Sentrale Tyd" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Sentrale Tyd - Campeche, Joekatan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Sentrale Tyd -Wes-Noenavoet" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Sentrale Tyd - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Oostelike standaardtyd - Indiana - Starke Distrik" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Sentrale Tyd - Manitoba & Wes-Ontario" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Sentrale Tyd - Michigan-Wisconsin-grens" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Sentrale Tyd - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Sentrale Tyd - Noord-Dakota - Oliver Distrik" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Sentrale Tyd - Kwintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Sentrale Tyd - Rainy Rivier & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Sentrale Tyd -Wes-Noenavoet" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Stasie, Vestfold Heuwels" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Soekbataar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amasone" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Oos-Sjina - Beijing, Guangdong, Shanghai, ens." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Ooskus, noord van Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Oos Demokratiese Republiek van die Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Paaseiland & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Oostelike Standaardtyd - Oos-Noenavoet" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Oostelike Tyd" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Oostelike Standaardtyd - Oos-Noenavoet" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Oostelike standaardtyd - Indiana - Crawford Distrik" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Oostelike standaardtyd - Indiana - meeste plekke" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Oostelike standaardtyd - Indiana - Starke Distrik" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Oostelike standaardtyd - Indiana - Switserland Distrik" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Oostelike Tyd - Kentucky - Louisville-area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Oostelike Tyd - Kentucky - Wayne Distrik" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Oostelike Tyd - Michigan - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Oostelike Tyd - Ontario - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Oostelike Tyd - Ontario & Quebec - plekke wat nie in 1967-1973 " "dagligbesparing toegepas het nie" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Oostelike Standaardtyd - Pangnirtung, Noenavoet" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Oostelike Tyd - Quebec - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Oostelike Tyd - Thunder-baai, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Oos- en Suid-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Wes-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Oos-Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & die Molukke" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Soematra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Lyneilande" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Eilande" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "vasteland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Stasie, Holme-baai" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Stasie, Ross-eiland" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskou+00 - Wes-Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskou+01 - Kaspiese See" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskou+02 - Oeral" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskou+03 - Wes-Siberië" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskou+04 - Jenisei-rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskou+05 - Baikal-meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskou+06 - Lena-rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskou+07 - Amoer-rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskou+07 - Sakhalin-eiland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskou+10 - Bering See" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "meeste plekke (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Bergstandaardtyd - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Bergstandaardtyd - Dawson Creek & Fort Saint John, Brits-Kolumbië" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Bergstandaardtyd - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Bergtyd" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Bergtyd - Alberta, oostelike Brits-Kolombië & Wes-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Bergtyd - sentrale Noordwes Gebiede" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Bergtyd - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Bergtyd - Navaho" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Bergtyd - Suid-Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Bergtyd - Suid-Idah & Oos-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Bergtyd - westelike Noordwes Gebiede" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Noordoos Brasilië (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland-eiland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nieu-Suid-Wallis - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nieu-Suid-Wallis - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Noordelike Gebied" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pasifiese Tyd" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pasifiese Tyd - Noord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pasifiese Tyd - Suid-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pasifiese Tyd - westelike Brits-Kolombië" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Stasie, Anvers-eiland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Maleisiese Skiereiland" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland- Holiday Eilande" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Stasie, Adelaide-eiland" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Roetenië" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Genootskapseilande" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Suid-Australië" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Suidwes-Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S- en SO-Brasilië (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowastasie, O-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - meeste plekke" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet en die meeste van Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Vuurland (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostokstasie, magnetiese suidpool" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake-eiland" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W-Amasonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Wes- en Sentraal-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Wes-Dem Rep van Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Westelike Australië" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Wes-Kasakstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Wes-Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, O-Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Arabies" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals (Indië)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Tradisionele Sjinees" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroasies" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjseggies" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnies" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Ghoedjarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Yslands" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Macedonies" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonies" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleis" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Noordelike Gebied" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persies" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Brasiliaanse Portugees" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Pandjab" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Persies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Persies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Sloweens" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Wallies" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Hierdie groep sluit al die beskikbare pakkette in. Let op dat daar " #~ "heelwat meer pakkette is as net dié pakkette in al die ander pakketgroepe " #~ "op hierdie bladsy." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie groep om die kleinste moontlike stel pakkette te kry. Nuttig " #~ "vir byvoorbeeld die skep van klein roeteerder- en brandmuurrekenaars." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Jy probeer op 'n rekenaar installeer wat nie met hierdie uitgawe van %s " #~ "sal werk nie." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Outomatiese partisiëring" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Ek wil outomatiese partisiëring hê:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "" #~ "Kies die aandrywers(s) wat vir hierdie installering gebruik moet word:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Wysig selflaaier" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Jy het gekies om nie 'n selflaaier te installeer nie. Ons beveel sterk " #~ "aan dat jy 'n selflaaier installeer tensy jy een of ander gevorderde " #~ "behoefte het. 'n Selflaaier is byna altyd nodig om jou rekenaar direk van " #~ "jou hardeskyf af na Linux te laat herselflaai.\n" #~ "\n" #~ "Wil jy voortgaan en nie 'n selflaaier installeer nie?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "G_aan voort sonder selflaaier" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Kies die selflaaier wat die rekenaar gaan gebruik. GRUB is die " #~ "verstekselflaaier. As jy egter nie jou huidige selflaaier wil " #~ "oorheenskryf nie, kies \"Moenie 'n selflaaier installeer nie\". " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Gebruik _GRUB as selflaaier" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "_Moenie 'n selflaaier installeer nie" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "_Wysig selflaaier" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Onopgeloste afhanklikes" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Totale installeergrootte: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Vereiste" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installeer pakkette om afhanklikes op te los" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "_Moenie pakkette installeer wat afhanklikes het nie" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnoreer pakketafhanklikes" #~ msgid "Package Defaults" #~ msgstr "Pakket-verstek" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die verstekinstalleeromgewing sluit ons aanbevole seleksie pakkette in, " #~ "met:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Na installering kan bykomende sagteware bygevoeg word of verwyder word " #~ "met die 'system-config-packages'-nutsding.\n" #~ "\n" #~ "As jy met %s vertroud is, wil jy dalk spesifieke pakkette installeer of " #~ "nie installeer nie. Merk die blokkie hieronder om jou installasie te " #~ "doelmaak." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "As jy die verstekstel pakkette wat geïnstalleer sal word, wil verander, " #~ "kan jy dit hieronder doelmaak." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installeer verstekpakket sagteware" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Doelmaak sagtewarepakkette wat geïnstalleer gaan word" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakket :" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Die verstekinstalleeromgewing sluit ons aanbevole seleksie pakkette in. " #~ "Na installering kan bykomende sagteware bygevoeg word of verwyder word " #~ "met die 'system-config-packages'-nutsding.\n" #~ "\n" #~ "%s word egter met baie ander toepassings verskeep, en jy moet dalk die " #~ "seleksie sagteware wat geïnstalleer word, doelmaak, as jy sou wou." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Kies individuele pakkette" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Grootte :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f kilogreep" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Totale grootte" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Individuele pakketseleksie" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> seleksie | hulp | pakket-beskrywing" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakketafhanklikes" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Sommige van die pakkette wat jy gekies het om te installeer, vereis " #~ "pakkette wat jy nie gekies het nie. As jy net OK kies, sal al daardie " #~ "vereiste pakkette ook geïnstalleer word." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installeer pakkette om afhanklikes op te los" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Moenie pakkette installeer wat afhanklikes het nie" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignoreer pakketafhanklikes" #, fuzzy #~ msgid "_Optional packages" #~ msgstr "Opsionele pakkette" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Geen muis is bespeur nie. 'n Muis word vir grafiese installering vereis. " #~ "Begin tans in teksmodus." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Muissoort bespeur: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Gebruik tans muissoort: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "'n Onhanteerde uitsondering het voorgekom. Dis waarskynlik 'n " #~ "programfout. Kopieer asseblief die volledige teks van hierdie " #~ "uitsondering en stoor die omvalstorting op 'n slapskyf, en dien dan 'n " #~ "gedetailleerde foutverslag vir anaconda in by http://bugzilla.redhat.com/" #~ "bugzilla/" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Afgeleë aanmelding (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Webbediener (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Lêeroordrag (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Posbediener (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Kon nie selflaaistiffie maak nie" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Die grootte van die kernmodules wat vir jou rekenaar nodig is, maak dit " #~ "onmoontlik om 'n selflaaiskyf saam te stel wat op 'n stiffie sal pas." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Steek 'n stiffie in" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Verwyder enige stiffies uit die aandrywer en steek die stiffie in wat die " #~ "selflaaistiffie moet bevat.\n" #~ " \n" #~ " Alle data sal tydens die skep van die selflaaistiffie UITGEWIS word." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Maak selflaaistiffie" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Daar was fout met die maak van die selflaaistiffie. Maak seker dat daar " #~ "'n stiffie in die eerste aandrywer is." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Skep" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Skep tans selflaaistiffie..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Daar was fout met die verifikasie van die selflaaistiffie. Maak seker dat " #~ "daar 'n goeie stiffie in die eerste aandrywer is." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Jou selflaaistiffie blyk ongeldig te wees. Dalk is die stiffie beskadig. " #~ "Maak seker dat daar 'n goeie stiffie in die eerste aandrywer is." #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Die volgende ISO-beelde is weg, en word vereis vir die installering:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Die rekenaar sal nou herselflaai." #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Vermiste pakket" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Jy het gespesifiseer dat die pakket '%s' geïnstalleer moet word. Daar is " #~ "nie so 'n pakket nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Staak" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Vermiste groep" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Jy het gespesifiseer dat die groep '%s' geïnstalleer moet word. Daar is " #~ "nie so 'n groep nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lees" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kopskriflys lees nie. Dis moontlik te wyte aan 'n vermiste lêer " #~ "of slegte media. Druk om weer te probeer." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie comps-lêer lees nie. Dis moontlik te wyte aan 'n vermiste lêer of " #~ "slegte media. Druk om weer te probeer." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeer..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Kon nie pakket installeer nie" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Daar was fout tydens installeer van %s. Dit kan te wyte aan mediafaling, " #~ "te min spasie en/of hardewareprobleme wees. Dis 'n fatale fout en die " #~ "installering sal dus gestaak word. Maak seker van jou media en probeer " #~ "weer installeer.\n" #~ "\n" #~ "Druk die OK-knoppie om jou rekenaar te laat herselflaai." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kopskriflys saamvoeg nie. Dis moontlik te wyte aan 'n vermiste " #~ "lêer of slegte media. Druk om weer te probeer." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gradeer %s-pakkette op\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installeer %s-pakkette\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Die volgende pakkette is outomaties gekies\n" #~ "vir installering:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dit lyk nie of jy voldoende oop spasie het om jou gekose pakkette te " #~ "installeer nie. Jy moet meer ruimte skep op die volgende lêerstelsels:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Spasie nodig" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dit lyk nie of jy voldoende lêernodusse het om jou gekose pakkette te " #~ "installeer nie. Jy het meer lêernodusse op die volgende lêerstelsels " #~ "nodig:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Nodusse nodig" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Oop spasie" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Die arch van die uitgawe van %s wat jy opgradeer, blyk %s te wees, wat " #~ "nie met jou vorige geïnstalleerde arch van %s ooreenstem nie. Dit sal " #~ "waarskynlik nie werk nie. Is jy seker jy wil met die opgradeerproses " #~ "voortgaan?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie rekenaar blyk derdeparty-pakkette geïnstalleer te hê wat met " #~ "pakkette oorvleuel wat in %s ingesluit is. As gevolg van hierdie " #~ "pakketoorvleueling, kan die opgradeerproses veroorsaak dat hulle ophou " #~ "behoorlik funksioneer of dit kan ander onstabiliteit in die rekenaar " #~ "veroorsaak. Lees die vrystellingsaantekeninge vir nadere besonderhede.\n" #~ "\n" #~ "Is jy seker jy wil met die opgradeerproses voortgaan?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie rekenaar het nie 'n /etc/redhat-release -lêer nie. Dis moontlik " #~ "dat hierdie nie 'n %s-stelsel is nie. As jy voortgaan met die " #~ "opgradeerproses kan dit jou rekenaar onbruikbaar maak. Is jy seker jy wil " #~ "met die opgradeerproses voortgaan?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Stawing-instelling" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Aktiveer _MD5-wagwoorde" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Aktiveer skadu_wagwoorde" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Aktiveer N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Gebruik _uitsaai om NIS-bediener te vind" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domein: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS-_bediener: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Aktiveer _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Gebruik _TLS-opkyk" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_bediener:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP-_basis-DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Aktiveer _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_uim:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Adminbediener:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Aktiveer SMB-_stawing" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_bediener:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-werk_groep:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Selflaaistiffie-skepping" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Die selflaaistiffie stel jou in staat om jou %s-rekenaar vanaf 'n stiffie " #~ "te laat selflaai. 'n Selflaaistiffie stel jou in staat om jou rekenaar te " #~ "laat selflaai wanneer jou selflaaier-instelling ophou werk, indien jy sou " #~ "kies om nie 'n selflaaier te installeer nie, of as jou derdeparty-" #~ "selflaaier nie met Linux werk nie.\n" #~ "\n" #~ "Ons beveel ten sterkste aan dat jy 'n selflaaistiffie skep.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, ek wil 'n selflaaistiffie skep" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Nee, ek _wil nie 'n selflaaistiffie skep nie" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Kies aandrywer wat fdasd loop" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "As jy die geselekteerde DASD-toestel formateer, sal jy die hele inhoud " #~ "van die aandrywer vernietig. Wil jy regtig die geselekteerde DASD-toestel " #~ "formateer?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partisieer met fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Kies 'n aandrywer om met fdisk te partisieer:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Gedeaktiveer" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarsku" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktief" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Brandmuur" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Waarskuwing - geen brandmuur nie" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "As hierdie rekenaar direk aan die internet gekoppel is of deel van 'n " #~ "groot publieke netwerk is, beveel ons aan dat 'n brandmuur ingestel word " #~ "om ongemagtigde toegang te help voorkom. Jy het egter gekies om nie 'n " #~ "brandmuur in te stel nie. Kies \"Gaan voort\"om sonder 'n brandmuur voort " #~ "te gaan." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Stel brandmuur in" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Gaan voort" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "'n Brandmuur kan ongemagtigde toegang tot jou rekenaar uit die " #~ "buitewêreld help voorkom. Wil jy 'n brandmuur aktiveer?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "G_een brandmuur nie" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Aktiveer brandmuur" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n brandmuur gebruik om toegang van ander rekenaars tot spesifieke " #~ "dienste op jou rekenaar te beheer. Tot watter dienste, indien enige, wil " #~ "jy toegang verleen?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) bied groter kontroleerbare " #~ "sekuriteitsbeheer as dié van 'n tradisionele Linux-stelsel. Jy kan dit " #~ "opstel in 'n gedeaktiveerde staat, in 'n staat waar dit jou net waarsku " #~ "oor dinge wat geweier word, of in 'n volledig aktiewe staat." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Aktiveer _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle pakkette" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakket: %s\n" #~ "Weergawe: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Boomaansig" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Plat aansig" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Grootte (megagreep)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Totale grootte: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Selekteer _almal in groep" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "_Deselekteer almal in groep" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Details vir '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "'n Pakketgroep kan beide basis- en opsionele pakketlede hê. Basispakkette " #~ "word altyd geselekteer so lank as die pakketgroep geselekteer word.\n" #~ "\n" #~ "Kies die opsionele pakkette wat geïnstalleer gaan word:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Basis-pakkette" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Kies individuele pakkette" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Stelselklok gebruik _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Kies die naaste stad in jou tydsone:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ligging" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Nieondersoekte monitor" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Doelmaak grafiese instelling" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Kleurdiepte:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 kleure (8 bis)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Hoëkleur (16 bis)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Warekleur (24 bis)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Skermresolusie:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Kies jou verstek-werkskermomgewing:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Jou werkskermomgewing is:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Kies jou aanmeld-soort:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Teks" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafies" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Monitor-instelling" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitor ongespesifiseer" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Jy het nie 'n monitorsoort gekies nie. Ons beveel aan dat jy die mees " #~ "waarskynlike model kies vir die hoogs moontlike vertoongehalte." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Kies monitorsoort" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "In die meeste gevalle sal die monitor outomaties bespeur word. Indien die " #~ "bespeurde opstelling vir die monitor nie korrek is nie, kies die korrekte " #~ "opstelling." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Stel _oorspronklike waardes terug" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_sontale sinch:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikale sinch:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Grafiesekoppelvlak- (X) instelling" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Onbekende videokaart" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Daar het fout gegaan met die kies van videokaart %s. Rapporteer hierdie " #~ "fout aan bugzilla.redhat.com." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Ongespesifiseerde videokaart" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Jy moet 'n videokaart kies voor X-instelling kan voortgaan. As jy X-" #~ "instelling geheel en al wil oorslaan, kies die 'Slaan X-instelling oor'-" #~ "knoppie." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Jou rekenaar sal opgestel word om die raambufferdrywer vir die X Window-" #~ "stelsel te gebruik. As jy nie die X Window-stelsel wil opstel nie, kies " #~ "'Slaan X-instelling oor' hieronder." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Die grootte van jou videogeheue kon nie outobespeur word nie. Kies jou " #~ "videogeheue se grootte uit die keuses hieronder:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "In die meeste gevalle sal die videohardeware outomaties bespeur word. " #~ "Indien die bespeurde opstelling vir die hardeware nie korrek is nie, kies " #~ "die korrekte opstelling." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Videokaart-geheue: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Slaan X-instelling oor" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Die selflaaistiffie stel jou in staat om jou %s-rekenaar vanaf 'n stiffie " #~ "te laat selflaai. Die selflaaistiffie stel jou in staat om jou rekenaar " #~ "te laat herselflaai ingeval die selflaaier-instelling ophou werk.\n" #~ "\n" #~ "Ons beveel ten sterkste aan dat jy 'n selflaaistiffie skep.\n" #~ "\n" #~ "Wil jy 'n selflaaistiffie skep?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Selflaaistiffie" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Kies op watter skyf fdasd of dasdfmt moet loop" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Redigeer partisies" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formateer DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Skyfopstelling" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Daar was fout toe %s op aandrywer %s loop." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "As jy dasdfmt loop, sal ALLE DATA \n" #~ "op aandrywer %s verlore gaan.\n" #~ "\n" #~ "Is jy seker jy wil dit doen?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Daar't fout gegaan - geen geldige toestelle is gevind waarop nuwe " #~ "lêerstelsels geskep kon word nie. Kontroleer jou hardeware vir die " #~ "oorsaak van hierdie probleem of gebruik dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Terug na die fdasd-skerm?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Kies op watter skyf fdisk moet loop" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Aktiveer brandmuur" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Geen brandmuur nie" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Laat inkomend toe:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ongeldige keuse" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Jy kan nie 'n gedeaktiveerde brandmuur doelmaak nie." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Doelmaak brandmuur-instelling" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n brandmuur gebruik om toegang van andere tot spesifieke dienste " #~ "op jou rekenaar te beheer. Laat toegang tot watter dienste toe?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Security Enhanced Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Redigeer gebruiker" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Voeg gebruiker by" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Gebruikernaam" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Wagwoord (bevestig)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Volle naam" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Slegte gebruikernaam" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Gebruikername moet net die karakters A-Z, a-z en 0-9 bevat." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Vermiste gebruikernaam" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Die wagwoord moet ten minste 6 karakters lank wees." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Gebruik bestaan" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Die wortelgebruiker is reeds ingestel. Jy hoef nie hierdie gebruiker hier " #~ "by te voeg nie." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hierdie stelselgebruiker is reeds ingestel. Jy hoef nie hierdie gebruiker " #~ "hier by te voeg nie." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Hierdie gebruiker-ID bestaan reeds. Kies 'n ander een." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Jy behoort 'n gewone gebruikerrekening vir die meeste aktiwiteite op jou " #~ "rekenaar te kan gebruik. Deur jou wortelrekening nie sommer te gebruik " #~ "nie, verminder jy die kans dat jou rekenaar se instelling kan breek." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Gebruikerrekening-opstelling" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Watter ander gebruikerrekeninge wil jy op die rekenaar hê? Jy moet ten " #~ "minste een niewortelgebruiker hê vir gewone werk, maar 'n mens kan op 'n " #~ "multigebruikerstelsel enige hoeveelheid rekeninge opstel." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Tik die inligting vir die gebruiker in." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Verander die inligting van hierdie gebruiker." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Gebruik skaduwagwoorde" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Aktiveer MD5-wagwoorde" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Aktiveer NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domein:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-bediener:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Versoekbediener oor uitsaai" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Aktiveer LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-bediener:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP-basis-DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Gebruik TLS-verbindings" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Aktiveer Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Ruim:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Adminbediener:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kleurdiepte" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Kies watter kleurdiepte jy wil gebruik:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolusie" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X-doelmaking" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Kies die kleurdiepte en videomodus wat jy vir jou rekenaar wil gebruik. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Kleurdiepte:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Verander" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolusie:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Verstekwerkskerm:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Verstekaanmelding:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafies" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skerm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Kies asseblief die skerm wat aan jou rekenaar gekoppel is." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontaal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikaal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ongeldige sinchronisasietempo's" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Die %s sinchronisasietempo is ongeldig:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "'n Geldige sinchronisasietempo kan een van die volgende formate hê:\n" #~ "\n" #~ "i 31.5 'n enkelgetal\n" #~ " 50.1-90.2 'n reeks getalle \n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 'n lys getalle /reekse\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Skermsinchronisasietempo's" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Verskaf asseblief die sinchronsisasietempo's vir jou skerm. \n" #~ "\n" #~ "LET WEL - dit is gewoonlik nie nodig om die sinchronisasietempo's met die " #~ "hand te wysig nie, en u moet verseker dat die waardes wat ingetik word " #~ "akkuraat is." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "H-sinchrotempo: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "V-sinchrotempo: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Kies asseblief die skerm vir jou rekenaar. Gebruik die '%s'-knop om die " #~ "gepeilde waardes terug te stel." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Skerm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "H-sinchrotempo:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "V-sinchrotempo:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Kies die soort skerm" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Videokaart" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Kies asseblief die videokaart in jou rekenaar. Kies '%s' om die keuse " #~ "terug te stel na die kaart wat tydens installasie geïdentifiseer is." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Videogeheue" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Kies asseblief die hoeveelheid videogeheue van jou videokaart. Kies '%s' " #~ "om die keuse terug te stel na die hoeveelheid wat tydens installasie " #~ "geïdentifiseer is." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Slaan X-opstelling oor" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Videokaart-instelling" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Kies die videokaart en -geheue vir jou rekenaar." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Videokaart:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Onbekende kaart" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Videogeheue:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Sit die volgende CD in en druk \"%s\"as jy bykomende media wil toets. Jy " #~ "hoef nie al die CD's te toets nie, alhoewel jy aangeraai word om dit ten " #~ "minste een keer te doen.\n" #~ "\n" #~ "Begin die installeerproses deur die CD #1 in die aandrywer te sit en druk " #~ "dan \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Die mediatoets %s is voltooi, en die uitslae is: %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Tjsoeboet" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Oostelike Standaardtyd - sentrale Noenavoet" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Groot-Brittanje" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Noord-Ierland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanië" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "Noordoos Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Suidwes-Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Bykomende taalsteun" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Kies die _verstektaal vir jou rekenaar: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Kies _bykomende tale wat op jou rekenaar geïnstalleer moet word:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Kies almal" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Kies _net verstek" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Terugs_tel" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Merk alles" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Terugstel" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Kies bykomende tale wat jy op hierdie rekenaar wil gebruik:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Taalsteun" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Jy moet ten minste een taal kies om te installeer." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Verstek-taal" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Kies die verstek-taal vir hierdie rekenaar: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Geïnk." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vir inligting oor errata (opdaterings en foutregstellings), besoek\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Vir inligting oor outomatiese opdatering oor die Red Hat-netwerk, besoek\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Vir inligting oor hoe om die rekenaar in te stel en te gebruik, besoek\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Om die produk te registreer, besoek\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo-instelling" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Installeer SILO-selflaaierrekord op:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Skep PROM-alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Stel verstek-PROM-selflaaitoestel as Linux op" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kernparameters" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Skep selflaaistiffie" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Moenie SILO installeer nie" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Verstek-selflaaibeeld" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Skep PROM-alias `linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Stel verstek-PROM-selflaaitoestel op" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Waar wil jy die selflaaier installeer?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Die selflaaireëler wat Red Hat gebruik, kan ander bedryfstelsels ook laat " #~ "selflaai. Jy moet my sê watter partisies jy wil hê moet kan selflaai en " #~ "watter etiket jy vir elk van hulle wil gebruik." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "geen voorstel nie" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Gebruik _LILO as selflaaier" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Kon nie aandrywervolgorde vir LILO verander nie" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "" #~ "Ons kan nie die aandrywervolgorde vir gebruik met LILO verander nie." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Gebruik LILO-selflaaier" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Grepe" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tyd"