# Afrikaans translations of anaconda. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Translate.org.za , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 13:30+0200\n" "Last-Translator: Translate.org.za \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-" "instelling:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Jy het nie genoeg geheue vir die grafiese installeerder nie. Begin tans in " "teksmodus." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Begin tans grafiese installering..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wat wil jy doen?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installeerklas dwing teksmodus-installering af" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Kom nie silindergebaseerde partisies as primêre partisies toeken nie" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Kom nie partisies as primêre partisies toeken nie" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Kon nie silindergebaseerde partisies toeken nie" #: ../autopart.py:1062 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Selflaaipartisie %s behoort nie aan 'n BDS-skyfetiket nie. SRM sal nie " "vanuit hierdie partisie kan selflaai nie. Gebruik 'n partisie wat aan 'n BSD-" "skyfetiket behoort, of verander hierdie toestel se skyfetiket na BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Selflaaipartisie %s behoort nie aan 'n skyf met voldoende oop spasie aan die " "begin van sy selflaaier om op te woon nie. Verseker dat daar ten minste 5 " "megagreep oop spasie aan die begin van die skyf is wat /boot bevat" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Selflaaipartisie %s is nie 'n VFAT-partisie nie. EFI sal nie vanuit hierdie " "partisie kan selflaai nie." #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Selflaaipartisie is nie vroeg genoeg op die skyf geleë nie. OpenFirmware sal " "nie vanuit hierdie partisie kan selflaai nie." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Selflaaipartisie %s is nie 'n VFAT-partisie nie. EFI sal nie vanuit hierdie " "partisie kan selflaai nie." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Selflaaipartisie %s voldoen dalk nie aan die selflaaivereistes van jou " "argitektuur nie." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "As jy tot hierdie partisie byvoeg, sal daar onvoldoende oop spasie vir die " "reeds toegekende volumes in %s wees." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Gekose partisie bestaan nie" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kon nie partisie %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Gekose Raid-toestel bestaan nie" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kon nie raid-toestel %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Gekose volumegroep bestaan nie" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kon nie volumegroep %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Gekose logiese volume bestaan nie" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kon nie logiese volume %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Outomatiesepartisiëring-foute" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarskuwings tydens outomatiese partisiëring" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende waarskuwings is tydens outomatiese partisiëring gegee:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Kon nie partisieer nie" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon nie gekose partisies toeken nie: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeur as daar nie voldoende oop spasie op jou hardeskyf/-skywe vir " "installering is nie.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherwinbare fout" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Outomatiese partisiëring stel partisies op gebaseer op die geselekteerde " "installeersoort. Jy kan ook die partisies doelmaak sodra hulle geskep is.\n" "\n" "Die nutsding vir handmatige skyfpartisiëring, Disk Druid, stel jou in staat " "om partisies interaktief te skep. Jy kan die lêerstelselsoorte, hegpunte, " "partisiegroottes en dies meer opstel." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voor outomatiese partisiëring deur die installeerprogram opgestel kan word, " "moet jy besluit hoe die spasie op jou hardeskyf benut moet word." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Verwyder alle partisies op hierdie rekenaar" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Verwyder alle Linux-partisies op hierdie rekenaar" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behou alle partisies en gebruik bestaande oop spasie" #: ../backend.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Gradeer %s-pakkette op\n" "\n" #: ../backend.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Installeer %s" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Kopieer van lêer" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het " "moontlik nie meer spasie nie." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het " "moontlik nie meer spasie nie." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwings" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer " "na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die " "installeerproses?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Gaan voort" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Selflaaier" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installeer tans selflaaier..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Geen kernpakkette is op jou rekenaar geïnstalleer nie. Jou selflaaier-" "instelling sal nie verander word nie." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Afgehandel" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Besig... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan nie 'n vraag in bevelreëlmodus vra nie!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Geparte uitsonderings kan nie in bevelreëlmodus hanteer word nie!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "'n Onhanteerde uitsondering het voorgekom. Dis waarskynlik 'n programfout. " "Kopieer die volledige teks van hierdie uitsondering en dien 'n " "gedetailleerde verslag oor anaconda in by http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Lees anaconda-opdaterings..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kon nie skrap nie" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ongeldige IP-inligting" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Kon nie redigeer nie" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Opdaterings" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Storting geskryf" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar sal " "jou teruggestel word." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Storting geskryf" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Netwerktoestelle" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar sal " "jou teruggestel word." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Lees nou" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Daar was fout met migrasie van %s na ext3. Indien jy wil, is dit moontlik om " "voort te gaan sonder om hierdie lêerstelsel te migreer.\n" "\n" "Wil jy voortgaan sonder dat %s gemigreer is?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Redigeer partisie" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-toestel" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-selflaaier" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-selflaai" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sektor van selflaaipartisie" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Meesterselflaairekord (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die inisialiseer van die ruilruimte op toestel %s. Hierdie " "probleem is ernstig, en daarom kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Oorslaan" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Formaat" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kon nie toestel %s as %s heg nie: %s\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat hierdie partisie moontlik nie geformateer is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n" "\n" "Die /etc/fstab op jou opgradeerpartisie verwys nie na 'n geldige " "ruilpartisie nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat die ruilpartisie moontlik nie geïnisialiseer is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die formateer van %s. Hierdie probleem is ernstig, en " "daarom kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die migreer van %s. Hierdie probleem is ernstig, en daarom " "kan die installering nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldige hegpunt" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep. Een van die elemente in hierdie " "pad is nie 'n gids nie. Dis 'n fatale fout en die installering kan dus nie " "voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep: %s. Dis 'n fatale fout en die " "installering kan dus nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1969 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kon nie lêer laai nie!" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kon nie toestel %s as %s heg nie: %s\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat hierdie partisie moontlik nie geformateer is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kon nie raid-toestel %s opspoor om vir %s te gebruik nie.\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kon nie /-inskrywing vind nie.\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat jou fstab moontlik nie korrek is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikaatetikette" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Meervoudige toestelle op jou rekenaar heet %s. Elke toestel se etiket moet " "uniek wees as jou rekenaar behoorlik wil werk.\n" "\n" "Stel hierdie probleem reg en begin die installeerproses van voor af." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Daar was fout met kopieer van skermkiekies." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skermkiekies gekopieer" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die skermkiekies is in die volgende gids gestoor:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Jy kan toegang daartoe verkry wanneer jy herselflaai en as wortelgebruiker " "aanmeld." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Stoor van skermkiekie" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'n Skermkiekie genaamd '%s' is gestoor." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Kon nie skermkiekie stoor nie" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Daar was fout met die stoor van die skermkiekie. As dit plaasgevind het " "tydens pakket-installering, moet jy 'n paar keer probeer voor dit sal werk." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Herstel" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Weer probeer" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Installeertipe" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Probleem met wagwoord" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ontfout" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitsondering plaasgevind" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kon nie aansit-instelling ontleed nie" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Daar was fout tydens poging om 'n installeerkoppelvlakkomponent te laai.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluit" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Weer probeer" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Die installeerder sal nou afsluit..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Herselflaai" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Sluit af" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kon nie die titelbalk laai nie" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Installeervenster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installeermedia" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Die sagteware wat jy vir installeer gekies het, vereis die volgende CD's:\n" "\n" "%s\n" "Maak seker jy het dit gereed voor jy met die installering voortgaan. As jy " "die installering moet staak en herselflaai, kies \"Herselflaai\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Daar was fout met ontheg van CD. Maak seker jy koppel nie tans uit die dop " "op tty2 aan %s nie, en kliek OK om weer te probeer." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installeer op rekenaar" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inisialisering" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout tydens installeer van %s. Dit kan te wyte aan mediafaling, te " "min spasie en/of hardewareprobleme wees. Dis 'n fatale fout en die " "installering sal dus gestaak word. Maak seker van jou media en probeer weer " "installeer.\n" "\n" "Druk die OK-knoppie om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Verbind..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Vermiste pakket" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer dat die pakket '%s' geïnstalleer moet word. Daar is nie " "so 'n pakket nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Staak" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Vermiste groep" #: ../kickstart.py:1114 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer dat die groep '%s' geïnstalleer moet word. Daar is nie " "so 'n groep nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer " "of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit " "gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media " "kan lees nie.\n" "\n" "Druk om weer te probeer." #: ../livecd.py:226 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s installering" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Gasheernaam moet 64 karakters lank of minder wees." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Gasheer moet begin met 'n geldige karakter in die reeks 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Gasheernaam kan net die karakters 'a-z', 'A-Z', '-', of '.' bevat" #: ../network.py:132 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres word vermis" #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP-adresse moet syfers van 0 tot 255 bevat" #: ../network.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../network.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Lees nou" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Heg het misluk" #: ../packages.py:323 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../packages.py:324 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie." #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Oorslaan" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarskuwing! Hierdie is voorvrystelling-sagteware!" #: ../packages.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dankie dat jy hierdie voorvrystelling van %s afgelaai het.\n" "\n" "Dit is nie 'n finale uitgawe nie en is nie vir gebruik op produksierekenaars " "bedoel nie. Die doel van hierdie uitgawe is om terugvoer van toetsers te " "kry, en dis nie geskik vir alledaagse gebruik nie.\n" "\n" "Om terugvoer te gee, besoek gerus\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "en dien 'n verslag oor '%s' in.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeer in elk geval" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Vreemde" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Die toestel %s is LDL-geformateer in plaas van CDL-geformateer. LDL-" "geformateerde DASD's werk nie tydens installering van %s nie. As jy hierdie " "skyf vir installering wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat " "beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Wil jy hierdie DASD in CDL-formaat herformateer?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s het tans 'n %s-partisie-uitleg. As jy hierdie skyf vir installering " "van %s wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat beteken dat ALLE " "DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer nou formateer?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignoreer aandrywer" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Inisialisering" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Wag terwyl aandrywer %s geformateer word...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die partisietabel op toestel %s is onleesbaar. Om nuwe partisies te skep, " "moet dit geïnisialiseer word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer " "verlore sal gaan.\n" "\n" "Hierdie operasie sal enige vorige installeringkeuse oor watter aandrywers " "geïgnoreer moet word, kanselleer.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer inisialiseer, en ALLE DATA uitwis?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die partisietabel op toestel %s (%s) is onleesbaar. Om nuwe partisies te " "skep, moet dit geïnisialiseer word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie " "aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Hierdie operasie sal enige vorige installeringkeuse oor watter aandrywers " "geïgnoreer moet word, kanselleer.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer inisialiseer, en ALLE DATA uitwis?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen aandrywers gevind nie" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Daar't fout gegaan - geen geldige toestelle is gevind waarop nuwe " "lêerstelsels geskep kon word nie. Kontroleer jou hardeware vir die oorsaak " "van hierdie probleem." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volumegroepname moet minder as 128 karakters lank wees" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - die volumegroep-naam %s is nie geldig nie." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - die volumegroep-naam bevat onwettige karakters of spasies. " "Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Tik 'n logiesevolumenaam in." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiesevolumename moet minder as 128 karakters lank wees" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - die logiesevolumenaam %s is nie geldig nie." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - die logiesevolumenaam bevat onwettige karakters of spasies. " "Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Die hegpunt is ongeldige. Hegpunte moet met '/' begin en kan nie eindig met " "'/' nie, en moet drukbare karakters en geen spasies nie bevat." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiseer 'n hegpunt vir hierdie partisie." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Hierdie partisie is deel van die RAID-toestel /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n RAID-toestel." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Hierdie partisie is deel van die LVM-volumegroep '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n LVM-volumegroep." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kon nie skrap nie" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Jy kan nie oop spasie skrap nie." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Jy kan nie 'n partisie van 'n LDL-geformateerde DASD skrap nie." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie skrap nie aangesien dit 'n uitbreipartisie is " "wat %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Hierdie partisie bevat die data vir die hardeskyfinstallering." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie skrap nie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig skrap" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Jy is op die punt om alle partisies op die toestel '/dev/%s' te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Let wel" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende partisies is nie geskrap nie omdat hulle in gebruik was:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kon nie redigeer nie" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie redigeer nie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie redigeer nie aangesien dit 'n uitbreipartisie is " "wat %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formateer as ruilruimte?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s se partisiesoort is 0x82 (Linux ruilruimte) maar dit lyk nie of dit " "as 'n Linux-ruilpartisie geformateer is nie.\n" "\n" "Wil jy hierdie partisie as 'n ruilpartisie formateer?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Jy moet ten minste een hardeskyf kies waarop %s geïnstalleer gaan word." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Jy't gekies om 'n reeds bestaande partisie vir hierdie installering te " "gebruik sonder om dit te formateer. Ons raai jou aan om hierdie partisie te " "formateer om te verseker dat lêers uit 'n vorige bedryfstelsel-installasie " "nie probleme vir hierdie installasie van Linux veroorsaak nie. As die " "partisie egter lêers bevat wat jy wil behou, soos tuisgidse, moet jy " "voortgaan sonder om hierdie partisie te formateer." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formateer?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Wysig partisie" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mo_nie formateer nie" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout met partisiëring" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende kritieke foute bestaan in jou gekose partisieerskema. Hierdie " "foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partisieer-waarskuwing" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die volgende waarskuwings foute bestaan in jou gekose partisieerskema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die volgende reeds bestaande partisies is gekies om geformateer te word, wat " "alle data sal vernietig." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om voort te gaan en hierdie partisies te formateer, of 'Nee' om " "terug te gaan en hierdie opstelling te wysig." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Formateer-waarskuwing" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Jy is op die punt om die volumegroep \"%s\"te skrap.\n" "\n" "ALLE logiese volumes in hierdie volumegroep sal verlore gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Jy is op die punt om die logiese volume \"%s\"te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Jy is op die punt om 'n RAID-toestel te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Jy is op die punt om die /dev/%s-partisie te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die partisie wat jy gekies het, sal geskrap word." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bevestig terugstel" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die partisietabel na sy oorspronklike staat terugstel?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installering kan nie voortgaan nie." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer " "na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die " "installeerproses?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID-toestel %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Enkripsiesleutel" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Mi_greer partisie na:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Terug" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Bevestig:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Jy het nie 'n wortelpartisie (/) gedefinieer nie, en dit word vereis voor " "die installering van %s kan voortgaan." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Jou wortelpartisie is minder as 250 megagreep groot, wat gewoonlik te klein " "is om %s te installeer." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Jy moet 'n /boot/efi-partisie van die FAT-soort skep met 'n grootte van 50 " "megagreep." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:1212 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Jou %s-partisie is minder as %s megagreep groot, wat minder is as die " "aanbevole vir 'n normale %s-installering." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Jy het nie 'n ruilpartisie gespesifiseer nie. Alhoewel dit nie in alle " "gevalle nodig is nie, sal dit die werking van die meeste soorte " "installerings wesenlik verbeter." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Jy het meer as 32 ruiltoestelle gespesifiseer. Die kern vir %s werk net met " "32 ruiltoestelle." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Jy het minder ruilruimte (%dM) as die beskikbare geheue (%dM) op jou " "rekenaar toegeken. Dit kan werking benadeel." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die partisie wat deur die installeerder gebruik word." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "'n partisie wat lid van 'n RAID-reeks is." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "'n partisie wat lid van 'n LVM-volumegroep is." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Hierdie hegpunt moet op 'n linux-lêerstelsel wees." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Hierdie hegpunt is ongeldig. Die %s-gids moet op die /-lêerstelsel wees." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Die hegpunt %s kan nie gebruik word nie. Dit moet 'n simboliese skakel vir " "behoorlike stelselwerking wees. Kies 'n ander hegpunt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Hierdie hegpunt moet op 'n linux-lêerstelsel wees." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word reeds gebruik; kies 'n ander hegpunt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Die grootte van die %s-partisie (%10.2f megagreep) is meer as die maksimum " "grootte van %10.2f megagreep." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die grootte van die gekose partisie (grootte = %s megagreep) is meer as die " "maksimum grootte van %s megagreep." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Die grootte van die gekose partisie is negatief! (grootte = %s megagreep)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisies kan nie onderkant die eerste silinder begin nie." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisies kan nie op 'n negatiewe silinder eindig nie." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Geen lede in RAID-versoek of RAID-vlak gespesifiseer nie." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "'n RAID-toestel van die %s-soort vereis ten minste %s lede." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Hierdie RAID-toestel kan 'n maksimum van %s spaarkomponente hê. Om meer " "spaarkomponente te hê, moet jy lede by die RAID-toestel voeg." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Begin koppelvlak" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Probeer om %s te begin" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Wanneer jy klaar is, sluit die dop af, en jou rekenaar sal herselflaai." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Stel netwerking op" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wil jy die netwerkkoppelvlak op hierdie rekenaar laat begin?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ek kan nie van hier af na die vorige stap gaan nie. Jy sal maar weer moet " "probeer." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die reddingomgewing sal nou probeer om jou Linux-installasie te vind en dit " "onder die gids %s aan te heg. Jy kan dan enige veranderinge maak wat deur " "jou rekenaar vereis word. As jy met hierdie stap wil voortgaan, kies 'Gaan " "voort'. Jy kan ook kies om jou lêerstelsels as leesalleen te heg in plaas " "van lees-en-skryf, deur 'Leesalleen' te kies.\n" "\n" "As hierdie proses om die een of ander rede misluk, kan jy 'Oorslaan' kies en " "hierdie stap sal oorgeslaan word, en jy sal direk na die beveldop gaan.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Leesalleen" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Rekenaar om te red" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Sluit af" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jou rekenaar het vuil lêerstelsels wat jy gekies het om nie te heg nie. Druk " "return om 'n dop te kry van waar jy kan fsck en jou partisies kan heg. Die " "rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jou rekenaar is onder %s geheg.\n" "\n" "Druk om 'n dop te kry. As jy jou rekenaar die wortelomgewing wil " "maak, laat loop die bevel\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Die rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Daar was fout met die poging om 'n deel van of jou hele rekenaar te heg. " "Dele daarvan is dalk onder %s geheg.\n" "\n" "Druk om 'n dop te kry. Die rekenaar sal outomaties herselflaai " "wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Reddingmodus" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jy het nie enige Linux-partisies nie. Druk return om 'n dop te kry. Die " "rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Jou rekenaar is onder die %s-gids geheg." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Gebruikernaam" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Heg het misluk" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus." #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom by %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom by %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / wissel elemente | kies | volgende skerm" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gaan voort met opgradeer?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die lêerstelsel van die Linux-installasie wat jy wil opgradeer, is reeds " "geheg. Jy kan na hierdie punt nie weer teruggaan nie. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Vuil lêerstelsels" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word " "nie. Laat jou Linux-installasie selflaai, laat die lêerstelsel gekontroleer " "word, en skakel skoon af voor jy opgradeer.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word " "nie. Wil jy hulle in elk geval heg?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Heg het misluk" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer van die lêerstelsels gelys in die /etc/fstab op jou Linux-" "stelsel kan nie geheg word nie. Los hierdie probleem op en probeer weer " "opgradeer." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer van die lêerstelsels gelys in die /etc/fstab op jou Linux-" "stelsel is inkonsekwent en kan nie geheg word nie. Los hierdie probleem op " "en probeer weer opgradeer." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die volgende lêers is absolute simboliese skakels, wat nie gedurende die " "opgradering sal werk nie. Verander hulle na relatiewe simboliese skakels, en " "begin van voor af opgradeer.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute simskakels" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die volgende is gidse wat eerder simboliese skakels moes wees, wat probleme " "tydens die opgradering kan veroorsaak. Verander hulle na hul oorspronklike " "staat as simboliese skakels, en begin van voor af opgradeer.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige gidse" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "kon nie %s vind nie" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installering op gasheer %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installering" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Probeer tans om aan vnc-kliënt op gasheer %s te koppel..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Gekoppel!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Sal weer probeer koppel na 15 sekondes..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gee maar op om te koppel, na 50 probeerslae!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig aan %s om die installering te begin." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig om die installering te begin." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Begin tans VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Die VNC-bediener loop tans." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSKUWING!!! VNC-bediener loop tans SONDER WAGWOORD!\n" "Jy kan die selflaaiopsie vncpassword=\n" "gebruik om die bediener te beveilig.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Onbekende fout" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-instelling" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Geen wagwoord nie" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "'n Wagwoord sal ongemagtigde inluisteraars verhoed om te koppel en jou " "installeerproses te monitor. Tik 'n wagwoord in wat vir die installering " "gebruik sal word" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wagwoord (bevestig):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wagwoorde pas nie" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wagwoordlengte" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kon nie Start X nie" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon nie op jou rekenaar begin nie. Wil jy die VNC laat begin om van 'n " "ander rekenaar af aan hierdie rekenaar te koppel en 'n grafiese installering " "te doen, of wil jy voortgaan in teksmodus?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Gebruik teksmodus" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Begin VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s megagreep" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kilogreep" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s greep" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s grepe" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Verwerking" #: ../yuminstall.py:124 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Maak gereed om te installeer..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_Installeer %s" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Verander CD-ROM" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Steek %s-skyf %d in om voort te gaan." #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde CD-ROM" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dis nie die regte %s-CD-ROM nie." #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kon nie toegang tot CD-ROM kry nie." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Her_selflaai" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Skiet CD uit" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer " "of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit " "gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media " "kan lees nie.\n" "\n" "Druk om weer te probeer." #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Lees nou" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:809 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Opsionele pakkette" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:812 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Pakket-verstek" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:814 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Oop spasie" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Berei tans RPM-transaksie voor..." #: ../yuminstall.py:1021 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Lees tans pakketinligting..." #: ../yuminstall.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Lees tans pakketinligting..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou " "installeerboom korrek gegenereer is." #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Herselflaai?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Die rekenaar sal nou herselflaai word." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie " "weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die " "opgradeerproses voortgaan?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie " "weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die " "opgradeerproses voortgaan?" #: ../yuminstall.py:1579 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Opgradeer" #: ../yuminstall.py:1580 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Náinstallering" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..." #: ../yuminstall.py:1788 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeertipe" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Installering begin" #: ../yuminstall.py:1824 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontroleer afhanklikes in pakkette gekies vir installering..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Jy het nie 'n toestelnommer gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Jy het nie 'n wêreldwyepoort-naam gespesifiseer nie, of die naam is ongeldig." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Jy het nie 'n FCP-LUN gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Wortel_wagwoord: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestig: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Probleem met wagwoord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Om voort te gaan, moet jy jou wortelwagwoord intik en dit bevestig deur dit " "'n tweede keer in te tik." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Wagwoord" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Gekose wagwoord bevat nie-ASCII-karakters wat nie vir gebruik in die " "wagwoord toegelaat word nie." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #: ../iw/autopart_type.py:284 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Verwyder alle partisies op hierdie rekenaar" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Verwyder alle partisies op hierdie rekenaar" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Verwyder alle partisies op hierdie rekenaar" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Verwyder alle partisies op hierdie rekenaar" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Gebruik 'n selflaaier-wagwoord" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "'n Selflaaier-wagwoord verhoed dat gebruikers opsies wat na die kern " "aangegee word, verander. Ons stel ter wille van beter rekenaarsekuriteit " "voor dat jy 'n wagwoord stel." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Verander _wagwoord" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Tik selflaaier-wagwoord in" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Tik 'n selflaaier-wagwoord in en bevestig dit. (Let op dat jou BIOS-" "sleutelkaart dalk kan verskil van die sleutelkaart waaraan jy gewoond is.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Beves_tig:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Wagwoorde verskil" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die wagwoorde verskil" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Jou selflaaier-wagwoord is minder as ses karakters lank. Ons beveel 'n " "langer selflaaier-wagwoord aan.\n" "\n" "Wil jy voortgaan sonder met hierdie wagwoord?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Selflaaier-instelling" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Installeer tans selflaaier..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Verander CD-ROM" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Geluk!" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Koppel aan %s om die installering te begin..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Geluk, die installering is klaar.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgradeerspeur" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeer %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies hierdie opsie om jou rekenaar van voor af te laat installeer. " "Afhangende van jou instelling-keuse sal bestaande sagteware en data dalk " "oorheengeskryf word." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opdateer 'n bestaande installasie" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy jou bestaande %s-stelsel wil opgradeer. Hierdie " "opsie sal die bestaande data op jou aandrywers behou." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Die volgende geïnstalleerde stelsel sal opgegradeer word:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekende Linux-stelsel" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketgroep-seleksie" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" msgstr[1] "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Taalseleksie" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Onvoldoende spasie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die ruimte wat deur " "die huidig gedefinieerde logiese volumes dan tot meer as die beskikbare " "spasie vergroot sou word." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bevestig fisiesegrootte-verandering" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte vereis dat die " "groottes van die huidige logiesevolume-versoeke tot 'n heelgetalmeervoud van " "die fisiese grootte opgerond word.\n" "\n" "Hierdie verandering sal onmiddellik in werking tree." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "G_aan voort" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde " "waarde (%10.2f megagreep) groter is as die kleinste fisiese volume (%10.2f " "megagreep) in die volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde " "waarde (%10.2f megagreep) te groot is in vergelyking met die grootte van die " "kleinste fisiese volume (%10.2f megagreep) in die volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte sal redelik baie " "spasie op een of meer van die fisiese volumes in die volumegroep vermors." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die gevolglike " "maksimum logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep) kleiner is as een of meer " "van die huidig gedefinieerde logiese volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Jy kan nie hierdie fisiese volume verwyder nie aangesien die volumegroep " "andersins te klein sal wees om die huidig gedefinieerde logiese volumes te " "huisves." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Maak logiese volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigeer logiese volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigeer logiese volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Hegpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Lêerstelsel-soort:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-soort:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-etiket:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logiesevolume-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logiesevolume-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (megagreep):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (megagreep):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maks grootte is %s megagreep)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Enkripsiesleutel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Onwettige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die gekose ingetikte grootte is nie 'n geldige syfer groter as 0 nie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Hegpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word tans gebruik; kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Onwettige logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Onwettige logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Die logiesevolume-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die maksimum " "logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep). Om hierdie limiet te vergroot, kan " "jy die fisiese grootte van hierdie volumegroep vergroot." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Fout met versoek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Die logiese volumes wat jy ingestel het, verg %g megagreep, maar die " "volumegroep bevat slegs %g megagreep. Maak eers die volumegroep groter of " "maak die logiese volume(s) kleiner." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Geen vry gleuwe nie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Jy kan nie meer as %s logiese volumes per volumegroep skep nie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Geen oop spasie nie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Daar is niks plek in die volumegroep oor om nuwe logiese volumes te skep " "nie. Om 'n logiese volume by te voeg, moet jy die grootte van een of meer " "van die huidig bestaande logiese volumes verminder" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Die volumegroep-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Onvoldoende fisiese volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Ten minste een ongebruikte fisiesevolume-partisie word vereis om 'n LVM-" "volumegroep te skep.\n" "\n" "Skep 'n partisie of RAID-reeks van die soort \"fisiese volume (LVM)\"en kies " "dan weer die \"LVM\"-opsie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Maak LVM-volumegroep" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigeer LVM-volumegroep: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigeer LVM-volumegroep" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volumegroep-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volumegroep-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fisiese grootte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fisiese volumes om te _gebruik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Totale spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Hegpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (megagreep)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Byvoeg" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiese volumes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Daar was fout met die omskep van die ingetikte waarde vir \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamiese IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Stuur versoek vir IP-inligting vir %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat" #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Naambediener" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Primêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekondêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Deurgang" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekondêre DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk-instelling" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Jy het nie 'n gasheer gespesifiseer nie. Afhangende van jou netwerkomgewing " "kan dit dalk later probleme veroorsaak." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Jy het nie die veld \"%s\" gespesifiseer nie. Afhangende van jou " "netwerkomgewing kan dit dalk later probleme veroorsaak." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Die IP-inligting wat jy ingetik het, is ongeldig." #: ../iw/network_gui.py:174 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Jy het geen aktiewe netwerktoestelle nie. Jou rekenaar sal nie by verstek " "oor 'n netwerk kan kommunikeer sonder ten minste een aktiewe toestel nie.\n" "\n" "LET WEL: As jy 'n PCMCIA-gebaseerde netwerkkaart het, moet jy dit op hierdie " "stadium liewers onaktief laat. Die kaart sal outomaties geaktiveer word " "sodra jy jou rekenaar laat herselflaai." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerktoestelle" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Stel gasheernaam op:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_outomaties met DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_handmatig" #: ../iw/network_gui.py:488 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(bv. \"gasheer.domein.com\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse opstellings" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Redigeer RAID-toestel" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:636 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Hardewareadres:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Vermiste groep" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Jy moet ten minste een taal kies om te installeer." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../iw/network_gui.py:799 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Selflaaier-wagwoord is te kort" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Prent" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Tik 'n etiket in wat in die selflaaier-kieslys vertoon sal word. Die toestel " "(of hardeskyf en partisienommer) is die toestel waarvandaan daar geselflaai " "word." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Toestel" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Verstek-selflaai_teiken" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Jy moet 'n etiket vir die inskrywing spesifiseer" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Selflaaietiket bevat onwettige karakters" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikaatetiket" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Hierdie etiket word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikaattoestel" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Hierdie toestel word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan nie skrap nie" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Hierdie selflaaiteiken kan nie geskrap word nie aangesien dit vir die %s-" "stelsel is wat jy nou gaan installeer." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Bykomende grootteopsies" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vul alle spasie _tot (megagreep):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vul tot maksimum _toelaatbare grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Die endsilinder moet groter as die beginsilinder wees." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Voeg partisie by" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigeer partisie: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigeer partisie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Lêerstelsel_soort:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toelaatbare _toestelle:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Aandrywer:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Beginsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Endsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Dwing om 'n _primêre partisie te wees" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "End" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Hegpunt/\n" "RAID/volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(megagreep)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partisiëring" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partisiëring-foute" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partisieer-waarskuwings" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateer-waarskuwings" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formaat" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumegroepe" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-toestelle" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hardeskywe" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Oop spasie" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Uitbrei" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "sagteware-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Oop" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon nie gekose partisies toeken nie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarskuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Hierdie platform werk NIE met LVM nie." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Hierdie platform werk NIE met sagteware-RAID nie." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID-kleintoestel-nommers beskikbaar nie" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Kon nie 'n sagteware-RAID-toestel skep nie aangesien al die beskikbare RAID-" "kleintoestel-nommers gebruik is." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opsies" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Sagteware-RAID stel jou in staat om verskeie skywe tot 'n groter RAID-" "toestel te kombineer. 'n RAID-toestel kan ingestel word om bykomende spoed " "en betroubaarheid te verleen, in vergelyking met 'n individuele aandrywer. " "Vir nadere besonderhede oor die gebruik van RAID-toestelle, lees die %s-" "dokumentasie.\n" "\n" "Jy het tans %s sagteware-RAID-partisie(s) oop vir gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruik, moet jy eers ten minste twee partisies van die soort " "'sagteware-RAID' skep. Daarna kan jy 'n RAID-toestel skep wat geformateer en " "geheg kan word.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wil jy nou doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skep 'n sagteware-RAID-_partisie." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skep 'n RAID-_toestel [verstek=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloon 'n _aandrywer om 'n RAID-toestel te skep [verstek=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon nie aandrywerkloon-redigeerder skep nie" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Die aandrywerkloon-redigeerder kon om die een of ander rede nie geskep word " "nie." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Nu_ut" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Terug_stel" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Verskuil RAID-toestel-/LVM-volume-_groeplede" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formateer as:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migreer lêerstelsels" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisies van die soort '%s' moet in 'n enkele aandrywer alleen teenwoordig " "wees. Doen dit deur die aandrywer in die 'Toelaatbare aandrywers'-lysie te " "merk." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Skyfpartisiëring-opstelling" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Outomatiese partisiëring" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Handmatige partisiëring met _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeer pakkette" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Ten minste twee ongebruikte sagteware-RAID-partisies word vereis om 'n RAID-" "toestel te skep.\n" "\n" "Skep eers ten minste twee partisies van die soort \"sagteware-RAID\" en kies " "dan weer die \"RAID\"-opsie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Maak RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigeer RAID-toestel: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigeer RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_toestel:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_vlak:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-lede:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Getal _spaarkomponente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formateer partisie?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Daar is geen partisies in die bronaandrywer wat gekloon kan word nie. Jy " "moet eers partisies van die soort 'sagteware-RAID' op hierdie aandrywer " "definieer voor dit gekloon kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronaandrywer-fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie van die soort 'sagteware-" "RAID' is nie.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon " "kan word. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie alleen in die aandrywer /" "dev/%s teenwoordig is nie.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder of beperk moet word voordat hierdie aandrywer " "gekloon kan word. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gekose bronaandrywer het sagteware-RAID-partisie(s) wat lede van 'n " "aktiewe sagteware-RAID-toestel is.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon " "kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Teikenaandrywer-fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kies die teikenaandrywers vir die kloonoperasie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Die bronaandrywer /dev/%s kan nie as teikenaandrywer ook gekies word nie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die teikenaandrywer /dev/%s bevat 'n partisie wat om die volgende rede nie " "verwyder kan word nie:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" " Hierdie partisie sal verwyder moet word voordat daar van hierdie aandrywer " "'n teiken gemaak kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Kies 'n bronaandrywer." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die aandrywer /dev/%s sal nou na die volgende aandrywers gekloon word:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSKUWING! ALLE DATA OP DIE TEIKENAANDRYWERS SAL VERNIETIG WORD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Finale waarskuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloon aandrywers" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kloonnutsding\n" "\n" "Hierdie nutsding stel jou in staat om die hoeveelheid moeite wat dit verg om " "RAID-reekse op te stel, wesenlik te verminder. Die idee is dat jy 'n " "bronaandrywer met die gekose partisieeruitleg voorberei word, en dat hierdie " "uitleg na ander soortgelyke aandrywers gekloon word. 'n RAID-toestel kan dan " "geskep word.\n" "\n" "LET WEL: Die bronaandrywer moet partisies hê wat tot daardie aandrywer " "alleen beperk word, en kan net ongebruikte sagteware-RAID-partisies bevat. " "Ander partisiesoorte word nie toegelaat nie.\n" "\n" "ALLES op die teikenaandrywer(s) sal deur hierdie proses vernietig word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronaandrywer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelaandrywer(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Skywe" #: ../iw/task_gui.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou " "installeerboom korrek gegenereer is." #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Geen aandrywers gevind nie" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../iw/task_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige gasheernaam" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word reeds gebruik; kies 'n ander hegpunt." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tydsone-seleksie" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradeer selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdateer selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Hierdie sal jou huidige selflaaier opdateer." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Die installeerder kon nie die selflaaier bespeur wat tans deur jou rekenaar " "gebruik word nie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Die installeerder het bespeur dat die %s-selflaaier op %s geïnstalleer is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is die aanbevole opsie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skep nuwe selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Hierdie sal jou in staat stel om 'n nuwe selflaaier-instelling te skep. As " "jy van selflaaier wil verwissel, moet jy hierdie kies." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Slaan selflaaier-opdatering oor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Hierdie sal geen verandering aan jou selflaaier-instelling doen nie. As jy " "'n derdeparty-selflaaier gebruik, moet jy hierdie kies." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wil jy doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migreer lêerstelsels" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het " "verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s verskeep " "word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 te migreer " "sonder dataverlies.\n" "\n" "Watter van hierdie partisies wil jy migreer?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradeer ruilpartisie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Die 2.4-kern verg heelwat meer ruilruimte as ouer kerne - so veel soos twee " "keer soveel ruilruimte as geheue op die rekenaar. Jou rekenaar is tans met %" "d megagreep ruilruimte ingestel, maar jy kan nou bykomende ruilruimte op een " "van jou lêerstelsels skep." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die installeerder het %s megagreep geheue bespeur.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ek _wil 'n ruillêer skep" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies die _partisie waarin die ruillêer geplaas moet word op:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partisie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Oop spasie (megagreep)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Ons beveel aan dat jou ruillêer ten minste %d megagreep groot moet wees. Tik " "'n grootte vir die ruillêer in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Ruillêer-_grootte (megagreep):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ek wil _nie 'n ruillêer skep nie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ons beveel ten sterkste aan dat jy 'n ruillêer skep. As jy dit nie doen nie, " "kan die installeerder dalk abnormaal staak. Is jy seker jy wil voortgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die ruillêer moet tussen 1 en 2 000 megagreep groot wees." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Daar is nie voldoende spasie op die gekose toestel vir die ruilpartisie nie." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-selflaaier-instelling" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Die z/IPL-selflaaier sal nou op jou rekenaar geïnstalleer word.\n" "\n" "Die wortelpartisie sal die een wees wat jy voorheen in die " "partisieeropstelling gekies het.\n" "\n" "Die kern wat gebruik word om die rekenaar te laat loop, sal die een wees wat " "by verstek geïnstalleer gaan word.\n" "\n" "As jy later, na die installering, veranderinge wil maak, kan jy dit doen " "deur die /etc/zipl.conf-instellinglêer te verander.\n" "\n" "Jy kan nou enige bykomende kernparameters intik wat jou rekenaar of jou " "opstelling mag vereis." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernparameters" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Watter selflaaier wil jy gebruik?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Gebruik GRUB-selflaaier" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Geen selflaaier nie" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Slaan selflaaier oor" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Jy het gekies om nie 'n selflaaier te installeer nie. Ons beveel sterk aan " "dat jy 'n selflaaier installeer tensy jy een of ander gevorderde behoefte " "het. 'n Selflaaier is byna altyd nodig om jou rekenaar direk van jou " "hardeskyf af na Linux te laat herselflaai.\n" "\n" "Is jy seker jy wil die selflaaier-installering oorslaan?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Enkele rekenaars vereis dat spesiale opsies tydens selflaai na die kern " "aangegee word vir die rekenaar om behoorlik te werk. As jy selflaai-opsies " "na die kern moet aanstuur, tik hulle nou in. As jy nie enige van hierdie " "opsies benodig nie, of nie seker is nie, laat hierdie kassie leeg." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Dwing gebruik van LBA32 af (gewoonlik nie vereis nie)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "As jy jou selflaaier dwing om LBA32 te gebruik terwyl die BIOS nie daarmee " "werk nie, sal jou rekenaar dalk nie meer kan selflaai nie.\n" "\n" "Wil jy voortgaan en LBA32-modus afdwing?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Waar wil jy die selflaaier installeer?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Selflaaietiket" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Maak leeg" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigeer selflaaietiket" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Selflaaietiket is dalk nie leeg nie." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Selflaaietiket bevat onwettige karakters." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Die selflaaireëler wat %s gebruik, kan ander bedryfstelsels ook laat " "selflaai. Jy moet my sê watter partisies jy wil hê moet kan selflaai en " "watter etiket jy vir elk van hulle wil gebruik." #: ../textw/bootloader_text.py:294 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " kies knoppie | kies verstek-selflaaiinskrywing | " "volgende skerm >" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "'n Selflaaier-wagwoord verhoed dat gebruikers sommer opsies na die kern " "aangegee. Vir die hoogste mate van sekuriteit beveel ons 'n wagwoord aan, " "maar dis nie nodig vir alledaagse gebruikers nie." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Gebruik 'n GRUB-wagwoord" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Selflaaier-wagwoord:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestig:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Wagwoorde verskil" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Wagwoord te kort" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Selflaaier-wagwoord is te kort" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Druk om die installeerproses te beëindig.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " om af te sluit" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Geluk, jou %s-installering is klaar.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Vir inligting oor errata (opdaterings en foutregstellings), besoek http://" "www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Inligting oor hoe om jou rekenaar te gebruik, is in die %s-handleidings " "beskikbaar by http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Volledig" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Herselflaai" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Kies watter resolusie jy wil gebruik:" #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleksie | Groepdetails | volgende skerm" #: ../textw/grpselect_text.py:101 #, fuzzy msgid "No optional packages to select" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakketgroep-details" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sleutelbord-seleksie" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Water model sleutelbord is aan hierdie rekenaar gekoppel?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Deurgang:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Naambediener" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Vermiste pakket" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/Netmask" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Jy het nie die veld \"%s\" gespesifiseer nie. Afhangende van jou " "netwerkomgewing kan dit dalk later probleme veroorsaak." #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netwerk-instelling vir %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: ../textw/network_text.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Netwerk-instelling vir %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/network_text.py:331 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IP/Netmask" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Netwerk-instelling vir %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Wil jy die netwerkkoppelvlak op hierdie rekenaar laat begin?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../textw/network_text.py:573 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Aktiveer by selflaai" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primêre DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekondêre DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse netwerkopstelling" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Deurgang" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "Primêre DNS" #: ../textw/network_text.py:742 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "Sekondêre DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "outomaties met DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "handmatig" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Gasheernaam-instelling" #: ../textw/network_text.py:791 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "As jou rekenaar deel is van 'n groter netwerk waar gasheername deur DHCP " "toegeken word, kies outomaties met DHCP. Andersins, kies handmatig en tik 'n " "gasheernaam vir jou rekenaar in. As jy dit nie doen nie, sal jou rekenaar as " "'localhost' bekendstaan." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ongeldige gasheernaam" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Jy het nie 'n gasheer gespesifiseer nie." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Moet 'n waarde spesifiseer" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Gekose waarde is nié 'n heelgetal nie" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Gekose waarde is te groot" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-toestel %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarskuwing: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Wysig partisie" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Voeg in elk geval by" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Hegpunt:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Lêerstelselsoort:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Toelaatbare aandrywers:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Vaste grootte:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vul tot maksimum grootte (megagreep):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vul alle beskikbaar spasie:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Beginsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Endsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumegroep:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-vlak:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-lede:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Getal spaarkomponente?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Lêerstelselsoort:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Lêerstelsel-etiket:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Lêerstelselopsie:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formateer as %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migreer na %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Laat onveranderd" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Lêerstelselopsies" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Hoe wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Laat onveranderd (behou data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formateer as:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migreer na:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Dwing om 'n primêre partisie te wees" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "LVM-volumegroepe kan net met die grafiese installeerder geredigeer word." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ongeldige inskrywing vir partisiegrootte" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ongeldige inskrywing vir maksimum grootte" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ongeldige inskrywing vir beginsilinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ongeldige inskrywing vir endsilinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Geen RAID-partisies" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Ten minste twee sagteware-RAID-partisies word vereis." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formateer partisie?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ongeldige inskrywing vir RAID-spaarkomponente" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Te veel spaarkomponente" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Die maksimum getal spaarkomponente met 'n RAID0-reeks is 0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Geen volumegroepe nie" #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Geen volumegroepe waarin 'n logiese volume geskep kan word nie" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die maksimum " "logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die beskikbare " "grootte in die volumegroep (%10.2f megagreep)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nuwe partisie of logiese volume?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Wil jy 'n nuwe partisie of 'n nuwe logiese volume skep?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partisie" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logiese volume" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nuwe F3-Redigeer F4-Skrap F5-Terugstel F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Geen wortelpartisie nie" #: ../textw/partition_text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Kon nie gekose partisies toeken nie: %s." #: ../textw/partition_text.py:1509 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partisiesoort" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Watter aandrywers(s) wil jy vir hierdie installering gebruik?" #: ../textw/partition_text.py:1550 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleksie | Groepdetails | volgende skerm" #: ../textw/partition_text.py:1617 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: ../textw/partition_text.py:1618 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Bykomende grootteopsies" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../textw/partition_text.py:1663 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Voeg FCP-toestel by" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-rekenaars kan toegang tot bedryfstandaard-SCSI-toestelle oor " "draadkanaal (FCP) verkry. Jy moet 5 parameters vir elke toestel verskaf: 'n " "16-bis-toestelnommer, 'n 16-bis-SCSI-ID, 'n 64-bis-wêreldwyepoort-naam " "(WWPN), 'n 16-bis-SCSI-LUN en 'n 64-bis-FCP-LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Outopartisieer" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallering" #: ../textw/task_text.py:53 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Pakketgroep-seleksie" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Doelmaak seleksie sagteware" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In watter tydsone is jy geleë?" #: ../textw/timezone_text.py:93 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Stelselklok gebruik _UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdateer selflaaier-instelling" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Slaan selflaaier-opdatering oor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skep nuwe selflaaier-instelling" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het " "verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s verskeep " "word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 te migreer " "sonder dataverlies.\n" "\n" "Watter van hierdie partisies wil jy migreer?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Oop spasie" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Geheue bespeur (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Voorgestelde grootte (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Ruillêer-grootte (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Voeg ruilruimte by" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Herinstalleer stelsel" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Rekenaar om op te gradeer" #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Een of meer bestaande Linux-installasies is op jou rekenaar gevind.\n" "\n" "Kies watter een jy wil opgradeer, of kies 'Herinstalleer stelsel' om jou " "rekenaar van voor af te laat installeer." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Wortelwagwoord" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies 'n wortelwagwoord. Jy moet dit twee keer intik om te verseker dat jy " "weet wat dit is en nie 'n tikfout maak nie. Onthou, die wortelwagwoord is 'n " "kritieke onderdeel van die rekenaar se sekuriteit!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste 6 karakters lank wees." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom by %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word nadat die " "installering voltooi is. Jy kan nou enige bykomende kern- en chandev-" "parameters intik wat jou rekenaar of opstelling moontlik vereis." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-lyn " #: ../installclasses/fedora.py:38 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Formaat" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Naambediener" #: ../installclasses/rhel.py:43 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:65 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Geluk!" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Installeertipe" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Mediatoets" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Toets" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Skiet CD uit" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om die huidige CD in die aandrywer te toets, of \"%s\" om die CD " "uit te skiet en 'n ander een in te sit en te toets." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit " "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "CD gevind" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Druk %s om die CD-media te begin toets voor installering.\n" "\n" "Kies %s om die mediatoets oor te slaan en die installering te begin." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Waarskuwings" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit " "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD nie gevind nie" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan nie aansitlêer op CD-ROM vind nie." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kon nie gids %s lees nie: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Besig om te laai" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lees tans drywerskyf..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Drywerskyfbron" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n drywerskyf. Watter een " "wil jy gebruik?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan " "bevat. Watter een wil jy gebruik?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kon nie aan partisie heg nie." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Kies drywerskyfbeeld" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Kies die lêer wat jou drywerskyfbeeld bevat." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kon nie drywerskyf vanaf lêer laai nie." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sit jou drywerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Steek drywerskyf in" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kon nie aan drywerskyf heg nie." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Kies self" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Laai 'n ander skyf" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Geen geskikte toestelle kon op hierdie drywerskyf gevind word nie. Wil jy " "die drywer self kies, nogtans voortgaan of 'n ander drywerskyf laai?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Drywerskyf" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Het jy 'n drywerskyf?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Nog drywerskywe?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wil jy enige ander drywerskywe laai?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Aansitfout" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende drywerskyf-aansitbron: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die " "drywerskryf aan te sit: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Tik enige parameters wat jy aan die %s-module wil stuur in, met spasies " "tussenin. As jy nie weet water parameters om te verskaf nie, slaan hierdie " "skerm of deur die \"OK\"-knop te druk. 'n Lys geldige opsies kan bekom word " "deur die F1-sleutel te druk." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Tik moduleparameters in" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Geen drywers gevind nie" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Laai drywerskyf" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen drywers kon gevind word om self te installeer nie. Wil jy 'n drywerskyf " "gebruik?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kies asseblief die drywer wat jy wil laai hieronder. As dit nie verskyn nie, " "en jy 'n drywerskyf het, druk dan F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiseer opsionele module-argumente" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Kies toesteldrywer om te laai" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Daar het iets verkeerd geloop met die lees van die installasie vanaf die ISO-" "beelde. Kontroleer asseblief jou ISO-beelde en probeer weer." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Dit lyk asof daar nie enige hardeskywe op jou rekenaar is nie! Wil jy " "bykomende toestelle opstel?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "In watter gids en op watter partisie is die CD (iso9660) met prente vir %s? " "As jy nie die hardeskyf wat jy gebruik in die lys sien nie, druk F2 om " "bykomende toestelle op te stel." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Gids met prente:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Kies partisie" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Dit lyk nie asof die toestel %s enige %s CD-ROM-beelde bevat nie." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir HD-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan nie aansitlêer op hardeskyf vind nie." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan nie hardeskyf vir BIOS-skryf %s vind nie" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Soort sleutelbord" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Watter soort sleutelbord het jy?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fout met lees van inhoud van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s op lyn %d van aansitlêer %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kan nie ks.cfg op selflaaistiffie find nie." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir afskakelaansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom by %s - Hulpmodus" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ tussen elemente | selekteer | volgende skerm " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies 'n taal" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Plaaslike CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Hardeskyf" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s gids:" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Opdateer skyfbron" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n opdateerskyf. Watter " "een wil jy gebruik?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan " "bevat. Watter een wil jy gebruik?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sit jou opdateerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateer Skyf" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kon nie aan opdateerskyf heg nie" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Opdaterings" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lees anaconda-opdaterings..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Jy het nie genoeg rekenaargeheue om %s op hierdie rekenaar te installeer nie." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Media Bespeur" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Plaaslike installeermedia bespeur..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Hulpmetode" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Installeermetode" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Geen drywer gevind nie" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Kies drywer" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Gebruik 'n drywerskyf" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kon nie enige van die soorte toestelle vind wat vir hierdie soort " "installasie benodig word nie. Wil jy die drywer self kies of 'n drywerskyf " "gebruik?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die volgende toestelle is op jou rekenaar gevind." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Geen toesteldrywers is vir jou rekenaar gelaai nie. Wil jy nou enige drywers " "laai?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Voeg toestel by" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Laaier het reeds geloop. Dop word begin.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda loop die %s hulpmodus - wag asseblief...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda loop die %s rekenaarinstalleerder - wag asseblief...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontroleer nou media..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kon nie die skyfkontroleersyfer vanaf die primêre volume se deskriptor lees " "nie. Dit beteken waarskynlik die skyf is geskep sonder om die " "kontroleersyfer by te voeg." #: ../loader/mediacheck.c:109 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "TOETS HET MISLUK.\n" "\n" "Die prent wat sopas getoets is, het foute. Dit kan wees as gevolg van 'n " "korrupte lêer of 'n swak skyf. Maak asseblief die skyf skoon en probeer " "weer, indien van toepassing. Indien hierdie toets die heeltyd misluk, moet " "jy die installering staak." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wil jy 'n kontroleertoets doen van ISO-beeld:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontroleertoets" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir toestelaansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die " "drywerskryf aan te sit: %s:%s" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Geen wagwoord nie" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Bevestig TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Jy moet ten minste een taal kies om te installeer." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:697 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "IP-adres:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:763 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "IP-adres:" #: ../loader/net.c:836 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Naambediener" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende inligting" #: ../loader/net.c:1010 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik." #: ../loader/net.c:1016 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir netwerkaansit-bevel %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Verkeerde laaiprotokol %s in netwerkbevel gespesifiseer" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Sekondêre DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerktoestel" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Daar is verskeie netwerktoestelle op hierdie rekenaar. Deur watter een wil " "jy die installering doen?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige IP-inligting" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Wag vir telnetkonneksie..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-bedienernaam:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s gids:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opstelling" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Daardie gids kon nie vanaf die bediener geheg word nie." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Dit lyk nie of daardie gids 'n %s installasiestruktuur bevat nie." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir NFS-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Wag vir telnetkonneksie..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda loop via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kon nie %s://%s/%s/%s lees nie." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kon nie die installeerprent lees nie." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir URL-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Jy moet 'n \"--url\"-argument verskaf vir 'n URL-aansitmetode." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL-metode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Lees nou" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS-opstelling" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Jy moet 'n gidsnaam intik." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende gasheer" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Besig om SCSI-drywer te laai" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Besig om drywer %s te laai..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Wortelwagwoord" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Die wortelrekening word vir administrasie van die rekenaar gebruik. Tik 'n " "wagwoord vir die wortelgebruiker in." #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP-LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Hardeskyf" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Naambediener" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Bevestig TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Geen wagwoord nie" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP-werfnaam:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Kies drywer" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "%s gids:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID-opsies" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partisie" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Naambediener" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Herselflaai" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Naambediener" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?" #: tmp/autopart.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Gevorderde selflaaier-instelling" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Enkripsiesleutel" #: tmp/autopart.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Kies die aandrywers(s) wat vir hierdie installering gebruik moet word:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Herselflaai" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Redigeer aandrywervolgorde" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Selflaaier" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wil jy die selflaaier installeer?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignoreer" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Kies drywer" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Gebruikernaam" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Skrap" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Installeer pakkette" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Skrap" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Gebruikernaam" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Installeer %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installering begin" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bevestig terugstel" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Deurgang:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP-adres" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP-adres" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Naambediener" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Beskrywing: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "Redigeer koppelvlak %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "Enkripsie_sleutel" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Punt-tot-punt (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Doelmaak" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Doelmaak" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Wysig partisie" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Toestelnommer" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP-LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Voeg FCP-toestel by" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals (Indië)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Tradisionele Sjinees" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroasies" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjseggies" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnies" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Oop" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Ghoedjarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Yslands" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Macedonies" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonies" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleis" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Maleis" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Ghoedjarati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noors" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Noordelike Gebied" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persies" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Brasiliaanse Portugees" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Pandjab" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Kroasies" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Persies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Persies" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Sloweens" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Wallies" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Geen videohardeware gevind nie, neem aan dat koploos is" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Kon nie 'n X-hardewarestaatobjek instansieer nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Kon nie toestel %s as %s heg nie: %s\n" #~ "\n" #~ "Dis waarskynlik omdat hierdie partisie moontlik nie geformateer is nie.\n" #~ "\n" #~ "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Meervoudige toestelle op jou rekenaar heet %s. Elke toestel se etiket " #~ "moet uniek wees as jou rekenaar behoorlik wil werk.\n" #~ "\n" #~ "Stel hierdie probleem reg en begin die installeerproses van voor af." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Rekenaar om te red" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gasheernaam" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hulp nie beskikbaar nie" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Geen hulp is vir hierdie stap van die installering beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " vir hulp | wissel elemente | kies | volgende " #~ "skerm" #, fuzzy #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Berei tans RPM-transaksie voor..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Die %s CD, wat met jou laaimedia ooreenstem, kon nie gevind word nie. Sit " #~ "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Dit lyk asof die %s-installasiestruktuur in daardie gids nie ooreenstem " #~ "met jou laaimedia nie." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Welkom by %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s is 'n draadlose netwerkkaart. Verskaf asseblief die ESSID en " #~ "enkripsiesleutel wat bendig word vir toegang tot jou draadlose netwerk. " #~ "As 'n sleutel nie nodig is nie, kan jy hierdie veld oop los en die " #~ "installering sal voortgaan." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Draadloos-opstelling" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Naambediener-IP" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Naambediener" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Jou dinamiese IP-versoek het IP-opstellingsinligting opgelewer, maar dit " #~ "het nie 'n naambediener ingesluit nie. Tik asseblief jou naambediener in, " #~ "as jy weet wat dit is. As jy nie hierdie inligting het nie, kan jy " #~ "hierdie veld oop los en die installering sal voortgaan." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Jy het 'n ongeldige IP-adres ingetik." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Besig om gasheernaam en domein te bepaal..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Tik die naam van die HTTP-instaanbediener in, indien jy van een gebruik " #~ "maak." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Verdere FTP-opstelling" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Muis-instelling" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Muis-instelling" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 in DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 in DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 in DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 in DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Maak soos 3 knoppies" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Kies die regte muis vir die rekenaar." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Op watter toestel is jou muis geleë?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Water model muis is aan hierdie rekenaar gekoppel?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Maak soos 3 knoppies?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Muisseleksie" #, fuzzy #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Kon nie tweede deel van aansit-instelling trek nie: %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Onbekende URL-metode %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Jy probeer op 'n rekenaar installeer wat nie met hierdie uitgawe van %s " #~ "sal werk nie." #, fuzzy #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Onbekende URL-metode %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Jy het gekies om alle partisies (ALLE DATA) op die volgende aandrywers te " #~ "verwyder:%s\n" #~ "Is jy seker jy wil dit doen?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Jy het gekies om alle Linux-partisies (en ALLE DATA daarop) op die " #~ "volgende aandrywers te verwyder:%s\n" #~ "Is jy seker jy wil dit doen?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Kontroleer vir slegte blokke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Slegte blokke is op toestel /dev/%s bespeur. Ons beveel aan dat jy nie " #~ "hierdie toestel gebruik nie.\n" #~ "\n" #~ "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Daar was fout met die soek vir slegte blokke op %s. Hierdie probleem is " #~ "ernstig, en daarom kan die installering nie voortgaan nie.\n" #~ "\n" #~ "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Steek 'n stiffie nou in. Al die inhoud op die stiffie sal uitgewis word; " #~ "maak dus seker jy kies die regte stiffie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste " #~ "lêer of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, " #~ "beteken dit gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer " #~ "nie die media kan lees nie.\n" #~ "\n" #~ "Druk om weer te probeer." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Min geheue" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "As jy nie veel geheue in hierdie rekenaar het nie, moet jy die ruilruimte " #~ "onmiddellik aanskakel. Om dit te doen, moet jy dadelik 'n nuwe " #~ "partisietabel op die skyf skryf. Is dit goed so?" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Stoor omvalstorting" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Deursoek" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Soek tans vir %s-installasies..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbind..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste " #~ "lêer of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, " #~ "beteken dit gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer " #~ "nie die media kan lees nie.\n" #~ "\n" #~ "Druk om weer te probeer." #, fuzzy #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Geen wagwoord nie" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Kon nie vnc-wagwoord opstel nie - gebruik geen wagwoord nie!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Maak seker jou wagwoord is ten minste 6 karakter lank." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Koppel om die installering te begin..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Stel wortelwagwoord op" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Gevorderde selflaaier-instelling" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Dwing LBA32 af" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Dwing LBA32 af (gewoonlik nie vereis nie)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "As jy verstekopsies by die selflaaibevel wil voeg, tik hulle in die " #~ "'Algemene kernparameters'-veld in." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Algemene kernparameters" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Die %s-selflaaier sal op /dev/%s geïnstalleer word." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Geen selflaaier sal geïnstalleer word nie." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Stel gevorderde selflaaier-_opsies in" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Installeer selflaaierrekord op:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Verander aandrywervolgorde" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Rangskik die aandrywers in dieselfde volgorde as wat deur die BIOS " #~ "gebruik word. Om die aandrywervolgorde te verander, kan nuttig wees as jy " #~ "meer as een SCSI-passtukke het, of beide SCSI- en IDE-passtukke, en jy " #~ "wil van die SCSI-toestel af selflaai.\n" #~ "\n" #~ "Verandering van die aandrywervolgorde verander die ligging waar die " #~ "installeerprogram die meesterselflaairekord (MBR) vind." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Gereed vir installering" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Kliek volgende om %s te begin installeer." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "'n Volledige staaflêer van die installering kan nadat jou rekenaar " #~ "geherselflaai het, in die lêer '%s' gevind word.\n" #~ "\n" #~ "'n Aansit-lêer met die gekose installeeropsies kan nadat jou rekenaar " #~ "geherselflaai het, in die lêer '%s' gevind word." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Gereed vir opgradering" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Kliek volgende om %s te begin opgradeer." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "'n Volledige staaflêer van die opgradering kan nadat jou rekenaar " #~ "geherselflaai het, in die lêer '%s' gevind word." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Skywe" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmask" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Jy kan die selflaaier instel om ander bedryfstelsels te laat selflaai. " #~ "Dan sal jy 'n bedryfstelsel van 'n lys kan kies om te laat selflaai. Om " #~ "bykomende bedryfstelsels by te voeg, wat nie outomaties bespeur word nie, " #~ "kliek 'Byvoeg'. Om te verander watter bedryfstelsel by verstek selflaai, " #~ "kies 'Verstek' langs die verlangde bedryfstelsel." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Laat _onveranderd (behou data)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formateer partisie as:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Kontroleer vir _slegte blokke?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Vrystellingsaantekeninge is weg.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Vrystellingsaantekeninge" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Kon nie lêer laai nie!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Installasie gaan begin" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "'n Volledige staaflêer van die installering sal in %s wees nadat jou " #~ "rekenaar geherselflaai het. Jy moet dalk hierdie lêer behou vir verdere " #~ "verwysing." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Opgradeer gaan begin" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "'n Volledige staaflêer van jou opgradering sal in %s wees nadat jou " #~ "rekenaar geherselflaai het. Jy moet dalk hierdie lêer behou vir verdere " #~ "verwysing." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Kontroleer vir slegte blokke" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Geen hardeskywe is gevind nie. Vir die installering om suksesvol te wees, " #~ "moet jy waarskynlik toesteldrywers met die hand kies. Wil jy nou drywers " #~ "kies?" #, fuzzy #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "" #~ "TOETS HET GESLAAG.\n" #~ "\n" #~ "Installering kan vanaf hierdie media gedoen word." #, fuzzy #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "NIE BESKIKBAAR.\n" #~ "\n" #~ "Geen kontroleersyfer inligting beskikbaar nie. Kon nie media verifieer " #~ "nie." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Mediatoetsuitslae" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "van die beeld:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Tik asseblief die volgende inligting in:\n" #~ "\n" #~ " o die naam of IP-nommer van jou %s bediener\n" #~ " o die gids op die bediener wat %s vir jou\n" #~ " argitektuur bevat\n" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Webwerfnaam:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Gebruik nieanonieme ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-opstelling" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-opstelling" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Jy moet 'n bedienernaam intik." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Indien jy nieanonieme ftp gebruik - tik die gebruikernaam en wagwoord wat " #~ "jy wil gebruik hieronder in." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Gebruikernaam:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Verdere HTTP-opstelling" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Vrystellingsaantekeninge" #, fuzzy #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Uitsondering plaasgevind" #, fuzzy #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Uitsondering plaasgevind" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Herselflaai rekenaar" #, fuzzy #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Weer probeer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwyder enige installeermedia (stiffies of CD-ROM) wat tydens die " #~ "installeerproses gebruik is, en druk die \"Herselflaai\"-knop om jou " #~ "rekenaar te laat herselflaai.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwyder enige installeermedia (stiffies of CD-ROM) wat tydens die " #~ "installeerproses gebruik is, en druk om jou rekenaar te laat " #~ "herselflaai.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " vir herselflaai" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS-prent"