# Afrikaans translations of anaconda. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Translate.org.za , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 13:30+0200\n" "Last-Translator: Translate.org.za \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-" "instelling:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Fout" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Jy het nie genoeg rekenaargeheue om %s op hierdie rekenaar te installeer nie." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Jy het nie genoeg geheue vir die grafiese installeerder nie. Begin tans in " "teksmodus." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Begin tans grafiese installering..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wat wil jy doen?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installeerklas dwing teksmodus-installering af" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Gradeer %s-pakkette op\n" "\n" #: ../backend.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Installeer %s" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Kopieer van lêer" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het " "moontlik nie meer spasie nie." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Daar was fout tydens oordra van installeerbeeld na jou hardeskyf. Jy het " "moontlik nie meer spasie nie." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwings" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer " "na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die " "installeerproses?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Gaan voort" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-toestel" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Selflaaier" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installeer tans selflaaier..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Geen kernpakkette is op jou rekenaar geïnstalleer nie. Jou selflaaier-" "instelling sal nie verander word nie." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Afgehandel" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Besig... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan nie 'n vraag in bevelreëlmodus vra nie!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "'n Onhanteerde uitsondering het voorgekom. Dis waarskynlik 'n programfout. " "Kopieer die volledige teks van hierdie uitsondering en dien 'n " "gedetailleerde verslag oor anaconda in by http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Lees anaconda-opdaterings..." #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kon nie skrap nie" #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ongeldige IP-inligting" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Kon nie redigeer nie" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Opdaterings" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Storting geskryf" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar sal " "jou teruggestel word." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Storting geskryf" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Netwerktoestelle" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Jou rekenaar se staat is suksesvol na die stiffie geskryf. Jou rekenaar sal " "jou teruggestel word." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Daar was fout met kopieer van skermkiekies." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skermkiekies gekopieer" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die skermkiekies is in die volgende gids gestoor:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Jy kan toegang daartoe verkry wanneer jy herselflaai en as wortelgebruiker " "aanmeld." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Stoor van skermkiekie" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'n Skermkiekie genaamd '%s' is gestoor." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Kon nie skermkiekie stoor nie" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Daar was fout met die stoor van die skermkiekie. As dit plaasgevind het " "tydens pakket-installering, moet jy 'n paar keer probeer voor dit sal werk." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Installeertipe" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Probleem met wagwoord" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Geen drywers gevind nie" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ontfout" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitsondering plaasgevind" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kon nie aansit-instelling ontleed nie" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Daar was fout tydens poging om 'n installeerkoppelvlakkomponent te laai.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluit" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Weer probeer" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Die installeerder sal nou afsluit..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Herselflaai" #: ../gui.py:1389 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Sluit af" #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kon nie die titelbalk laai nie" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Installeervenster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installeermedia" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Die sagteware wat jy vir installeer gekies het, vereis die volgende CD's:\n" "\n" "%s\n" "Maak seker jy het dit gereed voor jy met die installering voortgaan. As jy " "die installering moet staak en herselflaai, kies \"Herselflaai\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Daar was fout met ontheg van CD. Maak seker jy koppel nie tans uit die dop " "op tty2 aan %s nie, en kliek OK om weer te probeer." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installeer op rekenaar" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout tydens installeer van %s. Dit kan te wyte aan mediafaling, te " "min spasie en/of hardewareprobleme wees. Dis 'n fatale fout en die " "installering sal dus gestaak word. Maak seker van jou media en probeer weer " "installeer.\n" "\n" "Druk die OK-knoppie om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Verbind..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Vermiste pakket" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer dat die pakket '%s' geïnstalleer moet word. Daar is nie " "so 'n pakket nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Staak" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Ignoreer" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Vermiste groep" #: ../kickstart.py:1244 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer dat die groep '%s' geïnstalleer moet word. Daar is nie " "so 'n groep nie. Wil jy voortgaan of jou installering staak?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Dra tans installeerbeeld na hardeskyf oor..." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer " "of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit " "gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media " "kan lees nie.\n" "\n" "Druk om weer te probeer." #: ../livecd.py:220 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s installering" #: ../livecd.py:221 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Gasheernaam moet 64 karakters lank of minder wees." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Gasheer moet begin met 'n geldige karakter in die reeks 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Gasheernaam kan net die karakters 'a-z', 'A-Z', '-', of '.' bevat" #: ../network.py:178 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres word vermis" #: ../network.py:182 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP-adresse moet syfers van 0 tot 255 bevat" #: ../network.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../network.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Lees nou" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Heg het misluk" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Lees nou" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Heg het misluk" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatering" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Die volgende fout het plaasgevind tydens ontleding van jou aansit-" "instelling:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../packages.py:354 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Oorslaan" #: ../packages.py:382 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Oorslaan" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarskuwing! Hierdie is voorvrystelling-sagteware!" #: ../packages.py:415 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dankie dat jy hierdie voorvrystelling van %s afgelaai het.\n" "\n" "Dit is nie 'n finale uitgawe nie en is nie vir gebruik op produksierekenaars " "bedoel nie. Die doel van hierdie uitgawe is om terugvoer van toetsers te " "kry, en dis nie geskik vir alledaagse gebruik nie.\n" "\n" "Om terugvoer te gee, besoek gerus\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "en dien 'n verslag oor '%s' in.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeer in elk geval" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volumegroepname moet minder as 128 karakters lank wees" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - die volumegroep-naam %s is nie geldig nie." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - die volumegroep-naam bevat onwettige karakters of spasies. " "Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Tik 'n logiesevolumenaam in." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiesevolumename moet minder as 128 karakters lank wees" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - die logiesevolumenaam %s is nie geldig nie." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - die logiesevolumenaam bevat onwettige karakters of spasies. " "Aanvaarbare karakters is letters, syfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Die hegpunt is ongeldige. Hegpunte moet met '/' begin en kan nie eindig met " "'/' nie, en moet drukbare karakters en geen spasies nie bevat." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiseer 'n hegpunt vir hierdie partisie." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kon nie skrap nie" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig skrap" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Jy is op die punt om alle partisies op die toestel '/dev/%s' te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Let wel" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende partisies is nie geskrap nie omdat hulle in gebruik was:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formateer as ruilruimte?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s se partisiesoort is 0x82 (Linux ruilruimte) maar dit lyk nie of dit " "as 'n Linux-ruilpartisie geformateer is nie.\n" "\n" "Wil jy hierdie partisie as 'n ruilpartisie formateer?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Jy moet ten minste een hardeskyf kies waarop %s geïnstalleer gaan word." #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Jy't gekies om 'n reeds bestaande partisie vir hierdie installering te " "gebruik sonder om dit te formateer. Ons raai jou aan om hierdie partisie te " "formateer om te verseker dat lêers uit 'n vorige bedryfstelsel-installasie " "nie probleme vir hierdie installasie van Linux veroorsaak nie. As die " "partisie egter lêers bevat wat jy wil behou, soos tuisgidse, moet jy " "voortgaan sonder om hierdie partisie te formateer." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formateer?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Wysig partisie" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mo_nie formateer nie" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout met partisiëring" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende kritieke foute bestaan in jou gekose partisieerskema. Hierdie " "foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partisieer-waarskuwing" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die volgende waarskuwings foute bestaan in jou gekose partisieerskema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die volgende reeds bestaande partisies is gekies om geformateer te word, wat " "alle data sal vernietig." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om voort te gaan en hierdie partisies te formateer, of 'Nee' om " "terug te gaan en hierdie opstelling te wysig." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Formateer-waarskuwing" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Jy is op die punt om die volumegroep \"%s\"te skrap.\n" "\n" "ALLE logiese volumes in hierdie volumegroep sal verlore gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Jy is op die punt om die logiese volume \"%s\"te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Jy is op die punt om 'n RAID-toestel te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Jy is op die punt om die /dev/%s-partisie te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Jy is op die punt om die /dev/%s-partisie te skrap." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bevestig terugstel" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Is jy seker jy wil die partisietabel na sy oorspronklike staat terugstel?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Die toestel %s is LDL-geformateer in plaas van CDL-geformateer. LDL-" "geformateerde DASD's werk nie tydens installering van %s nie. As jy hierdie " "skyf vir installering wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat " "beteken dat ALLE DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Wil jy hierdie DASD in CDL-formaat herformateer?" #: ../partedUtils.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s het tans 'n %s-partisie-uitleg. As jy hierdie skyf vir installering " "van %s wil gebruik, moet dit geherinisialiseer word, wat beteken dat ALLE " "DATA op hierdie aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer nou formateer?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignoreer aandrywer" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inisialisering" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Wag terwyl aandrywer %s geformateer word...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die partisietabel op toestel %s (%s) is onleesbaar. Om nuwe partisies te " "skep, moet dit geïnisialiseer word, wat beteken dat ALLE DATA op hierdie " "aandrywer verlore sal gaan.\n" "\n" "Hierdie operasie sal enige vorige installeringkeuse oor watter aandrywers " "geïgnoreer moet word, kanselleer.\n" "\n" "Wil jy hierdie aandrywer inisialiseer, en ALLE DATA uitwis?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen aandrywers gevind nie" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Daar't fout gegaan - geen geldige toestelle is gevind waarop nuwe " "lêerstelsels geskep kon word nie. Kontroleer jou hardeware vir die oorsaak " "van hierdie probleem." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Meesterselflaairekord (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sektor van selflaaipartisie" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Redigeer partisie" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-selflaai" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-selflaaier" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Wanneer jy klaar is, sluit die dop af, en jou rekenaar sal herselflaai." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Stel netwerking op" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wil jy die netwerkkoppelvlak op hierdie rekenaar laat begin?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die reddingomgewing sal nou probeer om jou Linux-installasie te vind en dit " "onder die gids %s aan te heg. Jy kan dan enige veranderinge maak wat deur " "jou rekenaar vereis word. As jy met hierdie stap wil voortgaan, kies 'Gaan " "voort'. Jy kan ook kies om jou lêerstelsels as leesalleen te heg in plaas " "van lees-en-skryf, deur 'Leesalleen' te kies.\n" "\n" "As hierdie proses om die een of ander rede misluk, kan jy 'Oorslaan' kies en " "hierdie stap sal oorgeslaan word, en jy sal direk na die beveldop gaan.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Leesalleen" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Rekenaar om te red" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Sluit af" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jou rekenaar het vuil lêerstelsels wat jy gekies het om nie te heg nie. Druk " "return om 'n dop te kry van waar jy kan fsck en jou partisies kan heg. Die " "rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jou rekenaar is onder %s geheg.\n" "\n" "Druk om 'n dop te kry. As jy jou rekenaar die wortelomgewing wil " "maak, laat loop die bevel\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Die rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Daar was fout met die poging om 'n deel van of jou hele rekenaar te heg. " "Dele daarvan is dalk onder %s geheg.\n" "\n" "Druk om 'n dop te kry. Die rekenaar sal outomaties herselflaai " "wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Reddingmodus" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jy het nie enige Linux-partisies nie. Druk return om 'n dop te kry. Die " "rekenaar sal outomaties herselflaai wanneer jy die dop afsluit." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Jou rekenaar is onder die %s-gids geheg." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Gebruikernaam" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Heg het misluk" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafiese installering nie beskikbaar nie... Begin tans in teksmodus." #: ../text.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom by %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom by %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / wissel elemente | kies | volgende skerm" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Weer probeer" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ek kan nie van hier af na die vorige stap gaan nie. Jy sal maar weer moet " "probeer." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gaan voort met opgradeer?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die lêerstelsel van die Linux-installasie wat jy wil opgradeer, is reeds " "geheg. Jy kan na hierdie punt nie weer teruggaan nie. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Heg het misluk" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Een of meer van die lêerstelsels gelys in die /etc/fstab op jou Linux-" "stelsel kan nie geheg word nie. Los hierdie probleem op en probeer weer " "opgradeer." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Opgradeer gaan begin" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die volgende lêers is absolute simboliese skakels, wat nie gedurende die " "opgradering sal werk nie. Verander hulle na relatiewe simboliese skakels, en " "begin van voor af opgradeer.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute simskakels" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die volgende is gidse wat eerder simboliese skakels moes wees, wat probleme " "tydens die opgradering kan veroorsaak. Verander hulle na hul oorspronklike " "staat as simboliese skakels, en begin van voor af opgradeer.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige gidse" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "kon nie %s vind nie" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installering op gasheer %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installering" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Probeer tans om aan vnc-kliënt op gasheer %s te koppel..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Gekoppel!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Sal weer probeer koppel na 15 sekondes..." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gee maar op om te koppel, na 50 probeerslae!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig aan %s om die installering te begin." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Koppel jou vnc-kliënt handmatig om die installering te begin." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Begin tans VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Die VNC-bediener loop tans." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSKUWING!!! VNC-bediener loop tans SONDER WAGWOORD!\n" "Jy kan die selflaaiopsie vncpassword=\n" "gebruik om die bediener te beveilig.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Onbekende fout" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-instelling" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Geen wagwoord nie" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "'n Wagwoord sal ongemagtigde inluisteraars verhoed om te koppel en jou " "installeerproses te monitor. Tik 'n wagwoord in wat vir die installering " "gebruik sal word" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wagwoord (bevestig):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wagwoorde pas nie" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wagwoordlengte" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kon nie Start X nie" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon nie op jou rekenaar begin nie. Wil jy die VNC laat begin om van 'n " "ander rekenaar af aan hierdie rekenaar te koppel en 'n grafiese installering " "te doen, of wil jy voortgaan in teksmodus?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Begin VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Gebruik teksmodus" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s megagreep" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kilogreep" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s greep" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s grepe" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Verwerking" #: ../yuminstall.py:132 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Maak gereed om te installeer..." #: ../yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_Installeer %s" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../yuminstall.py:223 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../yuminstall.py:353 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Verander CD-ROM" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Steek %s-skyf %d in om voort te gaan." #: ../yuminstall.py:364 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde CD-ROM" #: ../yuminstall.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dis nie die regte %s-CD-ROM nie." #: ../yuminstall.py:372 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kon nie toegang tot CD-ROM kry nie." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Her_selflaai" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Skiet CD uit" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die pakket%s-%s-%s kan nie geopen word nie. Dis te wyte aan 'n vermiste lêer " "of dalk 'n korrupte pakket. As jy van CD-media af installeer, beteken dit " "gewoonlik dat die CD-media korrup is, of dat die CD-aandrywer nie die media " "kan lees nie.\n" "\n" "Druk om weer te probeer." #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Lees nou" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:817 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Opsionele pakkette" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:820 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Pakket-verstek" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:822 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Oop spasie" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Berei tans RPM-transaksie voor..." #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1095 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Lees tans pakketinligting..." #: ../yuminstall.py:1097 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Lees tans pakketinligting..." #: ../yuminstall.py:1099 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeertipe" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou " "installeerboom korrek gegenereer is." #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Herselflaai?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Die rekenaar sal nou herselflaai word." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie " "weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die " "opgradeerproses voortgaan?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dit lyk of jy 'n rekenaar probeer opgradeer wat te oud is om met hierdie " "weergawe van %s opgegradeer te word. Is jy seker jy wil met die " "opgradeerproses voortgaan?" #: ../yuminstall.py:1591 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Opgradeer" #: ../yuminstall.py:1592 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Náinstallering" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Doen tans náinstalleer-instelling..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Installering begin" #: ../yuminstall.py:1821 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontroleer afhanklikes in pakkette gekies vir installering..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketgroep-seleksie" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Wortel_wagwoord: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestig: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Probleem met wagwoord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Om voort te gaan, moet jy jou wortelwagwoord intik en dit bevestig deur dit " "'n tweede keer in te tik." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Die wagwoorde wat jy ingetik het, verskil. Probeer weer." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste ses karakters lank wees." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Wagwoord" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Wil jy voortgaan met die opgradering?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Gekose wagwoord bevat nie-ASCII-karakters wat nie vir gebruik in die " "wagwoord toegelaat word nie." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../iw/autopart_type.py:286 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #: ../iw/autopart_type.py:321 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Ignoreer aandrywer" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Enkripsiesleutel" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Geen oop spasie nie" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Gebruik 'n selflaaier-wagwoord" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "'n Selflaaier-wagwoord verhoed dat gebruikers opsies wat na die kern " "aangegee word, verander. Ons stel ter wille van beter rekenaarsekuriteit " "voor dat jy 'n wagwoord stel." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Verander _wagwoord" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Tik selflaaier-wagwoord in" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Tik 'n selflaaier-wagwoord in en bevestig dit. (Let op dat jou BIOS-" "sleutelkaart dalk kan verskil van die sleutelkaart waaraan jy gewoond is.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Beves_tig:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Wagwoorde verskil" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die wagwoorde verskil" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Jou selflaaier-wagwoord is minder as ses karakters lank. Ons beveel 'n " "langer selflaaier-wagwoord aan.\n" "\n" "Wil jy voortgaan sonder met hierdie wagwoord?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Selflaaier-instelling" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Installeer tans selflaaier..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Verander CD-ROM" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Geluk!" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Geluk, jou %s-installering is klaar.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Koppel aan %s om die installering te begin..." #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Koppel aan %s om die installering te begin..." #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgradeerspeur" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeer %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies hierdie opsie om jou rekenaar van voor af te laat installeer. " "Afhangende van jou instelling-keuse sal bestaande sagteware en data dalk " "oorheengeskryf word." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opdateer 'n bestaande installasie" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy jou bestaande %s-stelsel wil opgradeer. Hierdie " "opsie sal die bestaande data op jou aandrywers behou." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Die volgende geïnstalleerde stelsel sal opgegradeer word:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekende Linux-stelsel" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Taalseleksie" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Onvoldoende spasie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die ruimte wat deur " "die huidig gedefinieerde logiese volumes dan tot meer as die beskikbare " "spasie vergroot sou word." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bevestig fisiesegrootte-verandering" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte vereis dat die " "groottes van die huidige logiesevolume-versoeke tot 'n heelgetalmeervoud van " "die fisiese grootte opgerond word.\n" "\n" "Hierdie verandering sal onmiddellik in werking tree." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "G_aan voort" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde " "waarde (%10.2f megagreep) groter is as die kleinste fisiese volume (%10.2f " "megagreep) in die volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die geselekteerde " "waarde (%10.2f megagreep) te groot is in vergelyking met die grootte van die " "kleinste fisiese volume (%10.2f megagreep) in die volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Hierdie verandering in die waarde van die fisiese grootte sal redelik baie " "spasie op een of meer van die fisiese volumes in die volumegroep vermors." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die fisiese grootte kan nie verander word nie aangesien die gevolglike " "maksimum logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep) kleiner is as een of meer " "van die huidig gedefinieerde logiese volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Jy kan nie hierdie fisiese volume verwyder nie aangesien die volumegroep " "andersins te klein sal wees om die huidig gedefinieerde logiese volumes te " "huisves." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Maak logiese volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigeer logiese volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Hegpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Lêerstelsel-soort:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-soort:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronlikelêerstelsel-etiket:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logiesevolume-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logiesevolume-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (megagreep):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (megagreep):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maks grootte is %s megagreep)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Enkripsiesleutel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Onwettige logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Onwettige logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Die logiesevolume-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Hegpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word tans gebruik; kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Onwettige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die gekose ingetikte grootte is nie 'n geldige syfer groter as 0 nie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die huidig gekose grootte (%10.2f megagreep) is groter as die maksimum " "logiesevolume-grootte (%10.2f megagreep). Om hierdie limiet te vergroot, kan " "jy die fisiese grootte van hierdie volumegroep vergroot." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Geen vry gleuwe nie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Jy kan nie meer as %s logiese volumes per volumegroep skep nie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Geen oop spasie nie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Daar is niks plek in die volumegroep oor om nuwe logiese volumes te skep " "nie. Om 'n logiese volume by te voeg, moet jy die grootte van een of meer " "van die huidig bestaande logiese volumes verminder" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Is jy seker jy wil die logiese volume \"%s\" skrap?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Die volumegroep-naam \"%s\" word reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Onvoldoende fisiese volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Ten minste een ongebruikte fisiesevolume-partisie word vereis om 'n LVM-" "volumegroep te skep.\n" "\n" "Skep 'n partisie of RAID-reeks van die soort \"fisiese volume (LVM)\"en kies " "dan weer die \"LVM\"-opsie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Maak LVM-volumegroep" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigeer LVM-volumegroep: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigeer LVM-volumegroep" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volumegroep-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volumegroep-naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fisiese grootte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fisiese volumes om te _gebruik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Totale spasie:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logiesevolume-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Hegpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (megagreep)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Byvoeg" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiese volumes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Daar was fout met die omskep van die ingetikte waarde vir \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Daar was fout met kopieer van skermkiekies." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamiese IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Stuur versoek vir IP-inligting vir %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP-adresse moet syfers van 1 tot 255 bevat" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Deurgang" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Naambediener" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Fout met data" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Jy moet 'n bedienernaam intik." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die gasheer \"%s\" is nie geldig nie, om die volgende rede:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Selflaaier-wagwoord is te kort" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Prent" #: ../iw/osbootwidget.py:135 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Tik 'n etiket in wat in die selflaaier-kieslys vertoon sal word. Die toestel " "(of hardeskyf en partisienommer) is die toestel waarvandaan daar geselflaai " "word." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Toestel" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Verstek-selflaai_teiken" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Jy moet 'n etiket vir die inskrywing spesifiseer" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Selflaaietiket bevat onwettige karakters" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikaatetiket" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Hierdie etiket word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikaattoestel" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Hierdie toestel word reeds vir 'n ander selflaaiinskrywing gebruik." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan nie skrap nie" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Hierdie selflaaiteiken kan nie geskrap word nie aangesien dit vir die %s-" "stelsel is wat jy nou gaan installeer." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Bykomende grootteopsies" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vul alle spasie _tot (megagreep):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vul tot maksimum _toelaatbare grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Voeg partisie by" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Redigeer partisie: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Lêerstelsel_soort:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toelaatbare _toestelle:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Dwing om 'n _primêre partisie te wees" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Hegpunt/\n" "RAID/volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(megagreep)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partisiëring" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partisiëring-foute" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wil jy voortgaan met jou gekose partisieerskema?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partisieer-waarskuwings" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateer-waarskuwings" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formaat" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumegroepe" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-toestelle" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hardeskywe" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Uitbrei" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "sagteware-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Oop" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Kon nie partisieer nie" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon nie gekose partisies toeken nie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarskuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kon nie redigeer nie" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie redigeer nie:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Hierdie platform werk NIE met LVM nie." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Hierdie platform werk NIE met sagteware-RAID nie." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID-kleintoestel-nommers beskikbaar nie" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Kon nie 'n sagteware-RAID-toestel skep nie aangesien al die beskikbare RAID-" "kleintoestel-nommers gebruik is." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opsies" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Sagteware-RAID stel jou in staat om verskeie skywe tot 'n groter RAID-" "toestel te kombineer. 'n RAID-toestel kan ingestel word om bykomende spoed " "en betroubaarheid te verleen, in vergelyking met 'n individuele aandrywer. " "Vir nadere besonderhede oor die gebruik van RAID-toestelle, lees die %s-" "dokumentasie.\n" "\n" "Jy het tans %s sagteware-RAID-partisie(s) oop vir gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruik, moet jy eers ten minste twee partisies van die soort " "'sagteware-RAID' skep. Daarna kan jy 'n RAID-toestel skep wat geformateer en " "geheg kan word.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wil jy nou doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skep 'n sagteware-RAID-_partisie." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skep 'n RAID-_toestel [verstek=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloon 'n _aandrywer om 'n RAID-toestel te skep [verstek=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon nie aandrywerkloon-redigeerder skep nie" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Die aandrywerkloon-redigeerder kon om die een of ander rede nie geskep word " "nie." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Nu_ut" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Terug_stel" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Verskuil RAID-toestel-/LVM-volume-_groeplede" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formateer as:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migreer lêerstelsels" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisies van die soort '%s' moet in 'n enkele aandrywer alleen teenwoordig " "wees. Doen dit deur die aandrywer in die 'Toelaatbare aandrywers'-lysie te " "merk." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeer pakkette" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Ten minste twee ongebruikte sagteware-RAID-partisies word vereis om 'n RAID-" "toestel te skep.\n" "\n" "Skep eers ten minste twee partisies van die soort \"sagteware-RAID\" en kies " "dan weer die \"RAID\"-opsie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Maak RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Redigeer RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigeer RAID-toestel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_toestel:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_vlak:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-lede:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Getal _spaarkomponente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formateer partisie?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Daar is geen partisies in die bronaandrywer wat gekloon kan word nie. Jy " "moet eers partisies van die soort 'sagteware-RAID' op hierdie aandrywer " "definieer voor dit gekloon kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronaandrywer-fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie van die soort 'sagteware-" "RAID' is nie.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon " "kan word. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Die gekose bronaandrywer bevat partisies wat nie alleen in die aandrywer /" "dev/%s teenwoordig is nie.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder of beperk moet word voordat hierdie aandrywer " "gekloon kan word. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gekose bronaandrywer het sagteware-RAID-partisie(s) wat lede van 'n " "aktiewe sagteware-RAID-toestel is.\n" "\n" "Hierdie partisies sal verwyder moet word voordat hierdie aandrywer gekloon " "kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Teikenaandrywer-fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Kies die teikenaandrywers vir die kloonoperasie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Die bronaandrywer /dev/%s kan nie as teikenaandrywer ook gekies word nie." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die teikenaandrywer /dev/%s bevat 'n partisie wat om die volgende rede nie " "verwyder kan word nie:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" " Hierdie partisie sal verwyder moet word voordat daar van hierdie aandrywer " "'n teiken gemaak kan word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Kies 'n bronaandrywer." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die aandrywer /dev/%s sal nou na die volgende aandrywers gekloon word:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSKUWING! ALLE DATA OP DIE TEIKENAANDRYWERS SAL VERNIETIG WORD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Finale waarskuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloon aandrywers" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Kloonnutsding\n" "\n" "Hierdie nutsding stel jou in staat om die hoeveelheid moeite wat dit verg om " "RAID-reekse op te stel, wesenlik te verminder. Die idee is dat jy 'n " "bronaandrywer met die gekose partisieeruitleg voorberei word, en dat hierdie " "uitleg na ander soortgelyke aandrywers gekloon word. 'n RAID-toestel kan dan " "geskep word.\n" "\n" "LET WEL: Die bronaandrywer moet partisies hê wat tot daardie aandrywer " "alleen beperk word, en kan net ongebruikte sagteware-RAID-partisies bevat. " "Ander partisiesoorte word nie toegelaat nie.\n" "\n" "ALLES op die teikenaandrywer(s) sal deur hierdie proses vernietig word." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronaandrywer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelaandrywer(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Skywe" #: ../iw/task_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die comps-lêer in jou installeerboom kort kritieke groepe. Verseker dat jou " "installeerboom korrek gegenereer is." #: ../iw/task_gui.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Die hegpunt \"%s\" word reeds gebruik; kies 'n ander hegpunt." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Geen aandrywers gevind nie" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: ../iw/task_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige gasheernaam" #: ../iw/task_gui.py:326 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam verskaf" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Hierdie foute moet reggemaak word voor jy met die installering van %s kan " "voortgaan." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tydsone-seleksie" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradeer selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdateer selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Hierdie sal jou huidige selflaaier opdateer." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Die installeerder kon nie die selflaaier bespeur wat tans deur jou rekenaar " "gebruik word nie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Die installeerder het bespeur dat die %s-selflaaier op %s geïnstalleer is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is die aanbevole opsie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skep nuwe selflaaier-instelling" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Hierdie sal jou in staat stel om 'n nuwe selflaaier-instelling te skep. As " "jy van selflaaier wil verwissel, moet jy hierdie kies." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Slaan selflaaier-opdatering oor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Hierdie sal geen verandering aan jou selflaaier-instelling doen nie. As jy " "'n derdeparty-selflaaier gebruik, moet jy hierdie kies." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wil jy doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migreer lêerstelsels" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het " "verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s verskeep " "word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 te migreer " "sonder dataverlies.\n" "\n" "Watter van hierdie partisies wil jy migreer?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradeer ruilpartisie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Die 2.4-kern verg heelwat meer ruilruimte as ouer kerne - so veel soos twee " "keer soveel ruilruimte as geheue op die rekenaar. Jou rekenaar is tans met %" "d megagreep ruilruimte ingestel, maar jy kan nou bykomende ruilruimte op een " "van jou lêerstelsels skep." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die installeerder het %s megagreep geheue bespeur.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ek _wil 'n ruillêer skep" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies die _partisie waarin die ruillêer geplaas moet word op:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partisie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Oop spasie (megagreep)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Ons beveel aan dat jou ruillêer ten minste %d megagreep groot moet wees. Tik " "'n grootte vir die ruillêer in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Ruillêer-_grootte (megagreep):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ek wil _nie 'n ruillêer skep nie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ons beveel ten sterkste aan dat jy 'n ruillêer skep. As jy dit nie doen nie, " "kan die installeerder dalk abnormaal staak. Is jy seker jy wil voortgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die ruillêer moet tussen 1 en 2 000 megagreep groot wees." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Daar is nie voldoende spasie op die gekose toestel vir die ruilpartisie nie." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "%s-installeerder" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-selflaaier-instelling" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Die z/IPL-selflaaier sal nou op jou rekenaar geïnstalleer word.\n" "\n" "Die wortelpartisie sal die een wees wat jy voorheen in die " "partisieeropstelling gekies het.\n" "\n" "Die kern wat gebruik word om die rekenaar te laat loop, sal die een wees wat " "by verstek geïnstalleer gaan word.\n" "\n" "As jy later, na die installering, veranderinge wil maak, kan jy dit doen " "deur die /etc/zipl.conf-instellinglêer te verander.\n" "\n" "Jy kan nou enige bykomende kernparameters intik wat jou rekenaar of jou " "opstelling mag vereis." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernparameters" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Herselflaai" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " om af te sluit" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Volledig" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sleutelbord-seleksie" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Water model sleutelbord is aan hierdie rekenaar gekoppel?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "'n Waarde word vir die veld \"%s\" vereis." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Deurgang:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Naambediener" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Vermiste pakket" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Jy moet eers 'n partisie kies om te redigeer" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/Netmask" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Wag vir telnetkonneksie..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../textw/partition_text.py:58 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partisiesoort" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Watter aandrywers(s) wil jy vir hierdie installering gebruik?" #: ../textw/partition_text.py:91 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleksie | Groepdetails | volgende skerm" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Bykomende grootteopsies" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wil jy die lêerstelsel op hierdie partisie voorberei?" #: ../textw/partition_text.py:189 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Voeg FCP-toestel by" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-rekenaars kan toegang tot bedryfstandaard-SCSI-toestelle oor " "draadkanaal (FCP) verkry. Jy moet 5 parameters vir elke toestel verskaf: 'n " "16-bis-toestelnommer, 'n 16-bis-SCSI-ID, 'n 64-bis-wêreldwyepoort-naam " "(WWPN), 'n 16-bis-SCSI-LUN en 'n 64-bis-FCP-LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:215 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/partition_text.py:216 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "FTP-werfnaam:" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Wagwoord" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallering" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In watter tydsone is jy geleë?" #: ../textw/timezone_text.py:93 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Stelselklok gebruik _UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdateer selflaaier-instelling" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Slaan selflaaier-opdatering oor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skep nuwe selflaaier-instelling" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Hierdie uitgawe van %s werk met die ext3-joernaliseerlêerstelsel. Dit het " "verskeie voordele bo die ext2-lêerstelsel wat tradisioneel met %s verskeep " "word. Dis moontlik om die ext2-geformateerde partisies na ext3 te migreer " "sonder dataverlies.\n" "\n" "Watter van hierdie partisies wil jy migreer?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Oop spasie" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Geheue bespeur (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Voorgestelde grootte (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Ruillêer-grootte (megagreep):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Voeg ruilruimte by" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Die ingetikte waarde is nie 'n geldige syfer nie." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Herinstalleer stelsel" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Rekenaar om op te gradeer" #: ../textw/upgrade_text.py:220 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Een of meer bestaande Linux-installasies is op jou rekenaar gevind.\n" "\n" "Kies watter een jy wil opgradeer, of kies 'Herinstalleer stelsel' om jou " "rekenaar van voor af te laat installeer." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Wortelwagwoord" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies 'n wortelwagwoord. Jy moet dit twee keer intik om te verseker dat jy " "weet wat dit is en nie 'n tikfout maak nie. Onthou, die wortelwagwoord is 'n " "kritieke onderdeel van die rekenaar se sekuriteit!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Die wortelwagwoord moet ten minste 6 karakters lank wees." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom by %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Die z/IPL-selflaaier sal op jou rekenaar geïnstalleer word nadat die " "installering voltooi is. Jy kan nou enige bykomende kern- en chandev-" "parameters intik wat jou rekenaar of opstelling moontlik vereis." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-lyn " #: ../installclasses/fedora.py:39 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Formaat" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Naambediener" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:61 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Naambediener" #: ../installclasses/rhel.py:66 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Geluk!" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:72 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Installeertipe" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Daar het iets verkeerd geloop met die lees van die installasie vanaf die ISO-" "beelde. Kontroleer asseblief jou ISO-beelde en probeer weer." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installering kan nie voortgaan nie." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die partisieeropsies wat jy gekies het, is reeds uitgevoer. Jy kan nie meer " "na die skyfredigeer-skerm terugkeer nie. Wil jy voortgaan met die " "installeerproses?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Enkripsiesleutel" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Mi_greer partisie na:" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Terug" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Vermiste pakket" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Begin installeerproses, dit mag 'n hele paar minute duur..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Hierdie partisie bevat die data vir die hardeskyfinstallering." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Jy kan nie 'n partisie van 'n LDL-geformateerde DASD skrap nie." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Hierdie partisie is deel van die RAID-toestel /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n RAID-toestel." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Hierdie partisie is deel van die LVM-volumegroep '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Hierdie partisie is deel van 'n LVM-volumegroep." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Jy het nie 'n wortelpartisie (/) gedefinieer nie, en dit word vereis voor " "die installering van %s kan voortgaan." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Jou wortelpartisie is minder as 250 megagreep groot, wat gewoonlik te klein " "is om %s te installeer." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Jou %s-partisie is minder as %s megagreep groot, wat minder is as die " "aanbevole vir 'n normale %s-installering." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Jou %s-partisie is minder as %s megagreep groot, wat minder is as die " "aanbevole vir 'n normale %s-installering." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Jy moet 'n PPC PReP-selflaai-partisie skep." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Selflaaibare partisies kan net op RAID1-toestelle woon." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Selflaaibare partisies kan nie op 'n logiese volume woon nie." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Jy het nie 'n ruilpartisie gespesifiseer nie. Alhoewel dit nie in alle " "gevalle nodig is nie, sal dit die werking van die meeste soorte " "installerings wesenlik verbeter." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Vuil lêerstelsels" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word " "nie. Laat jou Linux-installasie selflaai, laat die lêerstelsel gekontroleer " "word, en skakel skoon af voor jy opgradeer.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die volgende lêerstelsels vir jou Linux-stelsel kon nie skoon geheg word " "nie. Wil jy hulle in elk geval heg?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n" "\n" "Die /etc/fstab op jou opgradeerpartisie verwys nie na 'n geldige " "ruilpartisie nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kon nie ruiltoestel %s aktiveer nie: %s\n" "\n" "Dis waarskynlik omdat die ruilpartisie moontlik nie geïnisialiseer is nie.\n" "\n" "Druk OK om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldige hegpunt" #: ../storage/__init__.py:1476 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep. Een van die elemente in hierdie " "pad is nie 'n gids nie. Dis 'n fatale fout en die installering kan dus nie " "voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../storage/__init__.py:1486 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep: %s. Dis 'n fatale fout en die " "installering kan dus nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kon nie lêer laai nie!" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Daar was fout met die poging om %s te skep: %s. Dis 'n fatale fout en die " "installering kan dus nie voortgaan nie.\n" "\n" "Druk om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Jy kan nie hierdie partisie skrap nie:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Bevestig:" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ignoreer aandrywer" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Besig om SCSI-drywer te laai" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inisialisering" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Hulp nie beskikbaar nie" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Ongeldige volumegroep-naam" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarskuwings tydens outomatiese partisiëring" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die volgende waarskuwings is tydens outomatiese partisiëring gegee:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk 'OK' om jou rekenaar te laat herselflaai." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon nie gekose partisies toeken nie: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Outomatiesepartisiëring-foute" #: ../storage/partitioning.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Die volgende foute het tydens partisiëring plaasgevind:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeur as daar nie voldoende oop spasie op jou hardeskyf/-skywe vir " "installering is nie.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherwinbare fout" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Jou rekenaar sal nou herselflaai word." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Jy het nie 'n toestelnommer gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Jy het nie 'n wêreldwyepoort-naam gespesifiseer nie, of die naam is ongeldig." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Jy het nie 'n FCP-LUN gespesifiseer nie, of die nommer is ongeldig." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Lees nou" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formateer tans %s-lêerstelsel..." #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontroleer tans vir slegte blokke op /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Mediatoets" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Toets" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Skiet CD uit" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om die huidige CD in die aandrywer te toets, of \"%s\" om die CD " "uit te skiet en 'n ander een in te sit en te toets." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit " "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #: ../loader/cdinstall.c:248 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "CD gevind" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Druk %s om die CD-media te begin toets voor installering.\n" "\n" "Kies %s om die mediatoets oor te slaan en die installering te begin." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Waarskuwings" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD kon nie in enige van jou CD-ROM-aandrywers gevind word nie. Sit " "asseblief die %s CD in en druk %s om weer te probeer." #: ../loader/cdinstall.c:451 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD nie gevind nie" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan nie aansitlêer op CD-ROM vind nie." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kon nie gids %s lees nie: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Besig om te laai" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lees tans drywerskyf..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Drywerskyfbron" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n drywerskyf. Watter een " "wil jy gebruik?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan " "bevat. Watter een wil jy gebruik?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kon nie aan partisie heg nie." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Kies drywerskyfbeeld" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Kies die lêer wat jou drywerskyfbeeld bevat." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kon nie drywerskyf vanaf lêer laai nie." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sit jou drywerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Steek drywerskyf in" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kon nie aan drywerskyf heg nie." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Kies self" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Laai 'n ander skyf" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Geen geskikte toestelle kon op hierdie drywerskyf gevind word nie. Wil jy " "die drywer self kies, nogtans voortgaan of 'n ander drywerskyf laai?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Drywerskyf" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Het jy 'n drywerskyf?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Nog drywerskywe?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wil jy enige ander drywerskywe laai?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Aansitfout" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende drywerskyf-aansitbron: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die " "drywerskryf aan te sit: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Tik enige parameters wat jy aan die %s-module wil stuur in, met spasies " "tussenin. As jy nie weet water parameters om te verskaf nie, slaan hierdie " "skerm of deur die \"OK\"-knop te druk. 'n Lys geldige opsies kan bekom word " "deur die F1-sleutel te druk." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Tik moduleparameters in" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Geen drywers gevind nie" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Laai drywerskyf" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen drywers kon gevind word om self te installeer nie. Wil jy 'n drywerskyf " "gebruik?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kies asseblief die drywer wat jy wil laai hieronder. As dit nie verskyn nie, " "en jy 'n drywerskyf het, druk dan F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiseer opsionele module-argumente" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Kies toesteldrywer om te laai" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Daar het iets verkeerd geloop met die lees van die installasie vanaf die ISO-" "beelde. Kontroleer asseblief jou ISO-beelde en probeer weer." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Dit lyk asof daar nie enige hardeskywe op jou rekenaar is nie! Wil jy " "bykomende toestelle opstel?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "In watter gids en op watter partisie is die CD (iso9660) met prente vir %s? " "As jy nie die hardeskyf wat jy gebruik in die lys sien nie, druk F2 om " "bykomende toestelle op te stel." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Gids met prente:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Kies partisie" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Dit lyk nie asof die toestel %s enige %s CD-ROM-beelde bevat nie." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir HD-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan nie aansitlêer op hardeskyf vind nie." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan nie hardeskyf vir BIOS-skryf %s vind nie" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Soort sleutelbord" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Watter soort sleutelbord het jy?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fout met lees van inhoud van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s op lyn %d van aansitlêer %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kan nie ks.cfg op selflaaistiffie find nie." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir afskakelaansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom by %s - Hulpmodus" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ tussen elemente | selekteer | volgende skerm " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies 'n taal" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Plaaslike CD-ROM" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Hardeskyf" #: ../loader/loader.c:129 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s gids:" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Opdateer skyfbron" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jy het verskeie toestelle wat as bron kan dien vir 'n opdateerskyf. Watter " "een wil jy gebruik?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Daar is verskeie partisies op hierdie toestel wat die drywerskyfbeeld kan " "bevat. Watter een wil jy gebruik?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sit jou opdateerskyf in /dev/%s en druk \"OK\" om voort te gaan." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateer Skyf" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kon nie aan opdateerskyf heg nie" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Opdaterings" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lees anaconda-opdaterings..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout met oopmaak van aansitlêer %s: %s" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Jy het nie genoeg rekenaargeheue om %s op hierdie rekenaar te installeer nie." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Media Bespeur" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Plaaslike installeermedia bespeur..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Hulpmetode" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Installeermetode" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Watter soort media bevat die hulpprent?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Geen drywer gevind nie" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Kies drywer" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Gebruik 'n drywerskyf" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kon nie enige van die soorte toestelle vind wat vir hierdie soort " "installasie benodig word nie. Wil jy die drywer self kies of 'n drywerskyf " "gebruik?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die volgende toestelle is op jou rekenaar gevind." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Geen toesteldrywers is vir jou rekenaar gelaai nie. Wil jy nou enige drywers " "laai?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Voeg toestel by" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Laaier het reeds geloop. Dop word begin.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda loop die %s hulpmodus - wag asseblief...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda loop die %s rekenaarinstalleerder - wag asseblief...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kon nie installeerprent %s vind nie" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroleer nou \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontroleer nou media..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kon nie die skyfkontroleersyfer vanaf die primêre volume se deskriptor lees " "nie. Dit beteken waarskynlik die skyf is geskep sonder om die " "kontroleersyfer by te voeg." #: ../loader/mediacheck.c:93 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "TOETS HET MISLUK.\n" "\n" "Die prent wat sopas getoets is, het foute. Dit kan wees as gevolg van 'n " "korrupte lêer of 'n swak skyf. Maak asseblief die skyf skoon en probeer " "weer, indien van toepassing. Indien hierdie toets die heeltyd misluk, moet " "jy die installering staak." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wil jy 'n kontroleertoets doen van ISO-beeld:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontroleertoets" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir toestelaansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Die volgende ongeldige argument is gespesifiseer vir die bevel om die " "drywerskryf aan te sit: %s:%s" #: ../loader/net.c:111 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige IP-string" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Geen wagwoord nie" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Daar was fout tydens die skoonmaak van die teikenaandrywers. Kloon het " "misluk." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Bevestig TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Vermiste groep" #: ../loader/net.c:656 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Jy moet ten minste een taal kies om te installeer." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:763 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "IP-adres:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:830 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "IP-adres:" #: ../loader/net.c:904 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Naambediener" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:963 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL-instelling" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende inligting" #: ../loader/net.c:1087 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik." #: ../loader/net.c:1094 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Jy moet sowel 'n geldige IP-adres as 'n netmask intik." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir netwerkaansit-bevel %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Verkeerde laaiprotokol %s in netwerkbevel gespesifiseer" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Sekondêre DNS:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerktoestel" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Daar is verskeie netwerktoestelle op hierdie rekenaar. Deur watter een wil " "jy die installering doen?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige IP-inligting" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Wag vir telnetkonneksie..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-bedienernaam:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s gids:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opstelling" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Daardie gids kon nie vanaf die bediener geheg word nie." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Dit lyk nie of daardie gids 'n %s installasiestruktuur bevat nie." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir NFS-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Wag vir telnetkonneksie..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda loop via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kon nie %s://%s/%s/%s lees nie." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kon nie die installeerprent lees nie." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Verkeerde argument vir URL-aansitmetode-bevel %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Jy moet 'n \"--url\"-argument verskaf vir 'n URL-aansitmetode." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL-metode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Lees nou" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS-opstelling" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Jy moet 'n gidsnaam intik." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende gasheer" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is nie 'n geldige gasheernaam nie." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Besig om SCSI-drywer te laai" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Besig om drywer %s te laai..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Skrap" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Installeer pakkette" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Skrap" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Watter soort media bevat die pakkette wat geïnstalleer moet word?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestig:" #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Wortelwagwoord" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Die wortelrekening word vir administrasie van die rekenaar gebruik. Tik 'n " "wagwoord vir die wortelgebruiker in." #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP-LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Hardeskyf" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Naambediener" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Bevestig TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Geen wagwoord nie" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP-werfnaam:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Ongeldige selflaaietiket" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Kies drywer" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "%s gids:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID-opsies" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partisie" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Naambediener" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Herselflaai" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Naambediener" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Gaan _na (en wysig indien nodig) die geskepte partisies" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Watter taal wil jy graag tydens die installeerproses gebruik?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Watter partisie het die wortelpartisie van jou installasie op?" #: tmp/autopart.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Gevorderde selflaaier-instelling" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Enkripsiesleutel" #: tmp/autopart.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Kies die aandrywers(s) wat vir hierdie installering gebruik moet word:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Herselflaai" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Redigeer aandrywervolgorde" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Selflaaier" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wil jy die selflaaier installeer?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignoreer" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Kies drywer" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Gebruikernaam" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Tik 'n volumegroep-naam in." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Gebruikernaam" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Gebruikernaam" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Installeer %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installering begin" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bevestig terugstel" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Deurgang:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP-adres" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP-adres" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Naambediener" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gebruik dinamiese IP-opstelling (BOOTP/DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Gasheernaam" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Doelmaak" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Doelmaak" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Wysig partisie" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Toestelnommer" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP-LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Wagwoord:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Voeg FCP-toestel by" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals (Indië)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Tradisionele Sjinees" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroasies" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjseggies" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnies" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Oop" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Ghoedjarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Yslands" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Macedonies" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Ghoedjarati" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleis" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Maleis" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Ghoedjarati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noors" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Noordelike Gebied" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persies" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Brasiliaanse Portugees" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Pandjab" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Kroasies" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Persies" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Persies" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Sloweens" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Wallies" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"