From 9874157192a3d4c35f25eff1e70c53c15ed30721 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: joseppc Date: Sun, 25 Feb 2007 11:28:56 +0000 Subject: Updated Catalan translation. --- po/ca.po | 155 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 74 insertions(+), 81 deletions(-) (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2dc27f52d..359b5d160 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,10 +1,10 @@ # Catalan translations for anaconda package. -# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. -# Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006. +# Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006, 3007. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006. # # This file is translated according to the glossary and style guide of @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-08 10:49-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-28 17:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:28+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -239,7 +239,7 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"No s'ha pogut localitzar la partició %s per usar-la per a %s.\n" +"No s'ha pogut localitzar la partició %s per emprar-la per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." @@ -254,7 +254,7 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"No s'ha pogut localitzar el dispositiu raid %s per usar-lo amb %s.\n" +"No s'ha pogut localitzar el dispositiu raid %s per emprar-lo amb %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." @@ -269,7 +269,7 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"No s'ha pogut localitzar el grup de volum %s per usar-lo per a %s.\n" +"No s'ha pogut localitzar el grup de volum %s per emprar-lo per a %s.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per arrencar de nou el sistema." @@ -1321,9 +1321,8 @@ msgstr "" "Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:262 -#, fuzzy msgid "Unable to find image" -msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" +msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:263 #, python-format @@ -1332,22 +1331,20 @@ msgid "" msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:267 -#, fuzzy msgid "Exit installer" -msgstr "Instal·lador %s" +msgstr "Surt de l'instal·lador" #: ../livecd.py:144 -#, fuzzy msgid "Doing post-installation" -msgstr "Instal·lació de %s %s" +msgstr "S'està fent la post-instal·lació" #: ../livecd.py:145 -#, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" -"S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." +"S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això " +"pot trigar uns minuts..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." @@ -1576,7 +1573,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan usant:\n" +"Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n" "\n" "%s" @@ -1636,12 +1633,12 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" -"Heu escollit usar una partició existent per a la instal·lació sense formatar-" -"la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que fitxers " -"d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb aquesta " -"instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté fitxers que " -"voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, aleshores " -"continueu sense formatar-la." +"Heu escollit emprar una partició existent per a la instal·lació sense " +"formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " +"fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " +"aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " +"fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " +"aleshores continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" @@ -2170,8 +2167,9 @@ msgid "" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " -"Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu usar " -"l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en sortiu." +"Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu " +"executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en " +"sortiu." #: ../rescue.py:352 #, python-format @@ -2675,6 +2673,8 @@ msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" +"No s'ha pogut llegir la informació del grup del dipòsit. Aquest és un " +"problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació." #: ../yuminstall.py:915 msgid "Uncategorized" @@ -2737,7 +2737,7 @@ msgstr "Comprova les dependències" #: ../yuminstall.py:1560 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" -"S'està comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " +"S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació..." #: ../zfcp.py:43 @@ -2971,7 +2971,7 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"Organitzeu les unitats en el mateix ordre usat per la BIOS. Canviar l'ordre " +"Organitza les unitats en el mateix ordre emprat per la BIOS. Canviar l'ordre " "de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o adaptadors " "SCSI i IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" "\n" @@ -3416,7 +3416,7 @@ msgstr "Extensió _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "Volums físics a _usar:" +msgstr "Volums físics a empr_ar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" @@ -3683,23 +3683,20 @@ msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:648 -#, fuzzy msgid "unknown" -msgstr "Desconegut" +msgstr "desconegut" #: ../iw/network_gui.py:650 -#, fuzzy msgid "Hardware address: " -msgstr "Adreça del maquinari:" +msgstr "Adreça del maquinari: " #: ../iw/network_gui.py:792 ../textw/network_text.py:321 ../loader2/net.c:783 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: ../iw/network_gui.py:793 ../textw/network_text.py:322 -#, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." -msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol (IPv4 o IPv6) per a DHCP." +msgstr "Heu d'escollir habilitar IPv4 o bé IPv6." #: ../iw/network_gui.py:816 ../iw/network_gui.py:857 ../iw/network_gui.py:863 #: ../textw/network_text.py:353 ../textw/network_text.py:380 @@ -3774,7 +3771,8 @@ msgstr "Etiqueta duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "Ja s'usa aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." +msgstr "" +"Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" @@ -3782,7 +3780,8 @@ msgstr "Dispositiu duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "Ja s'usa aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." +msgstr "" +"Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" @@ -4021,9 +4020,9 @@ msgid "" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " -"velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb usar només una unitat. " -"Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a l'ús de " -"dispositius RAID.\n" +"velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb emprar només una " +"unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a " +"l'ús de dispositius RAID.\n" "\n" "Podeu fer servir fins a %s particions RAID de programari.\n" @@ -4034,8 +4033,8 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"Per usar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus 'RAID de " -"programari'. Després, podeu crear un dispositiu RAID per formatar-lo i " +"Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus 'RAID " +"de programari'. Després, podeu crear un dispositiu RAID per formatar-lo i " "muntar-lo.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 @@ -4411,9 +4410,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"No s'han pogut llegir les metadades del paquet del repositori. Pot ser que " -"manquin dades del repositori al directori. Comproveu que el vostre " -"repositori estigui generat correctament.\n" +"No s'han pogut llegir les metadades del paquet del dipòsit. Pot ser que " +"manquin dades del dipòsit al directori. Comproveu que el vostre dipòsit " +"estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" @@ -4428,26 +4427,26 @@ msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" -msgstr "El nom del repositori no és vàlid" +msgstr "El nom del dipòsit no és vàlid" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a non-zero length repository name." -msgstr "El nom del repositori no pot tenir longitud zero." +msgstr "El nom del dipòsit no pot tenir longitud zero." #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "Invalid Repository URL" -msgstr "L'URL del repositori no és vàlida" +msgstr "L'URL del dipòsit no és vàlida" #: ../iw/task_gui.py:133 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." -msgstr "Heu de proporcionar una url HTTP o FTP a un repositori." +msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP o FTP a un dipòsit." #: ../iw/task_gui.py:147 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." -msgstr "Ja s'ha afegit el dipòsit %s. Escolliu un nom i URL diferents." +msgstr "Ja s'ha afegit el dipòsit %s. Escolliu un nom i una URL diferents." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" @@ -4507,7 +4506,8 @@ msgid "" "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador de l'arrencada. " -"Escolliu aquesta opció si esteu usant un carregador d'un altre fabricant." +"Escolliu aquesta opció si esteu fent servir un carregador d'un altre " +"fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" @@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" -"El nucli que s'usarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " +"El nucli que s'emprarà per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " @@ -4667,7 +4667,7 @@ msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "Usa el carregador GRUB" +msgstr "Empra el carregador GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" @@ -4769,7 +4769,7 @@ msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "Usa una contrasenya per al GRUB" +msgstr "Utilitza una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" @@ -4809,7 +4809,7 @@ msgid "" "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"Extraieu qualsevol medi d'instal·lació que hagueu usat durant el procés " +"Extraieu qualsevol medi d'instal·lació que hagueu emprat durant el procés " "d'instal·lació i premeu per arrencar de nou el sistema.\n" "\n" @@ -4900,9 +4900,8 @@ msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Detalls de grup | Pantalla següent" #: ../textw/grpselect_text.py:117 -#, fuzzy msgid "No optional packages to select" -msgstr "[%d de %d paquets opcionals instal·lats]" +msgstr "No hi ha paquets opcionals per seleccionar" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" @@ -4970,36 +4969,32 @@ msgid "Activate on boot" msgstr "Activa en arrencar" #: ../textw/network_text.py:214 -#, fuzzy msgid "Address" -msgstr "Adreça IP" +msgstr "Adreça" #: ../textw/network_text.py:216 tmp/netpostconfig.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" -msgstr "Màscara de xarxa" +msgstr "Prefixe (màscara de xarxa)" #: ../textw/network_text.py:217 msgid "IPv4:" -msgstr "" +msgstr "IPv4:" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "IPv6:" -msgstr "" +msgstr "IPv6:" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "P-to-P:" -msgstr "" +msgstr "P-a-P:" #: ../textw/network_text.py:270 tmp/netpostconfig.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "ESSID:" -msgstr "_ESSID:" +msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:279 -#, fuzzy msgid "WEP Key:" -msgstr "Clau:" +msgstr "Clau WEP:" #: ../textw/network_text.py:292 #, python-format @@ -5382,8 +5377,9 @@ msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" -"Per usar discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí iSCSI i " -"el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra màquina." +"Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí " +"iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra " +"màquina." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" @@ -5840,8 +5836,8 @@ msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" -"No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu usar un disc de " -"controladors?" +"No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un " +"disc de controladors?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" @@ -6574,15 +6570,15 @@ msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" -msgstr "_URL del repositori:" +msgstr "_URL del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" -msgstr "_Nom del repositori:" +msgstr "_Nom del dipòsit:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" -msgstr "Afegeix repositori" +msgstr "Afegeix un dipòsit" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format @@ -6591,11 +6587,11 @@ msgid "" "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Heu de proporcionar la ubicació des d'on es pot afegir programari addiciona. " -"Tingueu en compte que ha de ser un repositori vàlid per a %s." +"Tingueu en compte que ha de ser un dipòsit vàlid per a %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" -msgstr "_Afegeix repositori" +msgstr "_Afegeix un dipòsit" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" @@ -6769,26 +6765,23 @@ msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" -msgstr "_Afegeix d'altres repositoris de programari" +msgstr "_Afegeix més dipòsits de programari" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Device number:" -msgstr "Número de dispositiu:" +msgstr "Número de dispositiu:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "FCP LUN:" -msgstr "FCP LUN:" +msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "WWPN:" -msgstr "_Contrasenya:" +msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" -- cgit