diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3820 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 3476 |
2 files changed, 3648 insertions, 3648 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n" "Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起" -"動します" +"ե륤ȡΤνʬʥ꤬ޤƥȥ⡼ɤ" +"ưޤ" #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 @@ -57,79 +57,79 @@ msgstr "OK" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" -msgstr "検出不能" +msgstr "ǽ" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " -msgstr "ビデオカードを検出中: " +msgstr "ӥǥɤ: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" -msgstr "ビデオカードを検出中: %s" +msgstr "ӥǥɤ: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " -msgstr "モニタタイプを検出中: " +msgstr "˥פ: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" -msgstr "モニタタイプを検出中: %s" +msgstr "˥פ: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " -msgstr "マウスタイプを検出中: " +msgstr "ޥפ: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" -msgstr "マウスタイプを検出中: %s" +msgstr "ޥפ: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." -msgstr "マウス検出を省略中。" +msgstr "ޥФά档" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" -"%sインストールではグラフィカルインストールが利用できません。テキストモードで" -"起動します。" +"%sȡǤϥե륤ȡ뤬ѤǤޤƥȥ⡼ɤ" +"ưޤ" #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" -"マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" -"テキストモードを起動します" +"ޥФޤǤե륤ȡˤϥޥɬפǤ" +"ƥȥ⡼ɤưޤ" #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " -msgstr "使用中のマウスタイプ: " +msgstr "Υޥ: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -msgstr "DISPLAYの変数が設定されていません。テキストモードでスタートします。!" +msgstr "DISPLAYѿꤵƤޤƥȥ⡼ɤǥȤޤ!" #: ../autopart.py:829 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" -"シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" +"١ѡƥѡƥȤƳݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:832 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" +msgstr "ѡƥѡƥȤƳݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:835 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした" +msgstr "١ѡƥݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:838 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "パーティションを確保できませんでした" +msgstr "ѡƥݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:901 #, python-format @@ -137,8 +137,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート" -"ディスクの作成を強くお勧めします。" +"֡ȥѡƥ%sϤΥƥǤϥ֡ȤŬƤޤ֡" +"ǥκᤷޤ" #: ../autopart.py:926 #, python-format @@ -146,12 +146,12 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" -"このパーティションを追加すると、既に割り当てられている%s内の論理ボリュームに" -"十分な領域が残りません。" +"Υѡƥɲäȡ˳ƤƤ%sܥ塼" +"ʬΰ褬Ĥޤ" #: ../autopart.py:1070 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "要求されたパーティションが存在しません" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ¸ߤޤ" #: ../autopart.py:1071 #, python-format @@ -160,13 +160,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"%s に使用するパーティション %s が見付かりません。\n" +"%s ˻Ѥѡƥ %s դޤ\n" "\n" -"OK を押すとシステムを再起動します" +"OK ȥƥƵưޤ" #: ../autopart.py:1102 ../autopart.py:1142 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "自動パーティション設定のエラー" +msgstr "ưѡƥΥ顼" #: ../autopart.py:1103 #, python-format @@ -177,15 +177,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" +"ѡƥ˼Υ顼ȯޤ:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"「OK」を押すとシステムを再起動します。" +"OKפȥƥƵưޤ" #: ../autopart.py:1112 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "自動パーティション設定中に警告" +msgstr "ưѡƥ˷ٹ" #: ../autopart.py:1113 #, python-format @@ -194,7 +194,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"自動パーティション設定中の警告:\n" +"ưѡƥηٹ:\n" "\n" "%s" @@ -206,12 +206,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"「OK」を押すとシステムを再起動します。" +"OKפȥƥƵưޤ" #: ../autopart.py:1127 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" -msgstr "パーティション設定エラー" +msgstr "ѡƥꥨ顼" #: ../autopart.py:1128 #, python-format @@ -220,7 +220,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" +"ᤵ줿ѡƥǤޤǤ: \n" "\n" "%s.%s" @@ -237,15 +237,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" -"パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" +"ѡƥ˼Υ顼ȯޤ:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" -"の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" -"して手動パーティションを選択することもできます。\n" +"ϥȡΰ٤˥ϡɥɥ饤־˽ʬΰ褬ʤȯޤ" +"μưѡƥץ뤳ȤǤޤ פå" +"Ƽưѡƥ뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"「OK」を押すと続行します。" +"OKפ³Ԥޤ" #: ../autopart.py:1221 ../bootloader.py:123 ../image.py:330 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3612 msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "ٹ" #: ../autopart.py:1227 msgid "" @@ -271,35 +271,35 @@ msgid "" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" -"自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま" -"す。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできます。\n" +"ưѡƥϥȡ륿פ˱ѡƥԤ" +"줿ѡƥ˥ޥ뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" -"ンを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイント、 パー" -"ティションサイズ、その他が設定できます。\n" +"ưǥѡƥġ롢Disk Druid ˤäŪ˥ѡƥ" +"ꤹ뤳ȤǤޤե륷ƥμࡢޥȥݥȡ ѡ" +"ƥ¾Ǥޤ\n" "\n" -"パーティショニングツール、fdiskは、テキストベースのユーティリティで特殊な 作" -"業を実践する必要のある熟練ユーザーにのみ推奨されます。" +"ѡƥ˥ġ롢fdiskϡƥȥ١Υ桼ƥƥü " +"ȤɬפΤ桼ˤΤ߿侩ޤ" #: ../autopart.py:1241 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" -"インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど" -"のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。" +"ȡץबưѡƥԤˡϡɥǥ" +"Τ褦˻ȤɬƤʤФʤޤ" #: ../autopart.py:1246 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" +msgstr "ƥΤ٤ƤΥѡƥ" #: ../autopart.py:1247 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" -msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" +msgstr "ƥΤ٤ƤLinux ѡƥ" #: ../autopart.py:1248 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" +msgstr "٤ƤΥѡƥݻ¸ζΰ" #: ../autopart.py:1250 #, python-format @@ -308,9 +308,9 @@ msgid "" "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"次のドライブ:%sのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定さ" -"れています。\n" -"本当にすべて削除しますか?" +"Υɥ饤:%sΤ٤ƤΥѡƥ(٤ƤΥǡ)褦˻ꤵ" +"Ƥޤ\n" +"ˤ٤ƺޤ?" #: ../autopart.py:1254 #, python-format @@ -319,37 +319,37 @@ msgid "" "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"次のドライブ: %s上のすべてのLinuxパーティション(そしてその中のすべてのデータ)" -"を消去するような選択がなされました。\n" -"本当に全てを消去しますか?" +"Υɥ饤: %sΤ٤ƤLinuxѡƥ(ƤΤ٤ƤΥǡ)" +"õ褦ʤޤ\n" +"Ƥõޤ?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" -msgstr "ブートローダ" +msgstr "֡ȥ" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "ブートローダをインストール中..." +msgstr "֡ȥȡ..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" -"カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ" -"れません" +"ͥѥåȡ뤵ƤޤΤǡ֡ȥѹ" +"ޤ" #: ../comps.py:719 ../comps.py:747 msgid "Everything" -msgstr "すべて" +msgstr "٤" #: ../comps.py:893 ../comps.py:959 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" -msgstr "推奨事項はありません" +msgstr "侩Ϥޤ" #: ../comps.py:1054 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" -msgstr "その他" +msgstr "¾" #: ../comps.py:1070 msgid "" @@ -357,36 +357,36 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"このグループには、利用可能なすべてのパッケージが含まれています。このページの " -"すべての他のパッケージグループにあるものよりもかなり大きな パッケージで ある" -"ことに注意して下さい。" +"Υ롼פˤϡѲǽʤ٤ƤΥѥåޤޤƤޤΥڡ " +"٤Ƥ¾Υѥå롼פˤΤ⤫ʤ礭 ѥå " +"ȤդƲ" #: ../comps.py:1074 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"このグループを選択するとパッケージの最小可能なセットを選択できます。例えば 小" -"規模のルータ/ファイヤーウォールボックスの作成に便利です。" +"Υ롼פȥѥåκǾǽʥåȤǤޤ㤨 " +"ϤΥ롼/ե䡼ܥåκǤ" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" -msgstr "例外が発生しました" +msgstr "㳰ȯޤ" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" -msgstr "dump が書き込まれました" +msgstr "dump ޤޤ" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." -msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" +msgstr "ƥ֤ΥեåԡؤνߤƥƵưޤ" #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "եåԡǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../floppy.py:92 msgid "" @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "フロッピーディスクを挿入" +msgstr "եåԡǥ" #: ../floppy.py:102 msgid "" @@ -405,18 +405,18 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"フロッピードライブから他のディスクを抜いて、ブートディスクを作成する為の ディ" -"スクを挿入して下さい。\n" +"եåԡɥ饤֤¾Υǥȴơ֡ȥǥ٤ ǥ" +"Ʋ\n" " \n" -"ブートディスクの作成中にディスク内の以前のデータは完全に消去されます。" +"֡ȥǥκ˥ǥΰΥǡϴ˾õޤ" #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" -msgstr "取り消し(_C)" +msgstr "ä(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" -msgstr "ブートディスクを作成(_M)" +msgstr "֡ȥǥ(_M)" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 @@ -441,32 +441,32 @@ msgstr "ブートディスクを作成(_M)" #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" -msgstr "エラー" +msgstr "顼" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"ブートディスク作成中にエラー発生。一番目のフロッピードライブ内にフロッピーが" -"あるかどうか確認して下さい。" +"֡ȥǥ˥顼ȯܤΥեåԡɥ饤˥եåԡ" +"뤫ɤǧƲ" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" -msgstr "作成中" +msgstr "" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "ブートディスク作成中..." +msgstr "֡ȥǥ..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "不良ブロックを検査中" +msgstr "ɥ֥å" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "/dev/%sの不良ブロックを検査中..." +msgstr "/dev/%sɥ֥å..." #: ../fsset.py:555 #, python-format @@ -476,22 +476,22 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"%sをext3に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させな" -"いで続けることも可能です。\n" +"%sext3žݤ˥顼ȯޤΥե륷ƥž" +"³뤳ȤǽǤ\n" "\n" -"%sを転換しないで続行しますか?" +"%sžʤ³Ԥޤ?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" -msgstr "RAID デバイス" +msgstr "RAID ǥХ" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" +msgstr "֡ȥѡƥκǽΥ" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "マスタブートレコード(MBR)" +msgstr "ޥ֡ȥ쥳(MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format @@ -501,10 +501,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"デバイス %s 上のスワップを初期化中にエラー発生。この問題は深刻で、インストー" -"ルを続けることができません。\n" +"ǥХ %s Υåפ˥顼ȯϿǡȡ" +"³뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1035 #, python-format @@ -515,12 +515,12 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" +"åץǥХ %s ͭˤƤ˥顼ȯ: %s\n" "\n" -"これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" -"す\n" +"ξ硢åץѡƥƤʤȤ̣" +"\n" "\n" -"[OK] を押してシステムを再起動して下さい" +"[OK] ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1082 #, python-format @@ -530,10 +530,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" -"デバイス /dev/%s上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" -"きません。\n" +"ǥХ /dev/%sɥ֥åФޤΥǥХλѤϿ" +"ޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1093 #, python-format @@ -543,10 +543,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s上 の不良ブロックを検索中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続け" -"ることができません\n" +"%s ɥ֥å˥顼ȯϿǡȡ³" +"뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1129 #, python-format @@ -556,10 +556,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s をフォーマット中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが" -"できません\n" +"%s եޥå˥顼ȯϿǡȡ³뤳Ȥ" +"Ǥޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1179 #, python-format @@ -569,14 +569,14 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s を移動中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることができませ" -"ん。\n" +"%s ư˥顼ȯϿǡȡ³뤳ȤǤޤ" +"\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" -msgstr "不適切なマウントポイント" +msgstr "Ŭڤʥޥȥݥ" #: ../fsset.py:1200 #, python-format @@ -586,10 +586,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" -"致命的なエラーであり、インストールを続けることができません。\n" +"%s ˥顼ȯΥѥΤɤǥ쥯ȥǤϤޤ" +"̿Ūʥ顼Ǥꡢȡ³뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1209 #, python-format @@ -599,10 +599,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s を作成中にエラー発生: %s。致命的なエラーであり、インストールを続けることが" -"できません。\n" +"%s ˥顼ȯ: %s̿Ūʥ顼Ǥꡢȡ³뤳Ȥ" +"Ǥޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再。起動して下さい" +"[Enter]ƥƥơưƲ" #: ../fsset.py:1222 #, python-format @@ -613,31 +613,31 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" +"ǥХ %s %s ȤƥޥȤݤ˥顼ȯ:%s\n" "\n" -"大抵の場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" +"ξϤΥѡƥեޥåȤƤʤȤ̣ޤ\n" "\n" -"「OK」を押してシステムを再起動して下さい" +"OKפƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" -msgstr "フォーマット中" +msgstr "եޥå" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." -msgstr "%sファイルシステムのフォーマット中..." +msgstr "%sե륷ƥΥեޥå..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" -msgstr "修正" +msgstr "" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1055 ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" -msgstr "はい" +msgstr "Ϥ" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 @@ -645,15 +645,15 @@ msgstr "はい" #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "No" -msgstr "いいえ" +msgstr "" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" -msgstr "再試行" +msgstr "ƻ" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" -msgstr "無視" +msgstr "̵" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "無視" #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2885 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" -msgstr "取り消し" +msgstr "ä" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" @@ -673,114 +673,114 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ" -"ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な" -"バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい" +"̤㳰ȯХβǽͤޤ㳰å" +"ԡ뤤ϥå奢פեåԡ˥ԡanaconda Фܺ٤" +"Х http://bugzilla.redhat.com/bugzilla äƲ" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" -"してディスクを選択して下さい" +"եåԡǥƲǥƤϤ٤ƾõޤ" +"ƥǥƲ" #: ../gui.py:610 ../gui.py:1070 msgid "Online Help" -msgstr "オンラインヘルプ" +msgstr "饤إ" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" -msgstr "言語の選択" +msgstr "" #: ../gui.py:703 ../gui.py:732 msgid "Release Notes" -msgstr "リリースノート" +msgstr "Ρ" #: ../gui.py:737 msgid "Unable to load file!" -msgstr "ファイルを読み込めません!" +msgstr "եɤ߹ޤ!" #: ../gui.py:774 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "リリースノートがみつかりません\n" +msgstr "ΡȤߤĤޤ\n" #: ../gui.py:805 msgid "Error!" -msgstr "エラー!" +msgstr "顼!" #: ../gui.py:806 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" -"インストーラーインターフェイスコンポーネントをロードしようとしてエラー発生。" +"ȡ顼եݡͥȤɤ褦Ȥƥ顼ȯ" #: ../gui.py:810 ../packages.py:1105 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" -msgstr "終了(_E)" +msgstr "λ(_E)" #: ../gui.py:811 msgid "_Retry" -msgstr "再試行(_R)" +msgstr "ƻ(_R)" #: ../gui.py:813 ../packages.py:1108 msgid "Rebooting System" -msgstr "システムの再起動" +msgstr "ƥκƵư" #: ../gui.py:814 ../packages.py:1109 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "システムは再起動します..." +msgstr "ƥϺƵưޤ..." #: ../gui.py:817 ../packages.py:1111 msgid "_Reboot" -msgstr "再起動(_R)" +msgstr "Ƶư(_R)" #: ../gui.py:908 ../packages.py:1111 msgid "_Back" -msgstr "戻る(_B)" +msgstr "(_B)" #: ../gui.py:910 msgid "_Next" -msgstr "次(_N)" +msgstr "(_N)" #: ../gui.py:912 msgid "_Release Notes" -msgstr "リリースノート(_R)" +msgstr "Ρ(_R)" #: ../gui.py:914 msgid "Show _Help" -msgstr "ヘルプを表示(_H)" +msgstr "إפɽ(_H)" #: ../gui.py:916 msgid "Hide _Help" -msgstr "ヘルプを隠す(_H)" +msgstr "إפ(_H)" #: ../gui.py:918 msgid "_Debug" -msgstr "デバッグ(_D)" +msgstr "ǥХå(_D)" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "%s インストーラ" +msgstr "%s ȡ" #: ../gui.py:989 #, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr "%s上のインストーラ%s" +msgstr "%sΥȡ%s" #: ../gui.py:1028 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "タイトルバーを読み込めません" +msgstr "ȥСɤ߹ޤ" #: ../gui.py:1131 msgid "Install Window" -msgstr "インストールウィンドウ" +msgstr "ȡ륦ɥ" #: ../harddrive.py:208 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "CD #%d がありません、インストールに必要です。" +msgstr "CD #%d ޤȡɬפǤ" #: ../image.py:69 #, python-format @@ -791,59 +791,59 @@ msgstr "" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" -msgstr "ファイルをコピー中" +msgstr "եԡ" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中..." +msgstr "ȡ륤ϡɥǥɥ饤֤ž..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" -"ディスク容量が不足しています" +"ȡ륤ϡɥǥɥ饤֤ž˥顼ȯ餯" +"ǥ̤Ƥޤ" #: ../image.py:172 msgid "Change CDROM" -msgstr "CD-ROM変更" +msgstr "CD-ROMѹ" #: ../image.py:173 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい。" +msgstr "³Ԥˤϥǥ %d Ʋ" #: ../image.py:208 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "不適切なCD-ROMです" +msgstr "ŬڤCD-ROMǤ" #: ../image.py:209 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "適切な %s CD-ROM ではありません。" +msgstr "Ŭڤ %s CD-ROM ǤϤޤ" #: ../image.py:215 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" +msgstr "CD-ROM ΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" -msgstr "システム上にインストール" +msgstr "ƥ˥ȡ" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" -"ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。" +"ۥ̾'a-z' 'A-Z'ϰϤͭʸ饹Ȥɬפޤ" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" -"ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" +"ۥ̾ 'a-z', 'A-Z', '-', '.'ʸΤߤޤǤɬפޤ" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "アップグレードしますか?" +msgstr "åץ졼ɤޤ?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" @@ -851,37 +851,37 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既に マ" -"ウント済みです。この位置から元に戻ることはできません。\n" +"åץ졼ɤ褦 Linux ȡե륷ƥϴ " +"ȺѤߤǤΰ֤鸵뤳ȤϤǤޤ\n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "アップグレードを続行しますか?" +msgstr "åץ졼ɤ³Ԥޤ?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" -msgstr "読み込み中" +msgstr "ɤ߹" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." -msgstr "パッケージ情報読み込み中..." +msgstr "ѥåɤ߹..." #: ../packages.py:190 msgid "Dependency Check" -msgstr "依存関係チェック" +msgstr "¸طå" #: ../packages.py:191 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." +msgstr "ȡоݥѥåΰ¸طå..." #: ../packages.py:256 ../packages.py:643 msgid "Processing" -msgstr "処理中" +msgstr "" #: ../packages.py:257 msgid "Preparing to install..." -msgstr "インストール準備中..." +msgstr "ȡ..." #: ../packages.py:308 #, python-format @@ -889,12 +889,12 @@ msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press <return> to try again." msgstr "" -"ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの" -"不良です。<return> を押してやり直して下さい" +"ե %s ޤϥեηѥåޤϥǥ" +"ɤǤ<return> ƤľƲ" #: ../packages.py:343 msgid "Error Installing Package" -msgstr "パッケージのインストール中のエラー" +msgstr "ѥåΥȡΥ顼" #: ../packages.py:344 #, python-format @@ -906,15 +906,15 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"%sインストール中にエラー。 これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または" -"ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され" -"ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n" +"%sȡ˥顼 ϥǥμԡǥ̤ ޤ" +"ϡɤǤޤ̿Ūʥ顼Ǥ饤ȡ " +"ޤǥǧƤƥȡ ¹ԤƲ\n" " \n" -"OKボタンを押すとシステムを再起動します。" +"OKܥȥƥƵưޤ" #: ../packages.py:644 msgid "Setting up RPM transaction..." -msgstr "RPMトランザクションを設定中..." +msgstr "RPMȥ..." #: ../packages.py:681 #, python-format @@ -922,7 +922,7 @@ msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" -"%s パッケージのアップグレード\n" +"%s ѥåΥåץ졼\n" "\n" #: ../packages.py:683 @@ -931,18 +931,18 @@ msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"%s パッケージのインストール\n" +"%s ѥåΥȡ\n" "\n" #: ../packages.py:690 ../packages.py:973 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" -msgstr "%s %s%sアップグレード\n" +msgstr "%s %s%såץ졼\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:975 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" -msgstr "%s %s %s インストール\n" +msgstr "%s %s %s ȡ\n" #: ../packages.py:708 #, python-format @@ -956,17 +956,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"次のパッケージは自動的に\n" -"インストール用に選択されていました。 %s\n" +"ΥѥåϼưŪ\n" +"ȡѤƤޤ %s\n" "\n" #: ../packages.py:714 msgid "Install Starting" -msgstr "インストールを開始しています" +msgstr "ȡϤƤޤ" #: ../packages.py:715 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "インストールプロセスの開始、数分かかることがあります。" +msgstr "ȡץγϡʬ뤳Ȥޤ" #: ../packages.py:760 msgid "" @@ -974,19 +974,19 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。 " -"次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" +"ѥåΥȡɬפʥǥ̤Ƥ褦Ǥ " +"Υե륷ƥ˶ΰ褬ɬפǤ:\n" "\n" #: ../packages.py:764 ../packages.py:784 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1036 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" -msgstr "マウントポイント" +msgstr "ޥȥݥ" #: ../packages.py:765 msgid "Space Needed" -msgstr "必要な容量" +msgstr "ɬפ" #: ../packages.py:780 msgid "" @@ -994,17 +994,17 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"選択パッケージのインストールに必要なファイルノードが不足しているようです。次" -"のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" +"ѥåΥȡɬפʥեΡɤƤ褦Ǥ" +"Υե륷ƥˤ¿ΥեΡɤɬפǤ:\n" "\n" #: ../packages.py:785 msgid "Nodes Needed" -msgstr "ノード数不足" +msgstr "Ρɿ" #: ../packages.py:791 msgid "Disk Space" -msgstr "ディスク容量" +msgstr "ǥ" #: ../packages.py:812 msgid "" @@ -1014,19 +1014,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです。\n" +"ΥѥåϤΥСǽǤ̤åץ졼ɤǤ\n" #: ../packages.py:829 msgid "Post Install" -msgstr "インストール後の設定" +msgstr "ȡ" #: ../packages.py:830 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "インストール後の設定を実行中..." +msgstr "ȡ¹..." #: ../packages.py:1091 msgid "Warning! This is a beta!" -msgstr "警告! これはベータ版です!" +msgstr "ٹ! ϥ١ǤǤ!" #: ../packages.py:1092 msgid "" @@ -1042,25 +1042,25 @@ msgid "" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" -"Red Hatベータリリースをダウンロードして頂いてありがとうございます。\n" +"Red Hat١ɤĺƤ꤬Ȥޤ\n" " \n" -"これは最終リリースではありません。またプロダクションシステムでの使用を 意図し" -"たものでもありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを 収" -"集することで、これは毎日の使用には適していません。\n" +"ϺǽǤϤޤޤץƥǤλѤ տޤ" +"ΤǤ⤢ޤΥŪϡƥΥեɥХå " +"뤳ȤǡλѤˤŬƤޤ\n" " \n" -"リポートをフィードバックするには:\n" +"ݡȤեɥХåˤϡ\n" " \n" -" http://bugzilla.redhat.com/bugzillaを開いて下さい。\n" +" http://bugzilla.redhat.com/bugzillaƲ\n" " \n" -"そして'Red Hat Public Beta'に対してレポートを提出してください。\n" +"'Red Hat Public Beta'ФƥݡȤФƤ\n" #: ../packages.py:1105 msgid "_Install BETA" -msgstr "ベータをインストール(_I)" +msgstr "١ȡ(_I)" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" -msgstr "外国語" +msgstr "" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format @@ -1071,26 +1071,26 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外" -"の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化" -"を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" -"す。\n" +"ǥХ /dev/%s Υѡƥơ֥ϡΥƥ㡼ˤͽ۳" +" %sǤ%sΥȡѤˤΥǥѤˤϡٽ" +" ɬפޤ Υɥ饤־Τ٤ƤΥǡȤˤʤ" +"\n" "\n" -"このディスクを初期化しますか?" +"Υǥޤ?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "%s: 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生 %s" +msgstr "%s: ˥ե륷ƥޥ˥顼ȯ %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" -msgstr "初期化中" +msgstr "" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "ドライブ%sをフォーマットの間、お待ち下さい...\n" +msgstr "ɥ饤%sեޥåȤδ֡Ԥ...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format @@ -1100,153 +1100,153 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" -"成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを" -"失うことになります。\n" +"ǥХ %s Υѡƥơ֥뤬Ƥޤѡƥ" +"뤿ˤϽʤФʤޤΥɥ饤־Τ٤ƤΥǡ" +"Ȥˤʤޤ\n" "\n" -"このディスクを初期化しますか?" +"Υǥޤ?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "ドライブがみつかりませんでした" +msgstr "ɥ饤֤ߤĤޤǤ" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが 見つかりませ" -"ん。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" +"顼ȯ - ե륷ƥΤͭʥǥХ Ĥޤ" +"ϡɥåơθĴƲ" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "ボリュームグループ名を入力して下さい。" +msgstr "ܥ塼॰롼̾ϤƲ" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "ボリュームグループ名は128文字以下でなければなりません" +msgstr "ܥ塼॰롼̾128ʸʲǤʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "エラー ボリュームグループ名%sは有効ではありません。" +msgstr "顼 ܥ塼॰롼̾%sͭǤϤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"エラー ボリュームグループ名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可で" -"きる符号は文字、数字、'.'、'_'です。" +"顼 ܥ塼॰롼̾Ŭڤʸ϶ޤޤƤޤ ǧĤ" +"ʸ'.''_'Ǥ" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "論理ボリューム名を入力して下さい。" +msgstr "ܥ塼̾ϤƲ" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "論理ボリューム名は128文字以下でなければなりません" +msgstr "ܥ塼̾128ʸʲǤʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "エラー 論理ボリューム名%sは有効ではありません。" +msgstr "顼 ܥ塼̾%sͭǤϤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"エラー 論理ボリューム名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可できる" -"符号は文字、数字、'.'、'_'です。" +"顼 ܥ塼̾Ŭڤʸ϶ޤޤƤޤ ǧĤǤ" +"ʸ'.''_'Ǥ" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" -"ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません" +"ޥȥݥȤŬڤǤޥȥݥȤ '/' ǤϤޤ '/' ǤĤ" +"ޤڡΤʤɽǽʸǹƤʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい" +msgstr "ΥѡƥФޥȥݥȤꤷƲ" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" -"このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" +"Υѡƥϥϡɥɥ饤֥ȡѤΥǡͭƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "このパーティションはRAIDデバイス /dev/md%sの一部です。" +msgstr "ΥѡƥRAIDǥХ /dev/md%sΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "このパーティションはRAIDデバイスの一部です。" +msgstr "ΥѡƥRAIDǥХΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループ'%s'の一部です。" +msgstr "Υѡƥ LVMܥ塼॰롼'%s'ΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループの一部です。" +msgstr "Υѡƥ LVMܥ塼॰롼פΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" -msgstr "削除することが出来ません。" +msgstr "뤳Ȥޤ" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "まず削除するパーティションを選択しなければなりません。" +msgstr "ޤѡƥʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" -msgstr "DASDパーティションはfdasdでのみ削除できます。" +msgstr "DASDѡƥfdasdǤΤߺǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "空白領域は削除できません。" +msgstr "ΰϺǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除 できません。" +msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤǺ Ǥޤ" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"このパーティションは削除できません:\n" +"ΥѡƥϺǤޤ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" -msgstr "削除の確認" +msgstr "γǧ" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "デバイス '/dev/%s'上の全てのパーティションを削除しようとしています。" +msgstr "ǥХ '/dev/%s'ƤΥѡƥ褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1059 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" -msgstr "削除(_D)" +msgstr "(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" -msgstr "案内" +msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format @@ -1255,41 +1255,41 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"次のパーティションは使用中の為、削除されていません:\n" +"Υѡƥϻΰ١Ƥޤ:\n" " \n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" -msgstr "編集できません" +msgstr "ԽǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません" +msgstr "ԽѡƥʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"このパーティションは編集できません:\n" +"ΥѡƥԽǤޤ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" -msgstr "戻って、fdasdを使用してこのパーティションを初期化する必要があります。" +msgstr "äơfdasdѤƤΥѡƥɬפޤ" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません" +msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤԽǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" -msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?" +msgstr "åץѡƥȤƥեޥåȤޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format @@ -1299,10 +1299,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス" -"ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n" +"/dev/%sϥѡƥ 0x82(Linuxå)ȤʤäƤޤLinux" +"åץѡƥȤƥեޥåȤƤ褦ˤϸޤ\n" "\n" -"このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" +"ΥѡƥåץѡƥȤƥեޥåȤޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" @@ -1313,24 +1313,24 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" -"フォーマットなしでこのインストール用に既存のパーティションを使用することを 選" -"択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムインストールからの " -"ファイルがLinuxのこのインストールへの問題の原因にならないことを確実に する為" -"に、このパーティションのフォーマットを推薦します。しかしこのパーティションが " -"ユーザーのホームディレクトリなど保存する必要のあるファイルを含んでいる場合は " -"このパーティションをフォーマットしないで続行すべきです。" +"եޥåȤʤǤΥȡѤ˴¸ΥѡƥѤ뤳Ȥ " +"ƤޤRed HatϡΥڥ졼ƥƥ।ȡ뤫 " +"ե뤬LinuxΤΥȡؤθˤʤʤȤμ¤ " +"ˡΥѡƥΥեޥåȤޤΥѡƥ " +"桼Υۡǥ쥯ȥʤ¸ɬפΤեޤǤ " +"ΥѡƥեޥåȤʤ³Ԥ٤Ǥ" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" -msgstr "フォーマットしますか?" +msgstr "եޥåȤޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" -msgstr "フォーマットをしない(_N)" +msgstr "եޥåȤʤ(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "パーティション設定エラー" +msgstr "ѡƥꥨ顼" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format @@ -1340,14 +1340,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" -"らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n" +"ᤵ줿ѡƥ˼Τ褦̿Ūʥ顼¸ߤƤޤ" +"Υ顼 %s ΥȡɬʤФʤޤ\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "パーティション設定の警告" +msgstr "ѡƥηٹ" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format @@ -1358,31 +1358,31 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n" +"ᤵ줿ѡƥˤĤƼΤ褦ʷٹ𤬤ޤ\n" "\n" "%s\n" "\n" -"このパーティション設定のままで続けますか?" +"ΥѡƥΤޤޤ³ޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" -"次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" -"されています" +"δ¸ΥѡƥϥեޥåȤ٤ƤΥǡõ褦" +"Ƥޤ" #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" -"いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます" +"'Ϥ'Ƚ³ΥѡƥեޥåȤޤ'" +"'ʤäƤѹǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" -msgstr "フォーマット警告" +msgstr "եޥåȷٹ" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format @@ -1391,40 +1391,40 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" -"ボリュームグループ\"%s\"を削除しようとしています。\n" +"ܥ塼॰롼\"%s\"褦ȤƤޤ\n" " \n" -"このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームは消去されます!" +"Υܥ塼॰롼Τ٤Ƥܥ塼Ͼõޤ!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "論理ボリューム \"%s\"を削除しようとしています" +msgstr "ܥ塼 \"%s\"褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "RAIDデバイスを削除しようとしています。" +msgstr "RAIDǥХ褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" +msgstr "/dev/%s ѡƥ褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "選択したパーティションは削除されます。" +msgstr "ѡƥϺޤ" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" -msgstr "リセットの確認" +msgstr "ꥻåȤγǧ" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" +msgstr "ˡѡƥơ֥ꥻåȤƸξ֤ᤷޤ?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "インストール続行不能" +msgstr "ȡ³ǽ" #: ../partitioning.py:84 msgid "" @@ -1432,12 +1432,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" -"集画面には戻れません。インストールを続けますか?" +"ꤵ줿ѡƥꥪץϴƤޤ⤦ǥ" +"̤ˤޤȡ³ޤ?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" -msgstr "メモリ不足" +msgstr "" #: ../partitioning.py:115 msgid "" @@ -1445,9 +1445,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" -"ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込む必要があります。 よろしい" -"ですか?" +"꤬Ƥޤ˥åΰͭˤɬפޤ" +"ῷѡƥơ֥ǥ˽ɬפޤ " +"Ǥ?" #: ../partitions.py:737 #, python-format @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" -"%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" +"%sΥȡ³뤿ɬפʥ롼ȥѡƥ (/) ̤Ǥ" #: ../partitions.py:742 #, python-format @@ -1463,13 +1463,13 @@ msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" -"ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる" -"容量となっています" +"롼ȥѡƥ 250 MBʲǤꡢ̾ %sȡǤϾ" +"̤ȤʤäƤޤ" #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" +msgstr "FAT50Mbyte/boot/efiѡƥʤФʤޤ" #: ../partitions.py:757 #, python-format @@ -1477,24 +1477,24 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" -"%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容" -"量には不足です。" +"%sѡƥ̤ %s MB̤Ǥꡢ̾ %s Υȡ Ǥο侩" +"̤ˤǤ" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです" +msgstr "ưǽʥѡƥ¸ߤǤΤ RAID-1 ǥХǤ" #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" +msgstr "ưǽʥѡƥܥ塼ˤ¸ߤǤޤ" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" -"んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます" +"åץѡƥ̤ǤϾɬɬפȤ櫓ǤϤޤ" +"Υȡˤǽ夵ޤ" #: ../partitions.py:801 #, python-format @@ -1502,8 +1502,8 @@ msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" -"32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルがサポートする" -"のは 32 デバイスまでです。" +"32 İʾΥåץǥХꤵƤޤ%s Υͥ뤬ݡȤ" +"Τ 32 ǥХޤǤǤ" #: ../partitions.py:812 #, python-format @@ -1511,32 +1511,32 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" -"確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも" -"小さくなっています。これによって性能が劣化します" +"ݤåΰ(%d MB)ƥǼºݤѲǽRAM(%d MB)" +"ʤäƤޤˤäǽޤ" #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です" +msgstr "Υѡƥϥȡ餬Ǥ" #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション" +msgstr "RAID쥤ΥСǤ롢ѡƥ" #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "LVMボリュームグループのメンバーである、パーティション" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פΥСǤ롢ѡƥ" #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" -"マウントポイントが不適切です。%sディレクトリは/ファイルシステム上になければな" -"りません。" +"ޥȥݥȤŬڤǤ%sǥ쥯ȥ/ե륷ƥˤʤФ" +"ޤ" #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "マウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" +msgstr "ޥȥݥȤ linux Υե륷ƥˤʤФʤޤ" #: ../partRequests.py:235 #, python-format @@ -1544,8 +1544,8 @@ msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" -"マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" -"して下さい。" +"ޥȥݥ \"%s\" ϤǤ˻ѤƤޤ̤ΥޥȥݥȤ" +"Ʋ" #: ../partRequests.py:249 #, python-format @@ -1553,36 +1553,36 @@ msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" -"%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" +"%s ѡƥΥ(%10.2f MB) Ϻ祵 %10.2f MBĶƤޤ" #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." -msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ %s MB Ϻ %s MBĶƤޤ" #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ (%s MB)Ǥ!" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません" +msgstr "쥷ѡƥϤ뤳ȤϤǤޤ" #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません" +msgstr "ѡƥΥǽ뤳ȤϤǤޤ" #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です" +msgstr "RAID˥СޤޤƤʤޤ RAID٥뤬̤Ǥ" #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします" +msgstr " %s RAIDǥХϺǤ %s СɬפȤޤ" #: ../partRequests.py:628 #, python-format @@ -1590,16 +1590,16 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID" -"デバイスにメンバーを追加しなければなりません" +"RAIDǥХϺ %s ڥƤޤ¿ΥڥߤRAID" +"ǥХ˥СɲäʤФʤޤ" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい" +msgstr "λˤϥ뤫ȴƥƥƵưƲ" #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" -msgstr "レスキュー" +msgstr "쥹塼" #: ../rescue.py:98 #, python-format @@ -1614,42 +1614,42 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、 ディレクトリ%sの " -"下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更が可能" -"となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-" -"Only'を選択することでread-writeの代わりにread-onlyのファイルシステム のマウン" -"トを選択することもできます。\n" +"쥹塼ĶϤ줫 Red Hat Linux ȡõ ǥ쥯ȥ%s " +"˥ޥȤ褦Ȼߤޤ뤳ȤǡΥƥɬפѹǽ" +"ȤʤޤΥץ³ϡ[³]Ʋޤ'Read-" +"Only'뤳Ȥread-writeread-onlyΥե륷ƥ Υޥ" +"Ȥ뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと" -"ばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" +"餫θǤΥץԤ[å]μ³" +"Фľܥޥɥ˹ԤȤǤޤ\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1256 #: ../loader/loader.c:1264 msgid "Continue" -msgstr "続行" +msgstr "³" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" -msgstr "読み取りのみ" +msgstr "ɤΤ" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1322 #: ../loader/loader.c:1324 msgid "Skip" -msgstr "スキップ" +msgstr "å" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" -msgstr "レスキュー対象システム" +msgstr "쥹塼оݥƥ" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" +msgstr "롼ȥѡƥꤷƲ" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" -msgstr "終了" +msgstr "λ" #: ../rescue.py:162 msgid "" @@ -1657,9 +1657,9 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" -"す。[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま" -"す。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" +"ƥ»Τե륷ƥबޥȤʤȤƤ" +"[Return] fsckѤǥѡƥޥȤǤ륷˰ư" +"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:170 #, python-format @@ -1673,14 +1673,14 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"システムを %s下にマウントしています\n" +"ƥ %s˥ޥȤƤޤ\n" "\n" -"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として" -"利用するには次のコマンドを実行します。:\n" +"ưˤ [Return] ƲΥƥ롼ȴĶȤ" +"ѤˤϼΥޥɤ¹Ԥޤ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"システムはシェルを終了すると自動的に再起動します" +"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:188 #, python-format @@ -1691,48 +1691,48 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" -"生。いくつかのパーティションは%s の下にマウントされています。\n" +"ƥΤĤ뤤Ϥ٤ƤޥȤ褦ȻߤƤ֤˥顼ȯ" +"ĤΥѡƥ%s β˥ޥȤƤޤ\n" "\n" -"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを終了すると 自" -"動的に再起動します。" +"ưˤ [Return] Ʋƥϥλ " +"ưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" -msgstr "レスキューモード" +msgstr "쥹塼⡼" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" -"い。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" +"Linux ѡƥޤưˤ [Return] Ʋ" +"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "システムを %s ディレクトリの下にマウントしています。" +msgstr "ƥ %s ǥ쥯ȥβ˥ޥȤƤޤ" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" -msgstr "ヘルプ情報はありません" +msgstr "إϤޤ" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" +msgstr "Υȡ륹ƥåפˤĤƤΥإפϤޤ" #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "クラッシュダンプの保存" +msgstr "åפ¸" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" -msgstr "保存" +msgstr "¸" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" -msgstr "デバッグ" +msgstr "ǥХå" #: ../text.py:332 #, python-format @@ -1742,34 +1742,34 @@ msgstr " %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr " <F1> ヘルプ| <Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面" +msgstr " <F1> إ| <Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../text.py:337 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../text.py:435 msgid "Cancelled" -msgstr "取り消されました" +msgstr "äޤ" #: ../text.py:436 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" +msgstr "ľΥƥåפ뤳ȤϤǤޤ⤦٤ľƲ" #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" -msgstr "検索中" +msgstr "" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "%sインストールを検索中..." +msgstr "%sȡ..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "損傷ファイルシステム" +msgstr "»ե륷ƥ" #: ../upgrade.py:89 #, python-format @@ -1779,9 +1779,9 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。 " -"アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムの " -"チェックと正常シャットダウンをして下さい。\n" +"LinuxƥѤμΥե륷ƥब˥ޥȤƤޤ " +"åץ졼ɤ뤿ˤ Linux ȡưե륷ƥ " +"å亮åȥƲ\n" " %s" #: ../upgrade.py:97 @@ -1791,22 +1791,22 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされて いません。 " -"とにかくそれらをマウントしますか? \n" +"LinuxƥѤμΥե륷ƥब˥ޥȤ ޤ " +"ȤˤޥȤޤ? \n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" -msgstr "マウント失敗" +msgstr "ޥȼ" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" -"ムを マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" -"さい。" +"Linux ƥ /etc/fstab ˥ꥹȤ줿ĤޤʣΥե륷" +" ޥȤ뤳ȤǤޤ褷Ƥ٥åץ졼ɤƲ" +"" #: ../upgrade.py:233 msgid "" @@ -1814,9 +1814,9 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ又は複数のファイルシステム" -"が 不一致で マウントすることができません。 問題を解決してから再度アップグ" -"レード して下さい。" +"Linux ƥ /etc/fstab ˥ꥹȤ줿ʣΥե륷ƥ" +" פ ޥȤ뤳ȤǤޤ 褷Ƥ٥åץ" +"졼 Ʋ" #: ../upgrade.py:250 msgid "" @@ -1825,33 +1825,33 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" -"リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" -"アップグレードを再開して下さい\n" +"ΥեХܥåǤåץ졼Хܥå" +"ϥݡȤƤޤХܥåѹƤ" +"åץ졼ɤƳƲ\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "%sがみつかりません" +msgstr "%sߤĤޤ" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" -msgstr "検索中" +msgstr "" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." +msgstr "åץ졼ɥѥå..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" -"RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク容量が不足している可能性があ" -"ります" +"RPM ǡ١κƹۤ˼Ԥޤǥ̤Ƥǽ" +"ޤ" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" +msgstr "åץ졼ɤѥå˥顼ޤ" #: ../upgrade.py:390 msgid "" @@ -1861,10 +1861,10 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー" -"ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ" -"グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで" -"きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?" +"ΥƥˤRed Hat Linux˴ޤޤƤѥåȾͤ륵ɥѡ" +"ƥѥå褦ǤΥѥåȾͤƤΤǡå" +"졼ɤˤäƤ餬ưʤʤ뤫¾Υƥबȡ" +"ʤʤ붲줬ޤåץ졼ɤ³ޤ?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" @@ -1873,9 +1873,9 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " -"Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" -"な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" +"Υƥˤ/etc/redhat-release¸ߤޤ餯Red Hat " +"LinuxƥǤϤޤåץ졼ɥץ³Ԥϥƥưǽ" +"ʾ֤ˤƤޤޤåץ졼ɤ³ޤ?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format @@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "マウスを検出できませんでした" +msgstr "ޥФǤޤǤ" #: ../xserver.py:49 msgid "" @@ -1896,193 +1896,193 @@ msgid "" "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" -"マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには" -"次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト" -"モードのインストールも可能です" +"ޥưФǤޤǤեʥȡ⡼ɤˤ" +"̤˿ʤǥޥξꤷƲޤޥɬפȤʤƥ" +"⡼ɤΥȡǽǤ" #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" -msgstr "テキストモードを使用" +msgstr "ƥȥ⡼ɤ" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" +msgstr "ͥƥ X Фư" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" -msgstr "VESAドライバ X サーバを起動しようとしています。" +msgstr "VESAɥ饤 X Фư褦ȤƤޤ" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" +msgstr "X ФεưԤäƤޤ...Ͽ /tmp/X.log ˽Ϥޤ\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." -msgstr "X サーバは無事に起動しました" +msgstr "X Ф̵˵ưޤ" #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" -msgstr "アカウントの設定" +msgstr "Ȥ" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." -msgstr "root パスワード確定" +msgstr "root ѥɳ" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." -msgstr "root パスワードが短かすぎます" +msgstr "root ѥɤûޤ" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "root パスワードが一致していません" +msgstr "root ѥɤפƤޤ" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." -msgstr "ユーザパスワード確定" +msgstr "桼ѥɳ" #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." -msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" +msgstr "Ǥ root ȤɲäǤޤ" #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." -msgstr "システム アカウントはここでは追加できません。" +msgstr "ƥ ȤϤǤɲäǤޤ" #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." -msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" +msgstr "桼ѥɤϤƲ" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." -msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" +msgstr "桼ѥɤûޤ" #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." -msgstr "ユーザパスワードが一致していません" +msgstr "桼ѥɤפƤޤ" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" -msgstr "新規ユーザの追加" +msgstr "桼ɲ" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" -msgstr "ユーザの編集" +msgstr "桼Խ" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" -msgstr "ユーザアカウントの追加" +msgstr "桼Ȥɲ" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" -msgstr "ユーザ名を入力して下さい(_n): " +msgstr "桼̾ϤƲ(_n): " #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" -msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい(_p): " +msgstr "桼ѥɤϤƲ(_p): " #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" -msgstr "パスワード (確認)(_w):" +msgstr "ѥ (ǧ)(_w):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" -msgstr "フルネーム(_F): " +msgstr "ե͡(_F): " #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" -msgstr "ユーザ名を入力して下さい" +msgstr "桼̾ϤƲ" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "システム用の root (管理者)パスワードを入力" +msgstr "ƥѤ root ()ѥɤ" #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " -msgstr "Rootパスワード(_P): " +msgstr "Rootѥ(_P): " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " -msgstr "確認(_C): " +msgstr "ǧ(_C): " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" -msgstr "アカウント名" +msgstr "̾" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" -msgstr "フルネーム" +msgstr "ե͡" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1053 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" -msgstr "追加(_A)" +msgstr "ɲ(_A)" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" +msgstr "Խ(_E)" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" -"普通の使用(非管理用)の為にパーソナルアカウントを作成することを推薦します。 ア" -"カウントは追加のユーザー用にも作成できます。" +"̤λ()ΰ٤˥ѡʥ륢Ȥ뤳Ȥޤ " +"ȤɲäΥ桼ѤˤǤޤ" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "認証設定" +msgstr "ǧ" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "MD5 パスワードを有効にする(_M)" +msgstr "MD5 ѥɤͭˤ(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "シャドウパスワードを有効にする(_w)" +msgstr "ɥѥɤͭˤ(_w)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "NIS を有効にする(_I)" +msgstr "NIS ͭˤ(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索(_b)" +msgstr "֥ɥ㥹Ȥ NIS Ф(_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "NIS ドメイン(_D): " +msgstr "NIS ɥᥤ(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "NIS サーバ(_S): " +msgstr "NIS (_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "LDAP を有効にする(_L)" +msgstr "LDAP ͭˤ(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "TLS ルックアップを使用(_T)" +msgstr "TLS ååפ(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "LDAP サーバ(_S):" +msgstr "LDAP (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "LDAP ベース DN(_B):" +msgstr "LDAP ١ DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "Kerberos を有効にする(_K)" +msgstr "Kerberos ͭˤ(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "レルム(_e):" +msgstr "(_e):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" @@ -2090,19 +2090,19 @@ msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "管理サーバ(_A):" +msgstr "(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "SMB 認証を有効にする(_A)" +msgstr "SMB ǧڤͭˤ(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "SMB サーバ(_S):" +msgstr "SMB (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "SMB ワークグループ(_g):" +msgstr "SMB 롼(_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2126,41 +2126,41 @@ msgid "" "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" -"ブートローダ パスワードによってユーザがオプションの変更をカーネルに渡すこと" -"を 防げます。 より高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を 推奨し" -"ます。" +"֡ȥ ѥɤˤäƥ桼ץѹͥϤ" +" ɤޤ ٤ʥƥݤΤˤϥѥɤ 侩" +"ޤ" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U): " +msgstr "֡ȥѥɤ(_U): " #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "パスワードを変更(_p)" +msgstr "ѥɤѹ(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "ブートローダパスワードを入力 " +msgstr "֡ȥѥɤ " #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -msgstr "ブートローダパスワードを入力して、確定してください。" +msgstr "֡ȥѥɤϤơꤷƤ" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "パスワード(_P):" +msgstr "ѥ(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "確認(_f):" +msgstr "ǧ(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "パスワードが一致しません" +msgstr "ѥɤפޤ" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" -msgstr "パスワードが一致していません" +msgstr "ѥɤפƤޤ" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" @@ -2169,13 +2169,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" +"֡ȥѥɤ6ʸ̤ǤĹѥɤ侩ޤ\n" "\n" -"このパスワードで続けますか?" +"Υѥɤ³ޤ?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" -msgstr "起動ディスクの作成" +msgstr "ưǥκ" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2187,24 +2187,24 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" -"ブートディスケットを使用するとフロッピィディスケットから%sシステムを起動でき" -"ます。 ブートローダ設定が動作しなくなった場合、 ブートローダをインストールし" -"ない選択を している場合、又はサードパーティの ブートローダがLinuxをサポートし" -"ない場合、 ブートディスクでシステムを起動出来ます。\n" +"֡ȥǥåȤѤȥեåԥǥåȤ%sƥưǤ" +"ޤ ֡ȥ꤬ưʤʤä硢 ֡ȥȡ뤷" +"ʤ Ƥ硢ϥɥѡƥ ֡ȥLinuxݡȤ" +"ʤ硢 ֡ȥǥǥƥưޤ\n" " \n" -"ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" +"֡ȥǥκᤷޤ\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" -msgstr "はい、ブートディスクの作成をしたいです。(_Y)" +msgstr "Ϥ֡ȥǥκǤ(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" -msgstr "いいえ、ブートディスクを作成したくないです。(_d)" +msgstr "֡ȥǥʤǤ(_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "高度なブートローダ設定" +msgstr "٤ʥ֡ȥ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" @@ -2214,41 +2214,41 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま" -"す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く" -"お勧めします。\n" +"BIOS̤ݡȤǥ֡ȤǤʤϥ֡ȥ LBA32 Ū˻Ѥ" +"ʤǥȡ˿Ҥͤݤ˥֡ȥǥĤ뤳Ȥ" +"ᤷޤ\n" "\n" -"LBA32モードを強制し、続けますか?" +"LBA32⡼ɤ³ޤ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "LBA32を強制使用" +msgstr "LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" +msgstr "LBA32 ζ(̾ɬ)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" -"ブートコマンドにディフォルトオプションを追加したい場合、それらを '一般カーネ" -"ルパラメータ'の欄に入力します。" +"֡ȥޥɤ˥ǥեȥץɲä硢 '̥" +"ѥ'Ϥޤ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" +msgstr "̥ͥѥ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "ブートローダの設定" +msgstr "֡ȥ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "ブートローダを変更" +msgstr "֡ȥѹ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" @@ -2257,14 +2257,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" -"システムにブートローダをインストールしない選択をしています。 この選択では シ" -"ステムをブートするのにブートディスクを作成する必要があります。\n" +"ƥ˥֡ȥȡ뤷ʤƤޤ Ǥ " +"ƥ֡ȤΤ˥֡ȥǥɬפޤ\n" " \n" -"ブートローダをインストールしないでこのまま続行しますか?" +"֡ȥȡ뤷ʤǤΤޤ³Ԥޤ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "ブートローダなしで続行する(_o)" +msgstr "֡ȥʤ³Ԥ(_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" @@ -2272,58 +2272,58 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の" -"ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選" -"択して下さい" +"Ѥ֡ȥƲGRUB ɸΥ֡ȥǤ" +"֡ȥʤʤ顢\"֡ȥȡ뤷ʤ\"" +"Ʋ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "GRUBをブートローダとして使用(_G)" +msgstr "GRUB֡ȥȤƻ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "LILOをブートローダとして使用(_L)" +msgstr "LILO֡ȥȤƻ(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "ブートローダをインストールしない(_D)" +msgstr "֡ȥȡ뤷ʤ(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "%sブートローダは、/dev/%s上にインストールされます。" +msgstr "%s֡ȥϡ/dev/%s˥ȡ뤵ޤ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "ブートローダはインストールされません。" +msgstr "֡ȥϥȡ뤵ޤ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" -msgstr "ブートローダを変更(_C)" +msgstr "֡ȥѹ(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_o)" +msgstr "٤ʥ֡ȥץ(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "ブートローダをインストールする場所:" +msgstr "֡ȥȡ뤹:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "ドライバ順の変更(_C)" +msgstr "ɥ饤нѹ(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "LILO用にドライバ順を変更できません。" +msgstr "LILOѤ˥ɥ饤нѹǤޤ" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "LILOでの使用にはドライバ順の変更はサポートがありません。" +msgstr "LILOǤλѤˤϥɥ饤нѹϥݡȤޤ" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "ドライバ順の編集" +msgstr "ɥ饤нԽ" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2334,21 +2334,21 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"BIOSで使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数のSCSIアダプターや " -"SCSIとIDEアダプターの組合せを使用していて、SCSIデバイスからブートしたい 場合" -"にドライブ順の変更は役に立ちます。\n" +"BIOSǻѤƤΤƱǥɥ饤֤֤ޤʣSCSIץ " +"SCSIIDEץȹ礻ѤƤơSCSIǥХ֡Ȥ " +"˥ɥ饤ֽѹΩޤ\n" " \n" -"ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " -"(MBR)の位置を変えることになります。" +"ɥ饤ֽѹ뤳Ȥϡȡץबޥ֡ȥ쥳 " +"(MBR)ΰ֤Ѥ뤳Ȥˤʤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" -msgstr "インストール準備完了" +msgstr "ȡλ" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します" +msgstr "[]å %s. ΥȡϤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format @@ -2359,20 +2359,20 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" -"インストールの完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で見ること" -"が出来ます。\n" +"ȡδʥϡƥƵư%sեǸ뤳" +"ޤ\n" "\n" -"選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" -"動後に%sファイルの中にあります。" +"ȡ륪ץޤ७åȥեϡƥκƵ" +"ư%sեˤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" -msgstr "アップグレード準備完了" +msgstr "åץ졼ɽλ" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します" +msgstr "[]å %s. Υåץ졼ɤϤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format @@ -2380,12 +2380,12 @@ msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" -"アップグレードの完全なログはシステムの再起動後に%sファイルの中で 見ることがで" -"きます。" +"åץ졼ɤδʥϥƥκƵư%sե 뤳Ȥ" +"ޤ" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "おめでとうございます" +msgstr "ǤȤޤ" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" @@ -2393,8 +2393,8 @@ msgid "" "rebooting.\n" "\n" msgstr "" -"もしシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、リブートする前" -"に それを入れてください。\n" +"⤷ƥư֡ȥǥƤΤǤ顢֡Ȥ" +" Ƥ\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 @@ -2420,66 +2420,66 @@ msgid "" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" -"おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" +"ǤȤޤȡ뤬λޤ\n" " \n" -"インストール中に使用したインストールメディア(ディスケット又はCD-ROM)は 取り出" -"して下さい。\n" +"ȡ˻Ѥȡǥ(ǥåCD-ROM) " +"Ʋ\n" " \n" -"%sErrataの情報(更新及びバグ修正)には、 \thttp://www.redhat.com/errata/を訪問" -"して御覧ください。\n" +"%sErrataξ(ڤӥХ)ˤϡ \thttp://www.redhat.com/errata/ˬ" +"Ƹ\n" " \n" -"Red Hat Networkを通じての自動更新についての情報は \n" -"\thttp://rhn.redhat.com/を訪問して御覧ください。\n" +"Red Hat Network̤ƤμưˤĤƤξ \n" +"\thttp://rhn.redhat.com/ˬ䤷Ƹ\n" " \n" -"システムの使用と設定についての情報は、\n" +"ƥλѤˤĤƤξϡ\n" " \thttp://www.redhat.com/docs/\n" -"\thttp://www.redhat.com/apps/support/を訪問して御覧ください。\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/ˬ䤷Ƹ\n" "\n" -"サポートの為の製品登録をするには、\n" -" \thttp://www.redhat.com/apps/activate/を訪問して御覧ください。\n" +"ݡȤΰ٤Ͽˤϡ\n" +" \thttp://www.redhat.com/apps/activate/ˬ䤷Ƹ\n" "\n" -"「終了」をクリックするとシステムを再起動します。" +"ֽλפåȥƥƵưޤ" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "未解決の依存" +msgstr "̤ΰ¸" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "インストール合計容量: %s" +msgstr "ȡ̡ %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" -msgstr "パッケージ" +msgstr "ѥå" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" -msgstr "要件" +msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "依存関係を解決するパッケージをインストール(_I)" +msgstr "¸ط褹ѥåȡ(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない(_D)" +msgstr "¸طΤѥåȡ뤷ʤ(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係を無視(_g)" +msgstr "ѥåΰ¸ط̵(_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" -msgstr "ワークステーションディフォルト" +msgstr "ơǥե" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" -msgstr "ワークステーション" +msgstr "ơ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format @@ -2504,8 +2504,8 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"ディフォルトのワークステーション環境には、新規ユーザー用に私共の推薦項目が 含" -"まれていて、以下の物があります。\n" +"ǥեȤΥơĶˤϡ桼Ѥ˻䶦οܤ " +"ޤƤơʲʪޤ\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" @@ -2517,20 +2517,20 @@ msgstr "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" -"インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア" -"を 追加したり、削除したりすることが出来ます。\n" +"ȡθǡ'redhat-config-package'ġѤɲäΥեȥ" +" ɲäꡢꤹ뤳Ȥޤ\n" " \n" -"%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする 特定の " -"パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー" -"ルを カスタマイズします。 " +"%s˴Ƥϡȡꥤȡꤹ " +"ѥåĤȤޤˤܥå˥åƥȡ" +" ޥޤ " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" -msgstr "パーソナルデスクトップ" +msgstr "ѡʥǥȥå" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" -msgstr "パーソナルデスクトップディフォルト" +msgstr "ѡʥǥȥåץǥե" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format @@ -2553,8 +2553,8 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"ディフォルトのパーソナルデスクトップ環境には、新規ユーザー用に私共の推薦項目" -"が 含まれていて、以下の物があります。\n" +"ǥեȤΥѡʥǥȥå״Ķˤϡ桼Ѥ˻䶦ο" +" ޤޤƤơʲʪޤ\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" @@ -2564,66 +2564,66 @@ msgstr "" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" -"インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア" -"を 追加したり、削除したりすることが出来ます。\n" +"ȡθǡ'redhat-config-package'ġѤɲäΥեȥ" +" ɲäꡢꤹ뤳Ȥޤ\n" " \n" -"%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする 特定の " -"パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー" -"ルを カスタマイズします。 " +"%s˴Ƥϡȡꥤȡꤹ " +"ѥåĤȤޤˤܥå˥åƥȡ" +" ޥޤ " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" -"インストールされるディフォルトのパッケージを変更する場合は、下で カスタマイズ" -"を選択できます。 " +"ȡ뤵ǥեȤΥѥåѹϡ ޥ" +"Ǥޤ " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" -msgstr "現在のパッケージリストを承諾(_A)" +msgstr "ߤΥѥåꥹȤ(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" -msgstr "インストールするパッケージセットをカスタマイズ(_C)" +msgstr "ȡ뤹ѥååȤޥ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" -msgstr "ドライブ" +msgstr "ɥ饤" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" -msgstr "容量" +msgstr "" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "モデル" +msgstr "ǥ" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "アップグレードテスト" +msgstr "åץ졼ɥƥ" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" -"Linux パーティションがないので、\n" -"アップグレードできません!" +"Linux ѡƥʤΤǡ\n" +"åץ졼ɤǤޤ!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" +msgstr "롼ȥե륷ƥޤǥХƲ" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中" +msgstr "ѡƥ /dev/%s%sȡ륢åץ졼" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" -msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズ(_C)" +msgstr "åץ졼ɤѥåޥ(_C)" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" @@ -2631,19 +2631,19 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "fdasd を実行するドライブを選択して下さい" +msgstr "fdasd ¹Ԥɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "fdiskでパーティション設定" +msgstr "fdiskǥѡƥ" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択して下さい:" +msgstr "fdisk ǥѡƥɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" -msgstr "ファイアウォールの設定" +msgstr "ե" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format @@ -2653,100 +2653,100 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" -"無効なポートです:%s。正しい形式はポートが1 から 65535の間の プロトコルであ" -"り、ポートは'tcp' 又は 'udp'のどちらかです。 例えば、'1234:udp'。" +"̵ʥݡȤǤ:%sϥݡȤ1 65535δ֤ ץȥǤ" +"ꡢݡȤ'tcp' 'udp'Τɤ餫Ǥ 㤨С'1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "警告: 不良トークン " +msgstr "ٹ: ɥȡ " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " -msgstr "システム用のセキュリティレベルを選択:" +msgstr "ƥѤΥƥ٥" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" -msgstr "高(_g)" +msgstr "(_g)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" -msgstr "中(_M)" +msgstr "(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" -msgstr "ファイアウォールなし(_o)" +msgstr "եʤ(_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" -msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用(_d)" +msgstr "ǥեȤΥե뵬§(_d)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" -msgstr "カスタマイズ(_C)" +msgstr "ޥ(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "信頼するデバイス(_T):" +msgstr "ꤹǥХ(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "侵入を許可(_A):" +msgstr "(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" -msgstr "他のポート(_p):" +msgstr "¾Υݡ(_p):" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" -msgstr "インストールの種類" +msgstr "ȡμ" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" -msgstr "IP アドレスがありません。" +msgstr "IP ɥ쥹ޤ" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "IPアドレスは1 から 255までの数字を含む必要があります。" +msgstr "IPɥ쥹1 255ޤǤοޤɬפޤ" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "IPアドレスは0 から 255までの数字を含む必要があります。" +msgstr "IPɥ쥹0 255ޤǤοޤɬפޤ" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" +msgstr "ȡ˻ѤƲ" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "追加言語サポート" +msgstr "ɲø쥵ݡ" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "システム標準の言語を選択して下さい(_d): " +msgstr "ƥɸθƲ(_d): " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "システムにインストールする追加言語を選択して下さい(_a):" +msgstr "ƥ˥ȡ뤹ɲøƲ(_a):" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" -msgstr "すべて選択(_S)" +msgstr "٤(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" -msgstr "デフォルトのみを選択(_O)" +msgstr "ǥեȤΤߤ(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" -msgstr "リセット(_t)" +msgstr "ꥻå(_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:823 msgid "Not enough space" -msgstr "容量が足りません。" +msgstr "̤ޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -2754,12 +2754,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" -"物理エクステントサイズは、変更すると現在定義されている論理ボリュームの必要と" -"する領域が使用可能な領域以上に増加するため、 変更することは出来ません。" +"ʪƥȥϡѹȸƤܥ塼ɬפ" +"ΰ褬Ѳǽΰʾä뤿ᡢ ѹ뤳ȤϽޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "物理エクステントの変更を確認" +msgstr "ʪƥȤѹǧ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -2769,15 +2769,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" -"この物理エクステントの値の変更は、現在の論理ボリュームサイズが物理エクステン" -"トの整数倍までに丸めたサイズになることを要求します。\n" +"ʪƥȤͤѹϡߤܥ塼ॵʪƥ" +"ȤܤޤǤ˴ݤˤʤ뤳Ȥᤷޤ\n" "\n" -"この変更は直ちに実施されます。" +"ѹľ˼»ܤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" -msgstr "続行(_o)" +msgstr "³(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -2786,8 +2786,8 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" -"物理エクステントのサイズは、選択された値(%10.2f MB)がボリュームグループ内の最" -"小物理ボリューム(%10.2f MB)よりも大きいため、変更することが出来ません。" +"ʪƥȤΥϡ줿(%10.2f MB)ܥ塼॰롼κ" +"ʪܥ塼(%10.2f MB)礭ᡢѹ뤳Ȥޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -2796,21 +2796,21 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" -"ボリュームグループ内の最小物理ボリューム(%10.2f MB)の容量と比較して選択された" -"値(%10.2f MB)が大きすぎる為、物理エクステントの容量は変更することが出来ませ" -"ん。 " +"ܥ塼॰롼κǾʪܥ塼(%10.2f MB)̤Ӥ줿" +"(%10.2f MB)礭١ʪƥȤ̤ѹ뤳Ȥޤ" +" " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "小さすぎます。" +msgstr "ޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" -"物理エクステントの値へのこの変更は、ボリュームグループ内の1つ又は複数の物理ボ" -"リュームのかなりの領域を無駄にします。" +"ʪƥȤͤؤΤѹϡܥ塼॰롼1ʣʪ" +"塼Τʤΰ̵̤ˤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -2819,102 +2819,102 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" -"物理エクステントのサイズは、結果としてできる最大論理ボリュームサイズ(%10.2f " -"MB)が1つ又は複数の現在定義されている論理ボリュームよりも小さいので変更できま" -"せん。" +"ʪƥȤΥϡ̤ȤƤǤܥ塼ॵ(%10.2f " +"MB)1ʣθƤܥ塼⾮ΤѹǤ" +"" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" -"この物理ボリュームは、削除すると現在定義されている論理ボリュームを保持できな" -"く なるほどボリュームグループが小さくなりすぎるので削除できません。" +"ʪܥ塼ϡȸƤܥ塼ݻǤ" +" ʤۤɥܥ塼॰롼פʤꤹΤǺǤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "論理ボリュームを作成" +msgstr "ܥ塼" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "論理ボリュームを編集: %s" +msgstr "ܥ塼Խ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "論理ボリュームを編集" +msgstr "ܥ塼Խ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "マウントポイント(_M):" +msgstr "ޥȥݥ(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" -msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" +msgstr "ե륷ƥॿ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" -msgstr "元のファイルシステムタイプ:" +msgstr "Υե륷ƥॿ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "不明" +msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "論理ボリューム名(_L):" +msgstr "ܥ塼̾(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "論理ボリューム名:" +msgstr "ܥ塼̾:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" -msgstr "容量 (MB)(_S):" +msgstr " (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" -msgstr "容量 (MB):" +msgstr " (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "(最大容量は %s MB)" +msgstr "(̤ %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" -msgstr "不適切な容量" +msgstr "Ŭڤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "入力された要求サイズは0より大きな有効数値ではありません。" +msgstr "Ϥ줿0礭ͭͤǤϤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" -msgstr "使用中のマウントポイント" +msgstr "Υޥȥݥ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" -"マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。" +"ޥȥݥ\"%s\"ϻǤ̤ΥޥȥݥȤƲ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "不適切な論理ボリューム名" +msgstr "Ŭڤܥ塼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr " 不適切な論理ボリューム名" +msgstr " Ŭڤܥ塼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "論理ボリューム名\"%s\"はすでに使用中です。他の名前を選択して下さい。" +msgstr "ܥ塼̾\"%s\"ϤǤ˻Ǥ¾̾Ʋ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -2923,16 +2923,16 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の 大き" -"さです。この限界を上げる為に、このボリュームグループの物理範囲 サイズを増加す" -"ることができます。" +"ߤ(%10.2f MB)ϡܥ塼ॵ(%10.2f MB)ʾ 礭" +"Ǥθ³夲٤ˡΥܥ塼॰롼פʪϰ ä" +"뤳ȤǤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" -msgstr "要求された設定にエラーがあります" +msgstr "ᤵ줿˥顼ޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:824 #, python-format @@ -2941,22 +2941,22 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"設定された論理ボリュームは%g MBを必要としますが、ボリュームグループには %g MB" -"しかありません。ボリュームグループを大きくするか、あるいは論理 ボリュームを小" -"さくして下さい。" +"ꤵ줿ܥ塼%g MBɬפȤޤܥ塼॰롼פˤ %g MB" +"ޤܥ塼॰롼פ礭뤫뤤 ܥ塼" +"Ʋ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" -msgstr "空きスロットがありません。" +msgstr "åȤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "ボリュームグループ毎の %s論理ボリューム以上は作成できません。" +msgstr "ܥ塼॰롼 %sܥ塼ʾϺǤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" -msgstr "空き領域はありません" +msgstr "ΰϤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" @@ -2964,33 +2964,33 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"新規の論理ボリュームを作成する為のボリュームグループの空き領域はありません。 " -"論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの1つ又はそれ以上のサイズ" -"を 削減する必要があります。" +"ܥ塼٤Υܥ塼॰롼פζΰϤޤ " +"ܥ塼ɲäˤϡ¸ܥ塼1ϤʾΥ" +" ︺ɬפޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "論理ボリューム\"%s\"を本当に削除したいですか?" +msgstr "ܥ塼\"%s\"˺Ǥ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "無効なボリュームグループ名" +msgstr "̵ʥܥ塼॰롼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:848 msgid "Name in use" -msgstr "使用中の名前" +msgstr "̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:849 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" -"ボリュームグループ名 \"%s\"はすでに使用されています。別の名前を選択して下さ" -"い。" +"ܥ塼॰롼̾ \"%s\"ϤǤ˻ѤƤޤ̤̾Ʋ" +"" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "物理ボリュームが足りません。" +msgstr "ʪܥ塼बޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "" @@ -3000,154 +3000,154 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"LVMボリュームグループを作成するには、少なくとも1つの未使用の物理ボリューム " -"パーティションが必要です。\n" +"LVMܥ塼॰롼פˤϡʤȤ1Ĥ̤Ѥʪܥ塼 " +"ѡƥɬפǤ\n" "\n" -"\"物理ボリューム (LVM)\"タイプの1つのパーティション、あるいはRAIDアレーを 作" -"成し、 \"LVM\"オプションを選択します。" +"\"ʪܥ塼 (LVM)\"פ1ĤΥѡƥ뤤RAID졼 " +" \"LVM\"ץޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "LVMボリュームグループを作成" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "LVMボリュームグループを編集: %s" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פԽ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "LVMボリュームグループを編集" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פԽ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "ボリュームグループ名(_V):" +msgstr "ܥ塼॰롼̾(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:934 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "ボリュームグループ名:" +msgstr "ܥ塼॰롼̾:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:943 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "物理エクステント(_P): " +msgstr "ʪƥ(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Physical Extent:" -msgstr "物理エクステント:" +msgstr "ʪƥ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:963 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" +msgstr "Ѥʪܥ塼(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Used Space:" -msgstr "使用中の容量:" +msgstr "̡" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "Free Space:" -msgstr "空き領域:" +msgstr "ΰ衧" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Total Space:" -msgstr "合計容量:" +msgstr ":" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "論理ボリューム名" +msgstr "ܥ塼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" -msgstr "容量 (メガバイト):" +msgstr " (ᥬХ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1070 msgid "Logical Volumes" -msgstr "論理ボリューム" +msgstr "ܥ塼" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "ޥ" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" +msgstr "/dev/ttyS0 (DOS Ǥ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" +msgstr "/dev/ttyS1 (DOS Ǥ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" +msgstr "/dev/ttyS2 (DOS Ǥ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" +msgstr "/dev/ttyS3 (DOS Ǥ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" -msgstr "デバイス(_D)" +msgstr "ǥХ(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" -msgstr "モデル(_M)" +msgstr "ǥ(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" +msgstr "3 ܥޥΥߥ졼(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "システム用の適切なマウスを選択して下さい。" +msgstr "ƥѤŬڤʥޥƲ" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" -msgstr "ゲートウェイ" +msgstr "ȥ" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" -msgstr "1 番目の DNS" +msgstr "1 ܤ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" -msgstr "2 番目の DNS" +msgstr "2 ܤ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "3 番目の DNS" +msgstr "3 ܤ DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" -msgstr "ゲートウェイ(_G)" +msgstr "ȥ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" -msgstr "1 番目の DNS(_P)" +msgstr "1 ܤ DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "2 番目の DNS(_S)" +msgstr "2 ܤ DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "3 番目の DNS(_T)" +msgstr "3 ܤ DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" -msgstr "ネットワークの設定" +msgstr "ͥåȥ" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" -msgstr "データにエラーがあります" +msgstr "ǡ˥顼ޤ" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" -"ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては、これが後で 問題に な" -"るかも知れません。" +"ۥ̾ꤷƤޤͥåȥĶˤäƤϡ줬 " +"뤫Τޤ" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format @@ -3155,8 +3155,8 @@ msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" -"フィールド\"%s\"を指定していません。ネットワークの環境によっては後で 問題にな" -"るかも知れません。" +"ե\"%s\"ꤷƤޤͥåȥδĶˤäƤϸ ˤ" +"뤫Τޤ" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"ホスト名\"%s\"は、次のような理由で有効ではありません。:\n" +"ۥ̾\"%s\"ϡΤ褦ͳͭǤϤޤ\n" "\n" "%s" @@ -3175,17 +3175,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"\"%s\"に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" +"\"%s\"Ϥ줿ͤѴ˥顼ȯ\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "フィールド\"%s\"の為に値が要求されます。" +msgstr "ե\"%s\"ΰ٤ͤᤵޤ" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "入力されたIP情報は不適切です。" +msgstr "Ϥ줿IPŬڤǤ" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" @@ -3196,46 +3196,46 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも1つのデバイスがアク" -"ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。\n" +"ƥ֤ʥͥåȥǥХޤ ʤȤ1ĤΥǥХ" +"ƥ֤ǤʤȥǥեȤǤϥƥबͥåȥ̿Ǥޤ\n" " \n" -"注意: PCMCIAベースのネットワークアダプターを使用している場合は、この時点では " -"まだ停止のままにします。システムを再起動する時にアダプターは自動的に起動して " -"きます。" +": PCMCIA١ΥͥåȥץѤƤϡλǤ " +"ޤߤΤޤޤˤޤƥƵư˥ץϼưŪ˵ư " +"ޤ" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "インターフェイス%sを編集" +msgstr "ե%sԽ" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "DHCP を使用して設定(_D)" +msgstr "DHCP Ѥ(_D)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" -msgstr "起動時にアクティブにする(_A)" +msgstr "ư˥ƥ֤ˤ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" -msgstr "IP アドレス(_I)" +msgstr "IP ɥ쥹(_I)" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" -msgstr "ネットマスク(_m)" +msgstr "ͥåȥޥ(_m)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)" +msgstr "ݥ ġ ݥ (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "%s を設定" +msgstr "%s " #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" -msgstr "起動時にアクティブ" +msgstr "ư˥ƥ" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3243,40 +3243,40 @@ msgstr "起動時にアクティブ" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "デバイス" +msgstr "ǥХ" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" -msgstr "IP/ネットマスク" +msgstr "IP/ͥåȥޥ" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" -msgstr "ホスト名" +msgstr "ۥ̾" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" -msgstr "ホスト名を設定" +msgstr "ۥ̾" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ͥåȥǥХ" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" -msgstr "ホスト名を設定:" +msgstr "ۥ̾ꡧ" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "DHCPを通して自動的に(_a)" +msgstr "DHCP̤ƼưŪ(_a)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" -msgstr "手動で(_m)" +msgstr "ư(_m)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "その他の設定" +msgstr "¾" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" @@ -3286,11 +3286,11 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" -"他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダーを設定できま" -"す。 これによりリスト内からブートするオペレーティングシステムを選択できる様に" -"なります。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、" -"「追加」をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変" -"更する には、目的のオペレーティングシステムの側の「デフォルト」を選択します。" +"¾Υڥ졼ƥƥब֡ȤǤ褦˥֡ȥǤ" +" ˤꥹ⤫֡Ȥ륪ڥ졼ƥƥǤͤ" +"ʤޤ ưŪǧʤ¾Υڥ졼ƥƥɲäˤϡ" +"ɲáפåޤǥեȤǥ֡Ȥ륪ڥ졼ƥƥ" +" ˤϡŪΥڥ졼ƥƥ¦Ρ֥ǥեȡפޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3298,75 +3298,75 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" -msgstr "デフォルト" +msgstr "ǥե" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" -msgstr "ラベル" +msgstr "٥" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" -msgstr "イメージ" +msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"ブートローダーメニューに表示するラベルを入力します。デバイス(又は、ハードドラ" -"イブ とパーティション番号)とはブート用に使うデバイスのことです。" +"֡ȥ˥塼ɽ٥ϤޤǥХ(ϡϡɥɥ" +" ȥѡƥֹ)Ȥϥ֡Ѥ˻ȤǥХΤȤǤ" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" -msgstr "ラベル(_L)" +msgstr "٥(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "ディフォルトのブートターゲット(_T)" +msgstr "ǥեȤΥ֡ȥå(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "入力項目用のラベルを指定する必要があります。" +msgstr "ϹѤΥ٥ꤹɬפޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります。" +msgstr "֡ȥ٥Ŭڤʸޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" -msgstr "ラベルを複製" +msgstr "٥ʣ" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" +msgstr "Υ٥ϴ̤Υ֡ȥȥ˻ѤƤޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" -msgstr "デバイスを複製" +msgstr "ǥХʣ" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" +msgstr "ΥǥХϴ̤Υ֡ȥȥ˻ѤƤޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" -msgstr "削除できません。" +msgstr "Ǥޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" -"このブートターゲットは、インストールしようとしているRed Hat Linuxシステム用" -"に なっている為、削除できません。" +"Υ֡ȥåȤϡȡ뤷褦ȤƤRed Hat Linuxƥ" +" ʤäƤ١Ǥޤ" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "個々のパッケージの選択" +msgstr "ġΥѥå" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" -msgstr "全てのパッケージ" +msgstr "ƤΥѥå" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format @@ -3374,49 +3374,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" -"パッケージ: %s\n" -"バージョン: %s\n" +"ѥå: %s\n" +"С: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" -msgstr "ツリー表示(_T)" +msgstr "ĥɽ(_T)" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" -msgstr "フラット表示(_F)" +msgstr "եåɽ(_F)" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" -msgstr "パッケージ(_P)" +msgstr "ѥå(_P)" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" -msgstr "容量 (メガバイト)(_S):" +msgstr " (ᥬХ)(_S):" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " -msgstr "合計サイズ:" +msgstr "ץ:" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" -msgstr "グループ内のすべてを選択(_a)" +msgstr "롼Τ٤Ƥ(_a)" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "グループ内のすべてを選択解除(_U)" +msgstr "롼Τ٤Ƥ(_U)" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" -msgstr "パッケージグループの選択" +msgstr "ѥå롼פ" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" -msgstr "最小" +msgstr "Ǿ" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "'%s'の詳細" +msgstr "'%s'ξܺ" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" @@ -3425,109 +3425,109 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"1つのパッケージグループは基本とオプションの両方のパッケージメンバーを持つこと" -"が 出来ます。 パッケージグループが選択される限り基本パッケージはいつも選択さ" -"れます。\n" +"1ĤΥѥå롼פϴܤȥץξΥѥåСĤ" +" ޤ ѥå롼פ¤ܥѥåϤĤ" +"ޤ\n" " \n" -"インストールするオプションパッケージを選択して下さい。" +"ȡ뤹륪ץѥåƲ" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" -msgstr "基本パッケージ" +msgstr "ܥѥå" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" -msgstr "オプションパッケージ" +msgstr "ץѥå" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" -msgstr "詳細" +msgstr "ܺ" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" -msgstr "個々のパッケージを選択(_S)" +msgstr "ġΥѥå(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" -msgstr "追加容量オプション" +msgstr "ɲ̥ץ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" -msgstr "固定容量(_F)" +msgstr "(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "指定限度まで使用(MB)(_u):" +msgstr "٤ޤǻ(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "最大許容量まで使用(_a)" +msgstr "̤ޤǻ(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。" +msgstr "λϳϥ礭ʤФʤޤ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" -msgstr "パーティション追加" +msgstr "ѡƥɲ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "パーティション: /dev/%sを編集" +msgstr "ѡƥ: /dev/%sԽ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" -msgstr "パーティションを編集" +msgstr "ѡƥԽ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" +msgstr "ե륷ƥॿ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "使用可能なドライブ(_D):" +msgstr "Ѳǽʥɥ饤(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" -msgstr "ドライブ:" +msgstr "ɥ饤:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" -msgstr "元のファイルシステムラベル:" +msgstr "Υե륷ƥ٥:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "開始シリンダ(_S):" +msgstr "ϥ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "終了シリンダ(_E):" +msgstr "λ(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "プライマリパーティションにする(_p)" +msgstr "ץ饤ޥѡƥˤ(_p)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" -msgstr "不良ブロックをチェック(_b)" +msgstr "ɥ֥åå(_b)" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" -msgstr "タイプ" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" -msgstr "フォーマット" +msgstr "եޥå" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" -msgstr "開始" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" -msgstr "終了" +msgstr "λ" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" @@ -3542,128 +3542,128 @@ msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" -"容量 \n" -"(メガバイト)" +" \n" +"(ᥬХ)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" -msgstr "パーティション設定" +msgstr "ѡƥ" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ˼Τ褦̿Ūʥ顼¸ߤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" -"これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" +"Υ顼 %s ȡ³ԤɬʤФʤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "パーティション設定エラー" +msgstr "ѡƥꥨ顼" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります" +msgstr "ᤵ줿ѡƥˤĤƼΤ褦ʷٹ𤬤ޤ" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" +msgstr "ΥѡƥΤޤޤǥåץ졼ɤ³Ԥޤ?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "パーティション設定、警告" +msgstr "ѡƥꡢٹ" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" -msgstr "フォーマット警告" +msgstr "եޥåȷٹ" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" -msgstr "フォーマット(_F)" +msgstr "եޥå(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "LVMボリュームグループ" +msgstr "LVMܥ塼॰롼" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" -msgstr "RAID デバイス" +msgstr "RAID ǥХ" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" -msgstr "なし" +msgstr "ʤ" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1055 msgid "Hard Drives" -msgstr "ハードディスク" +msgstr "ϡɥǥ" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "自由領域" +msgstr "ͳΰ" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "拡張領域" +msgstr "ĥΰ" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "ソフトウェアRAID" +msgstr "եȥRAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" -msgstr "空き" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "要求されたパーティション: %sを設定できません。" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ: %sǤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "警告: %s." +msgstr "ٹ: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" -msgstr "パーティションの変更(_M)" +msgstr "ѡƥѹ(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" -msgstr "続行(_C)" +msgstr "³(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" -msgstr "サポートされていません。" +msgstr "ݡȤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "LVMは、このプラットフォームではサポートされていません。" +msgstr "LVMϡΥץåȥեǤϥݡȤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "ソフトウェアRAIDはこのプラットフォームではサポートされていません。" +msgstr "եȥRAIDϤΥץåȥեǤϥݡȤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "RAIDマイナーのデバイス番号は利用できません。" +msgstr "RAIDޥʡΥǥХֹѤǤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" -"ソフトウェアRAIDデバイスは、すべての利用可能なRAID マイナーのデバイス番号が " -"使用中なので、 作成できません。" +"եȥRAIDǥХϡ٤ƤѲǽRAID ޥʡΥǥХֹ椬 " +"ʤΤǡ Ǥޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" -msgstr "RAIDオプション" +msgstr "RAIDץ" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format @@ -3676,12 +3676,12 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" -"ソフトウェアRAIDを使用すれば、幾つかのディスクをより大きなRAIDデバイスに 結合" -"できます。RAIDデバイスは個別のドライブ使用に比べて、速度と信頼性を 増加する設" -"定をすることが出来ます。 RAIDデバイス使用の詳細情報については %sドキュメント" -"を参照してください。\n" +"եȥRAIDѤСĤΥǥ礭RAIDǥХ " +"ǤޤRAIDǥХϸ̤Υɥ饤ֻѤ٤ơ®٤ȿ ä" +"뤳Ȥޤ RAIDǥХѤξܺپˤĤƤ %sɥ" +"ȤƤ\n" " \n" -"現在、%sソフトウェアRAIDパーティションが使用できます。\n" +"ߡ%sեȥRAIDѡƥѤǤޤ\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 @@ -3691,53 +3691,53 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"RAIDを使用するには、少なくとも2つの'ソフトウェア RAID'タイプのパーティション" -"を 作成する必要があります。そして、フォーマットとマウントができるRAIDデバイス" -"を 作成します。\n" +"RAIDѤˤϡʤȤ⣲Ĥ'եȥ RAID'פΥѡƥ" +" ɬפޤơեޥåȤȥޥȤǤRAIDǥХ" +" ޤ\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "この時点で何をしたいですか?" +msgstr "λDzǤ?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "ソフトウェアRAIDパーティションを作成(_p)" +msgstr "եȥRAIDѡƥ(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "RAIDデバイスを作成 [default=/dev/md%s](_d)" +msgstr "RAIDǥХ [default=/dev/md%s](_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" -"RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_d)" +"RAIDǥХѤ˥ǥХߴɥ饤֤ [default=/dev/md%s](_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "ドライブクローンエディタを作成できません。" +msgstr "ɥ饤֥ǥǤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。" +msgstr "ɥ饤֥ǥϡ餫ͳǺǤޤǤ" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" -msgstr "リセット(_R)" +msgstr "ꥻå(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" -msgstr "RAID 作成(_R)" +msgstr "RAID (_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" -msgstr "新規(_w)" +msgstr "(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" -msgstr "リセット(_s)" +msgstr "ꥻå(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" @@ -3749,55 +3749,55 @@ msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "RAIDデバイス/LVMボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" +msgstr "RAIDǥХ/LVMܥ塼॰롼ץСɽˤ(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "自動パーティション設定" +msgstr "ưѡƥ" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "%sをインストールするドライブを少なくとも一つ選択しなければなりません" +msgstr "%sȡ뤹ɥ饤֤ʤȤʤФʤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" +msgstr "ưѡƥꤹɥ饤:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "このインストールに使用するドライブを選択" +msgstr "Υȡ˻Ѥɥ饤֤" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "作成された(そして変更された)パーティションを確認(_v)" +msgstr "줿(ѹ줿)ѡƥǧ(_v)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "<利用不可>" +msgstr "<Բ>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "このパーティションのファイルシステムをどの様に用意しますか?" +msgstr "ΥѡƥΥե륷ƥɤͤѰդޤ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_u)" +msgstr "ѹʤǻĤ(ǡ¸)(_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "このパーティションタイプでフォーマット(_F):" +msgstr "Υѡƥפǥեޥå(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "パーティションの移動先(_g):" +msgstr "ѡƥΰư(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_b)?" +msgstr "ɥ֥ååޤ(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format @@ -3805,70 +3805,70 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"タイプ'%s'のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。 これ" -"は'Allowable Drives'チックリストの中からそのドライブを選択することで達成しま" -"す。" +"'%s'Υѡƥñȥɥ饤֤ɬפޤ " +"'Allowable Drives'åꥹȤ椫餽Υɥ饤֤뤳Ȥã" +"" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "ディスクパーティション設定" +msgstr "ǥѡƥ" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" -msgstr "自動パーティション設定(_A)" +msgstr "ưѡƥ(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" +msgstr "Disk Druid ѤƼưѡƥ(_D)" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -msgstr "fdisk を使用して手動パーティション設定 [上級者のみ](_f)" +msgstr "fdisk ѤƼưѡƥ [ԤΤ](_f)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" -msgstr "パッケージのインストール" +msgstr "ѥåΥȡ" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" -msgstr "完了" +msgstr "λ" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" -msgstr "合計" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" -msgstr "残り" +msgstr "Ĥ" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" -msgstr "%s K バイト" +msgstr "%s K Х" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" -msgstr "説明" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " -msgstr "パッケージ進捗状況" +msgstr "ѥåĽ" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " -msgstr "進捗状況総計: " +msgstr "Ľ: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" -msgstr "状態" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" -msgstr "パッケージ" +msgstr "ѥå" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3878,58 +3878,58 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" -"RAIDデバイスを作成するには、少なくとも2つの未使用ソフトウェアRAIDパーティショ" -"ン が必要です。\n" +"RAIDǥХˤϡʤȤ2Ĥ̤ѥեȥRAIDѡƥ" +" ɬפǤ\n" " \n" -"最初に少なくとも2つの\"software RAID\"タイプのパーティションを作成し、それか" -"ら \"RAID\"オプションを選択します。 " +"ǽ˾ʤȤ2Ĥ\"software RAID\"פΥѡƥ줫" +" \"RAID\"ץޤ " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" -msgstr "RAID デバイス作成" +msgstr "RAID ǥХ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "RAID デバイス: /dev/md%sを編集" +msgstr "RAID ǥХ: /dev/md%sԽ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "RAID デバイスを編集" +msgstr "RAID ǥХԽ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "RAID デバイス (_D):" +msgstr "RAID ǥХ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "RAID レベル(_L):" +msgstr "RAID ٥(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "RAID メンバー(_R):" +msgstr "RAID С(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "スペア数(_s):" +msgstr "ڥ(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" +msgstr "ѡƥեޥåȤޤ(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"ソースドライブにはクローンするドライブがありません。クローンする前に まず こ" -"ドライブ上で 'software RAID'タイプのパーティションを定義する必要があります。" +"ɥ饤֤ˤϥɥ饤֤ޤ ޤ " +"ɥ饤־ 'software RAID'פΥѡƥɬפޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "ソースドライブエラー" +msgstr "ɥ饤֥顼" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3938,11 +3938,11 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" -"選択されたソースドライブは、'software RAID'タイプではないパーティションを " -"持っています。\n" +"줿ɥ饤֤ϡ'software RAID'פǤϤʤѡƥ " +"äƤޤ\n" " \n" -"このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり" -"ます。" +"Υɥ饤֤ˡΥѡƥɬפ" +"ޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3953,11 +3953,11 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" -"選択されたソースドライブは、ドライブ /dev/%sに拘束されていないパーティション" -"を 持っています。\n" +"줿ɥ饤֤ϡɥ饤 /dev/%s˹«Ƥʤѡƥ" +" äƤޤ\n" " \n" -"このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除するか、 このド" -"ライブに拘束する必要があります。" +"Υɥ饤֤ˡΥѡƥ뤫 Υ" +"饤֤˹«ɬפޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3966,26 +3966,26 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" -"選択されたソースドライブは、アクティブなソフトウェアRAIDデバイスのメンバーで" -"あるソフトウェアRAIDパーティションを持っています。\n" +"줿ɥ饤֤ϡƥ֤ʥեȥRAIDǥХΥС" +"륽եȥRAIDѡƥäƤޤ\n" "\n" -"このドライブがクローンされる前にこれらのパーティションを削除する必要がありま" -"す。" +"Υɥ饤֤ˤΥѡƥɬפ" +"" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "ターゲットドライブエラー" +msgstr "åȥɥ饤֥顼" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択して下さい。" +msgstr "ΰ٤˥åȥɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" -"ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" +"ɥ饤/dev/%sϡƱ˥åȥɥ饤֤ȤǤޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3997,17 +3997,17 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" -"ターゲットドライブ /dev/%sは、次の理由で削除できないパーティションを 持ってい" -"ます。\n" +"åȥɥ饤 /dev/%sϡͳǺǤʤѡƥ äƤ" +"ޤ\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" -"このドライブがターゲットになる前にこのパーティションを削除する必要がありま" -"す。" +"Υɥ饤֤åȤˤʤˤΥѡƥɬפ" +"" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "ソース ドライブを選択して下さい。" +msgstr " ɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -4015,7 +4015,7 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" -"ドライブ /dev/%sは今、次のドライブにクローンされます。:\n" +"ɥ饤 /dev/%sϺΥɥ饤֤˥ޤ\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 @@ -4026,20 +4026,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" +"ٹ! åȥɥ饤־Τ٤ƤΥǡϾüޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "最終警告" +msgstr "ǽٹ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "クローンデバイス" +msgstr "ǥХ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" -"ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" +"åȥɥ饤ݤƤǥ顼ȯԤǤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -4056,166 +4056,166 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" -"クローンドライブツール \n" +"ɥ饤֥ġ \n" "\n" -"このツールを使用してRAIDアレーをセットするのに必要な手間をかなり 省くことが出" -"来ます。そのアイデアは、希望のパーティションレイアウトで 準備したソースドライ" -"ブを使って、そのレイアウトを同サイズのドライブに クローンすることです。それか" -"らRAIDデバイスが作成できます。\n" +"ΥġѤRAID졼åȤΤɬפʼ֤ʤ ʤȤ" +"ޤΥǥϡ˾Υѡƥ쥤Ȥ ɥ饤" +"֤ȤäơΥ쥤ȤƱΥɥ饤֤ 뤳ȤǤ줫" +"RAIDǥХǤޤ\n" " \n" -"注意:ソースドライブは、そのドライブのみに制限されているパーティションを 持っ" -"ている必要があり、そして未使用のソフトウェアRAID パーティションのみを 含むこ" -"とができます。他のパーティションタイプは使用できません。\n" +"աɥ饤֤ϡΥɥ饤֤Τߤ¤Ƥѡƥ " +"Ƥɬפꡢ̤ѤΥեȥRAID ѡƥΤߤ ޤळ" +"ȤǤޤ¾ΥѡƥפϻѤǤޤ\n" " \n" -"ターゲットドライブ上の全てが、このプロセスによって消去されます。" +"åȥɥ饤־ƤΥץˤäƾõޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "ソースドライブ:" +msgstr "ɥ饤:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "ターゲットドライブ:" +msgstr "åȥɥ饤֡" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "ドライブ" +msgstr "ɥ饤" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "SILO の設定" +msgstr "SILO " #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" -msgstr "パーティション" +msgstr "ѡƥ" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" +msgstr "SILO ֡ȥ쥳ɤȡ뤹" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" +msgstr "PROM ꥢƲ" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" +msgstr "ǥեȤ PROM ֡ȥǥХ linux " #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "カーネルパラメータ" +msgstr "ͥѥ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "ブートディスクを作成" +msgstr "֡ȥǥ" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "SILO をインストールしない" +msgstr "SILO ȡ뤷ʤ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "パーティションタイプ" +msgstr "ѡƥ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "ブートラベル" +msgstr "֡ȥ٥" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "標準のブートイメージ" +msgstr "ɸΥ֡ȥ" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "タイムゾーンの選択" +msgstr "ॾ" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "システムクロックで UTC を使用(_U)" +msgstr "ƥ९å UTC (_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" -msgstr "場所" +msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" -msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)(_d)" +msgstr "ƻ֤ (ƹΤ)(_d)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" -msgstr "UTC オフセット" +msgstr "UTC եå" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" -msgstr "場所(_L)" +msgstr "(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "記述" +msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ" +msgstr "֡ȥΥ졼ɥå" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "ブートローダ設定の更新(_U)" +msgstr "֡ȥι(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" +msgstr "ǸߤΥ֡ȥޤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" -"インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" +"ȡ餬%s˥ȡ뤵Ƥ%s֡ȥõΤޤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "これは推奨されるオプションです。" +msgstr "Ͽ侩륪ץǤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。" +msgstr "ȡϸߥƥ Υ֡ȥõνޤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "新しいブートローダ設定を作成(_C)" +msgstr "֡ȥ(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたい ので" -"したら、これを選択して下さい。" +"ǿ֡ȥǤޤ⤷֡ȥؤ Τ" +"顢Ʋ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "ブートローダ更新をスキップ(_S)" +msgstr "֡ȥå(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダを している" -"のでしたら、これを選択して下さい。" +"ϥ֡ȥDzѹޤ⤷¾֡ȥ Ƥ" +"ΤǤ顢Ʋ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "何をしたいですか" +msgstr "Ǥ" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "ファイルシステムを転換" +msgstr "ե륷ƥž" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format @@ -4227,16 +4227,16 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま" -"す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ" -"ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に転換する " -"ことも可能です\n" +"%sΤΥǤ ext3 㡼ʥե륷ƥݡȤƤ" +" %s Ū˻ȤƤ ext2 ӤƤĤͥ줿" +"Ƥޤޤǡ鷺 ext2 ѡƥ ext3 ž " +"ȤǽǤ\n" "\n" -"この内のどのo のパーティを転換しますか?" +"Τɤo Υѡƥžޤ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "スワップパーティションを更新" +msgstr "åץѡƥ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4246,9 +4246,9 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " -"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" -"らに領域を追加することもできます" +"2.4 ϥͥǤϸŤͥ¿Υåΰ衢ƥ RAM " +"ܤΥåΰ褬ɬפǤ %dMBΥåΰݤƤޤ" +"ΰɲä뤳ȤǤޤ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4259,19 +4259,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n" +"ȡ %s MB RAM Фޤ\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "スワップファイルを作成したい(_w)" +msgstr "åץե(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "スワップファイルを置くパーティションを選択(_p):" +msgstr "åץե֤ѡƥ(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "自由領域 (MB)" +msgstr "ͳΰ (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format @@ -4279,16 +4279,16 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" -"最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" -"量を入力して下さい:" +"Ǥ %d MBΥåץեĤȤ侩ޤåץե" +"̤ϤƲ:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "スワップファイル容量 (MB)(_s):" +msgstr "åץե (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "スワップファイルを作成したくない(_d)" +msgstr "åץեʤ(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4296,41 +4296,41 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" -"了することになります。続けますか?" +"åץեĤ뤳Ȥ侩ޤԤȥȡ餬۾ェ" +"λ뤳Ȥˤʤޤ³ޤ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" +msgstr "åץե 1 2000 MB ̤ǤʤФʤޤ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" +msgstr "ΥåץѡƥΤνʬʥǥΰ褬ĤäƤޤ" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" -msgstr "ようこそ" +msgstr "褦" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "DDC 検出モニター" +msgstr "DDC Х˥" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "モニター未検出" +msgstr "˥̤" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "グラフィカル設定のカスタマイズ" +msgstr "եΥޥ" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" -msgstr "色の深さ(_C):" +msgstr "ο(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "256 色 (8bit)" +msgstr "256 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" @@ -4342,19 +4342,19 @@ msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "画面の解像度(_S):" +msgstr "̤β(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " -msgstr " 設定をテスト(_T) " +msgstr " ƥ(_T) " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" +msgstr "ǥեȤΥǥȥå״ĶƲ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "選択されたデスクトップ環境:" +msgstr "줿ǥȥå״Ķ:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:362 @@ -4368,43 +4368,43 @@ msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" +msgstr "μƲ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" -msgstr "テキスト(_e)" +msgstr "ƥ(_e)" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" -msgstr "グラフィカル(_G)" +msgstr "ե(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "モニタの設定" +msgstr "˥" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" -"ほとんどの場合、モニターは自動的に検出されます。検出した設定がモニターに 対し" -"て正しく ない場合は、正しい設定を選択して下さい。" +"ۤȤɤξ硢˥ϼưŪ˸ФޤФ꤬˥ Ф" +" ʤϡƲ" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" -msgstr "汎用" +msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 msgid "Restore _original values" -msgstr "元の値に戻す(_o)" +msgstr "᤹ͤ(_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "水平同期(_z):" +msgstr "ʿƱ(_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "垂直同期(_V):" +msgstr "ľƱ(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" @@ -4417,11 +4417,11 @@ msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" +msgstr "ե륤ե(X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" -msgstr "不明なビデオカード" +msgstr "ʥӥǥ" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format @@ -4429,12 +4429,12 @@ msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" -"ビデオカード%sを選択中にエラーが発生しました。このエラーをbugzilla.redhat.com" -"へ 報告して下さい。" +"ӥǥ%s˥顼ȯޤΥ顼bugzilla.redhat.com" +" 𤷤Ʋ" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" -msgstr "ビデオカード未指定" +msgstr "ӥǥ̤" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" @@ -4442,16 +4442,16 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" -"したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" +"X ³ˤϥӥǥɤɬפޤX ˤȤ" +"ʤ [X å] Ʋ" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" -"択して下さい:" +"ӥǥΥưФ뤳ȤǤޤӥǥΥ" +"Ʋ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:939 msgid "" @@ -4459,20 +4459,20 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"ほとんどの場合、ビデオハードウェアは自動的に検出されます。そのハードウェア に" -"とって検出された設定が正しくない場合は正しい設定を選択して 下さい。" +"ۤȤɤξ硢ӥǥϡɥϼưŪ˸ФޤΥϡɥ " +"ȤäƸФ줿꤬ʤ " #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "ビデオカード RAM(_V):" +msgstr "ӥǥ RAM(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "X の設定をしない(_S)" +msgstr "X ʤ(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "z/IPLブートローダの設定" +msgstr "z/IPL֡ȥ" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" @@ -4490,22 +4490,22 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" -"z/IPLブートローダはこれでシステム上にインストールされます。\n" +"z/IPL֡ȥϤǥƥ˥ȡ뤵ޤ\n" " \n" -"ルートパーティションは先にパーティションの設定で選択している 物 です。\n" +"롼ȥѡƥ˥ѡƥƤ ʪ Ǥ\n" " \n" -"マシンをスタートするのに使用されるカーネルはディフォルトでインストール される" -"物です。\n" +"ޥȤΤ˻Ѥ륫ͥϥǥեȤǥȡ " +"ʪǤ\n" " \n" -"インストールの後で、変更をしたい場合は/etc/zipl.conf の設定ファイルを 自由に" -"変更できます。\n" +"ȡθǡѹ/etc/zipl.conf ե ͳ" +"ѹǤޤ\n" " \n" -"ここでマシンや設定が要求するかも知れない追加のカーネルパラメータを 入力するこ" -"とができます。 " +"ǥޥ꤬᤹뤫ΤʤɲäΥͥѥ Ϥ뤳" +"ȤǤޤ " #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "カーネルパラメータ" +msgstr "ͥѥ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4518,37 +4518,37 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" -"ブートディスクを使用すると%sシステムをフロッピィディスクから 起動できます。 " -"ブートローダ設定が動作しなくなった場合は、ブートディスクでシステムを 起動でき" -"ます。\n" +"֡ȥǥѤ%sƥեåԥǥ ưǤޤ " +"֡ȥ꤬ưʤʤäϡ֡ȥǥǥƥ ưǤ" +"ޤ\n" " \n" -"ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" +"֡ȥǥκᤷޤ\n" " \n" -"ブートディスクを作成しますか? " +"֡ȥǥޤ? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" -msgstr "ブートディスク" +msgstr "֡ȥǥ" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "使用するブートローダを選択して下さい" +msgstr "Ѥ֡ȥƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "GRUB を使用" +msgstr "GRUB " #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "LILO を使用" +msgstr "LILO " #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" -msgstr "ブートローダを使用しない" +msgstr "֡ȥѤʤ" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" +msgstr "֡ȥ()å" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" @@ -4559,11 +4559,11 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が" -"ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは" -"ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" +"ʤϥ֡ȥȡ뤷ʤ褦ޤ餫ͳ" +"ʤ¤ꡢ֡ȥȡ뤹뤳Ȥ侩ޤ֡ȥ" +"ϡɥǥLinuxľܵưۤȤɤξɬפȤʤޤ\n" "\n" -"本当にブートローダインストールを省略しますか?" +"˥֡ȥȡάޤ?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4572,46 +4572,46 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" -"渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" -"には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" -"白にしておいて下さい。" +"ƥबǽ뤿ˤϡư˥ͥФ̤ʥץ" +"Ϥɬפ礬ޤͥ˥֡ȥץϤɬפ" +"ˤϡϤƲץɬפʤޤʾˤϡ" +"ˤƤƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" +msgstr "LBA32 λѤζ(̾ɬ)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" +msgstr "֡ȥΥȡꤷƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "クリア" +msgstr "ꥢ" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "ブートラベルの編集" +msgstr "֡ȥ٥Խ" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "無効なブートラベル" +msgstr "̵ʥ֡ȥ٥" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "ブートラベルは空白にはできません" +msgstr "֡ȥ٥϶ˤϤǤޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" +msgstr "֡ȥ٥ŬڤʸޤޤƤޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" -msgstr "編集" +msgstr "Խ" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -4619,15 +4619,15 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" -"することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" -"用するブートラベルを設定して下さい" +"Red Hat Ѥ֡ȥޥ͡¾Υڥ졼ƥƥεư˻" +"뤳ȤǤޤ֡ȲǽˤѡƥȤΥѡƥѤ˻" +"Ѥ֡ȥ٥ꤷƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" msgstr "" -"<Space>はボタン選択 | <F2>はディフォルトのブートエントリ| <F12> 次の画面>" +"<Space>ϥܥ | <F2>ϥǥեȤΥ֡ȥȥ| <F12> β>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" @@ -4635,37 +4635,37 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" -"す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一" -"般的なユーザには必要ありません" +"GRUB ѥɤˤäƥ桼ǤդΥץͥϤȤɤ" +"٤ʥƥݤΤˤϥѥɤ侩ޤϰ" +"Ūʥ桼ˤɬפޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "GRUBパスワードを使用" +msgstr "GRUBѥɤ" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "ブートローダパスワード: " +msgstr "֡ȥѥ: " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" -msgstr "確認:" +msgstr "ǧ:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "パスワードが一致していません" +msgstr "ѥɤפƤޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" -msgstr "パスワードが短かすぎます" +msgstr "ѥɤûޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" +msgstr "֡ȥѥɤûޤ" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "再起動するには <Return> を押して下さい" +msgstr "Ƶưˤ <Return> Ʋ" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format @@ -4674,8 +4674,8 @@ msgid "" "you press <Enter> to reboot.\n" "\n" msgstr "" -"もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を押し" -"てリブートする前にそれを入れてください。\n" +"⤷%sƥư֡ȥǥƤΤǤ顢[Enter]" +"ƥ֡ȤˤƤ\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 @@ -4684,13 +4684,13 @@ msgid "" "press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"インストールプロセスで使用したフロッピィディスクは取り出して下さい。 そして" -"<Enter>を押してシステムを再起動します。\n" +"ȡץǻѤեåԥǥϼФƲ " +"<Enter>ƥƥƵưޤ\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" -msgstr "完了" +msgstr "λ" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format @@ -4703,17 +4703,17 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" -"おめでとうございます。%sのインストールが完了しました。\n" +"ǤȤޤ%sΥȡ뤬λޤ\n" "\n" -"%s%sエラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat." -"com/errata を参照して下さい\n" +"%s%s顼(åץǡȤХեå)ˤĤƤ http://www.redhat." +"com/errata ȤƲ\n" "\n" -"システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" -"照して下さい。" +"ƥˡˤĤ http://www.redhat.com/docs %sޥ˥奢" +"ȤƲ" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" -msgstr "インストール開始" +msgstr "ȡ볫" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format @@ -4721,8 +4721,8 @@ msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"インストールの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後で" -"参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" +"ȡδʵϿϥƥκƵưǤ %s ¸Ƥޤ" +"ȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤᤷޤ" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -4734,11 +4734,11 @@ msgstr "" #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" -msgstr "戻る" +msgstr "" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "アップデートの開始" +msgstr "åץǡȤγ" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format @@ -4746,8 +4746,8 @@ msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"アップグレードの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後" -"で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" +"åץ졼ɤδʵϿϥƥκƵưǤ %s ¸Ƥޤ" +"ǻȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤᤷޤ" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -4760,39 +4760,39 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"パーソナルデスクトップとワークステーションオプションはインターネットの閲覧、 " -"メールの受送信、%sシステム上でドインターネット、emailの送受信、 ドキュメント" -"の 作成と編集などが可能なディフォルトセットのアプリケーションをインストールし" -"ます。ワークステーションオプションには、開発と管理用のツールも含まれていま" -"す。\n" +"ѡʥǥȥåפȥơץϥͥåȤα " +"μ%sƥǥɥͥåȡemail ɥ" +" ԽʤɤǽʥǥեȥåȤΥץꥱȡ뤷" +"ޤơץˤϡȯȴѤΥġޤޤƤ" +"\n" " \n" -"しかし、%sはもっと多くのアプリケーションと共に配布されますので、必要で あれ" -"ば、インストールされているソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" +"%sϤä¿ΥץꥱȶۤޤΤǡɬפ " +"Сȡ뤵Ƥ륽եȥޥǤޤ" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" -msgstr "ソフトウェア選択をカスタマイズ" +msgstr "եȥޥ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "fdasd 又は dasdfmt を実行するディスクを選択して下さい" +msgstr "fdasd dasdfmt ¹ԤǥƲ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "パーティションを編集" +msgstr "ѡƥԽ" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "DASDをフォーマット" +msgstr "DASDեޥå" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "ディスクの設定" +msgstr "ǥ" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "ドライブ%s上で %sを実行中にエラーが発生しました。" +msgstr "ɥ饤%s %s¹˥顼ȯޤ" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4802,10 +4802,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" -"dasdfmtを実行することは、ドライブ%s上の全てのデータを \n" -"喪失することを意味します。\n" +"dasdfmt¹Ԥ뤳Ȥϡɥ饤%sƤΥǡ \n" +"Ӽ뤳Ȥ̣ޤ\n" " \n" -"本当に実行しますか?" +"˼¹Ԥޤ?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4815,19 +4815,19 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" -"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" -"ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい、又はdasdfmtを 使" -"用して下さい。\n" +"顼ȯ - ե륷ƥΤͭʥǥХĤޤ" +"ϡɥåơθĴƲdasdfmt " +"ѤƲ\n" " \n" -"fdasd画面に戻りますか?" +"fdasd̤ޤ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" +msgstr "fdisk ¹Ԥɥ饤֤Ʋ" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "カスタマイズ" +msgstr "ޥ" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" @@ -4836,35 +4836,35 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす" -"べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス " -"(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま" -"す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨" -"しません。 " +"եʥͥåȥɸ椷ޤ٤ʥƥϤ" +"٤Ƥμ֥åޤ٤Υƥϥƥॵӥ " +"(telnet ʤ) ؤΥ֥åޤ¾³ϵĤ" +"եʤξϤ٤Ƥ³ĤΤǡϿ侩" +"ޤ " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" -msgstr "セキュリティレベル:" +msgstr "ƥ٥:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" -msgstr "高" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" -msgstr "中" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" -msgstr "ファイアウォールなし" +msgstr "եʤ" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "信頼するデバイス:" +msgstr "ꤹǥХ:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" -msgstr "侵入を許可:" +msgstr ":" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" @@ -4893,20 +4893,20 @@ msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" -msgstr "他のポート" +msgstr "¾Υݡ" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" -msgstr "不正な選択" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" +msgstr "̵ʥեϥޥǤޤ" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" +msgstr "ե - ޥ" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" @@ -4915,168 +4915,168 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の" -"ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま" -"す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の" -"ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" +"2 ˡǥեޥ뤳ȤǤޤޤ" +"ͥåȥեΤ٤ƤΥȥեåĤǤ" +"˰ץȥΥե̲Ū˵ĤǤޤɲä" +"ݡȤ'service:protocol' ηȤ 'imap:tcp' Ȥƻꤷޤ" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "%s は無効なポートです" +msgstr "%s ̵ʥݡȤǤ" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "インストールの種類を選択して下さい" +msgstr "ȡμƲ" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "キーボードの選択" +msgstr "ܡɤ" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" +msgstr "ܡɥǥꤷƲ" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" -msgstr "すべて選択" +msgstr "٤" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" -msgstr "リセット" +msgstr "ꥻå" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:" +msgstr "ƥ˥ȡ뤹ɲäθƲ:" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" -msgstr "言語サポート" +msgstr "쥵ݡ" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" +msgstr "ȡ뤹ϾʤȤʤФʤޤ" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" -msgstr "標準の言語" +msgstr "ɸθ" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "標準の言語を選択して下さい: " +msgstr "ɸθƲ: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" +msgstr "ޥ³ǥХꤷƲ" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" +msgstr "ޥΥǥƲ" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" +msgstr "3 ܥޥߥ졼Ȥޤ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "マウスの選択" +msgstr "ޥ" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "ネットワークデバイス%s" +msgstr "ͥåȥǥХ%s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "bootp/dhcp を使用" +msgstr "bootp/dhcp " #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" -msgstr "起動時にアクティブにする" +msgstr "ư˥ƥ֤ˤ" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" -msgstr "IP アドレス:" +msgstr "IP ɥ쥹:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" -msgstr "ネットマスク:" +msgstr "ͥåȥޥ:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" +msgstr "ǥեȥȥ (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "1番目のネームサーバ:" +msgstr "1ܤΥ͡ॵ:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "2番目のネームサーバ:" +msgstr "2ܤΥ͡ॵ:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" -msgstr "3番目のネームサーバ:" +msgstr "3ܤΥ͡ॵ:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" -msgstr "ポイント ツー ポイント(IP):" +msgstr "ݥ ġ ݥ(IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "%s用のネットワークの設定" +msgstr "%sѤΥͥåȥ" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" -msgstr "無効なアドレスです" +msgstr "̵ʥɥ쥹Ǥ" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" +msgstr "³Ԥˤͭ IP ɥ쥹ϤƲ" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "ホスト名の設定" +msgstr "ۥ̾" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ" -"れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" +"ۥ̾ϥԥ塼̾ǤѤΥԥ塼ͥåȥ³" +"ƤϥͥåȥԤˤäƳƤƤϤǤ" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" -msgstr "個々のパッケージを選択" +msgstr "ġΥѥå" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "パッケージ :" +msgstr "ѥå :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "サイズ :" +msgstr " :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" -msgstr "%.1f K バイト" +msgstr "%.1f K Х" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "合計容量" +msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Space>、<+>、<->選択| <F1> ヘルプ>| <F2> パッケージの説明" +msgstr " <Space><+><->| <F1> إ>| <F2> ѥå" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係" +msgstr "ѥåΰ¸ط" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" @@ -5084,213 +5084,213 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" -"を選択すると必要なパッケージもインストールします。" +"ѥå̤ΥѥåɬפȤΤޤ[OK]" +"ɬפʥѥå⥤ȡ뤷ޤ" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" +msgstr "¸褹ѥåȡ" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" +msgstr "¸طΤѥåȡ뤷ʤ" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係を無視" +msgstr "ѥåΰ¸ط̵" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "大きさを指定しなければなりません" +msgstr "礭ꤷʤФʤޤ" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "要求値は非整数" +msgstr "ͤ" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "要求値は大きすぎます" +msgstr "ͤ礭ޤ" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "RAID デバイス %s" +msgstr "RAID ǥХ %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "警告: %s " +msgstr "ٹ: %s " #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" -msgstr "パーティションの編集" +msgstr "ѡƥԽ" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" -msgstr "とにかく追加" +msgstr "Ȥˤɲ" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" -msgstr "マウントポイント:" +msgstr "ޥȥݥ:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" -msgstr "ファイル システム タイプ:" +msgstr "ե ƥ :" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "選択可能なドライブ:" +msgstr "ǽʥɥ饤:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" -msgstr "固定容量:" +msgstr ":" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "最大容量 (MB):" +msgstr " (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" -msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" +msgstr "ѤǤ륹ڡ٤:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "開始シリンダ:" +msgstr "ϥ:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" -msgstr "終了シリンダ:" +msgstr "λ:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" -msgstr "RAID レベル:" +msgstr "RAID ٥:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" -msgstr "RAID メンバー:" +msgstr "RAID С:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" -msgstr "いくつのスペアを使いますか?" +msgstr "ĤΥڥȤޤ?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" -msgstr "ファイル システム タイプ:" +msgstr "ե ƥ :" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" -msgstr "ファイル システム ラベル:" +msgstr "ե ƥ ٥:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" -msgstr "ファイル システム オプション:" +msgstr "ե ƥ ץ:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "%s としてフォーマット" +msgstr "%s Ȥƥեޥå" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "%s へ移動" +msgstr "%s ذư" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" -msgstr "変更内容を破棄" +msgstr "ѹƤ˴" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" -msgstr "ファイル システム オプション" +msgstr "ե ƥ ץ" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" -"このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。" +"Υѡƥǥե륷ƥɤͤѰդ뤫 Ʋ" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "不良ブロックをチェック" +msgstr "ɥ֥åå" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "フォーマットしない(データを保存)" +msgstr "եޥåȤʤ(ǡ¸)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" -msgstr "ファイルシステムタイプ:" +msgstr "ե륷ƥॿ:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" -msgstr "移動先:" +msgstr "ư:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "第一パーティションとして強制指定" +msgstr "ѡƥȤƶ" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" -msgstr "サポートされていません" +msgstr "ݡȤƤޤ" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "LVMボリュームグループはグラフィカルインストーラでのみ編集できます。" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פϥե륤ȡǤΤԽǤޤ" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス" +msgstr "ѡƥ̤ˤĤŬڤIPɥ쥹" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "最大容量について不適切なエントリ" +msgstr "̤ˤĤŬڤʥȥ" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" +msgstr "Ŭڤʳϥȥ" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" +msgstr "Ŭڤʽλȥ" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" -msgstr "RAIDパーティションなし" +msgstr "RAIDѡƥʤ" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です" +msgstr "ʤȤĤΥեȥRAIDѡƥɬפǤ" #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" -msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" +msgstr "ѡƥեޥåȤޤ?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ" +msgstr "ŬڤRAIDڥȥ" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" -msgstr "スペア数が多過ぎます" +msgstr "ڥ¿ޤ" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" +msgstr "RAID0 쥤Ǥκ祹ڥ 0 Ǥ" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" -"戻って、このパーティションを初期化するためにfdasdを使用する必要があります。" +"äơΥѡƥ뤿fdasdѤɬפޤ" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" -msgstr "削除" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" @@ -5300,35 +5300,35 @@ msgstr "RAID" msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" <F1> ヘルプ <F3> 編集 <F4> 削除 <F5>リセット <F12> " +" <F1> إ <F3> Խ <F4> <F5>ꥻå <F12> " "OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" -msgstr "新規" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" <F1> - ヘルプ <F2> - 新規 <F3> - 編集 <F4> - 削除 <F5> - リセッ" -"ト <F12> - OK " +" <F1> - إ <F2> - <F3> - Խ <F4> - <F5> - ꥻ" +" <F12> - OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" -msgstr "ルートパーティションがありません" +msgstr "롼ȥѡƥޤ" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "インストールするには / パーティションが必要です" +msgstr "ȡ뤹ˤ / ѡƥɬפǤ" #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" +msgstr "ΥȡˡɤΥɥ饤֤˻Ѥޤ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "自動パーティション設定" +msgstr "ưѡƥ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5340,81 +5340,81 @@ msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" -msgstr "パッケージのインストール" +msgstr "ѥåΥȡ" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " -msgstr "名前 : " +msgstr "̾ : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " -msgstr "容量 : " +msgstr " : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " -msgstr "説明 : " +msgstr " : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" -msgstr " パッケージ" +msgstr " ѥå" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" -msgstr " バイト" +msgstr " Х" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" -msgstr " 時間" +msgstr " " #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" -msgstr "合計: " +msgstr ": " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " -msgstr "完了: " +msgstr "λ: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " -msgstr "残り: " +msgstr "Ĥ: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "SILO の設定" +msgstr "SILO " #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" +msgstr "PROM ꥢ 'linux' Ʋ" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" +msgstr "ǥե PROM ֡ȥǥХ" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" +msgstr "֡ȥΥȡꤷƲ" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" +msgstr "ॾꤷƲ" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" +msgstr "ϡɥå GMT ˹碌ꤷޤ?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "ブートローダの設定の更新" +msgstr "֡ȥι" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "ブートローダ更新をスキップ" +msgstr "֡ȥå" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "新しいブートローダ設定の作成" +msgstr "֡ȥκ" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format @@ -5424,51 +5424,51 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " -"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" -"らに領域を追加することも可能です。" +"2.4 ϥͥǤϸŤͥ¿Υåΰ衢ƥ RAM " +"ܤΥåΰ褬ɬפǤ %dMBΥåΰݤƤޤ" +"ΰɲä뤳ȤǽǤ" #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" -msgstr "自由領域" +msgstr "ͳΰ" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" +msgstr " RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "推奨容量 (MB):" +msgstr "侩 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "スワップファイル容量 (MB):" +msgstr "åץե (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" -msgstr "スワップ追加" +msgstr "åɲ" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "入力値が不適切です" +msgstr "ͤŬڤǤ" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" -"Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき" -"ません!" +"Linux ѡƥޤΥƥåץ졼ɤ뤳ȤϤǤ" +"ޤ!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" -msgstr "アップグレード対象システム" +msgstr "åץ졼оݥƥ" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" -msgstr "アップグレードパーティション" +msgstr "åץ졼ɥѡƥ" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" +msgstr "åץ졼оݥѥåΥޥ" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" @@ -5476,13 +5476,13 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" -"ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" -"スタマイズしますか?" +"ȡѤΥѥåӰ¸ط褹뤿ɬפʤ¾Υѥ" +"ȡѤƤޤåץ졼оݤΥѥå" +"ޥޤ?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" -msgstr "root パスワード" +msgstr "root ѥ" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" @@ -5490,89 +5490,89 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" -"力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" -"な部分を占めることを忘れないで下さい" +"root ѥɤꤷƲѥɤ2Ϥƥѥɤ" +"ϥߥΤʤȤǧƲroot ѥɤϥƥॻƥν" +"ʬ뤳Ȥ˺ʤDz" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" +msgstr "ѥ:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" -msgstr "パスワード ()" +msgstr "ѥ ()" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" -msgstr "パスワードの長さ" +msgstr "ѥɤĹ" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" +msgstr "root ѥɤ6ʸʾǤʤФʤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" -msgstr "パスワードが一致しません" +msgstr "ѥɤפޤ" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" +msgstr "ϤѥɤۤʤäƤޤ٤ľƲ" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" -msgstr "ユーザの追加" +msgstr "桼ɲ" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "桼̾" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" -msgstr "パスワード" +msgstr "ѥ" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" -msgstr "パスワード (確認)" +msgstr "ѥ (ǧ)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" -msgstr "悪いユーザ名" +msgstr "桼̾" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "ユーザ 名は A-Z、a-z、0-9の文字だけを含まなければなりません。" +msgstr "桼 ̾ A-Za-z0-9ʸޤޤʤФʤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" -msgstr "ユーザ 名がありません" +msgstr "桼 ̾ޤ" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" -msgstr "ユーザ 名を設置する必要があります。" +msgstr "桼 ֤̾ɬפޤ" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" +msgstr "ѥɤ6ʸʾǤʤФʤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" -msgstr "ユーザが存在します" +msgstr "桼¸ߤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" +msgstr "root 桼ϴѤߤǤ桼ɲäɬפϤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" +"ƥ 桼ϴѤߤǤΥ桼ɲäɬפϤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" +msgstr "Υ桼IDϴ˻ѤƤޤ̤IDƲ" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" @@ -5580,13 +5580,13 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" -"ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" -"とができます" +"ۤȤɤκȤ̾Υ桼ȤѤ٤ǤռŪ root " +"ȤѤʤ褦ˤ뤳ȤǥƥƤޤΨ㤯뤳" +"ȤǤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" -msgstr "ユーザアカウントの設定" +msgstr "桼Ȥ" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" @@ -5594,77 +5594,77 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" -"システム上にどのユーザアカウントを他に持ちたいですか? 通常作業のために 少なく" -"とも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムで ど" -"んな数のアカウントの設定もできます。" +"ƥˤɤΥ桼Ȥ¾˻Ǥ? ̾ȤΤ ʤ" +"ȤĤ root ʳΥȤꤹ٤Ǥޥ桼ƥ " +"ʿΥȤǤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "桼̾" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" -msgstr "追加" +msgstr "ɲ" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" +msgstr "桼˴ؤϤƲ" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." -msgstr "このユーザの情報を変更する" +msgstr "Υ桼ξѹ" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "シャドウパスワードを使用" +msgstr "ɥѥɤ" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "MD5 パスワードを有効にする" +msgstr "MD5 ѥɤͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" -msgstr "NIS を有効にする" +msgstr "NIS ͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" -msgstr "NIS ドメイン:" +msgstr "NIS ɥᥤ:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" -msgstr "NIS サーバ:" +msgstr "NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" -msgstr "または次を使用:" +msgstr "ޤϼ:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" +msgstr "֥ɥ㥹ȷͳǥ䤤碌" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" -msgstr "LDAP を有効にする" +msgstr "LDAP ͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" -msgstr "LDAP サーバ:" +msgstr "LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "LDAP ベース DN:" +msgstr "LDAP ١ DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" -msgstr "TLS 接続を使用" +msgstr "TLS ³" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "Kerberos を有効にする" +msgstr "Kerberos ͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" -msgstr "レルム:" +msgstr ":" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" @@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" -msgstr "管理サーバ:" +msgstr ":" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format @@ -5691,40 +5691,40 @@ msgid "" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" -"%sへようこそ!\n" +"%sؤ褦\n" "\n" -"インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で" -"詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール" -"の章をお読み下さい。\n" +"ȡˤĤƤRed Hat, IncΡOfficial %s ȡ륬ɡ٤" +"ܤƤޤΥޥ˥奢ξϤ餫 ȡ" +"ξϤɤ߲\n" "\n" -"Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat." -"com/ で登録をお済ませ下さい" +"Official %s 㤤ᤤ Web http://www.redhat." +"com/ ϿѤޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" -msgstr "色の深さ" +msgstr "ο" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "使用する色の深さを選択して下さい:" +msgstr "Ѥ뿧οƲ:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" -msgstr "解像度" +msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "使用する解像度を選択して下さい:" +msgstr "Ѥ٤Ʋ:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1256 ../loader/loader.c:1264 msgid "Test" -msgstr "テキスト" +msgstr "ƥ" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" -msgstr "X 設定のカスタマイズ" +msgstr "X Υޥ" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format @@ -5732,26 +5732,26 @@ msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" -"システムで使いたい色の深さとビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには " -"'%s' ボタンを押します" +"ƥǻȤοȥӥǥ⡼ɤޤӥǥ⡼ɤˤ " +"'%s' ܥޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" -msgstr "色の深さ:" +msgstr "ο:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" -msgstr "変更" +msgstr "ѹ" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgstr ":" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" -msgstr "デフォルトのデスクトップ:" +msgstr "ǥեȤΥǥȥå:" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 @@ -5765,35 +5765,35 @@ msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" -msgstr "標準ログイン:" +msgstr "ɸ:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" -msgstr "グラフィカル" +msgstr "ե" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" -msgstr "テキスト" +msgstr "ƥ" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" -msgstr "モニター" +msgstr "˥" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "システムのモニターを選択して下さい" +msgstr "ƥΥ˥Ʋ" #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" -msgstr "水平" +msgstr "ʿ" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" -msgstr "垂直" +msgstr "ľ" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "不適切な同期レート" +msgstr "ŬڤƱ졼" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format @@ -5808,18 +5808,18 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"不適切な %s 同期レート:\n" +"Ŭڤ %s Ʊ졼:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"適切な同期レートは次の形式になっています:\n" -" 31.5 単一の数字\n" -" 50.1-90.2 領域を表す数字\n" -"31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" +"ŬڤƱ졼ȤϼηˤʤäƤޤ:\n" +" 31.5 ñο\n" +" 50.1-90.2 ΰɽ\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 Υꥹ\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "モニター同期レート" +msgstr "˥Ʊ졼" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" @@ -5828,18 +5828,18 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"モニターの同期レートを入力して下さい\n" +"˥Ʊ졼ȤϤƲ\n" "\n" -"注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" -"必要もありません" +" - ̾ϼưƱ졼ȤԽɬפϤޤͤΤǤ" +"ɬפ⤢ޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " -msgstr "水平同期レート: " +msgstr "ʿƱ졼: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " -msgstr "垂直同期レート: " +msgstr "ľƱ졼: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format @@ -5847,24 +5847,24 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" -"システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" -"します" +"ƥΥ˥ޤФ줿ͤꥻåȤˤ '%s' ܥ" +"ޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" -msgstr "モニター:" +msgstr "˥:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" -msgstr "水平同期レート:" +msgstr "ʿƱ졼:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" -msgstr "垂直同期レート:" +msgstr "ľƱ졼:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" -msgstr "ビデオカード" +msgstr "ӥǥ" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format @@ -5872,12 +5872,12 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ" -"セットするには '%s' を押します" +"ƥΥӥǥɤޤȡ餬Фɤ" +"åȤˤ '%s' ޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" -msgstr "ビデオメモリ" +msgstr "ӥǥ" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format @@ -5885,48 +5885,48 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする" -"には '%s' ボタンを押します" +"ӥǥɤΥӥǥ RAM ̤ޤȡθͤꥻåȤ" +"ˤ '%s' ܥޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "X の設定を行わない" +msgstr "X Ԥʤ" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "ビデオカードの設定" +msgstr "ӥǥɤ" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい" +msgstr "ƥΥӥǥɤȥӥǥ̤Ʋ" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" -msgstr "ビデオカード:" +msgstr "ӥǥ:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" -msgstr "不明なカード" +msgstr "ʥ" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" -msgstr "ビデオメモリ容量:" +msgstr "ӥǥ:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "z/IPL の設定" +msgstr "z/IPL " #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" -msgstr "カスタム" +msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" -"このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージ選択や 認証の個人設" -"定を含むインストールプロセス上での完全なコントロールができます。" +"Υȡ륿פȡեȥѥå ǧڤθĿ" +"ޤ।ȡץǤδʥȥ뤬Ǥޤ" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" @@ -5934,13 +5934,13 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" -"プ 環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用 に理想的なシステムを構" -"成 するにはこのインストールタイプを選択します。" +"ѡʥ륳ԥ塼åץȥåפ˺ŬǡŪʥեǥȥ" +" ĶΥȡ ۡढ뤤ϥǥȥå Ūʥƥ" +" ˤϤΥȡ륿פޤ" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" -msgstr "サーバ" +msgstr "" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" @@ -5948,37 +5948,37 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" -"ファイル共有、印刷共有及びウェブサービスを設定したい場合は、このインストール " -"タイプを選択します。追加のサービスも有効にできて、グラフィカル環境を インス" -"トールするかどうかを選択できます。" +"ե붦ͭͭڤӥ֥ӥꤷϡΥȡ " +"פޤɲäΥӥͭˤǤơեĶ " +"ȡ뤹뤫ɤǤޤ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "既存システムのアップグレード" +msgstr "¸ƥΥåץ졼" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" -msgstr "アップグレード" +msgstr "åץ졼" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" -"このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理の為のツールを持つグラフィカ" -"ルデスクトップ環境をインストールします。" +"Υץϡեȥȯȥƥΰ٤Υġĥե" +"ǥȥå״Ķȡ뤷ޤ" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" -msgstr "CDROM タイプ" +msgstr "CDROM " #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" +msgstr "Ѥ CDROM μꤷƲ" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "CDROM を初期化中..." +msgstr "CDROM ..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" @@ -5986,30 +5986,30 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。" -"指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下" -"さい。" +"Υ⥸塼ˤϤοĴ뤿ΥѥϤȤǤޤ" +"ꤹѥʾ [OK] ܥƤβ̤åפƲ" +"" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" -msgstr "モジュールパラメータ" +msgstr "⥸塼ѥ" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" -msgstr "デバイス" +msgstr "ǥХ" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "ドライバディスクがありますか?" +msgstr "ɥ饤Хǥޤ?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" +msgstr "ɥ饤Хǥ[OK] ³ԤƲ" #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "ɥ饤ХǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format @@ -6017,78 +6017,78 @@ msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" -"挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスクで" -"はありません。" +"줿եåԡǥϡ%s ܥ Ǥͭʥɥ饤Хǥ" +"Ϥޤ" #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ" -"ディスクが別にある場合は、<F2> を押して下さい。" +"ɥ饤ФꤷƲɬפʥɥ饤Ф¸ߤʤޤϥɥ饤" +"ǥ̤ˤϡ<F2> Ʋ" #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" -msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" +msgstr "⥸塼ѥꤷƲ" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" +msgstr "%s ⥸塼˼Ԥޤ" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" -msgstr "Kickstart エラー" +msgstr "Kickstart 顼" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" +msgstr "եݤ˥顼ȯ:Kickstart ե %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" +msgstr "Kickstart ե %s ɤ߹˥顼ȯ: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" +msgstr "Kickstart %d (ե %s) ǥ顼ȯ" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "%sへようこそ" +msgstr "%sؤ褦" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" -msgstr "言語を選択して下さい" +msgstr "Ʋ" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" -msgstr "キーボードの種類" +msgstr "ܡɤμ" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" +msgstr "ѤΥܡɤμꤷƲ" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" -msgstr "ローカル CDROM" +msgstr " CDROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" -msgstr "NFS イメージ" +msgstr "NFS " #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" -msgstr "ハードドライブ" +msgstr "ϡɥɥ饤" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" @@ -6096,44 +6096,44 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" -msgstr "ネットワーク" +msgstr "ͥåȥ" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" +msgstr "ɲäǥХƲ" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" -msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、" +msgstr "ƥǼΥǥХФޤ" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" -msgstr "終了" +msgstr "λ" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" -msgstr "デバイスの追加" +msgstr "ǥХɲ" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" -"どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを ロード" -"しますか?" +"ɤ̤ʥǥХɥ饤Ф⥷ƥ˥ɤƤޤɥ饤Ф " +"ޤ?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:924 ../loader/loader.c:2823 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" +msgstr "%s ǥ쥯ȥɤ߹ߤ˼: %s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" -"ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラー発生。ISO イメージを 確認し" -"てから再度試して下さい。" +"ISO Υȡɤ߹˥顼ȯISO ǧ" +"ƤٻƲ" #: ../loader/loader.c:941 #, c-format @@ -6142,20 +6142,20 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n" +"ISO åƥȤ»ܤޤ \n" "\n" "...%s?" #: ../loader/loader.c:944 msgid "Checksum Test" -msgstr "チェックサム テスト" +msgstr "å ƥ" #: ../loader/loader.c:1056 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" +"Υƥˤϥϡɥǥʤ褦ǤɲåǥХԤޤ?" #: ../loader/loader.c:1101 #, c-format @@ -6164,30 +6164,30 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD " -"(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ" -"ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。" +"ɤΥѡƥȤΥѡƥΤɤΥǥ쥯ȥ꤬%sѤCD " +"(iso9660) ݻƤޤ? ꥹȤ˻ѤƤǥɥ饤" +"֤ʤС F2 ɲåǥХƤ" #: ../loader/loader.c:1117 msgid "Directory holding images:" -msgstr "イメージを含むディレクトリ:" +msgstr "ޤǥ쥯ȥ:" #: ../loader/loader.c:1137 msgid "Select Partition" -msgstr "パーティションを選択して下さい" +msgstr "ѡƥƲ" #: ../loader/loader.c:1185 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" +msgstr "ǥХ %s ˤRed Hat CDROM ޤޤƤʤ褦Ǥ" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1256 ../loader/mediacheck.c:262 msgid "Media Check" -msgstr "メディアチェック" +msgstr "ǥå" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1239 msgid "Eject CD" -msgstr "CDのイジェクト" +msgstr "CDΥ" #: ../loader/loader.c:1236 #, c-format @@ -6195,8 +6195,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り" -"出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。" +"ߥɥ饤֤ˤCDƥȤ뤿\"%s\"ޤޤ CDټ" +"Ф¾CDΥƥѤ\"%s\"Ӥޤ" #: ../loader/loader.c:1257 #, c-format @@ -6208,11 +6208,11 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" -"もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 " -"一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す" -"る必要はありません。\n" +"⤷¾ΥǥƥȤΤǤ顢CD\"%s\".ޤ " +"٤Ϥ٤Ƥ CDƥȤ뤳ȤޤĤƤCDƥ " +"ɬפϤޤ\n" " \n" -"インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。" +"ȡץϤˤCD #1ɥ饤֤\"%s\"ޤ" #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1392 #, c-format @@ -6220,12 +6220,12 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して" -"再試行してください。" +"CDROM ɥ饤֤ %s CD Ĥޤ%s CDƤ顢 %s" +"ƻԤƤ" #: ../loader/loader.c:1321 msgid "CD Found" -msgstr "CDが見つかりました。" +msgstr "CDĤޤ" #: ../loader/loader.c:1323 #, c-format @@ -6234,36 +6234,36 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" -"インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n" +"ȡCDǥΥƥȤˤ%sޤ\n" " \n" -"%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。" +"%sƥǥƥȤȴƥȡϤޤ" #: ../loader/loader.c:1488 msgid "Networking Device" -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ͥåȥǥХ" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" -"用するデバイスを選択して下さい。" +"ΥƥˤʣΥͥåȥǥХ¸ߤޤȡκݤ˻" +"ѤǥХƲ" #: ../loader/loader.c:1603 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" -"指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて" -"いないようです。" +"ꤷǥ쥯ȥˤ Red Hat ȡѤΥǥ쥯ȥĥޤޤ" +"ʤ褦Ǥ" #: ../loader/loader.c:1608 msgid "That directory could not be mounted from the server" -msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。" +msgstr "Υǥ쥯ȥϥФޥȽޤǤ" #: ../loader/loader.c:1650 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." -msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" +msgstr "ե %s/%s ϥоˤϤߤĤޤǤ" #: ../loader/loader.c:1688 msgid "HTTP" @@ -6271,42 +6271,42 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1689 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" +msgstr "ǽΥȡ륤ɤ߹ळȤǤޤ" #: ../loader/loader.c:1750 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" -"FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ" -"モリが必要です。" +"FTP ȡ뤪 HTTP ȡǤ 20 MB ޤϤʾΥƥ" +"꤬ɬפǤ" #: ../loader/loader.c:1990 msgid "Rescue Method" -msgstr "レスキュー方法" +msgstr "쥹塼ˡ" #: ../loader/loader.c:1991 msgid "Installation Method" -msgstr "インストール方法" +msgstr "ȡˡ" #: ../loader/loader.c:1993 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" +msgstr "쥹塼¸ƤǥפꤷƲ" #: ../loader/loader.c:1995 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" -"インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" +"ȡоݤΥѥå¸ƤǥפꤷƲ" #: ../loader/loader.c:2793 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" +msgstr "֡ȥեåԡˤ ks.cfg ޤ" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates Disk" -msgstr "ディスクのアップデート" +msgstr "ǥΥåץǡ" #: ../loader/loader.c:2886 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" +msgstr "åץǡȥǥƤ [OK] ³ԤƲ" #: ../loader/loader.c:2891 #, c-format @@ -6314,25 +6314,25 @@ msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" -"挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ" -"ん。%s。" +"줿եåԡǥܥ ͭʹǥǤϤޤ" +"%s" #: ../loader/loader.c:2901 msgid "Failed to mount floppy disk." -msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "եåԡǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Updates" -msgstr "アップデート" +msgstr "åץǡ" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." +msgstr "anaconda åץǡȤɤ߹..." #: ../loader/loader.c:3178 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません" +msgstr "Υޥ%sȡ뤹뤿νʬʥ꤬ޤ" #: ../loader/loader.c:3214 msgid "" @@ -6340,8 +6340,8 @@ msgid "" "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" -"選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合しませ" -"ん。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。" +"ޤȡơϸѤΥ֡ȥǥ Ŭ礷ޤ" +"ȯ٤ȤǤϤʤΤǡƥ Ƶưޤ" #: ../loader/loader.c:3613 msgid "" @@ -6349,35 +6349,35 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デバイ" -"スドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?" +"ϡɥɥ饤֤ФޤǤȡ뤿ˤ ǥХ" +"ɥ饤Фưɬפޤɥ饤Ф ޤ?" #: ../loader/loader.c:3786 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ち下さい...\n" +msgstr "anaconda %s ƥ।ȡ顼¹ - Ф餯Ԥ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:246 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" -"プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " -"多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。" +"ץ饤ޥܥ塼ǥץǥåɤ߹ޤ " +"¿ʬΥǥåûʤǺ줿Ȥ̣ޤ" #: ../loader/mediacheck.c:254 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "\"%s\"のチェック中..." +msgstr "\"%s\"Υå..." #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "Checking media now..." -msgstr "現在メディアをチェック中..." +msgstr "ߥǥå..." #: ../loader/mediacheck.c:301 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "インストールイメージ%sを検出できません " +msgstr "ȡ륤%sФǤޤ " #: ../loader/mediacheck.c:314 msgid "" @@ -6385,9 +6385,9 @@ msgid "" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" -"失敗 \n" +" \n" "\n" -"このメディアの使用は推奨できません。" +"ΥǥλѤϿ侩Ǥޤ" #: ../loader/mediacheck.c:317 msgid "" @@ -6395,9 +6395,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"合格\n" +"\n" "\n" -"このメディアからインストールすることができます。" +"Υǥ饤ȡ뤹뤳ȤǤޤ" #: ../loader/mediacheck.c:320 msgid "" @@ -6405,13 +6405,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" -"対応外\n" +"б\n" "\n" -"チェックサムの情報なし、メディアの確認できず。" +"åξʤǥγǧǤ" #: ../loader/mediacheck.c:324 msgid "Media Check Result" -msgstr "メディアチェック結果" +msgstr "ǥå" #: ../loader/mediacheck.c:328 #, c-format @@ -6421,7 +6421,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" -"イメージの \n" +" \n" "\n" "%s \n" "\n" @@ -6429,34 +6429,34 @@ msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:332 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "メディアチェック %sは完了、結果は:%sです\n" +msgstr "ǥå %sϴλ̤:%sǤ\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." -msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" +msgstr "ɥ饤ХǥΥޥȤ˼Ԥޤ: %s" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." -msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" +msgstr "äեåԡޤ" #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" -msgstr "読み込み中" +msgstr "ɤ߹" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "%s ドライバを読み込み中..." +msgstr "%s ɥ饤Фɤ߹..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" -msgstr "ドライバディスク" +msgstr "ɥ饤Хǥ" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" +msgstr "%s ɥ饤ХǥƲ" #: ../loader/net.c:62 #, c-format @@ -6467,31 +6467,31 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"以下の情報を入力して下さい:\n" +"ʲξϤƲ:\n" "\n" -" o %sサーバの名前または IP アドレス\n" -" o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n" -" ディレクトリ\n" +" o %sФ̾ޤ IP ɥ쥹\n" +" o ƥѤ%sޤॵо\n" +" ǥ쥯ȥ\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" -msgstr "NFS サーバ名:" +msgstr "NFS ̾:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Red Hat ディレクトリ:" +msgstr "Red Hat ǥ쥯ȥ:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" -msgstr "NFS 設定" +msgstr "NFS " #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" -msgstr "ネームサーバの IP" +msgstr "͡ॵФ IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" -msgstr "ネームサーバ" +msgstr "͡ॵ" #: ../loader/net.c:264 msgid "" @@ -6500,54 +6500,54 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" -"含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" -"分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" -"きます。" +"ưŪ IP ˤä IP ֤ޤ DNS ͡ॵФ" +"ޤޤƤޤ͡ॵФʬäƤˤϡϤƲ" +"ʬʤˤϡΥեɤˤƥȡ³Ԥ뤳Ȥ" +"ޤ" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "無効な IP 情報" +msgstr "̵ IP " #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" +msgstr "̵ IP ɥ쥹Ϥޤ" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" -"の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" +"ΥޥѤ IP ϤƲƹܤɥåȤǶڤ줿 10 ɽ" +" IP ɥ쥹ȤϤɬפޤ (ȤС1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" +msgstr "ưŪ IP Ѥ (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "TCP/IPを設定します" +msgstr "TCP/IPꤷޤ" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" -msgstr "情報が不足しています" +msgstr "Ƥޤ" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" +msgstr "ͭ IP ɥ쥹ȥͥåȥޥξϤƲ" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" -msgstr "動的 IP" +msgstr "ưŪ IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." +msgstr "IP ˴ؤ..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." +msgstr "ۥ̾ȥɥᥤ..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" @@ -6556,46 +6556,46 @@ msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" +msgstr "Kickstart ͥåȥޥ %s ФǤ: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" +msgstr "ͥåȥޥɤ bootproto %s ꤵޤ" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" -msgstr "使用するブートプロトコル" +msgstr "Ѥ֡ȥץȥ" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" -msgstr "ネットワークゲートウェイ" +msgstr "ͥåȥȥ" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" -msgstr "IP アドレス" +msgstr "IP ɥ쥹" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" -msgstr "ネットマスク" +msgstr "ͥåȥޥ" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" -msgstr "ドメイン名" +msgstr "ɥᥤ̾" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ͥåȥǥХ" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" -msgstr "DNSルックアップはありません" +msgstr "DNSååפϤޤ" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../loader/net.c:905 #, c-format @@ -6604,19 +6604,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" -msgstr "ネットワークの設定" +msgstr "ͥåȥ" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" +msgstr "ͥåȥԤޤ?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" -msgstr "PC カード" +msgstr "PC " #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." +msgstr "PC ɥǥХ..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" @@ -6624,966 +6624,966 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "PCMCIA ドライバディスクをプロッピードライブに挿入して下さい。" +msgstr "PCMCIA ɥ饤Хǥץåԡɥ饤֤Ʋ" #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." -msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "ǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" +msgstr "Υեåԡ Red Hat PCMCIA ɥ饤ХǥǤϤޤ" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "telnetコネクションの待機中..." +msgstr "telnetͥԵ..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "telnet経由でanacondaを実行中..." +msgstr "telnetͳanaconda¹..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" +msgstr "%s ؤΥ˼Ԥޤ: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" +msgstr "%s μ˼Ԥޤ: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" -msgstr "取得" +msgstr "" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP サイト名:" +msgstr "FTP ̾:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" -msgstr "Web サイト名:" +msgstr "Web ̾:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" +msgstr " anonymous (ƿ̾) FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" -msgstr "プロキシサーバを使用" +msgstr "ץФ" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" -msgstr "FTP の設定" +msgstr "FTP " #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" -msgstr "HTTP の設定" +msgstr "HTTP " #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." -msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" +msgstr "̾Ϥɬפޤ" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." -msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" +msgstr "ǥ쥯ȥϤɬפޤ" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" -msgstr "不明なホスト" +msgstr "ʥۥ" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" +msgstr "%s ͭʥۥ̾ǤϤޤ" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" -"ワードを以下に入力して下さい。" +"-anonymous (ƿ̾) FTP ѤƤϡѤ륢̾ӥѥ" +"ɤʲϤƲ" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" -"HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" -"入力して下さい。" +"HTTP ץФѤƤϡѤ HTTP ץФ̾" +"ϤƲ" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" -msgstr "アカウント名:" +msgstr "̾:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" -msgstr "FTP プロキシ:" +msgstr "FTP ץ:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "HTTP プロキシ:" +msgstr "HTTP ץ:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "FTP プロキシポート:" +msgstr "FTP ץݡ:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "HTTP プロキシポート:" +msgstr "HTTP ץݡ:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" +msgstr "SCSI ɥ饤Фɤ߹" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "アクレ" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "アラゴス、セルジペ" +msgstr "饴른" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "アラスカ時間" +msgstr "饹" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" +msgstr "饹 - 饹 ѥϥɥ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" +msgstr "饹 - 饹 ѥϥɥ ͥå" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" +msgstr "饹 - 饹" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "アリューシャン列島" +msgstr "塼" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "アマパ、東パラ" +msgstr "ޥѡѥ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" +msgstr "-åȴϡ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "Aqtobe (Aktobe)(カザフスタン)" +msgstr "Aqtobe (Aktobe)(ե)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "大西洋諸島" +msgstr "ν" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール " +msgstr "λ -֥ɡ " #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及" -"び PEI" +"λ - ΥХ (ۤȤɤϰ), NB, ֥ɡ,쥱٥å" +" PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域" +msgstr "λ - ΥХ - DST 1966-1971ǧƤʤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "アティラウ (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(カザフスタン)" +msgstr "ƥ饦 (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(ե)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "アゾレス" +msgstr "쥹" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" -msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(モンゴル)" +msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan()" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "カナリア諸島" +msgstr "ʥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島" +msgstr "ϡ٥Ⱦ" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "カタマルカ (CT)" +msgstr "ޥ륫 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、云南など" +msgstr " -Ž͡ʤ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "中央クリミア" +msgstr "ߥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部" +msgstr "ɸ - 奢 - " #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域" +msgstr "ɸ - 奢--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "中央時間" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" +msgstr " - ڥ楫" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" +msgstr " - 顢ǥ̥=쥪⥥ѥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" +msgstr " - ޥ˥ȥСꥪ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" +msgstr " - ߥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "中央時間 - ほとんどの地域" +msgstr " - ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" +msgstr " - Ρ..С϶" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "中央時間 - キンタナロー" +msgstr " - ʥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ" +msgstr " - 쥤ˡեȥեꥪ" -# イヌイット自治州 +# ̥åȼ #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" +msgstr " - ̥ʥ֥å" -# スペイン領北アフリカ +# ڥ̥եꥫ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "セウタ・メリリャ" +msgstr "" -# ガラパゴス諸島一部? +# ѥ? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "チャタム島" +msgstr "㥿" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" +msgstr "ǡϡȥեɵ" -# モンゴル +# #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "ドルノド、スフバータル (モンゴル)" +msgstr "ɥΥɡեС ()" -# 南極 +# #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" -msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" +msgstr "ǥ-ǥϡƥ=ǥ" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "東 アマゾン" +msgstr " ޥ" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "쥢를 (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" +msgstr "---̵졢峤ʤ" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" +msgstr "쳤 --Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "東コンゴ民主共和国" +msgstr "쥳̱綦¹" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "イースター諸島、サライゴメス" +msgstr "硢饤" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" +msgstr " - ̥ʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" +msgstr " - ̥ʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" +msgstr " - ǥʡեɷ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "東部時間 - インディアナ、--ほとんどの地域" +msgstr " - ǥʡ--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" +msgstr " - ǥʡ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" +msgstr " - ǥʡ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" +msgstr " - ѥ˥̥ʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "東部時間" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区" +msgstr " - å륤϶" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" +msgstr " - åͷ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" +msgstr " - ߥ--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" -msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" +msgstr " - ꥪ٥å--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" +msgstr " - ꥪ٥å - DST 1967-1973 ̤ǧϰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" +msgstr " - ٥ꥪ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" +msgstr "졢ܥͥ٥Хꡢ̥ƥ顢ƥ⡼" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "東ウズベキスタン" +msgstr "쥦٥" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "ガラパゴス諸島" +msgstr "ѥ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "ガンビア諸島" +msgstr "ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "ギルバート諸島" +msgstr "СȽ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "英国" +msgstr "ѹ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "ハワイ" +msgstr "ϥ磻" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "黒龍江" +msgstr "ζ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" +msgstr "ꥢ䡢륵" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "ジャンマイェン" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "ジャワ及びスマトラ" +msgstr "ڤӥޥȥ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "ジョンストンアトール" +msgstr "ȥȡ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "ジュジュイ (JY)" +msgstr "奸奤 (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "コスラエ" +msgstr "饨" -# フィリピン? +# եԥ? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "カワジャライン" +msgstr "兩饤" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "ライン諸島" +msgstr "饤" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "ロードハウ諸島" +msgstr "ɥϥ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "マデイラ諸島" +msgstr "ޥǥ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "本土" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "マルケサス諸島" +msgstr "ޥ륱" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" -msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" +msgstr "ޥȥåޥȥå=ǥ=" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "モーソン基地、ホーム湾" +msgstr "⡼ϡۡ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" +msgstr "ޥޥɴϡ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "メンドーザ (MZ)" +msgstr "ɡ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "ミッドウェー諸島" +msgstr "ߥåɥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" +msgstr "⥹+00 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" +msgstr "⥹+01 - Գ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" +msgstr "⥹-01 - ˥å" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "モスクワ+01 - ウラル" +msgstr "⥹+01 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" +msgstr "⥹+03 - Υܥӥ륹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" +msgstr "⥹+03 - ٥ꥢ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" +msgstr "⥹+06 - ˥" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" +msgstr "⥹+05 - Х" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "モスクワ+06 - レナ川" +msgstr "⥹+06 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "モスクワ+07 - アムール川" +msgstr "⥹+07 - ࡼ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "モスクワ+07- サハリン島" +msgstr "⥹+07- ϥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "モスクワ+08 - マガダン" +msgstr "⥹+08 - ޥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" +msgstr "⥹+09 - å" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" +msgstr "⥹+10 - ١" #. generated from zone.tab msgid "most locations" -msgstr "ほとんどの地域" +msgstr "ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "ほとんどの地域(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" +msgstr "ۤȤɤϰ(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" -"山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" +"ɸ - ɡեȥȥ֥ƥå女ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "山岳標準時 - ソノラ" +msgstr "ɸ - Υ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "山岳標準時" +msgstr "ɸ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" -"山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" +"ɸ - С֥ƥå女ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "山岳標準時 - チワワ" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "山岳標準時 - ナバホ" +msgstr "ɸ - ʥХ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" +msgstr "ɸ - Хϡʥåȡʥ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン" +msgstr "ɸ - ۡ쥪쥴" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr " ֥饸 (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "ニューファンドランド諸島" +msgstr "˥塼եɥɽ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域" +msgstr "˥塼륺 - ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna" +msgstr "˥塼륺 - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "北東マリ" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "北部アイルランド" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "ノーザンテリトリー" +msgstr "Ρƥȥ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "太平洋時間" +msgstr "ʿλ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" +msgstr "ʿλ - ̥桼" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" +msgstr "ʿλ - 桼" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" +msgstr "ʿλ - ֥ƥå女ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" +msgstr "ѡޡơС" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "マレーシア半島" +msgstr "ޥ졼Ⱦ" -# ブラジルの州名らしい +# ֥饸ν̾餷 #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "ペルナンブッコ" +msgstr "ڥʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "フェニックス諸島" +msgstr "ե˥å" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "ポナペ (ポンペイ)" +msgstr "ݥʥ (ݥڥ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" +msgstr " - ۥǥ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域" +msgstr " - ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)" +msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(ե)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "ロライマ" +msgstr "饤" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "ルテニア" +msgstr "ƥ˥" -# ボルネオ半島、東マレーシア +# ܥͥȾ硢ޥ졼 #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "サバ・サラワク" +msgstr "С說" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)" +msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit()" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "ソシエテ諸島" +msgstr "ƽ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "サウスオーストラリア" +msgstr "ȥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "南西マリ" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "中国新疆ウイグルの南西部" +msgstr "ť" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "南及び南東 ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "ڤ ֥饸(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "スバールバル" +msgstr "СХ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "昭和基地、東オングル島" +msgstr "´ϡ쥪" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "タスマニア" +msgstr "ޥ˥" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "チューレ/ Pituffik(グリーンランド)" +msgstr "塼/ Pituffik()" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "チベット及び中国新疆ウイグルの大部分" +msgstr "٥åȵڤťʬ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "トカンチン" +msgstr "ȥ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "トラック(チューク環礁)" +msgstr "ȥå(塼ľ)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "ヴィクトリア" +msgstr "ȥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "ヴォストーク基地、南極" +msgstr "ȡϡ" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "ウェイク諸島" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "西アマゾン" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "西、中央ボルネオ" +msgstr "ܥͥ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "西コンゴ民主共和国" +msgstr "̱綦¹" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "ウェスタンオーストラリア" +msgstr "ȥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "西カザフスタン" +msgstr "ե" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "西ウズベキスタン" +msgstr "٥" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "西パラ、ロンドニア" +msgstr "ѥ顢ɥ˥" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "ヤップ" +msgstr "å" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク" +msgstr "ݥ/륬" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "中国語(簡体)" +msgstr "()" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "中国語(繁体)" +msgstr "()" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "チェコ語" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "デンマーク語" +msgstr "ǥޡ" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "英語" +msgstr "Ѹ" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "仏語" +msgstr "ʩ" #. generated from lang-table msgid "German" -msgstr "独語" +msgstr "ȸ" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "アイスランド語" +msgstr "ɸ" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "伊語" +msgstr "˸" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "日本語" +msgstr "ܸ" #. generated from lang-table msgid "Korean" -msgstr "韓国語" +msgstr "ڹ" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "ノルウェー語" +msgstr "Υ륦" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "ポルトガル語" +msgstr "ݥȥ" #. generated from lang-table msgid "Romanian" -msgstr "ルーマニア語" +msgstr "롼ޥ˥" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "露語" +msgstr "Ϫ" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "スロヴェニア語" +msgstr "˥" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "スペイン語" +msgstr "ڥ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "スウェーデン語" +msgstr "ǥ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" -msgstr "ウクライナ語" +msgstr "饤ʸ" #~ msgid "No password" -#~ msgstr "パスワードなし" +#~ msgstr "ѥɤʤ" #~ msgid "Change _Password" -#~ msgstr "パスワードを変更(_P)" +#~ msgstr "ѥɤѹ(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" -#~ msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" +#~ msgstr "֡ȥѥɤ(_U)" #~ msgid "Set _Password" -#~ msgstr "パスワードを設定(_P)" +#~ msgstr "ѥɤ(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -#~ msgstr "起動用のLBA32拡張の強制使用(通常は不必要)" +#~ msgstr "ưѤLBA32ĥζ(̾ɬ)" #~ msgid "_Force LBA32" -#~ msgstr "LBA32を強制使用(_F)" +#~ msgstr "LBA32(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" -#~ msgstr "一般カーネルパラメータ" +#~ msgstr "̥ͥѥ" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" -#~ "ラベルとはこのオペレーティングシステムを起動する為に選択する物で、ブート" -#~ "ローダーに 表示されます。デバイスとはそれからオペレーティングシステムが起" -#~ "動するデバイスです。" +#~ "٥ȤϤΥڥ졼ƥƥư٤ʪǡ֡" +#~ " ɽޤǥХȤϤ줫饪ڥ졼ƥƥब" +#~ "ưǥХǤ" #~ msgid "Default Boot Target" -#~ msgstr "ディフォルトのブートターゲット" +#~ msgstr "ǥեȤΥ֡ȥå" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" -#~ msgstr "他のオペレーティングシステムの起動についてテキストを挿入" +#~ msgstr "¾Υڥ졼ƥƥεưˤĤƥƥȤ" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" -#~ msgstr "Blah、これはBIOSドライバーの順番、詳細情報、その他です。" +#~ msgstr "BlahBIOSɥ饤Сν֡ܺپ¾Ǥ" #~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "走査不能\n" +#~ msgstr "ǽ\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "ブートラベルの編集" +#~ msgstr "֡ȥ٥Խ" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" -#~ msgstr "基本" +#~ msgstr "" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "プリンタサポート" +#~ msgstr "ץݡ" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "旧 X Window システム" +#~ msgstr " X Window ƥ" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X Window システム" +#~ msgstr "X Window ƥ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "ラップトップサポート" +#~ msgstr "åץȥåץݡ" # ../comps/comps-master:409 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "マルチメディアサポート" +#~ msgstr "ޥǥݡ" #~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "ネットワークサポート" +#~ msgstr "ͥåȥݡ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "ダイアルアップサポート" +#~ msgstr "륢åץݡ" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "メッセージ、ウェブツール" +#~ msgstr "å֥ġ" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "画像処理" +#~ msgstr "" # ../comps/comps-master:519 #~ msgid "News Server" -#~ msgstr "ニュースサーバ:" +#~ msgstr "˥塼:" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "NFS ファイルサーバ" +#~ msgstr "NFS ե륵" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Windows ファイルサーバ" +#~ msgstr "Windows ե륵" # ../comps/comps-master:545 #~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" +#~ msgstr "Anonymous (ƿ̾) FTP " # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "SQL データベースサーバ" +#~ msgstr "SQL ǡ١" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "Web サーバ:" +#~ msgstr "Web :" #~ msgid "Router / Firewall" -#~ msgstr "ルーター/ファイアウォール" +#~ msgstr "롼/ե" # ../comps/comps-master:563 #~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "DNS ネームサーバ" +#~ msgstr "DNS ͡ॵ" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" +#~ msgstr "ͥåȥơ" # ../comps/comps-master:588 #~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "著作/出版" +#~ msgstr "/" # ../comps/comps-master:611 #~ msgid "Emacs" @@ -7591,27 +7591,27 @@ msgstr "ウクライナ語" # ../comps/comps-master:741 #~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "ユーティリティ" +#~ msgstr "桼ƥƥ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "旧式アプリケーションサポート" +#~ msgstr "켰ץꥱݡ" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "ソフトウェア開発" +#~ msgstr "եȥȯ" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "カーネル開発" +#~ msgstr "ͥ볫ȯ" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Windows互換/相互運用" +#~ msgstr "Windowsߴ/߱" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "ゲーム及び娯楽" +#~ msgstr "ڤӸ" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " @@ -7619,45 +7619,45 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ " /var/tmp用のsymlinkを作成することが出来ません。これは、ファイルシステム" -#~ "を 作成中にエラーがある場合にのみ発生するものです。\n" +#~ " /var/tmpѤsymlink뤳Ȥޤϡե륷ƥ" +#~ " ˥顼ˤΤȯΤǤ\n" #~ " \n" -#~ "[OK]ボタンを押してシステムを再起動して下さい。" +#~ "[OK]ܥƥƥƵưƲ" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" -#~ msgstr "VGA16 X サーバを起動中" +#~ msgstr "VGA16 X Фư" #~ msgid "The following software will be installed:" -#~ msgstr "次のソフトウェアがインストールされます。:" +#~ msgstr "Υեȥȡ뤵ޤ" #~ msgid "delete" -#~ msgstr "削除する" +#~ msgstr "" #~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "LVMデバイスを作成" +#~ msgstr "LVMǥХ" #~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "LVMデバイスを編集" +#~ msgstr "LVMǥХԽ" #~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "開発者 ワークステーション" +#~ msgstr "ȯ ơ" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" -#~ "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェア開発用のツールを含む グラ" -#~ "フィカルデスク トップ環境をインストールできます。" +#~ "Υȡ륿פȡեȥȯѤΥġޤ " +#~ "եǥ ȥå״ĶȡǤޤ" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" +#~ msgstr "ѡƥǧå顼" #~ msgid "Install" -#~ msgstr "インストール" +#~ msgstr "ȡ" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "ユーザ名:" +#~ msgstr "桼̾:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " @@ -7665,18 +7665,18 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" -#~ "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それら" -#~ "は私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのもの" -#~ "などです。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい" +#~ "Υƥɲä¾Υ桼ΥȤĤ뤳ȤǤޤ" +#~ "ϻѤΤΤΤǤäꡢ¾ԥ桼ƥȤΤ" +#~ "ʤɤǤ桼Ȥɲäˤ[ɲ]ܥƲ" #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "GRUBをブートローダとして使用" +#~ msgstr "GRUB֡ȥȤƻ" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "LILOをブートローダとして使用" +#~ msgstr "LILO֡ȥȤƻ" #~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "ブートローダをインストールしない" +#~ msgstr "֡ȥȡ뤷ʤ" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -7685,9 +7685,9 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" -#~ "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま" -#~ "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択" -#~ "結果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" +#~ "ʥȡ뵭ϿϥƥκƵư /tmp/install.log ˻ĤäƤ" +#~ "ǻȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤᤷޤ" +#~ "̤ɽ kickstartե /root/anacocnda-ks.cfg¸Ƥޤ" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7701,57 +7701,57 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n" +#~ "ǤȤޤ%s ȡϴλޤ\n" #~ "\n" -#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを" -#~ "再起動して下さい。\n" +#~ "ȡǻѤեåԡǥȴ[Enter]ƥƥ" +#~ "ƵưƲ\n" #~ "\n" -#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." -#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" +#~ "%s顼(åץǡȤХե)ξˤĤƤhttp://www.redhat." +#~ "com/errata/ ȤƲ\n" #~ "\n" -#~ "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にあ" -#~ "る%sのマニュアルでご覧になれます。" +#~ "ƥλȤʤɤˤĤƤξ http://www.redhat.com/docs.ˤ" +#~ "%sΥޥ˥奢Ǥˤʤޤ" #~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " +#~ msgstr "ƥ٥Ʋ: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "すべて選択" +#~ msgstr "٤" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" +#~ msgstr "ޥΥǥƲ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" +#~ msgstr "ӥ塼(ưѡƥη̤ǧѹǤޤ)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" +#~ msgstr "ȡ餬ưŪ˥ѡƥԤ" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" -#~ "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選" -#~ "択して下さい:" +#~ "Ф줿꤬ϡɥŬʤˤϼŬڤʥϡɥ" +#~ "Ʋ:" #~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "ラップトップ" +#~ msgstr "åץȥå" #~ msgid "Close" -#~ msgstr "閉じる" +#~ msgstr "Ĥ" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" -#~ msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" +#~ msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤǺǤޤ" #~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "編集できません" +#~ msgstr "ԽǤޤ" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " @@ -7759,10 +7759,10 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによって" -#~ "その上のすべてのデータが消去されます\n" +#~ "¸ΥѡƥեޥåȤ褦˻ꤷƤޤˤä" +#~ "ξΤ٤ƤΥǡõޤ\n" #~ "\n" -#~ "本当にフォーマットしますか?" +#~ "˥եޥåȤޤ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " @@ -7773,27 +7773,27 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしな" -#~ "いように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいというこ" -#~ "とでなければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないよ" -#~ "うに、このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" +#~ "ƥǥ쥯ȥȤƥޥδ¸ѡƥեޥåȤ" +#~ "褦ƤޤäˤΥѡƥǥǡ¸Ȥ" +#~ "ȤǤʤСˤäեȿȡˤΤʤ" +#~ "ˡΥѡƥեޥåȤ뤳Ȥ侩ޤ\n" #~ "\n" -#~ "本当にフォーマットしませんか?" +#~ "˥եޥåȤޤ?" #~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "不明なカード" +#~ msgstr "ʥ" #~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "ビデオメモリ" +#~ msgstr "ӥǥ" #~ msgid "X server" -#~ msgstr "X サーバ" +#~ msgstr "X " #~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "ビデオカードを検出できません" +#~ msgstr "ӥǥɤФǤޤ" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" +#~ msgstr "X Х١Υե졼Хåեư" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -7802,25 +7802,25 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" +#~ "ѡƥʤȡǤɬ֡ȥǥɬפǤ" #~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "ブートディスク作成を省略" +#~ msgstr "֡ȥǥά" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "ブートローダパスワードの設定" +#~ msgstr "֡ȥѥɤ" #~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "パスワード受諾" +#~ msgstr "ѥɼ" #~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "パスワードが短かすぎます" +#~ msgstr "ѥɤûޤ" #~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "パスワードが一致していません" +#~ msgstr "ѥɤפƤޤ" #~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" +#~ msgstr "GRUB ѥɤѤޤ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" @@ -7831,84 +7831,84 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、設定が完了しました\n" +#~ "ǤȤޤ꤬λޤ\n" #~ "\n" -#~ "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat." -#~ "com/errata を参照して下さい\n" +#~ "顼(åץǡȤХեå)ξˤĤƤ http://www.redhat." +#~ "com/errata ȤƲ\n" #~ "\n" -#~ "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマ" -#~ "ニュアルを参照してください。" +#~ "ƥλˡˤĤƤ http://www.redhat.com/docs. %s" +#~ "˥奢ȤƤ" #~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr "は無効なポートです" +#~ msgstr "̵ʥݡȤǤ" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" +#~ msgstr "եޥåȤ 'port:protocol'㤨 '1234:udp' Ǥ" #~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" +#~ msgstr "եޥåȤѡƥƲ" #~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "キーボードの設定" +#~ msgstr "ܡɤ" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" +#~ msgstr "ܡɥǥꤷƲ" #~ msgid "Layout" -#~ msgstr "レイアウト" +#~ msgstr "쥤" #~ msgid "Dead Keys" -#~ msgstr "デッドキー" +#~ msgstr "ǥåɥ" #~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "デッドキーを有効にする" +#~ msgstr "ǥåɥͭˤ" #~ msgid "Disable dead keys" -#~ msgstr "デッドキーを無効にする" +#~ msgstr "ǥåɥ̵ˤ" #~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" +#~ msgstr "ƥȤƲ:" #~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "現在のインストール済み言語:" +#~ msgstr "ߤΥȡѤ߸:" #~ msgid "Port" -#~ msgstr "ポート" +#~ msgstr "ݡ" #~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "ブロードキャスト" +#~ msgstr "֥ɥ㥹" #~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "インストール合計容量: " +#~ msgstr "ȡ̡ " #~ msgid "_New" -#~ msgstr "新規(_N)" +#~ msgstr "(_N)" #~ msgid "View:" -#~ msgstr "表示:" +#~ msgstr "ɽ:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "Anacondaを終了中" +#~ msgstr "Anacondaλ" #~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "システムの設定を行いますか?" +#~ msgstr "ƥԤޤ?" #~ msgid "Unknown server" -#~ msgstr "不明なサーバ" +#~ msgstr "ʥ" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" -#~ "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカード" -#~ "を選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。" +#~ "Υӥǥɤϥǡ١ŬڤXСޤ ̤Υ" +#~ "뤫ޤ'Skip X Configuration' ܥǤ" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Other" -#~ msgstr "その他" +#~ msgstr "¾" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " @@ -7920,14 +7920,14 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" -#~ "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux " -#~ "システムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたく" -#~ "ないか、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるい" -#~ "はハードウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カス" -#~ "タムブートディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深" -#~ "刻なシステムダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" +#~ "֡ȥǥѤȡ̾Υ֡ȥ˰¸ Linux " +#~ "ƥưǤޤϥ֡ȥƥ˥ȡ뤷" +#~ "ʤ¾Υڥ졼ƥƥब֡ȥƤޤ뤤" +#~ "ϥϡɥŪͳǥ֡ȥǽʤǤ" +#~ "֡ȥǥ Red Hat 쥹塼ȶ˻Ѥƥ" +#~ "ʥƥñ줵뤳ȤǤޤ\n" #~ "\n" -#~ "システムのブートディスクを作成しますか?" +#~ "ƥΥ֡ȥǥޤ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7941,19 +7941,19 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n" +#~ "ǤȤޤ%s Υȡϴλޤ.\n" #~ "\n" -#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを " -#~ "再起動して下さい。\n" +#~ "ȡǻѤեåԡǥȴ[Enter]ƥƥ " +#~ "ƵưƲ\n" #~ "\n" -#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." -#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" +#~ "%s顼(åץǡȤХե)ξˤĤƤhttp://www.redhat." +#~ "com/errata/ ȤƲ\n" #~ "\n" -#~ "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にある" -#~ "Red Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" +#~ "ƥλȤʤɤˤĤƤξ http://www.redhat.com/docs. ˤ" +#~ "Red Hat LinuxΥޥ˥奢Ǥˤʤޤ" #~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "続けるには <Return> を押して下さい" +#~ msgstr "³ˤ <Return> Ʋ" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" @@ -7963,18 +7963,18 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n" +#~ "ǤȤޤѥåȡ뤬λޤ\n" #~ "\n" -#~ "[enter]を押して続けて下さい\n" +#~ "[enter]³Ʋ\n" #~ "\n" -#~ "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 " -#~ "されています。" +#~ "Red Hat Linux ƥȤˤĤƤξ%sΥޥ˥奢˵ " +#~ "Ƥޤ" #~ msgid "<Enter> to exit" -#~ msgstr "終了するには <Return> を押して下さい" +#~ msgstr "λˤ <Return> Ʋ" #~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "無効なユーザ ID です" +#~ msgstr "̵ʥ桼 ID Ǥ" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" @@ -7984,18 +7984,18 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" -#~ " %sへようこそ!\n" +#~ " %sؤ褦\n" #~ "\n" -#~ "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプショ" -#~ "ンを設定することができます。.\n" +#~ "⡼ɤޤΥ⡼ɤǤϡԥ塼Υȸͭץ" +#~ "ꤹ뤳ȤǤޤ.\n" #~ "\n" -#~ "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" +#~ "Ƥѹ˽λˤϲ[ä]ܥƲ" #~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "このステップから戻ることはできません" +#~ msgstr "Υƥåפ뤳ȤϤǤޤ" #~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "その他の CDROM" +#~ msgstr "¾ CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" @@ -8004,70 +8004,70 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" -#~ "以下の情報を入力して下さい:\n" +#~ "ʲξϤƲ:\n" #~ "\n" -#~ " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" -#~ " o アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n" -#~ " ディレクトリ" +#~ " o NFS Ф̾ޤ IP ɥ쥹\n" +#~ " o ƥѤ %sޤऽΥо\n" +#~ " ǥ쥯ȥ" #~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "表示するマップイメージ" +#~ msgstr "ɽޥåץ" #~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" +#~ msgstr "ޥåפ (ԥñ)" #~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "アンチエイリアスを有効にする" +#~ msgstr "ꥢͭˤ" #~ msgid "World" -#~ msgstr "世界" +#~ msgstr "" #~ msgid "North America" -#~ msgstr "北アメリカ" +#~ msgstr "̥ꥫ" #~ msgid "South America" -#~ msgstr "南アメリカ" +#~ msgstr "ꥫ" #~ msgid "Indian Rim" -#~ msgstr "インド辺" +#~ msgstr "" #~ msgid "Europe" -#~ msgstr "ヨーロッパ" +#~ msgstr "衼å" #~ msgid "Africa" -#~ msgstr "アフリカ" +#~ msgstr "եꥫ" #~ msgid "Asia" -#~ msgstr "アジア" +#~ msgstr "" #~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" +#~ msgstr "ॾǡɤ߹ޤ" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " -#~ msgstr "表示:" +#~ msgstr "ɽ:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -#~ msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" +#~ msgstr "NE 를 (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" -#~ msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" +#~ msgstr "를 (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" -#~ "中国語(簡体)---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " -#~ "GB2312 us--------アジア/上海" +#~ "()---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " +#~ "GB2312 us--------/峤" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" -#~ "中国語(繁体)----zh_TW.Big5 None None zh_TW " -#~ "Big5 us-------アジア/台北" +#~ "()----zh_TW.Big5 None None zh_TW " +#~ "Big5 us-------/" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" -#~ msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)pt" +#~ msgstr "ݥȥ(֥饸)pt" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 22cb30ac6..8f29cb41f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=GB18030\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." -msgstr "你没有足够的内存来使用图形化安装程序,开始使用文本方式安装。" +msgstr "û㹻ڴʹͼλװʼʹıʽװ" #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 @@ -50,78 +50,78 @@ msgstr "你没有足够的内存来使用图形化安装程序,开始使用文 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" -msgstr "确定" +msgstr "ȷ" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" -msgstr "无法探测" +msgstr "̽" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " -msgstr "正在探测视频卡: " +msgstr "̽Ƶ " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" -msgstr "正在探测视频卡: %s" +msgstr "̽Ƶ %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " -msgstr "正在探测显示器的类型:" +msgstr "̽ʾͣ" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" -msgstr "正在探测显示器的类型:%s" +msgstr "̽ʾͣ%s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " -msgstr "正在探测鼠标的类型: " +msgstr "̽ͣ " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" -msgstr "正在探测鼠标的类型: %s" +msgstr "̽ͣ %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." -msgstr "跳过鼠标探测。" +msgstr "̽⡣" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." -msgstr "%s 安装不支持图形方式安装,开始文本方式安装。" +msgstr "%s װ֧ͼηʽװʼıʽװ" #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." -msgstr "没有发现图形方式安装所需的鼠标,开始文本方式安装。" +msgstr "ûзͼηʽװ꣬ʼıʽװ" #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " -msgstr "使用鼠标类型:" +msgstr "ʹͣ" #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -msgstr "没有设置 DISPLAY 变量,开始使用文本模式!" +msgstr "û DISPLAY ʼʹıģʽ" #: ../autopart.py:829 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "无法将基于柱面的区域拨为主分区。" +msgstr "Ϊ" #: ../autopart.py:832 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "无法将这些分区拨为主分区" +msgstr "ЩΪ" #: ../autopart.py:835 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "无法拨发基于柱面的分区" +msgstr "ķ" #: ../autopart.py:838 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "无法拨发分区" +msgstr "" #: ../autopart.py:901 #, python-format @@ -129,18 +129,18 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"引导分区 %s 可能没有满足你的体系的引导制约参数,大力提倡你创建一张引导软盘。" +" %s ûϵԼᳫ㴴һ̡" #: ../autopart.py:926 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." -msgstr "若添加该分区,已分配在 %s 的逻辑卷将没有足够的磁盘空间。" +msgstr "Ӹ÷ѷ %s û㹻Ĵ̿ռ䡣" #: ../autopart.py:1070 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "所申请的分区不存在" +msgstr "ķ" #: ../autopart.py:1071 #, python-format @@ -149,13 +149,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"找不到 %s 分区以便用在 %s。\n" +"Ҳ %s Ա %s\n" "\n" -"按确定按钮来重新引导系统。" +"ȷťϵͳ" #: ../autopart.py:1102 ../autopart.py:1142 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "自动分区错误" +msgstr "Զ" #: ../autopart.py:1103 #, python-format @@ -166,15 +166,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"分区时发生了下列错误:\n" +"ʱд\n" "\n" "%s\n" "\n" -"请按确定按钮重新引导系统。" +"밴ȷťϵͳ" #: ../autopart.py:1112 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "进行自动分区时出现警告" +msgstr "Զʱ־" #: ../autopart.py:1113 #, python-format @@ -183,7 +183,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"自动分区时发生了下列警告:\n" +"Զʱо棺\n" "\n" "%s" @@ -195,12 +195,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"按确定按钮来重新引导你的系统。" +"ȷťϵͳ" #: ../autopart.py:1127 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" -msgstr "分区出错" +msgstr "" #: ../autopart.py:1128 #, python-format @@ -209,7 +209,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"无法拨发所申请的分区:\n" +"ķ\n" "\n" "%s.%s" @@ -226,14 +226,14 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" -"在你的分区中发现了下列错误:\n" +"ķзд\n" "\n" "%s\n" "\n" -"这些错误在安装所需的硬盘驱动器空间不够时会发生。你可以选择不同的自动分区选" -"项,也可以点击“返回”按钮来选择手工分区。\n" +"ЩڰװӲռ䲻ʱᷢѡͬԶѡ" +"ҲԵءťѡֹ\n" "\n" -"按确定按钮来继续。" +"ȷť" #: ../autopart.py:1221 ../bootloader.py:123 ../image.py:330 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3612 msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "" #: ../autopart.py:1227 msgid "" @@ -259,32 +259,32 @@ msgid "" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" -"自动分区根据你的安装类型来建立分区。你也可以在分区创建后定制它们来满足你的需" -"要。 \n" +"ԶİװҲڷ" +"Ҫ \n" "\n" -"Disk Druid 是手工分区的工具。它允许你在互动的环境中建立分区。你可以用它来设置" -"文件系统类型、挂载点、分区大小等。 \n" +"Disk Druid ֹĹߡڻĻн" +"ļϵͳ͡ص㡢Сȡ \n" "\n" -"fdisk 是基于文本的分区工具。我们只推荐那些需要执行特别任务的 有经验用户使用该" -"工具。" +"fdisk ǻıķߡֻƼЩҪִر оûʹø" +"ߡ" #: ../autopart.py:1241 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." -msgstr "在安装程序建立自动分区之前,你必须选择要如何使用硬盘驱动器上的空间。" +msgstr "ڰװԶ֮ǰѡҪʹӲϵĿռ䡣" #: ../autopart.py:1246 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "删除系统内的所有分区" +msgstr "ɾϵͳڵз" #: ../autopart.py:1247 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" -msgstr "删除系统内所有的 Linux 分区" +msgstr "ɾϵͳе Linux " #: ../autopart.py:1248 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "保存所有分区,使用现有的空闲空间" +msgstr "зʹеĿпռ" #: ../autopart.py:1250 #, python-format @@ -293,8 +293,8 @@ msgid "" "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"你已选择了要在下列驱动器内删除所有分区(及其所有数据): %s\n" -"是否确信要执行此项操作?" +"ѡҪɾз() %s\n" +"ǷȷҪִд" #: ../autopart.py:1254 #, python-format @@ -303,34 +303,34 @@ msgid "" "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"你已选择了要在下列驱动器内删除所有 Linux 分区(及其所有数据):%s\n" -"是否确信要执行此项操作?" +"ѡҪɾ Linux ()%s\n" +"ǷȷҪִд" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" -msgstr "引导装载程序" +msgstr "װس" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "正在安装引导装载程序..." +msgstr "ڰװװس..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." -msgstr "你的系统上没有安装任何内核软件包。引导装载程序的配置不变。" +msgstr "ϵͳûаװκںװسò䡣" #: ../comps.py:719 ../comps.py:747 msgid "Everything" -msgstr "全部" +msgstr "ȫ" #: ../comps.py:893 ../comps.py:959 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" -msgstr "没有建议" +msgstr "ûн" #: ../comps.py:1054 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" -msgstr "其它" +msgstr "" #: ../comps.py:1070 msgid "" @@ -338,35 +338,35 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"该组包括所有可用的软件包。注意,这里包括的软件包要比所有其它软件包组中的软件" -"包数量都大得多。" +"пõע⣬Ҫе" +"öࡣ" #: ../comps.py:1074 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"选择该组来获得最小的软件包集合。譬如,这对创建 小型的路由器或防火墙机器比较有" -"利。" +"ѡСϡƩ磬Դ С͵·ǽȽ" +"" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" -msgstr "发生了意外" +msgstr "" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" -msgstr "已写完转储信息" +msgstr "дתϢ" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." -msgstr "你的系统状态已被成功地写入软盘,系统将被重设。" +msgstr "ϵͳ״̬ѱɹд̣ϵͳ衣" #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "挂载软盘失败。" +msgstr "ʧܡ" #: ../floppy.py:92 msgid "" @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "请插入软盘" +msgstr "" #: ../floppy.py:102 msgid "" @@ -385,17 +385,17 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"请从软盘驱动器中取出任何软盘,然后插入要成为引导盘的软盘。\n" +"ȡκ̣ȻҪΪ̵̡\n" "\n" -"在创建引导盘过程中,该软盘上的所有信息将会被抹掉。" +"ڴ̹УϵϢᱻĨ" #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" -msgstr "取消(_C)" +msgstr "ȡ(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" -msgstr "创建引导盘(_M)" +msgstr "(_M)" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 @@ -420,30 +420,30 @@ msgstr "创建引导盘(_M)" #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" -msgstr "错误" +msgstr "" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." -msgstr "制作引导盘时出现错误。请确保第一个软盘驱动器中已插有软盘。" +msgstr "ʱִȷһѲ̡" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" -msgstr "正在创建" +msgstr "ڴ" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "正在创建引导盘..." +msgstr "ڴ..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "正在检查磁盘坏块" +msgstr "ڼ̻" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "正在检查 /dev/%s 上的磁盘坏块..." +msgstr "ڼ /dev/%s ϵĴ̻..." #: ../fsset.py:555 #, python-format @@ -453,22 +453,22 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"在将 %s 移植到 ext3 时出现错误。如果你想要的话,有可能不需移植文件系统也可以" -"继续。\n" +"ڽ %s ֲ ext3 ʱִҪĻпֲܲļϵͳҲ" +"\n" "\n" -"你想不移植 %s 而继续吗?" +"벻ֲ %s " #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" -msgstr "RAID 设备" +msgstr "RAID 豸" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "引导分区的第一个扇区" +msgstr "ĵһ" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "主引导记录(MBR)" +msgstr "¼(MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format @@ -478,9 +478,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"在初始化 %s 设备上的交换区时出错。问题严重,安装无法继续。\n" +"ڳʼ %s 豸ϵĽʱأװ\n" "\n" -"请按 <Enter> 键重新引导系统。" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1035 #, python-format @@ -491,11 +491,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"启用交换设备 %s 时出错: %s\n" +"ý豸 %s ʱ %s\n" "\n" -"最可能的原因是交换分区还没有被初始化。\n" +"ܵԭǽûбʼ\n" "\n" -"请按确定按钮来重新引导系统。" +"밴ȷťϵͳ" #: ../fsset.py:1082 #, python-format @@ -505,9 +505,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" -"在设备 /dev/%s 上检测到坏块。我们不推荐你使用该设备。\n" +"豸 /dev/%s ϼ顣DzƼʹø豸\n" "\n" -"请按 <Enter> 键来重新引导系统" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1093 #, python-format @@ -517,9 +517,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"在 %s 上搜寻坏块时出错。问题严重,安装无法继续。\n" +" %s Ѱʱأװ\n" "\n" -"请按 <Enter> 键来重新引导系统。" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1129 #, python-format @@ -529,9 +529,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"格式化 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" +"ʽ %s ʱأװ\n" "\n" -"请按 <Enter> 键来重新引导系统。" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1179 #, python-format @@ -541,13 +541,13 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"在移植 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" +"ֲ %s ʱأװ\n" "\n" -"请按 <Enter> 键来重新引导系统。" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" -msgstr "挂载点无效" +msgstr "صЧ" #: ../fsset.py:1200 #, python-format @@ -557,9 +557,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"在创建 %s 时出错。这个路径的有些元素不是目录。致命错误,安装无法继续。\n" +"ڴ %s ʱ·ЩԪزĿ¼װ\n" "\n" -"请按 <Enter> 键来重新引导系统。" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1209 #, python-format @@ -569,9 +569,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"在创建 %s 时出错: %s。 致命错误,安装无法继续。\n" +"ڴ %s ʱ %s װ\n" "\n" -"请按 <Enter> 键来重新引导系统。" +"밴 <Enter> ϵͳ" #: ../fsset.py:1222 #, python-format @@ -582,31 +582,31 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"将 %s设备挂载成 %s 时出错:%s\n" +" %s豸س %s ʱ%s\n" "\n" -"最可能的原因是这个分区还没有被格式化。\n" +"ܵԭûбʽ\n" "\n" -"请按确定按钮来重新引导系统。" +"밴ȷťϵͳ" #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" -msgstr "正在格式化" +msgstr "ڸʽ" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." -msgstr "正在格式化 %s 文件系统..." +msgstr "ڸʽ %s ļϵͳ..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" -msgstr "修理" +msgstr "" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1055 ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" -msgstr "是" +msgstr "" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 @@ -614,15 +614,15 @@ msgstr "是" #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "No" -msgstr "否" +msgstr "" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" -msgstr "重试" +msgstr "" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" -msgstr "忽略" +msgstr "" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "忽略" #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2885 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "ȡ" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" @@ -642,111 +642,111 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"出现了一个未解决的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的完整原文复制下" -"来,或者将它的崩溃组合码存储到一个软盘,然后向 http://bugzilla.redhat.com/" -"bugzilla/ 提交一份详细的 anaconda 错误汇报。" +"һδ⡣⼫һ뽫ԭĸ" +"߽ı洢һ̣Ȼ http://bugzilla.redhat.com/" +"bugzilla/ ύһϸ anaconda 㱨" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." -msgstr "现在请插入软盘。软盘上所有内容将会被抹掉,所以请慎重选择软盘。" +msgstr "̡ݽᱻĨѡ̡" #: ../gui.py:610 ../gui.py:1070 msgid "Online Help" -msgstr "在线帮助" +msgstr "߰" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" -msgstr "选择语言" +msgstr "ѡ" #: ../gui.py:703 ../gui.py:732 msgid "Release Notes" -msgstr "发行注记" +msgstr "ע" #: ../gui.py:737 msgid "Unable to load file!" -msgstr "无法载入文件!" +msgstr "ļ" #: ../gui.py:774 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "缺少发行注记。\n" +msgstr "ȱٷעǡ\n" #: ../gui.py:805 msgid "Error!" -msgstr "错误!" +msgstr "" #: ../gui.py:806 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." -msgstr "试图载入安装程序界面部件时出现错误。" +msgstr "ͼ밲װ沿ʱִ" #: ../gui.py:810 ../packages.py:1105 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" -msgstr "退出(_E)" +msgstr "˳(_E)" #: ../gui.py:811 msgid "_Retry" -msgstr "重试(_R)" +msgstr "(_R)" #: ../gui.py:813 ../packages.py:1108 msgid "Rebooting System" -msgstr "重新引导系统" +msgstr "ϵͳ" #: ../gui.py:814 ../packages.py:1109 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "你的系统现在将会被重新引导..." +msgstr "ϵͳڽᱻ..." #: ../gui.py:817 ../packages.py:1111 msgid "_Reboot" -msgstr "重新引导(_R)" +msgstr "(_R)" #: ../gui.py:908 ../packages.py:1111 msgid "_Back" -msgstr "上一步(_B)" +msgstr "һ(_B)" #: ../gui.py:910 msgid "_Next" -msgstr "下一步(_N)" +msgstr "һ(_N)" #: ../gui.py:912 msgid "_Release Notes" -msgstr "发行注记(_R)" +msgstr "ע(_R)" #: ../gui.py:914 msgid "Show _Help" -msgstr "显示帮助(_H)" +msgstr "ʾ(_H)" #: ../gui.py:916 msgid "Hide _Help" -msgstr "隐藏帮助(_H)" +msgstr "ذ(_H)" #: ../gui.py:918 msgid "_Debug" -msgstr "调试(_D)" +msgstr "(_D)" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "%s 安装程序" +msgstr "%s װ" #: ../gui.py:989 #, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr " %s 安装程序用于 %s 的" +msgstr " %s װ %s " #: ../gui.py:1028 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "无法载入标题栏" +msgstr "" #: ../gui.py:1131 msgid "Install Window" -msgstr "安装窗口" +msgstr "װ" #: ../harddrive.py:208 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "缺少安装用第 %d 张光盘。" +msgstr "ȱٰװõ %d Ź̡" #: ../image.py:69 #, python-format @@ -757,55 +757,55 @@ msgstr "" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" -msgstr "正在复制文件" +msgstr "ڸļ" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "正在将安装映像传输到硬盘..." +msgstr "ڽװӳ䵽Ӳ..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." -msgstr "将安装映像传输到硬盘时出错,很可能是磁盘空间不够。" +msgstr "װӳ䵽ӲʱܿǴ̿ռ䲻" #: ../image.py:172 msgid "Change CDROM" -msgstr "更换光盘" +msgstr "" #: ../image.py:173 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "请插入第 %d 张光盘后再继续。" +msgstr " %d Ź̺ټ" #: ../image.py:208 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "光盘不对" +msgstr "̲" #: ../image.py:209 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "这不是正确的 %s 光盘。" +msgstr "ⲻȷ %s ̡" #: ../image.py:215 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "该光盘无法被挂载。" +msgstr "ùء" #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" -msgstr "在系统上安装" +msgstr "ϵͳϰװ" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "主机名只能以“a-z”或“A-Z”范围内的字符开头" +msgstr "ֻԡa-zA-ZΧڵַͷ" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "主机名只能包含字符:“a-z”、“A-Z”、“-”、或“.”。" +msgstr "ַֻܰa-zA-Z-." #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "继续升级吗?" +msgstr "" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" @@ -813,36 +813,36 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"你所选择要升级的 Linux 文件系统已经被挂载,过了此步便不能返回。\n" +"ѡҪ Linux ļϵͳѾأ˴˲㲻ܷء\n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "是否要继续升级?" +msgstr "ǷҪ" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" -msgstr "正在读取" +msgstr "ڶȡ" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." -msgstr "正在读取软件包信息..." +msgstr "ڶȡϢ..." #: ../packages.py:190 msgid "Dependency Check" -msgstr "依赖关系检查" +msgstr "ϵ" #: ../packages.py:191 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "在所选定要安装的软件包中检查依赖关系..." +msgstr "ѡҪװмϵ..." #: ../packages.py:256 ../packages.py:643 msgid "Processing" -msgstr "正在处理" +msgstr "ڴ" #: ../packages.py:257 msgid "Preparing to install..." -msgstr "正在进行安装筹备..." +msgstr "ڽаװﱸ..." #: ../packages.py:308 #, python-format @@ -850,12 +850,12 @@ msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press <return> to try again." msgstr "" -"无法打开文件: %s。这是由于文件遗失、坏块,或者是介质不对。请按 <return> 键重" -"试。" +"ļ %sļʧ飬ǽʲԡ밴 <return> " +"ԡ" #: ../packages.py:343 msgid "Error Installing Package" -msgstr "安装软件包时出错" +msgstr "װʱ" #: ../packages.py:344 #, python-format @@ -867,14 +867,14 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"安装 %s 时出错。这可能意味着介质失败,缺乏空间,以及(或者)硬件问题。这是一" -"个致命错误,安装将会中止。请校验你的介质后再试图安装。\n" +"װ %s ʱζŽʧܣȱռ䣬ԼߣӲ⡣һ" +"װֹУĽʺͼװ\n" "\n" -"请按确定按钮类重新引导你的系统。" +"밴ȷťϵͳ" #: ../packages.py:644 msgid "Setting up RPM transaction..." -msgstr "正在设置 RPM 传输..." +msgstr " RPM ..." #: ../packages.py:681 #, python-format @@ -882,7 +882,7 @@ msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" -"正在升级 %s 软件包\n" +" %s \n" "\n" #: ../packages.py:683 @@ -891,18 +891,18 @@ msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"正在安装 %s 软件包\n" +"ڰװ %s \n" "\n" #: ../packages.py:690 ../packages.py:973 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" -msgstr "正在升级 %s-%s-%s。\n" +msgstr " %s-%s-%s\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:975 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" -msgstr "正在安装 %s-%s-%s。\n" +msgstr "ڰװ %s-%s-%s\n" #: ../packages.py:708 #, python-format @@ -916,18 +916,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"下列要安装的软件包已自动被选:\n" +"ҪװԶѡ\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:714 msgid "Install Starting" -msgstr "安装开始" +msgstr "װʼ" #: ../packages.py:715 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "正在开启安装进程,可能会花几分钟时间..." +msgstr "ڿװ̣ܻỨʱ..." #: ../packages.py:760 msgid "" @@ -935,19 +935,19 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"磁盘空间不足,无法安装已选定的软件包。你需要更多的磁盘空间才能安装以下文件系" -"统:\n" +"̿ռ䲻㣬װѡҪĴ̿ռܰװļϵ" +"ͳ\n" "\n" #: ../packages.py:764 ../packages.py:784 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1036 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" -msgstr "挂载点" +msgstr "ص" #: ../packages.py:765 msgid "Space Needed" -msgstr "所需空间" +msgstr "ռ" #: ../packages.py:780 msgid "" @@ -955,17 +955,17 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"文件节点不足,无法安装已选定的软件包。在下列文件系统中,你需要更多的文件节" -"点:\n" +"ļڵ㲻㣬װѡļϵͳУҪļ" +"㣺\n" "\n" #: ../packages.py:785 msgid "Nodes Needed" -msgstr "所需节点" +msgstr "ڵ" #: ../packages.py:791 msgid "Disk Space" -msgstr "磁盘空间" +msgstr "̿ռ" #: ../packages.py:812 msgid "" @@ -975,19 +975,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"下列软件包在本版中已被提供却没有升级:\n" +"ڱѱṩȴû\n" #: ../packages.py:829 msgid "Post Install" -msgstr "安装后" +msgstr "װ" #: ../packages.py:830 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "正在执行安装后配置..." +msgstr "ִаװ..." #: ../packages.py:1091 msgid "Warning! This is a beta!" -msgstr "警告!这是 beta 版本!" +msgstr "棡 beta 汾" #: ../packages.py:1092 msgid "" @@ -1003,24 +1003,24 @@ msgid "" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" -"感谢您下载 Red Hat Beta 版本。\n" +"л Red Hat Beta 汾\n" "\n" -"这不是最后的发行版本,也不是为用在生产系统上而制作的。该发行版本的目的是从测" -"试者中收集反馈;它并不适合于日常使用。\n" +"ⲻķа汾ҲΪϵͳ϶ġ÷а汾ĿǴӲ" +"ռʺճʹá\n" "\n" -"要提交反馈,请访问:\n" +"Ҫύʣ\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"然后向“Red Hat Public Beta”部分提交报告。\n" +"ȻRed Hat Public Betaύ档\n" #: ../packages.py:1105 msgid "_Install BETA" -msgstr "安装 BETA(_I)" +msgstr "װ BETA(_I)" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" -msgstr "外来" +msgstr "" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format @@ -1031,24 +1031,24 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"设备 /dev/%s 上的分区表的类型为 %s,与你的体系有异。若要使用该磁盘安装 %s ," -"它一定要被重新初始化,从而导致所有数据丢失。\n" +"豸 /dev/%s ϵķΪ %sϵ졣Ҫʹøô̰װ %s " +"һҪ³ʼӶݶʧ\n" "\n" -"你想初始化这个驱动器吗?" +"ʼ" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "在 %s 上挂载文件系统时出现错误: %s" +msgstr " %s Ϲļϵͳʱִ %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" -msgstr "初始化" +msgstr "ʼ" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "正在格式驱动器 %s ...请稍候...\n" +msgstr "ڸʽ %s ...Ժ...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format @@ -1058,150 +1058,150 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"设备 %s 上的分区表已损坏。创建新分区时必须对其执行初始化,这样会导致该驱动器" -"中的所有数据丢失。\n" +"豸 %s ϵķ·ʱִгʼᵼ¸" +"еݶʧ\n" "\n" -"你想要初始化这个驱动器吗?" +"Ҫʼ" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "未找到任何驱动器" +msgstr "δҵκ" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"出现错误 - 未找到要在其中创建新文件系统的有效设备。请检查你的硬件以找到问题的" -"起因。" +"ִ - δҵҪдļϵͳЧ豸Ӳҵ" +"" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "请输入卷组名称。" +msgstr "ơ" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "卷组名称必须小于 128 个字符" +msgstr "ƱС 128 ַ" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "错误 - 卷组名 %s 无效。" +msgstr " - %s Ч" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"错误 - 卷组名包含不合法字符或空格。 可被接受的字符是字母、数字、“.”或“_”。" +" - Ϸַո ɱַܵĸ֡._" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "请输入逻辑卷组名称。" +msgstr "ơ" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "逻辑卷组名称必须小于 128 个字符" +msgstr "ƱС 128 ַ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "错误 - 逻辑卷组名称 %s 无效。" +msgstr " - %s Ч" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"错误 - 逻辑卷组名包含不合法字符或空格。 可被接受的字符是字母、数" -"字、“.”或“_”。" +" - Ϸַո ɱַܵĸ" +"֡._" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"挂载点无效。挂载点必须以“/”开始,但不能以“/”终止,并且仅可使用可印字符,不能" -"包含空格。" +"صЧصԡ/ʼԡ/ֹҽʹÿӡַ" +"ո" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "请为该分区指定一个挂载点。" +msgstr "Ϊ÷ָһص㡣" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "该分区含有硬盘安装的信息。" +msgstr "÷Ӳ̰װϢ" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "该分区是 RAID 设备/dev/md%s的一部分。" +msgstr "÷ RAID 豸/dev/md%sһ֡" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "该分区是 RAID 设备的一部分。" +msgstr "÷ RAID 豸һ֡" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "该分区是 LVM 卷组“%s”的一部分。" +msgstr "÷ LVM 顰%sһ֡" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "该分区是 LVM 卷组的一部分。" +msgstr "÷ LVM һ֡" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" -msgstr "无法删除" +msgstr "ɾ" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "你必须首先选择一个要删除的分区。" +msgstr "ѡһҪɾķ" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" -msgstr "DASD 分区只能用 fdasd 才能删除" +msgstr "DASD ֻ fdasd ɾ" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "你不能删除空闲空间。" +msgstr "㲻ɾпռ䡣" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "你不能删除该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区" +msgstr "㲻ɾ÷Ϊһ %s չ" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"你不能删除该分区:\n" +"㲻ɾ÷\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" -msgstr "确认删除" +msgstr "ȷɾ" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "即将删除“/dev/%s”设备上的所有分区。" +msgstr "ɾ/dev/%s豸ϵз" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1059 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" -msgstr "删除(_D)" +msgstr "ɾ(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" -msgstr "注意" +msgstr "ע" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format @@ -1210,41 +1210,41 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"下列要安装的软件包没有被删除,因为它们正被使用:\n" +"ҪװûбɾΪʹã\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" -msgstr "无法编辑" +msgstr "༭" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "你必须选择一个要编辑的分区" +msgstr "ѡһҪ༭ķ" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"你不能编辑该分区:\n" +"㲻ܱ༭÷\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" -msgstr "你必须返回并使用 fdasd 来初始化该分区" +msgstr "뷵زʹ fdasd ʼ÷" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "你不能编辑该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区。" +msgstr "㲻ܱ༭÷Ϊһ %s չ" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" -msgstr "格式化成交换区?" +msgstr "ʽɽ" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format @@ -1254,10 +1254,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s 中有一个类型为 0x82 的分区(Linux 交换区),但它似乎还没有被格式化成 " -"Linux交换分区。\n" +"/dev/%s һΪ 0x82 ķ(Linux )ƺûбʽ " +"Linux\n" "\n" -"你想把该分区格式化成交换分区吗?" +"Ѹ÷ʽɽ" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" @@ -1268,21 +1268,21 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" -"你已选定要在本次安装中使用预存的分区而不进行格式化。Red Hat 建议你格式化该分" -"区,以便确定前次操作系统安装的文件不会在这次安装 Linux 中导致问题。然而,如果" -"该分区包含你要保留的文件,如用户的主目录,那么你应该不格式化该分区而继续。" +"ѡҪڱΰװʹԤķиʽRed Hat ʽ÷" +"Աȷǰβϵͳװļΰװ Linux е⡣Ȼ" +"÷ҪļûĿ¼ôӦòʽ÷" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" -msgstr "格式化?" +msgstr "ʽ" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" -msgstr "不要格式化(_N)" +msgstr "Ҫʽ(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "分区出错" +msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format @@ -1292,13 +1292,13 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"你申请的分区方案发生了下列严重错误。在继续安装 %s 前一定要先更正这些错误。\n" +"ķشڼװ %s ǰһҪȸЩ\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "分区警告" +msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format @@ -1309,27 +1309,27 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"你申请的分区方案发生了下列警告。\n" +"ķо档\n" "\n" "%s\n" "\n" -"你想继续使用申请的分区方案吗?" +"ʹķ" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." -msgstr "下列先前已存在的分区将被格式化,正在破坏所有数据。" +msgstr "ǰѴڵķʽƻݡ" #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." -msgstr "选择“是”来继续格式化这些分区,或“否”来返回修改这些设置。" +msgstr "ѡǡʽЩЩá" #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" -msgstr "格式化警告" +msgstr "ʽ" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format @@ -1338,51 +1338,51 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" -"你即将删除卷组“%s”。\n" +"㼴ɾ顰%s\n" "\n" -"该卷组内的所有逻辑卷将会丢失!" +"þڵᶪʧ" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "你即将删除逻辑卷“%s”。" +msgstr "㼴ɾ%s" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "你即将删除一个 RAID 设备。" +msgstr "㼴ɾһ RAID 豸" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "即将删除 /dev/%s 分区。" +msgstr "ɾ /dev/%s " #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "你选择的分区将会被删除。" +msgstr "ѡķᱻɾ" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" -msgstr "确认重设" +msgstr "ȷ" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "是否确信要将分区表还原至其最初状态?" +msgstr "ǷȷҪԭ״̬" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "安装无法继续。" +msgstr "װ" #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" -msgstr "你选择的分区选项已被激活,再不能返回到磁盘编辑屏幕,你想继续安装吗?" +msgstr "ѡķѡѱٲܷص̱༭Ļװ" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" -msgstr "内存不足" +msgstr "ڴ治" #: ../partitioning.py:115 msgid "" @@ -1390,129 +1390,129 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"因为本机内存不足,你必须立即打开交换空间。要执行此操作,必须将新分区表立即写" -"入磁盘。是否执行?" +"Ϊڴ治㣬ռ䡣Ҫִд˲뽫·д" +"̡ǷִУ" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "你还没有指定继续安装 %s 所需的根分区(/)。" +msgstr "㻹ûָװ %s ĸ(/)" #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." -msgstr "你的根分区小于 250 MB,这个空间通常太小,不足以安装 %s。" +msgstr "ĸС 250 MBռ̫ͨСװ %s" #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "你必须创建一个 /boot/efl 分区,类型为 FAT,大小为 50MB。" +msgstr "봴һ /boot/efl Ϊ FATСΪ 50MB" #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." -msgstr "你的 %s 分区小于 %s MB,比正常安装 %s 的建议值还小。" +msgstr " %s С %s MBװ %s ĽֵС" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "可引导分区仅允许指定在 RAID1 设备上。" +msgstr "ָ RAID1 豸ϡ" #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "可引导分区不能位于逻辑卷上。" +msgstr "λϡ" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"你还没有指定一个交换分区。虽然在大多情况下这并非必不可少,但若有一个交换分区" -"的话,系统性能会显著提高。" +"㻹ûָһȻڴⲢDZز٣һ" +"Ļϵͳܻߡ" #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." -msgstr "你指定的交换设备已超过32个。%s 的内核只支持32个交换设备。" +msgstr "ָĽ豸ѳ32%s ںֻ֧32豸" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." -msgstr "你分配的交换空间(%dM)小于系统内的可用内存(%dM),这可能会影响性能。" +msgstr "Ľռ(%dM)СϵͳڵĿڴ(%dM)ܻӰܡ" #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "安装程序正在使用该分区。" +msgstr "װʹø÷" #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "是 RAID 成员之一的分区。" +msgstr " RAID Ա֮һķ" #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "是 LVM 卷组成员之一的分区。" +msgstr " LVM Ա֮һķ" #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "该挂载点无效,%s 目录必须位于 / 文件系统上。" +msgstr "ùصЧ%s Ŀ¼λ / ļϵͳϡ" #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "该挂载点必须位于 Linux 文件系统上。" +msgstr "ùصλ Linux ļϵͳϡ" #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." -msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" +msgstr "ص %s ѱʹãѡһ" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." -msgstr "%s分区的大小(%10.2f MB)已超过了最大值 %10.2f MB。" +msgstr "%sĴС(%10.2f MB)ѳֵ %10.2f MB" #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." -msgstr "所申请分区的大小(%sMB)超过最大值 %sMB。" +msgstr "ĴС(%sMB)ֵ %sMB" #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "所申请的分区大小是负数!(%sMB)" +msgstr "ķСǸ(%sMB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "分区不能从第一个柱面以下开始。" +msgstr "ܴӵһ¿ʼ" #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "分区不能终于负柱面。" +msgstr "ڸ档" #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "没有 RAID 成员,或者 RAID 级别错误。" +msgstr "û RAID Ա RAID " #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "%s 类型的 RAID 设备至少需要 %s 个成员。" +msgstr "%s ͵ RAID 豸Ҫ %s Ա" #: ../partRequests.py:628 #, python-format @@ -1520,15 +1520,15 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"该 RAID 设备至多可有 %s 个备件。要增加备件,你需要增加 RAID 设备的成员。" +" RAID 豸 %s ҪӱҪ RAID 豸ijԱ" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "结束后请退出 shell,你的系统将会被重新引导。" +msgstr "˳ shellϵͳᱻ" #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" -msgstr "救援" +msgstr "Ԯ" #: ../rescue.py:98 #, python-format @@ -1543,40 +1543,40 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"救援环境会试图搜寻所安装的 Red Hat Linux,并将之挂载到 %s 目录下,然后你便可" -"以按照系统需求进行更改。你若想执行这一步骤,请选择“继续”按钮。你也可以选择“只" -"读”,将文件系统挂载成“只读”状态而不是“读写”状态。\n" +"ԮͼѰװ Red Hat Linux֮ص %s Ŀ¼£Ȼ" +"ϵͳиġִһ裬ѡťҲѡֻ" +"ļϵͳسɡֻ״̬ǡд״̬\n" "\n" -"如果由于某种原因,这一步骤失败,你可以选择“跳过”按钮,该步骤就会被跳过,你会" -"直接进入命令状态。\n" +"ijԭһʧܣѡťòͻᱻ" +"ֱӽ״̬\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1256 #: ../loader/loader.c:1264 msgid "Continue" -msgstr "继续" +msgstr "" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" -msgstr "只读" +msgstr "ֻ" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1322 #: ../loader/loader.c:1324 msgid "Skip" -msgstr "跳过" +msgstr "" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" -msgstr "要援救的系统" +msgstr "ҪԮȵϵͳ" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "哪个分区包含安装的根分区?" +msgstr "ĸװĸ" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" -msgstr "退出" +msgstr "˳" #: ../rescue.py:162 msgid "" @@ -1584,8 +1584,8 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"系统中存在你选择要不挂载的有问题的文件系统,按 return 键进入 shell,你便可以" -"执行 fsck 命令,然后挂载分区。当你退出 shell 后,系统会自动被重新引导。" +"ϵͳдѡҪصļϵͳ return shell" +"ִ fsck Ȼط˳ shell ϵͳԶ" #: ../rescue.py:170 #, python-format @@ -1599,13 +1599,13 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"你的系统已被挂载在 %s 之下。\n" +"ϵͳѱ %s ֮¡\n" "\n" -"请按 <return> 键进入 shell。若想让你的系统成为根环境,执行下一命令:\n" +"밴 <return> shellϵͳΪִһ\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"当你退出 shell 后,系统将会自动被重新引导。" +"˳ shell ϵͳԶ" #: ../rescue.py:188 #, python-format @@ -1616,46 +1616,46 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"在挂载你的系统时出错。某些分区可能已经被挂载在 %s 之下。\n" +"ڹϵͳʱijЩѾ %s ֮¡\n" "\n" -"请按 <return> 键进入 shell,当你退出 shell 时,系统将会自动被重新引导。" +"밴 <return> shell˳ shell ʱϵͳԶ" #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" -msgstr "救援模式" +msgstr "Ԯģʽ" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"你没有任何 Linux 分区,请按 return 键进入 shell。当你退出 shell 时,系统将会" -"自动被重新引导。" +"ûκ Linux 밴 return shell˳ shell ʱϵͳ" +"Զ" #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "你的系统被挂载在 %s 目录之下。" +msgstr "ϵͳ %s Ŀ¼֮¡" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" -msgstr "无帮助信息" +msgstr "ްϢ" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "这一安装步骤没有帮助信息。" +msgstr "һװûаϢ" #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "将崩溃组合码存盘" +msgstr "" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" -msgstr "存盘" +msgstr "" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" -msgstr "调试" +msgstr "" #: ../text.py:332 #, python-format @@ -1665,34 +1665,34 @@ msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr "<F1>求助 | <Tab> 选项间切换 | <Space> 选择 | <F12> 下一屏幕 " +msgstr "<F1> | <Tab> ѡл | <Space> ѡ | <F12> һĻ " #: ../text.py:337 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> 选项间切换 | <Space> 选择 | <F12> 下一屏幕" +msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> ѡл | <Space> ѡ | <F12> һĻ" #: ../text.py:435 msgid "Cancelled" -msgstr "已取消" +msgstr "ȡ" #: ../text.py:436 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "无法从此处返回上一步,你只能重试。" +msgstr "Ӵ˴һֻԡ" #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" -msgstr "正在搜索" +msgstr "" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "正在搜索 %s 安装..." +msgstr " %s װ..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "有问题的文件系统" +msgstr "ļϵͳ" #: ../upgrade.py:89 #, python-format @@ -1702,8 +1702,8 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"你的 Linux 系统中,下列文件系统没有被完整的卸载下来。请引导 Linux 安装程序," -"查验文件系统,正常关机后再进行系统升级。\n" +" Linux ϵͳУļϵͳûбж Linux װ" +"ļϵͳػٽϵͳ\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 @@ -1713,20 +1713,20 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"你的 Linux 系统中下列文件系统没有被完整地卸载下来,你仍要挂载它们吗?\n" +" Linux ϵͳļϵͳûбжҪ\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" -msgstr "挂载失败" +msgstr "ʧ" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"你的 Linux 系统里,在 /etc/fstab 上列出的文件系统中至少有一个无法挂载,请解决" -"这一问题后再升级。" +" Linux ϵͳ /etc/fstab гļϵͳһأ" +"һ" #: ../upgrade.py:233 msgid "" @@ -1734,8 +1734,8 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"你的 Linux 系统里 /etc/fstab 上列出的文件系统间发生矛盾而无法被挂载,请解决这" -"一问题后再升级。" +" Linux ϵͳ /etc/fstab гļϵͳ䷢ìܶأ" +"һ" #: ../upgrade.py:250 msgid "" @@ -1744,30 +1744,30 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"下列文件是绝对符号链接,在升级中我们不支持。请将它们改成相对符号链结,然后重" -"新开始升级。\n" +"ļǾԷӣDz֧֡뽫ǸijԷᣬȻ" +"¿ʼ\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "没有发现 %s" +msgstr "ûз %s" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" -msgstr "正在查找" +msgstr "ڲ" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "正在查找要升级的软件包..." +msgstr "ڲҪ..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -msgstr "重建 RPM 数据库失败。是否磁盘空间已满?" +msgstr "ؽ RPM ݿʧܡǷ̿ռ" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "在查找要升级的软件包时出错。" +msgstr "ڲҪʱ" #: ../upgrade.py:390 msgid "" @@ -1777,8 +1777,8 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"这个系统内似乎存在第三方软件包,与 Red Hat Linux 所提供的软件包重复。因为软件" -"包重复,继续升级可能会导致功能不正常或系统不稳定。你想继续升级吗?" +"ϵͳƺڵ Red Hat Linux ṩظΪ" +"ظܻᵼ¹ܲϵͳȶ" #: ../upgrade.py:409 msgid "" @@ -1787,8 +1787,8 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"这个系统没有 /etc/redhat-release 这一文件,很可能这不是 Red Hat Linux 系统," -"若继续升级可能会导致系统处于不稳定状态。你想继续升级吗?" +"ϵͳû /etc/redhat-release һļܿⲻ Red Hat Linux ϵͳ" +"ܻᵼϵͳڲȶ״̬" #: ../upgrade.py:432 #, python-format @@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "没有检测到鼠标" +msgstr "ûм" #: ../xserver.py:49 msgid "" @@ -1809,211 +1809,211 @@ msgid "" "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" -"你的鼠标没有被自动检测到。若要在图形化安装模式中继续,请到下一个屏幕去提供你" -"的鼠标信息。你也可以使用不需鼠标的文本安装模式。" +"ûбԶҪͼλװģʽм뵽һĻȥṩ" +"ϢҲʹòıװģʽ" #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" -msgstr "使用文本模式" +msgstr "ʹıģʽ" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "试图启动本地 X 服务器" +msgstr "ͼ X " #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" -msgstr "试图启动 VESA 驱动程序 X 服务器" +msgstr "ͼ VESA X " #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -msgstr "等待 X 服务器启动...日志存放在 /tmp/X.log\n" +msgstr "ȴ X ...־ /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." -msgstr "X 服务器已被成功启动。" +msgstr "X ѱɹ" #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" -msgstr "帐号配置" +msgstr "ʺ" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." -msgstr "根口令被接受。" +msgstr "ܡ" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." -msgstr "根口令太短。" +msgstr "̡̫" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "根口令不匹配。" +msgstr "ƥ䡣" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." -msgstr "用户口令被接受。" +msgstr "ûܡ" #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." -msgstr "不能在此处添加根帐号。" +msgstr "ڴ˴Ӹʺš" #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." -msgstr "不能在此处添加系统帐号。" +msgstr "ڴ˴ϵͳʺš" #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." -msgstr "请输入用户口令。" +msgstr "û" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." -msgstr "用户口令太短。" +msgstr "û̡̫" #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." -msgstr "用户口令不匹配。" +msgstr "ûƥ䡣" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" -msgstr "添加新用户" +msgstr "û" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" -msgstr "编辑用户" +msgstr "༭û" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" -msgstr "添加用户帐号" +msgstr "ûʺ" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" -msgstr "请输入用户名(_N):" +msgstr "û(_N)" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" -msgstr "请输入用户口令(_P):" +msgstr "û(_P)" #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" -msgstr "口令(确认)(_W):" +msgstr "(ȷ)(_W)" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" -msgstr "全称(_F):" +msgstr "ȫ(_F)" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" -msgstr "请输入用户名" +msgstr "û" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "请输入该系统的根用户(管理员)口令。" +msgstr "ϵͳĸû(Ա)" #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " -msgstr "根口令: (_P)" +msgstr " (_P)" #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " -msgstr "确认(_C): " +msgstr "ȷ(_C) " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" -msgstr "帐号名" +msgstr "ʺ" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" -msgstr "全称" +msgstr "ȫ" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1053 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" -msgstr "添加(_A)" +msgstr "(_A)" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" -msgstr "编辑(_E)" +msgstr "༭(_E)" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" -"推荐你创建一个个人帐号用于常规使用(非管理性)。 帐号也可以为其他用户创建。" +"Ƽ㴴һʺڳʹ(ǹ) ʺҲΪû" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "验证配置" +msgstr "֤" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "启用 MD5 口令(_M)" +msgstr " MD5 (_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "启用屏蔽口令(_W)" +msgstr "ο(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "启用 NIS(_I)" +msgstr " NIS(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "使用广播查找 NIS 服务器(_B)" +msgstr "ʹù㲥 NIS (_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "NIS 域(_D): " +msgstr "NIS (_D) " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "NIS 服务器(_S): " +msgstr "NIS (_S) " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "启用 LDAP(_L)" +msgstr " LDAP(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "使用 TLS 查寻(_T)" +msgstr "ʹ TLS Ѱ(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "LDAP 服务器(_S):" +msgstr "LDAP (_S)" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "LDAP 基础 DN(_B):" +msgstr "LDAP DN(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "启用 Kerberos(_K)" +msgstr " Kerberos(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "领域(_E):" +msgstr "(_E)" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" -msgstr "KDC(_D):" +msgstr "KDC(_D)" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "管理服务器(_A):" +msgstr "(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "启用 SMB 验证(_A)" +msgstr " SMB ֤(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "SMB 服务器(_S):" +msgstr "SMB (_S)" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "SMB 工作组(_G):" +msgstr "SMB (_G)" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2037,40 +2037,40 @@ msgid "" "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" -"引导装载程序口令可以防止用户改变传递给内核的选项。为安全起见,我们建议你设立" -"一个口令。" +"װسԷֹûı䴫ݸں˵ѡΪȫǽ" +"һ" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "使用引导装载程序口令(_U)" +msgstr "ʹװس(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "改变口令(_P)" +msgstr "ı(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "输入引导装载程序口令" +msgstr "װس" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -msgstr "输入引导装载程序口令,然后确认它。" +msgstr "װسȻȷ" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "口令(_P):" +msgstr "(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "确认(_F):" +msgstr "ȷ(_F)" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "口令不匹配" +msgstr "ƥ" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" -msgstr "口令不匹配" +msgstr "ƥ" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" @@ -2079,13 +2079,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"你的引导装载程序口令小于六个字符,建议使用一个较长的口令。\n" +"װسСַʹһϳĿ\n" "\n" -"你想继续使用这一口令吗?" +"ʹһ" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" -msgstr "引导盘创建" +msgstr "̴" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2097,23 +2097,23 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" -"引导盘允许你从软盘中引导你的 %s 系统 如果你的引导装载程序的配置出了问题,或者" -"你没有安装引导装载程序,或者你的第三方引导装载程序不支持 Linux,你可以使用引" -"导盘来引导系统。\n" +" %s ϵͳ װسó⣬" +"ûаװװسĵװس֧ Linuxʹ" +"ϵͳ\n" "\n" -"大力推荐你创建引导盘。\n" +"Ƽ㴴̡\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" -msgstr "是,我想创建引导盘(_Y)" +msgstr "ǣ봴(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" -msgstr "否,我不想创建引导盘(_D)" +msgstr "Ҳ봴(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "高级引导装载程序配置" +msgstr "װس" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" @@ -2123,38 +2123,38 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"当 BIOS 不支持你的引导装载程序时,若强制使用 LBA32 可能会导致你的机器无法被引" -"导。在稍后的安装过程中,我们极力推荐你创建一张引导盘。\n" +" BIOS ֧װسʱǿʹ LBA32 ܻᵼĻ" +"ԺİװУǼƼ㴴һ̡\n" "\n" -"你想继续进行而强制进入 LBA32 状态吗?" +"жǿƽ LBA32 ״̬" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "强制使用 LBA32" +msgstr "ǿʹ LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "强制使用 LBA32 (通常不需要)(_F)" +msgstr "ǿʹ LBA32 (ͨҪ)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." -msgstr "如果你想在引导命令上添加默认选项,在“常规内核参数”字段内输入它们。" +msgstr "Ĭѡڡں˲ֶǡ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "常规内核参数(_G)" +msgstr "ں˲(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "引导装载程序配置" +msgstr "װس" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "改变引导装载程序" +msgstr "ıװس" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" @@ -2163,14 +2163,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" -"你已选定要不在系统上安装引导装载程序。使用该选项,你将不得不创建引导盘来引导" -"你的系统。\n" +"ѡҪϵͳϰװװسʹøѡ㽫ò" +"ϵͳ\n" "\n" -"你想不安装引导装载程序而继续吗?" +"벻װװس" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "不要安装引导装载程序而继续(_O)" +msgstr "Ҫװװس(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" @@ -2178,57 +2178,57 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"请选择所需引导装载程序。虽然 GRUB 是系统默认的引导装载程序,你若不想覆盖你目" -"前使用的引导装载程序,则选择“不要安装引导装载程序”。" +"ѡװسȻ GRUB ϵͳĬϵװس븲Ŀ" +"ǰʹõװسѡҪװװس" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "以 GRUB 为引导装载程序(_G)" +msgstr " GRUB Ϊװس(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "以 LILO 为引导装载程序(_L)" +msgstr " LILO Ϊװس(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "不要安装引导装载程序(_D)" +msgstr "Ҫװװس(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "%s 引导装载程序将会被安装在 /dev/%s 上。" +msgstr "%s װسᱻװ /dev/%s ϡ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "无引导装载程序将会被安装。" +msgstr "װسᱻװ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" -msgstr "改变引导装载程序(_C)" +msgstr "ıװس(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "配置高级引导装载程序选项(_O)" +msgstr "øװسѡ(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "引导装载程序记录的安装位置:" +msgstr "װس¼İװλã" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "改变驱动器顺序(_C)" +msgstr "ı˳(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "无法为 LILO 改变驱动器顺序" +msgstr "Ϊ LILO ı˳" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "我们不支持为使用 LILO 而改变驱动器顺序。" +msgstr "Dz֧Ϊʹ LILO ı˳" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "编辑驱动器顺序" +msgstr "༭˳" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2239,20 +2239,20 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"请按照你的 BIOS 处理顺序来排列你的驱动器。改变驱动器顺序只有在下面这两种情况" -"下才有用:你有多个 SCSI 适配器;或者你兼有 SCSI 和 IDE 设备,但想从 SCSI 设备" -"中引导。\n" +"밴 BIOS ˳ı˳ֻ" +"²ãж SCSI SCSI IDE 豸 SCSI 豸" +"\n" "\n" -"改变驱动器顺序会改变安装程序定位主引导记录(MBR)的位置。" +"ı˳ı䰲װλ¼(MBR)λá" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" -msgstr "即将安装" +msgstr "װ" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "点击“下一步”以开始安装 %s。" +msgstr "һԿʼװ %s" #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format @@ -2263,29 +2263,29 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" -"重新引导系统后,你将会在%s文件中找到完整的安装日志。\n" +"ϵͳ㽫%sļҵİװ־\n" "\n" -"重新引导系统后,你将会在%s文件中找到包含你所选择的安装选项的 kickstart 文件。" +"ϵͳ㽫%sļҵѡİװѡ kickstart ļ" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" -msgstr "即将升级" +msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "点击“下一步”以开始升级 %s。" +msgstr "һԿʼ %s" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." -msgstr "重新引导系统后,你将会在%s文件中找到完整的升级日志。" +msgstr "ϵͳ㽫%sļҵ־" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "祝贺你" +msgstr "ף" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" @@ -2293,7 +2293,7 @@ msgid "" "rebooting.\n" "\n" msgstr "" -"如果你已创建了一张引导系统的引导盘,请插入后再重新引导。\n" +"Ѵһϵͳ̣\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 @@ -2319,65 +2319,65 @@ msgid "" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" -"祝贺您!安装已完成。\n" +"ףװɡ\n" "\n" -"请取出所有安装中使用的介质(软盘或光盘)。\n" +"ȡаװʹõĽ(̻)\n" "\n" -"%s要获得勘误信息(更新和错误修正),请访问:\n" +"%sҪÿϢ(ºʹ)ʣ\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" -"关于通过 Red Hat 网络来自动更新的信息,请访问:\n" +"ͨ Red Hat ԶµϢʣ\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" -"关于系统使用和配置的信息,请访问:\n" +"ϵͳʹúõϢʣ\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"要注册你的产品以获得支持,请访问:\n" +"ҪעIJƷԻ֧֣ʣ\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"点击“退出”来重新引导系统。" +"˳ϵͳ" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "未解决的依赖关系" +msgstr "δϵ" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "总安装大小: %s" +msgstr "ܰװС %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" -msgstr "软件包" +msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" -msgstr "要求" +msgstr "Ҫ" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "安装软件包以满足依赖关系(_I)" +msgstr "װϵ(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包(_D)" +msgstr "Ҫװϵ(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "忽略软件包依赖关系(_G)" +msgstr "ϵ(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" -msgstr "工作站默认" +msgstr "վĬ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" -msgstr "工作站" +msgstr "վ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format @@ -2402,30 +2402,30 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"默认的工作站环境包括我们为新用户所做的推荐:\n" +"ĬϵĹվΪûƼ\n" "\n" -"\t桌面外壳 (GNOME)\n" -"\t办公套件 (OpenOffice)\n" -"\t万维网浏览器 (Mozilla) \n" -"\t电子邮件 (Evolution)\n" -"\t即刻消息发送\n" -"\t声音和视频程序S\n" -"\t游戏\n" -"\t软件开发工具\n" -"\t管理工具\n" +"\t (GNOME)\n" +"\t칫 (OpenOffice)\n" +"\tά (Mozilla) \n" +"\tʼ (Evolution)\n" +"\tϢ\n" +"\tƵS\n" +"\tϷ\n" +"\t\n" +"\t\n" "\n" -"安装后,你可以使用“'redhat-config-package”工具来添加或删除软件。\n" +"װʹá'redhat-config-packageӻɾ\n" "\n" -"如果你熟悉 %s,你可能想安装或避免安装指定的软件包。选择下面的查对箱来定制你的" -"安装。" +"Ϥ %s밲װⰲװָѡIJ" +"װ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" -msgstr "个人桌面" +msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" -msgstr "个人桌面的默认设置" +msgstr "Ĭ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format @@ -2448,72 +2448,72 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"默认的个人桌面环境包括我们为新用户所做的推荐:\n" +"Ĭϵĸ滷ΪûƼ\n" "\n" -"\t桌面外壳 (GNOME)\n" -"\t办公套件 (OpenOffice)\n" -"\t万维网浏览器 (Mozilla) \n" -"\t电子邮件 (Evolution)\n" -"\t即刻消息发送\n" -"\t声音和视频程序S\n" -"\t游戏\n" +"\t (GNOME)\n" +"\t칫 (OpenOffice)\n" +"\tά (Mozilla) \n" +"\tʼ (Evolution)\n" +"\tϢ\n" +"\tƵS\n" +"\tϷ\n" "\n" -"安装后,你可以使用“'redhat-config-package”工具来添加或删除软件。\n" +"װʹá'redhat-config-packageӻɾ\n" "\n" -"如果你熟悉 %s,你可能想安装或避免安装指定的软件包。选择下面的查对箱来定制你的" -"安装。" +"Ϥ %s밲װⰲװָѡIJ" +"װ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." -msgstr "如果你想改变要安装的默认软件包集合,你可以在下面定制。" +msgstr "ıҪװĬϣ涨ơ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" -msgstr "接受当前软件包列表(_A)" +msgstr "ܵǰб(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" -msgstr "定制要安装的软件包集合(_C)" +msgstr "Ҫװ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" -msgstr "驱动器" +msgstr "" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "С" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "型号" +msgstr "ͺ" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "升级检查" +msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" -"没有任何 Linux 分区。\n" -"无法升级本系统!" +"ûκ Linux \n" +"ϵͳ" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -msgstr "请选择包含根文件系统的设备:" +msgstr "ѡļϵͳ豸" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -msgstr "正在升级 %s 在 /dev/%s 分区上的安装" +msgstr " %s /dev/%s ϵİװ" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" -msgstr "定制要升级的软件包(_C)" +msgstr "Ҫ(_C)" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" @@ -2521,19 +2521,19 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "选择要在其中运行 fdasd 命令的驱动器" +msgstr "ѡҪ fdasd " #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "使用 fdisk 分区" +msgstr "ʹ fdisk " #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "选择要使用 fdisk 分区的驱动器:" +msgstr "ѡҪʹ fdisk " #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" -msgstr "防火墙配置" +msgstr "ǽ" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format @@ -2543,101 +2543,101 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" -"给出的端口无效:%s。正确的格式是“端口:协议”,端口在 1 到 65535 之间,协议只能" -"是“tcp”或“udp”。\n" +"Ķ˿Ч%sȷĸʽǡ˿:Э顱˿ 1 65535 ֮䣬Эֻ" +"ǡtcpudp\n" "\n" -" 譬如:“1234:udp”" +" Ʃ磺1234:udp" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "警告:权标不对" +msgstr "棺Ȩ겻" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " -msgstr "选择系统的安全级别:" +msgstr "ѡϵͳİȫ" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" -msgstr "高级(_G)" +msgstr "(_G)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" -msgstr "中级(_M)" +msgstr "м(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" -msgstr "无防火墙(_O)" +msgstr "ǽ(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" -msgstr "使用默认的防火墙规则(_D)" +msgstr "ʹĬϵķǽ(_D)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" -msgstr "定制(_C)" +msgstr "(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "信任的设备(_T):" +msgstr "ε豸(_T)" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "允许接收(_A):" +msgstr "(_A)" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" -msgstr "其它端口(_P):" +msgstr "˿(_P)" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" -msgstr "安装类型" +msgstr "װ" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" -msgstr "缺少 IP 地址" +msgstr "ȱ IP ַ" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "IP 地址必须包含从 1 到 255 之间的数字" +msgstr "IP ַ 1 255 ֮" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "IP 地址必须包含从 0 到 255 之间的数字" +msgstr "IP ַ 0 255 ֮" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "你要在安装过程中想使用何种语言?" +msgstr "Ҫڰװʹúԣ" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "其它语言支持" +msgstr "֧" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "选择系统默认语言(_C):" +msgstr "ѡϵͳĬ(_C)" #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "选择你想在该系统上安装的其它语言(_A):" +msgstr "ѡڸϵͳϰװ(_A)" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" -msgstr "全部选择(_S)" +msgstr "ȫѡ(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" -msgstr "只选成默认(_O)" +msgstr "ֻѡĬ(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" -msgstr "重设(_T)" +msgstr "(_T)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:823 msgid "Not enough space" -msgstr "空间不够" +msgstr "ռ䲻" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -2645,12 +2645,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" -"物理范围的值不能被改变,否则,当前已定义的逻辑卷所要求的空间将有可能超过可用" -"空间。" +"Χֵܱı䣬ǰѶҪĿռ佫пܳ" +"ռ䡣" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "确认物理范围改变" +msgstr "ȷΧı" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -2660,15 +2660,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" -"改变物理范围的值将会要求当前逻辑卷请求的大小被四舍五入成该物理范围的整数" -"倍。\n" +"ıΧֵҪǰĴСɸΧ" +"\n" "\n" -"这项改变会立即生效。" +"ıЧ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" -msgstr "继续(_O)" +msgstr "(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -2677,8 +2677,8 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" -"物理范围大小无法被改变,因为选定的值 (%10.2f MB) 大于该卷组中最小的物理卷 (%" -"10.2f MB)。" +"ΧСı䣬Ϊѡֵ (%10.2f MB) ڸþС (%" +"10.2f MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -2687,18 +2687,18 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" -"物理范围大小无法被改变,因为选定的值 (%10.2f MB) 大于该卷组中最小的物理卷 (%" -"10.2f MB)。" +"ΧСı䣬Ϊѡֵ (%10.2f MB) ڸþС (%" +"10.2f MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "太小" +msgstr "̫С" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." -msgstr "改变物理范围的值会在卷组中一个或多个物理卷上浪费大量空间。" +msgstr "ıΧֵھһ˷Ѵռ䡣" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -2707,98 +2707,98 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" -"物理范围大小无法被改变,因为改变的结果会导致逻辑卷大小 (%10.2f MB) 小于一个或" -"多个当前已定义的逻辑卷。" +"ΧСı䣬ΪıĽᵼС (%10.2f MB) Сһ" +"ǰѶ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." -msgstr "你不能删除该物理卷,否则,该卷组就会小得不能容纳目前已定义的逻辑卷。" +msgstr "㲻ɾþͻСòĿǰѶ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "制作逻辑卷" +msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "编辑逻辑卷:%s" +msgstr "༭%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "编辑逻辑卷" +msgstr "༭" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "挂载点(_M):" +msgstr "ص(_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" -msgstr "文件系统类型(_F):" +msgstr "ļϵͳ(_F)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" -msgstr "最初文件系统类型:" +msgstr "ļϵͳͣ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "未知" +msgstr "δ֪" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "逻辑卷名称(_L):" +msgstr "(_L)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "逻辑卷名称:" +msgstr "ƣ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" -msgstr "大小(MB)(_S):" +msgstr "С(MB)(_S)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" -msgstr "大小(MB):" +msgstr "С(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "(最大大小是 %s MB)" +msgstr "(С %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" -msgstr "大小不合法" +msgstr "СϷ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "你所请求的大小值不是一个大于 0 的有效数字。" +msgstr "ĴСֵһ 0 Ч֡" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" -msgstr "挂载点已被使用" +msgstr "صѱʹ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" +msgstr "ص %s ѱʹãѡһ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "逻辑卷名称不合法" +msgstr "ƲϷ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "逻辑卷名称不合法" +msgstr "ƲϷ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "逻辑卷名称“%s”已被使用,请另选一个。" +msgstr "ơ%sѱʹãѡһ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -2807,15 +2807,15 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"目前请求的大小 (%10.2f MB)大于逻辑卷大小的最大值 (%10.2f MB)。要增加上限,你" -"可以增加该逻辑卷组的物理范围大小。" +"ĿǰĴС (%10.2f MB)Сֵ (%10.2f MB)Ҫޣ" +"ӸΧС" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" -msgstr "请求错误" +msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:824 #, python-format @@ -2824,21 +2824,21 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"你配置的逻辑卷需要 %g MB,但是该卷组只有 %g MB。请扩大该卷组,或缩小该逻辑" -"卷。" +"õҪ %g MBǸþֻ %g MBþ飬С" +"" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" -msgstr "无空闲插槽" +msgstr "в" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "在每个卷组中,你不能创建多于 %s 个逻辑卷。" +msgstr "ÿУ㲻ܴ %s " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" -msgstr "无空闲空间" +msgstr "пռ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" @@ -2846,30 +2846,30 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"卷组中没有创建新逻辑卷的余地。要添加逻辑卷,你需要缩小一个或多个现存逻辑卷的" -"大小。" +"ûдءҪҪСһִ" +"С" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "是否确信要删除该逻辑卷“%s”?" +msgstr "ǷȷҪɾ%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "卷组名称无效" +msgstr "Ч" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:848 msgid "Name in use" -msgstr "名称已被使用" +msgstr "ѱʹ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:849 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "卷组名称“%s”已被使用,请另选一个。" +msgstr "ơ%sѱʹãѡһ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "没有足够的物理卷" +msgstr "û㹻" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "" @@ -2879,157 +2879,157 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"至少需要一个未用的物理卷分区来创建 LVM 卷组。\n" +"Ҫһδõ LVM 顣\n" "\n" -"首先创建类型为“物理卷 (LVM)”的分区或 RAID 阵列,然后再选择“LVM”选项。" +"ȴΪ (LVM)ķ RAID УȻѡLVMѡ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "制作 LVM 卷组" +msgstr " LVM " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "编辑 LVM 卷组:%s" +msgstr "༭ LVM 飺%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "编辑 LVM 卷组" +msgstr "༭ LVM " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "卷组名称(_V):" +msgstr "(_V)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:934 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "卷组名称:" +msgstr "ƣ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:943 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "物理范围(_P):" +msgstr "Χ(_P)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Physical Extent:" -msgstr "物理范围:" +msgstr "Χ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:963 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "要使用的物理卷(_U):" +msgstr "Ҫʹõ(_U)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Used Space:" -msgstr "已用空间:" +msgstr "ÿռ䣺" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "Free Space:" -msgstr "空闲空间:" +msgstr "пռ䣺" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Total Space:" -msgstr "合计空间:" +msgstr "ϼƿռ䣺" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "逻辑卷名称" +msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" -msgstr "大小(MB)" +msgstr "С(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1070 msgid "Logical Volumes" -msgstr "逻辑卷" +msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "鼠标配置" +msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS0(DOS 下的 COM1)" +msgstr "/dev/ttyS0(DOS µ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS1(DOS 下的 COM2)" +msgstr "/dev/ttyS1(DOS µ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS2(DOS 下的 COM3)" +msgstr "/dev/ttyS2(DOS µ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS3(DOS 下的 COM4)" +msgstr "/dev/ttyS3(DOS µ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" -msgstr "设备(_D)" +msgstr "豸(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" -msgstr "型号(_M)" +msgstr "ͺ(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "模拟三键鼠标(_E)" +msgstr "ģ(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "为系统选择恰当的鼠标。" +msgstr "Ϊϵͳѡǡꡣ" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" -msgstr "网关" +msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" -msgstr "主 DNS" +msgstr " DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" -msgstr "次 DNS" +msgstr " DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "第三 DNS" +msgstr " DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" -msgstr "网关(_G)" +msgstr "(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" -msgstr "主 DNS(_P)" +msgstr " DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "次 DNS(_S)" +msgstr " DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "第三 DNS(_T)" +msgstr " DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" -msgstr "网络配置" +msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" -msgstr "数据错误" +msgstr "ݴ" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." -msgstr "你还没有指定主机名。根据你的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" +msgstr "㻹ûָ绷ܻԺ⡣" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." -msgstr "你还没有指定“%s”字段。根据你的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" +msgstr "㻹ûָ%sֶΡ绷ܻԺ⡣" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format @@ -3038,7 +3038,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"主机名“%s”无效,原因如下:\n" +"%sЧԭ£\n" "\n" "%s" @@ -3048,17 +3048,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"转换为“%s”输入的值时出错:\n" +"תΪ%sֵʱ\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "“%s”字段需要输入值。" +msgstr "%sֶҪֵ" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "你所输入的 IP 信息无效。" +msgstr " IP ϢЧ" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" @@ -3069,45 +3069,45 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"你没有活跃的网络设备。至少需要一个活跃网络设备,你的系统才能被默认使用网络来" -"通讯。\n" +"ûлԾ豸ҪһԾ豸ϵͳܱĬʹ" +"ͨѶ\n" "\n" -"备注:如果你有一个基于 PCMCIA 的网络适配器,此刻你不应该激活它。在你重新 引导" -"系统时,该适配器会被自动激活。" +"עһ PCMCIA ˿㲻Ӧü " +"ϵͳʱᱻԶ" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "编辑接口 %s" +msgstr "༭ӿ %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "使用 DHCP 进行配置(_D)" +msgstr "ʹ DHCP (_D)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" -msgstr "引导时激活(_A)" +msgstr "ʱ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" -msgstr "IP 地址(_I)" +msgstr "IP ַ(_I)" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" -msgstr "子网掩码(_M)" +msgstr "(_M)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "点对点 (IP)" +msgstr "Ե (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "配置 %s" +msgstr " %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" -msgstr "引导时激活" +msgstr "ʱ" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3115,40 +3115,40 @@ msgstr "引导时激活" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "设备" +msgstr "豸" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" -msgstr "IP/子网掩码" +msgstr "IP/" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" -msgstr "主机名" +msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" -msgstr "设置主机名" +msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" -msgstr "网络设备" +msgstr "豸" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" -msgstr "设置主机名:" +msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "通过 DHCP 自动被设置(_A)" +msgstr "ͨ DHCP Զ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" -msgstr "手工设置(_M)" +msgstr "ֹ(_M)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "其它设置" +msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" @@ -3158,9 +3158,9 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" -"你可以配置引导装载程序引导其它操作系统。它会允许你从列表中选择要引导的操作系" -"统。要添加其它没有被自动检测到的操作系统,点击“添加”。要改变默认引导的操作系" -"统,在想要的操作系统上选择“默认”。" +"װسϵͳбѡҪIJϵ" +"ͳҪûбԶIJϵͳӡҪıĬIJϵ" +"ͳҪIJϵͳѡĬϡ" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3168,73 +3168,73 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" -msgstr "默认" +msgstr "Ĭ" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" -msgstr "标签" +msgstr "ǩ" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" -msgstr "映像" +msgstr "ӳ" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"输入要在引导装载程序菜单中显示的标签。该设备(或硬盘驱动器和分区号码)是它引导" -"的设备。" +"Ҫװس˵ʾıǩ豸(Ӳͷ)" +"豸" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" -msgstr "标签(_L)" +msgstr "ǩ(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "默认引导目标(_T)" +msgstr "ĬĿ(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "你必须为该条目指定标签" +msgstr "ΪĿָǩ" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "引导标签包含不合法字符" +msgstr "ǩϷַ" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" -msgstr "重复标签" +msgstr "ظǩ" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "该标签已被另一个引导条目使用。" +msgstr "ñǩѱһĿʹá" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" -msgstr "重复设备" +msgstr "ظ豸" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "该设备已被另一个引导条目使用。" +msgstr "豸ѱһĿʹá" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" -msgstr "无法删除" +msgstr "ɾ" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." -msgstr "该引导目标无法被删除,因为它代表你即将安装的 Red Hat Linux 系统。" +msgstr "ĿɾΪ㼴װ Red Hat Linux ϵͳ" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "选择单个软件包" +msgstr "ѡ" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" -msgstr "所有软件包" +msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format @@ -3242,49 +3242,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" -"软件包: %s\n" -"版本: %s\n" +" %s\n" +"汾 %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" -msgstr "树形视图(_T)" +msgstr "ͼ(_T)" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" -msgstr "平面视图(_F)" +msgstr "ƽͼ(_F)" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" -msgstr "软件包(_P)" +msgstr "(_P)" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" -msgstr "大小(MB)(_S)" +msgstr "С(MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " -msgstr "合计:" +msgstr "ϼƣ" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" -msgstr "选择全组(_A)" +msgstr "ѡȫ(_A)" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "取消选择全组(_U)" +msgstr "ȡѡȫ(_U)" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" -msgstr "选择软件包组" +msgstr "ѡ" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" -msgstr "最小值" +msgstr "Сֵ" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "“%s”的细节" +msgstr "%sϸ" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" @@ -3293,115 +3293,115 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"软件包组中的成员可以是基本软件包也可以是可选软件包。只要该软件包组被选,其中" -"的基本软件包就会被选。\n" +"еijԱǻҲǿѡֻҪ鱻ѡ" +"Ļͻᱻѡ\n" "\n" -"选择要安装的可选软件包:" +"ѡҪװĿѡ" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" -msgstr "基本软件包" +msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" -msgstr "可选的软件包" +msgstr "ѡ" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" -msgstr "细节" +msgstr "ϸ" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" -msgstr "选择单个软件包(_S)" +msgstr "ѡ(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" -msgstr "其它大小选项" +msgstr "Сѡ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" -msgstr "固定大小(_F)" +msgstr "̶С(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "指定空间大小(MB)(_U):" +msgstr "ָռС(MB)(_U)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "使用全部可用空间(_A)" +msgstr "ʹȫÿռ(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "终止柱面必须大于起始柱面。" +msgstr "ֹʼ档" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" -msgstr "添加分区" +msgstr "ӷ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "编辑分区: /dev/%s" +msgstr "༭ /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" -msgstr "编辑分区" +msgstr "༭" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "文件系统类型(_T):" +msgstr "ļϵͳ(_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "允许的驱动器(_D):" +msgstr "(_D)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" -msgstr "驱动器:" +msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" -msgstr "最初文件系统标签:" +msgstr "ļϵͳǩ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "起始柱面(_S):" +msgstr "ʼ(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "终止柱面(_E):" +msgstr "ֹ(_E)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "强制为主分区(_P)" +msgstr "ǿΪ(_P)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" -msgstr "检查磁盘坏块(_B)" +msgstr "̻(_B)" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" -msgstr "类型" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" -msgstr "格式化" +msgstr "ʽ" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" -msgstr "开始" +msgstr "ʼ" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" -msgstr "结束" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" -"挂载点/\n" +"ص/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:394 @@ -3409,125 +3409,125 @@ msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" -"大小\n" +"С\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" -msgstr "正在分区" +msgstr "ڷ" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "你所申请的分区方案存在下列严重错误。" +msgstr "ķش" #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "在继续安装 %s 之前,你一定要先更正这些错误。" +msgstr "ڼװ %s ֮ǰһҪȸЩ" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "分区错误" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "你所申请的分区方案中出现了下列警告。" +msgstr "ķго档" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "是否要继续执行你所申请的分区方案?" +msgstr "ǷҪִķ" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "分区警告" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" -msgstr "格式化警告" +msgstr "ʽ" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" -msgstr "格式化(_F)" +msgstr "ʽ(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "LVM 卷组" +msgstr "LVM " #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" -msgstr "RAID 设备" +msgstr "RAID 豸" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" -msgstr "无" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1055 msgid "Hard Drives" -msgstr "硬盘驱动器" +msgstr "Ӳ" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "空闲空间" +msgstr "пռ" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "扩展分区" +msgstr "չ" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "软件 RAID" +msgstr " RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" -msgstr "空闲" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "无法拨发所申请分区: %s。" +msgstr " %s" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "警告: %s。" +msgstr "棺 %s" #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" -msgstr "修改分区(_M)" +msgstr "ķ(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" -msgstr "继续(_C)" +msgstr "(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" -msgstr "不支持" +msgstr "֧" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "该平台不支持 LVM。" +msgstr "ƽ̨֧ LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "该平台不支持软件 RAID。" +msgstr "ƽ̨֧ RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "无可用的 RAID 次设备号码" +msgstr "õ RAID 豸" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." -msgstr "无法创建软件 RAID 设备,因为所有可用的次设备号码已被使用。" +msgstr " RAID 豸ΪпõĴ豸ѱʹá" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" -msgstr "RAID 选项" +msgstr "RAID ѡ" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format @@ -3540,11 +3540,11 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" -"软件 RAID 允许你把几个磁盘合并成一个较大的 RAID 设备。和使用单个驱动器相比," -"RAID 设备可以被配置来提供额外的速度和可靠性。关于使用 RAID 设备的更多信息,请" -"参考 %s 文档。\n" +" RAID Ѽ̺ϲһϴ RAID 豸ʹõȣ" +"RAID 豸ԱṩٶȺͿɿԡʹ RAID 豸ĸϢ" +"ο %s ĵ\n" "\n" -"你目前有 %s 个可使用的空闲软件 RAID 分区。\n" +"Ŀǰ %s ʹõĿ RAID \n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" @@ -3553,53 +3553,53 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"要使用 RAID,你必须首先创建至少两个类型为“软件 RAID”的分区。 然后,你可以创建" -"能被格式化并挂载的 RAID 设备。\n" +"Ҫʹ RAIDȴΪ RAIDķ ȻԴ" +"ܱʽص RAID 豸\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "你现在想怎么办?" +msgstr "ô죿" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "创建软件 RAID 分区(_P)。" +msgstr " RAID (_P)" #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "创建 RAID 设备(_D) [default=/dev/md%s]。" +msgstr " RAID 豸(_D) [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "复制驱动器来创建 RAID 设备(_D) [default=/dev/md%s]。" +msgstr " RAID 豸(_D) [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "无法创建驱动器复制编辑器" +msgstr "Ʊ༭" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "由于某种原因,驱动器复制编辑器无法被创建。" +msgstr "ijԭƱ༭" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" -msgstr "重设(_R)" +msgstr "(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "" -"创建\n" +"\n" "RAID(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" -msgstr "新建(_W)" +msgstr "½(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" -msgstr "重设(_S)" +msgstr "(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" @@ -3611,55 +3611,55 @@ msgstr "LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员(_G)" +msgstr " RAID 豸/LVM Ա(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "自动分区" +msgstr "Զ" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "你至少要在一个硬盘驱动器上安装 %s。" +msgstr "ҪһӲϰװ %s" #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "我想自动分区:" +msgstr "Զ" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "选择本次安装中使用的驱动器:" +msgstr "ѡΰװʹõ" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "评审(并按需要修改)创建的分区(_V)" +msgstr "(Ҫ)ķ(_V)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "<不适用>" +msgstr "<>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "你想如何在该分区上筹备文件系统?" +msgstr "ڸ÷ϳﱸļϵͳ" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "保持不变(保留信息)(_U)" +msgstr "ֲ(Ϣ)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "将分区格式化成(_F):" +msgstr "ʽ(_F)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "将分区移植至(_G):" +msgstr "ֲ(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "要检查磁盘坏块吗(_B)?" +msgstr "Ҫ̻(_B)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format @@ -3667,40 +3667,40 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"类型为“%s”的分区必须局限于一个驱动器上。你可以通过在“允许的驱动器”查对单上选" -"择该驱动器来达到这个目的。" +"Ϊ%sķһϡͨڡԵѡ" +"ﵽĿġ" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "磁盘分区设置" +msgstr "̷" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" -msgstr "自动分区(_A)" +msgstr "Զ(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "用 Disk Druid 手工分区(_D)" +msgstr " Disk Druid ֹ(_D)" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -msgstr "用 fdisk 程序手工分区〔只限专家〕(_F)" +msgstr " fdisk ֹֻרҡ(_F)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" -msgstr "正在安装软件包" +msgstr "ڰװ" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" -msgstr "已完成" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" -msgstr "合计" +msgstr "ϼ" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" -msgstr "剩余" +msgstr "ʣ" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format @@ -3709,27 +3709,27 @@ msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" -msgstr "摘要" +msgstr "ժҪ" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " -msgstr "软件包安装进程:" +msgstr "װ̣" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " -msgstr "总进程:" +msgstr "̣ܽ" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" -msgstr "状态" +msgstr "״̬" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" -msgstr "软件包" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" -msgstr "时间" +msgstr "ʱ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3739,56 +3739,56 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" -"至少需要两个未用的 RAID 分区来创建 RAID 设备。\n" +"Ҫδõ RAID RAID 豸\n" "\n" -"首先创建至少两个类型为“软件 RAID”的分区,然后再选择“RAID”选项。" +"ȴΪ RAIDķȻѡRAIDѡ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" -msgstr "创建 RAID 设备" +msgstr " RAID 豸" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "编辑 RAID 设备:/dev/md%s" +msgstr "༭ RAID 豸/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "编辑 RAID 设备" +msgstr "༭ RAID 豸" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "RAID 设备(_D):" +msgstr "RAID 豸(_D)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "RAID 级别(_L):" +msgstr "RAID (_L)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "RAID 成员(_R):" +msgstr "RAID Ա(_R)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "备件数量(_S):" +msgstr "(_S)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "格式化分区吗(_F)?" +msgstr "ʽ(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"源驱动器上没有要复制的分区。在它能被复制前,你必须首先把该驱动器上的分区类型" -"定义为“软件 RAID”。" +"ԴûҪƵķܱǰȰѸϵķ" +"Ϊ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "源驱动器错误" +msgstr "Դ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3797,9 +3797,9 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" -"选中的源驱动器上的有些分区类型不是“软件 RAID”。\n" +"ѡеԴϵЩͲǡ RAID\n" "\n" -"这些分区在该驱动器被复制前必须被删除。" +"Щڸǰ뱻ɾ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3810,9 +3810,9 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" -"选中的源驱动器上的有些分区不仅局限于/dev/%s 驱动器。\n" +"ѡеԴϵЩ/dev/%s \n" "\n" -"这些分区在该驱动器被复制前必须被删除或被限定于该驱动器之内。" +"Щڸǰ뱻ɾڸ֮ڡ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3821,23 +3821,23 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" -"选中的源驱动器上的有些软件 RAID 分区是一个活跃软件 RAID 设备上的成员。\n" +"ѡеԴϵЩ RAID һԾ RAID 豸ϵijԱ\n" "\n" -"这些分区在该驱动器被复制前必须被删除。" +"Щڸǰ뱻ɾ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "目标驱动器错误" +msgstr "Ŀ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "请选择复制操作的目标驱动器。" +msgstr "ѡƲĿ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "源驱动器 /dev/%s 不能被选为目标驱动器。" +msgstr "Դ /dev/%s ܱѡΪĿ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3849,15 +3849,15 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" -"目标驱动器 /dev/%s 上有一个无法删除的分区,原因如下:\n" +"Ŀ /dev/%s һɾķԭ£\n" "\n" -"“%s”\n" +"%s\n" "\n" -"该分区必须在驱动器成为目标之前被删除。" +"÷ΪĿ֮ǰɾ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "请选择源驱动器。" +msgstr "ѡԴ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -3865,7 +3865,7 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" -"驱动器 /dev/%s 现在将会被复制到下列驱动器上:\n" +" /dev/%s ڽᱻƵϣ\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 @@ -3876,19 +3876,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"警告!目标驱动器上的所有数据将会被破坏。" +"棡Ŀϵݽᱻƻ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "最后警告" +msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "复制驱动器" +msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "清除目标驱动器时出错。复制失败。" +msgstr "Ŀʱʧܡ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -3905,162 +3905,162 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" -"复制驱动器工具\n" +"\n" "\n" -"该工具允许你显著减少设置 RAID 阵列所需付出的努力。它的原理是:把按照所需分区" -"布局准备的驱动器作为源驱动器,然后在大小相仿的驱动器上复制该布局。这样就可以" -"创建 RAID 设备。\n" +"ù RAID 踶ŬԭǣѰ" +"ΪԴȻڴСµϸƸò֡Ϳ" +" RAID 豸\n" "\n" -"注意:源驱动器上的分区必须局限于该驱动器内,且仅可包含未用的软件 RAID 分区。" -"不允许使用其它分区类型。\n" +"ע⣺Դϵķڸڣҽɰδõ RAID " +"ʹ͡\n" "\n" -"目标驱动器上的一切将会被该进程破坏。" +"Ŀϵһнᱻýƻ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "源驱动器:" +msgstr "Դ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "目标驱动器:" +msgstr "Ŀ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "驱动器" +msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "Silo 配置" +msgstr "Silo " #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" -msgstr "分区" +msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "SILO 引导记录安装位置:" +msgstr "SILO ¼װλã" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "创建 PROM 别名" +msgstr " PROM " #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "将 Linux 设置为 PROM 默认的引导设备" +msgstr " Linux Ϊ PROM Ĭϵ豸" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "内核参数" +msgstr "ں˲" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "创建引导盘" +msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "不安装 SILO" +msgstr "װ SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "分区类型" +msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "引导标签" +msgstr "ǩ" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "默认引导映像" +msgstr "Ĭӳ" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "选择时区" +msgstr "ѡʱ" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "系统时钟使用 UTC(_U)" +msgstr "ϵͳʱʹ UTC(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" -msgstr "位置" +msgstr "λ" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" -msgstr "使用夏令时(仅限于美国)(_D)" +msgstr "ʹʱ()(_D)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" -msgstr "UTC 偏移" +msgstr "UTC ƫ" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" -msgstr "位置(_L)" +msgstr "λ(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "描述" +msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "升级引导装载程序配置" +msgstr "װس" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "更新引导装载程序配置(_U)" +msgstr "װس(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "这将会更新你目前的引导装载程序。" +msgstr "⽫Ŀǰװس" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "安装程序检测到 %s 引导装载程序目前安装在 %s 上。" +msgstr "װ %s װسĿǰװ %s ϡ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "这是一个推荐的选项。" +msgstr "һƼѡ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "安装程序无法在你的系统上检测到目前使用的引导装载程序。" +msgstr "װϵͳϼĿǰʹõװس" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "创建新的引导装载程序配置(_C)" +msgstr "µװس(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"这将会创建一个新的引导装载程序配置。如果你想更换引导装载程序,请选择该选项。" +"⽫ᴴһµװسáװسѡѡ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "跳过引导装载程序的更新(_S)" +msgstr "װسĸ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"这将不会对你的引导装载程序做任何改变。如果你使用第三方引导装载程序,请选择该" -"选项。" +"⽫װسκθı䡣ʹõװسѡ" +"ѡ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "你想怎么办?" +msgstr "ô죿" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "移植文件系统" +msgstr "ֲļϵͳ" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format @@ -4072,14 +4072,14 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"%s 的本次发行版支持 ext3 记帐文件系统,这在很多方面都优于 %s 中传统附带的 " -"ext2 文件系统。在将 ext2 格式化过的分区移植到 ext3 时可能不会丢失数据。\n" +"%s ıηа֧ ext3 ļϵͳںܶ涼 %s дͳ " +"ext2 ļϵͳڽ ext2 ʽķֲ ext3 ʱܲᶪʧݡ\n" "\n" -"你想移植哪些分区?" +"ֲЩ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "升级交换分区" +msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4089,8 +4089,8 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至你系统内存的两倍。你目前配置了 %d " -"MB 交换区,但现在你可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" +"2.4 ں轻Ҫϰں˴ö࣬ϵͳڴĿǰ %d " +"MB κһļϵͳдĽ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4101,34 +4101,34 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"安装程序检测到 %s MB 内存。\n" +"װ %s MB ڴ档\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "我想创建一个交换文件(_W)" +msgstr "봴һļ(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "选择存放交换文件的分区(_P):" +msgstr "ѡŽļķ(_P)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "空闲磁盘空间(MB)" +msgstr "д̿ռ(MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" -msgstr "推荐你将交换文件至少定为 %d MB。请输入交换文件的大小:" +msgstr "Ƽ㽫ļٶΪ %d MB뽻ļĴС" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "交换文件大小(MB)(_S):" +msgstr "ļС(MB)(_S)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "我不想创建交换文件(_D)" +msgstr "Ҳ봴ļ(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4136,64 +4136,64 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"强烈建议你创建一个交换文件,否则会导致安装程序非正常中止。你确信要继续么?" +"ǿҽ㴴һļᵼ°װֹȷҪô" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "交换文件的大小必须在 1MB 到 2000MB 之间。" +msgstr "ļĴС 1MB 2000MB ֮䡣" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "你所选的交换分区在该设备上空间不够。" +msgstr "ѡĽڸ豸Ͽռ䲻" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" -msgstr "欢迎" +msgstr "ӭ" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "DDC 探测过的显示器" +msgstr "DDC ̽ʾ" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "未探测过的显示器" +msgstr "δ̽ʾ" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "定制图形化配置" +msgstr "ͼλ" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" -msgstr "色彩深度(_C):" +msgstr "ɫ(_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "256色(8 位)" +msgstr "256ɫ(8 λ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "高色(16 位)" +msgstr "ɫ(16 λ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "真色(24 位)" +msgstr "ɫ(24 λ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "屏幕分辨率(_S):" +msgstr "Ļֱ(_S)" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " -msgstr " 测试设置 (_T)" +msgstr " (_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "请选择你默认的桌面环境:" +msgstr "ѡĬϵ滷" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "你的桌面环境是:" +msgstr "滷ǣ" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:362 @@ -4207,70 +4207,70 @@ msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "请选择你的登录类型:" +msgstr "ѡĵ¼ͣ" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" -msgstr "文本(_E)" +msgstr "ı(_E)" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" -msgstr "图形化(_G)" +msgstr "ͼλ(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "显示器配置" +msgstr "ʾ" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" -"多数情况下,显示器可以被自动检测到。如果检测到的设置对 该显示器而言不正确,请" -"选择正确的设置。" +"£ʾԱԶö ʾԲȷ" +"ѡȷá" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" -msgstr "通用" +msgstr "ͨ" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 msgid "Restore _original values" -msgstr "恢复原值(_O)" +msgstr "ָԭֵ(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "水平频率范围(_Z):" +msgstr "ˮƽƵʷΧ(_Z)" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "垂直频率范围(_V):" +msgstr "ֱƵʷΧ(_V)" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" -msgstr "千赫兹" +msgstr "ǧ" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" -msgstr "赫兹" +msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "图形化界面(X)配置" +msgstr "ͼλ(X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" -msgstr "未知视频卡" +msgstr "δ֪Ƶ" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." -msgstr "选择视频卡 %s 时出错。请向 bugzilla.redhat.com 报告这个错误。" +msgstr "ѡƵ %s ʱ bugzilla.redhat.com " #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" -msgstr "未指定的视频卡" +msgstr "δָƵ" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" @@ -4278,14 +4278,14 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"如果你想继续配置 X,你需要挑选一种视频卡。如果你想跳过 X 配置的整个过程,则选" -"择“跳过 X 配置”按钮。" +" XҪѡһƵ X ọ̃ѡ" +" X áť" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" -msgstr "无法自动检测到你的视频内存大小,请在以下列表中选择:" +msgstr "ԶƵڴСбѡ" #: ../iw/xconfig_gui.py:939 msgid "" @@ -4293,20 +4293,20 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"多数情况下,视频硬件可以被自动检测到。如果检测到的设置对 该硬件而言不正确,请" -"选择正确的设置。" +"£ƵӲԱԶö ӲԲȷ" +"ѡȷá" #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "视频卡内存(_V):" +msgstr "Ƶڴ(_V)" #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "跳过 X 配置(_S)" +msgstr " X (_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "z/IPL 引导装载程序配置" +msgstr "z/IPL װس" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" @@ -4324,19 +4324,19 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" -" z/IPL 引导装载程序现在将会被安装到你的系统上。\n" +" z/IPL װسڽᱻװϵͳϡ\n" "\n" -"根分区将会是你在前面的分区设置中选择的分区。\n" +"ǰķѡķ\n" "\n" -"用来启动该机器的内核将会是默认安装的内核。\n" +"ûں˽Ĭϰװںˡ\n" "\n" -"如果你想在安装后再做改变,请随意改变 /etc/zipl.conf 配置文件。\n" +"ڰװı䣬ı /etc/zipl.conf ļ\n" "\n" -"现在你可以输入任何你的机器或设置需要的额外内核参数。" +"κĻҪĶں˲" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "内核参数" +msgstr "ں˲" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4349,36 +4349,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" -"引导盘允许你从软盘中引导你的 %s 系统 如果你的引导装载程序的配置出了问题,你可" -"以使用引导盘来引导系统。\n" +" %s ϵͳ װسó⣬" +"ʹϵͳ\n" "\n" -"大力推荐你创建引导盘。\n" +"Ƽ㴴̡\n" "\n" -"你想创建引导盘吗?" +"봴" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" -msgstr "引导盘" +msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "你想使用哪一个引导装载程序?" +msgstr "ʹһװس" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "使用 GRUB 引导装载程序" +msgstr "ʹ GRUB װس" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "使用 LILO 引导装载程序" +msgstr "ʹ LILO װس" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" -msgstr "无引导装载程序" +msgstr "װس" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "跳过引导装载程序" +msgstr "װس" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" @@ -4389,11 +4389,11 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"你选择了要不安装引导装载程序。除非你另有高级需求,强烈建议你安装一个引导装载" -"程序。若要从硬盘上直接把你的系统重新启动到 Linux,引导装载程序通常是必备之" -"物。\n" +"ѡҪװװسиǿҽ㰲װһװ" +"ҪӲֱӰϵͳ LinuxװسͨDZر֮" +"\n" "\n" -"你确信要跳过安装引导装载程序这一步骤吗?" +"ȷҪװװسһ" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4402,44 +4402,44 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"在引导过程中,某些系统需要将特殊选项传递至内核才能正常运行。如果需要将引导选" -"项传递至内核,现在请输入这些选项;如果不需要或无法确定,请将此项留为空白。" +"УijЩϵͳҪѡں˲СҪѡ" +"ںˣЩѡҪȷ뽫Ϊհס" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "强制使用 LBA32 (通常不需要)" +msgstr "ǿʹ LBA32 (ͨҪ)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "你想在何处安装引导装载程序?" +msgstr "ںδװװس" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "清除" +msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "编辑引导标签" +msgstr "༭ǩ" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "引导标签无效" +msgstr "ǩЧ" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "引导标签不能空白" +msgstr "ǩܿհ" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "引导标签包含不合法字符" +msgstr "ǩϷַ" #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" -msgstr "编辑" +msgstr "༭" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -4447,13 +4447,13 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Red Hat 使用的引导管理程序也可以引导其它操作系统。你必须输入希望能够引导的分" -"区,以及每一个分区使用的标签。" +"Red Hat ʹõҲϵͳϣܹķ" +"Լÿһʹõıǩ" #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" -msgstr " <Space> 选择按钮 | <F2> 选择默认的引导项目 | <F12> 下一屏幕" +msgstr " <Space> ѡť | <F2> ѡĬϵĿ | <F12> һĻ" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" @@ -4461,36 +4461,36 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"引导装载程序口令可以防止用户将任意选项传递到内核。为安全起见,我们建议你设立" -"一个口令,但是这对一般的用户来说并非必不可少。" +"װسԷֹûѡݵںˡΪȫǽ" +"һһû˵DZز١" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "使用 GRUB 口令" +msgstr "ʹ GRUB " #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "引导装载程序口令: " +msgstr "װس " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" -msgstr "确认:" +msgstr "ȷϣ" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "口令不匹配" +msgstr "ƥ" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" -msgstr "口令太短" +msgstr "̫" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "引导装载程序口令太短" +msgstr "װس̫" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "按 <Enter> 键重新引导" +msgstr " <Enter> " #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format @@ -4499,8 +4499,8 @@ msgid "" "you press <Enter> to reboot.\n" "\n" msgstr "" -"如果你已创建了一张用以引导 %s 系统的引导盘,请插入后再按 Enter 键以重新引" -"导。\n" +"Ѵһ %s ϵͳٰ̣ Enter " +"\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 @@ -4509,12 +4509,12 @@ msgid "" "press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"取出任何你在安装过程中使用的软盘,然后按 <Enter> 键来重新引导系统。\n" +"ȡκڰװʹọ̃Ȼ <Enter> ϵͳ\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" -msgstr "完成" +msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format @@ -4527,15 +4527,15 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" -"祝贺你!你的 %s 安装已完成。\n" +"ף㣡 %s װɡ\n" "\n" -"%s%s 有关为该版本提供的勘误信息(更新及改错),请访问 http://www.redhat.com/" -"errata 。\n" -"有关使用系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s指南手册中查阅。" +"%s%s йΪð汾ṩĿϢ(¼Ĵ) http://www.redhat.com/" +"errata \n" +"йʹϵͳϢɵ http://www.redhat.com/docs ҳ %sֲָвġ" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" -msgstr "即将开始安装" +msgstr "ʼװ" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format @@ -4543,8 +4543,8 @@ msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"重新引导系统后,一份完整的安装日志将会保存在 %s 中。你可能需要保留该文件供以" -"后参考。" +"ϵͳһİװ־ᱣ %s СҪļ" +"ο" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -4556,11 +4556,11 @@ msgstr "" #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" -msgstr "上一步" +msgstr "һ" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "即将开始升级" +msgstr "ʼ" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format @@ -4568,7 +4568,7 @@ msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"重新引导后,完整的安装日志将会保存在 %s 中。你可能需要保留该文件供以后参考。" +"İװ־ᱣ %s СҪļԺο" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -4581,36 +4581,36 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"个人桌面和工作站选项各自安装了一组默认的应用程序集合,这些应用程序将会允许你" -"浏览互联网;收发电子邮件;在你的 %s 系统上创建和编辑文档。工作站选项还包括开" -"发和管理工具。\n" +"վѡװһĬϵӦóϣЩӦó" +"շʼ %s ϵͳϴͱ༭ĵվѡ" +"ߡ\n" "\n" -"可是,%s 随带了许多应用程序,如果你需要,你可以定制选择要安装的软件。" +"ǣ%s ӦóҪԶѡҪװ" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" -msgstr "定制软件选择" +msgstr "ѡ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "选择要在其中运行 fdasd 或 dasdfmt 命令的磁盘" +msgstr "ѡҪ fdasd dasdfmt Ĵ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "编辑分区" +msgstr "༭" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "格式化 DASD" +msgstr "ʽ DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "磁盘设置" +msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr " %s 运行在驱动器 %s 上时出错。" +msgstr " %s %s ʱ" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4620,10 +4620,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" -"运行 dasdfmt 意味着丢失驱\n" -"动器 %s 上的所有数据。\n" +" dasdfmt ζŶʧ\n" +" %s ϵݡ\n" "\n" -"你真想这样做吗?" +"" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4633,18 +4633,18 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" -"出现错误 - 未找到用于创建新文件系统的有效设备。请检查你的硬件以找到问题的起" -"因,或使用dasdfmt。\n" +"ִ - δҵڴļϵͳЧ豸Ӳҵ" +"ʹdasdfmt\n" "\n" -"返回到 fdasd 屏幕吗?" +"ص fdasd Ļ" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "选择要在其中运行 fdisk 命令的磁盘" +msgstr "ѡҪ fdisk Ĵ" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "定制" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" @@ -4653,33 +4653,33 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"防火墙可以抵御未经授权的网络侵犯。高级安全堵塞所有进入的访问;中级安全只堵塞" -"对系统服务的访问(如 telnet 或打印),但允许其它连接;无防火墙允许所有的连接," -"这是我们不提倡的。" +"ǽԵδȨַȫнķʣмȫֻ" +"ϵͳķ( telnet ӡ)ӣǽеӣ" +"Dzᳫġ" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" -msgstr "安全级别:" +msgstr "ȫ" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" -msgstr "高级" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" -msgstr "中级" +msgstr "м" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" -msgstr "无防火墙" +msgstr "ǽ" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "信任的设备:" +msgstr "ε豸" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" -msgstr "允许接收:" +msgstr "գ" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" @@ -4699,7 +4699,7 @@ msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" -msgstr "邮件(SMTP)" +msgstr "ʼ(SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1688 msgid "FTP" @@ -4707,20 +4707,20 @@ msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" -msgstr "其它端口" +msgstr "˿" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" -msgstr "选择无效" +msgstr "ѡЧ" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "你不能定制已被禁用的防火墙。" +msgstr "㲻ܶѱõķǽ" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "防火墙配置 - 定制" +msgstr "ǽ - " #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" @@ -4729,148 +4729,148 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"你可以用两种办法来定制防火墙。首先,你可以选择允许与某些网络接口间的所有交" -"通;其次,你可以明确标明允许通过防火墙的协议,在用逗号分开的列表中用“服务:协" -"议”的形式指定额外的端口,如:“imap:tcp”" +"ְ취ƷǽȣѡijЩӿڼн" +"ͨΣȷͨǽЭ飬öŷֿбá:Э" +"顱ʽָĶ˿ڣ磺imap:tcp" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "警告: %s 不是一个有效的端口。" +msgstr "棺 %s һЧĶ˿ڡ" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "你要安装何种类型的系统?" +msgstr "Ҫװ͵ϵͳ" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "选择键盘" +msgstr "ѡ" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "与计算机连接的键盘属于何种型号?" +msgstr "ӵļںͺţ" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" -msgstr "全部选择" +msgstr "ȫѡ" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" -msgstr "重设" +msgstr "" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "选择你想在这个系统中使用的其它语言:" +msgstr "ѡϵͳʹõԣ" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" -msgstr "语言支持" +msgstr "֧" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "你至少要安装一种语言。" +msgstr "Ҫװһԡ" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" -msgstr "默认语言" +msgstr "Ĭ" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "为该系统选择默认语言:" +msgstr "ΪϵͳѡĬԣ" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "你的鼠标位于哪个设备上?" +msgstr "λĸ豸ϣ" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "与计算机连接的鼠标属于何种型号?" +msgstr "ӵںͺţ" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "是否模拟三键鼠标?" +msgstr "Ƿģꣿ" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "选择鼠标" +msgstr "ѡ" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "网络设备: %s" +msgstr "豸 %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "使用 bootp/dhcp" +msgstr "ʹ bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" -msgstr "引导时激活" +msgstr "ʱ" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" -msgstr "IP 地址:" +msgstr "IP ַ" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" -msgstr "子网掩码:" +msgstr "룺" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "默认网关(IP):" +msgstr "Ĭ(IP)" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "主要名称服务器:" +msgstr "ҪƷ" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "次要名称服务器:" +msgstr "ҪƷ" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" -msgstr "第三名称服务器:" +msgstr "Ʒ" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" -msgstr "点对点(IP):" +msgstr "Ե(IP)" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "%s 的网络配置" +msgstr "%s " #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" -msgstr "无效信息" +msgstr "ЧϢ" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "你必须输入有效的 IP 信息才能继续安装" +msgstr "Ч IP Ϣܼװ" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "主机名配置" +msgstr "" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"主机名就是你的计算机名称。如果你的计算机已经联网,则该名称可能已由网络管理员" -"指定。" +"ļơļѾƿԱ" +"ָ" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" -msgstr "选择单个软件包" +msgstr "ѡ" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "软件包:" +msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "大小 :" +msgstr "С " #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format @@ -4879,16 +4879,16 @@ msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "合计" +msgstr "ϼ" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Space>,<+>,<-> 选择 | <F1> 帮助 | <F2> 软件包描述" +msgstr " <Space>,<+>,<-> ѡ | <F1> | <F2> " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" -msgstr "软件包依赖关系" +msgstr "ϵ" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" @@ -4896,211 +4896,211 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"某些你已经选择的软件包,必须与某些你未选择的软件包同时安装;如果选择“确定”," -"系统将安装所有必需的软件包。" +"ijЩѾѡijЩδѡͬʱװѡȷ" +"ϵͳװб" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "安装软件包以满足依赖关系" +msgstr "װϵ" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "不要安装需满足依赖关系的软件包" +msgstr "Ҫװϵ" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "忽略软件包依赖关系" +msgstr "ϵ" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "必须指定一个值" +msgstr "ָһֵ" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "申请值不是整数" +msgstr "ֵ" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "申请值太大" +msgstr "ֵ̫" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "RAID 设备 %s" +msgstr "RAID 豸 %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "警告: %s" +msgstr "棺 %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" -msgstr "修改分区" +msgstr "ķ" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" -msgstr "强行添加" +msgstr "ǿ" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" -msgstr "挂载点:" +msgstr "ص㣺" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" -msgstr "文件系统类型:" +msgstr "ļϵͳͣ" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "允许的驱动器:" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" -msgstr "固定大小:" +msgstr "̶С" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "使用全部空间(MB):" +msgstr "ʹȫռ(MB)" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" -msgstr "使用全部可用空间:" +msgstr "ʹȫÿռ䣺" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "起始柱面:" +msgstr "ʼ棺" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" -msgstr "终止柱面:" +msgstr "ֹ棺" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" -msgstr "RAID 级别:" +msgstr "RAID " #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" -msgstr "RAID 成员:" +msgstr "RAID Ա" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" -msgstr "备件数量?" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" -msgstr "文件系统类型:" +msgstr "ļϵͳͣ" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" -msgstr "文件系统标签:" +msgstr "ļϵͳǩ" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" -msgstr "文件系统选项:" +msgstr "ļϵͳѡ" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "格式化成 %s" +msgstr "ʽ %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "移植到 %s" +msgstr "ֲ %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" -msgstr "保持不变" +msgstr "ֲ" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" -msgstr "文件系统选项" +msgstr "ļϵͳѡ" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "请选择你想如何在该分区上筹备文件系统。" +msgstr "ѡڸ÷ϳﱸļϵͳ" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "检查磁盘坏块" +msgstr "̻" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "保持不变(保留信息)" +msgstr "ֲ(Ϣ)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" -msgstr "格式化成:" +msgstr "ʽɣ" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" -msgstr "移植到:" +msgstr "ֲ" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "强制为主分区" +msgstr "ǿΪ" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" -msgstr "不支持" +msgstr "֧" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "LVM 卷组只能在图形化安装程序中被编辑。" +msgstr "LVM ֻͼλװб༭" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "分区大小项目无效" +msgstr "СĿЧ" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "最大值项目无效" +msgstr "ֵĿЧ" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "起始柱面项目无效" +msgstr "ʼĿЧ" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "终止柱面项目无效" +msgstr "ֹĿЧ" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" -msgstr "无 RAID 分区" +msgstr " RAID " #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "至少需要两个软件 RAID 分区。" +msgstr "Ҫ RAID " #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" -msgstr "格式化分区吗?" +msgstr "ʽ" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "RAID 备件项目无效" +msgstr "RAID ĿЧ" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" -msgstr "备件太多" +msgstr "̫" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "RAID0 阵列的备件最多为 0。" +msgstr "RAID0 еıΪ 0" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" -msgstr "你必须返回并使用 fdasd 来初始化该分区" +msgstr "뷵زʹ fdasd ʼ÷" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" -msgstr "删除" +msgstr "ɾ" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" @@ -5109,33 +5109,33 @@ msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr " F1-帮助 F3-编辑 F4-删除 F5-重设 F12-确定 " +msgstr " F1- F3-༭ F4-ɾ F5- F12-ȷ " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" -msgstr "新建" +msgstr "½" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" F1-帮助 F2-新建 F3-编辑 F4-删除 F5-重设 F12-确定 " +" F1- F2-½ F3-༭ F4-ɾ F5- F12-ȷ " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" -msgstr "无根分区" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "安装必须有一个根分区(/)。" +msgstr "װһ(/)" #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "本次安装,你想使用哪些驱动器?" +msgstr "ΰװʹЩ" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "自动分区" +msgstr "Զ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5147,81 +5147,81 @@ msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" -msgstr "安装软件包" +msgstr "װ" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " -msgstr " 名称 :" +msgstr " " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " -msgstr " 大小 :" +msgstr " С " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " -msgstr " 摘要:" +msgstr " ժҪ" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" -msgstr " 软件包" +msgstr " " #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" -msgstr " 字节" +msgstr " ֽ" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" -msgstr " 时间" +msgstr " ʱ" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" -msgstr "合计 :" +msgstr "ϼ " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " -msgstr "已完成: " +msgstr "ɣ " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " -msgstr "剩余: " +msgstr "ʣࣺ " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "SILO 配置" +msgstr "SILO " #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "创建 PROM 别名“linux”" +msgstr " PROM linux" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "设置默认 PROM 引导设备" +msgstr "Ĭ PROM 豸" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "你想在何处安装引导装载程序?" +msgstr "ںδװװس" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "你位于哪一个时区?" +msgstr "λһʱ" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "是否将硬件时钟设置为 GMT?" +msgstr "ǷӲʱΪ GMT" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "更新引导装载程序配置" +msgstr "װس" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "跳过引导装载程序的更新" +msgstr "װسĸ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "创建新的引导装载程序配置" +msgstr "µװس" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format @@ -5231,48 +5231,48 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至你系统内存的两倍。你目前配置了%dMB " -"交换区,但现在你可以在任何一个文件系统中 创建额外交换区。" +"2.4 ں轻Ҫϰں˴ö࣬ϵͳڴĿǰ%dMB " +"κһļϵͳ ⽻" #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" -msgstr "空闲空间" +msgstr "пռ" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "检测到的内存(MB):" +msgstr "ڴ(MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "建议大小(MB):" +msgstr "С(MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "交换文件大小(MB):" +msgstr "ļС(MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" -msgstr "添加交换区" +msgstr "ӽ" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "你所输入的值不是一个有效的数字。" +msgstr "ֵһЧ֡" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -msgstr "没有任何 Linux 分区,无法升级本系统!" +msgstr "ûκ Linux ϵͳ" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" -msgstr "要升级的系统" +msgstr "Ҫϵͳ" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" -msgstr "升级分区" +msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "定制要升级的软件包" +msgstr "Ҫ" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" @@ -5280,12 +5280,12 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"你想要安装的软件包,以及需满足其依赖关系的其它软件包,都已被系统选定要安装。 " -"是否要定制这个将要升级的软件包集合?" +"ҪװԼϵѱϵͳѡҪװ " +"ǷҪҪϣ" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" -msgstr "根口令" +msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" @@ -5293,87 +5293,87 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"设定一个根口令。你必须键入两次,以确保无键入错误。请记住, 根口令是确保系统安" -"全的一个重要组成部分!" +"趨һΣȷס ȷϵͳ" +"ȫһҪɲ֣" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" -msgstr "口令:" +msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" -msgstr "口令(确认):" +msgstr "(ȷ)" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" -msgstr "口令长度" +msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "根口令最少应包含 6 个字符。" +msgstr "Ӧ 6 ַ" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" -msgstr "口令不匹配" +msgstr "ƥ" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "输入的口令不匹配,请重新输入。" +msgstr "Ŀƥ䣬롣" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" -msgstr "添加用户" +msgstr "û" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" -msgstr "用户名" +msgstr "û" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" -msgstr "口令" +msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" -msgstr "口令(确认)" +msgstr "(ȷ)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" -msgstr "用户名称不合适" +msgstr "ûƲ" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "用户名称只能包含字符:A-Z、a-z,以及 0-9。" +msgstr "ûַֻܰA-Za-zԼ 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" -msgstr "缺少用户名称" +msgstr "ȱû" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" -msgstr "你必须提供一个用户名称" +msgstr "ṩһû" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "口令最少应包含 6 个字符。" +msgstr "Ӧ 6 ַ" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" -msgstr "用户已存在" +msgstr "ûѴ" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "根用户已被配置,你不必在此添加该用户。" +msgstr "ûѱã㲻ڴӸû" #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "系统用户已被配置,你不必在此添加该用户。" +msgstr "ϵͳûѱã㲻ڴӸû" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "该用户 ID 已存在,请另选一个。" +msgstr "û ID Ѵڣѡһ" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" @@ -5381,12 +5381,12 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"对于系统的大多数活动,均应使用普通用户帐号。只要不随意使用根帐号,就可以减少" -"破坏系统配置的机会。" +"ϵͳĴӦʹͨûʺšֻҪʹøʺţͿԼ" +"ƻϵͳõĻᡣ" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" -msgstr "设置用户帐号" +msgstr "ûʺ" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" @@ -5394,84 +5394,84 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" -"你要在系统上使用哪些其他用户帐号?你至少应具有一个非根帐号以用于日常工作,多" -"用户系统则可以具有任意数量的帐号设置。" +"ҪϵͳʹЩûʺţӦһǸʺճ" +"ûϵͳԾʺá" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" -msgstr "用户名" +msgstr "û" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" -msgstr "添加" +msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "输入该用户的信息。" +msgstr "ûϢ" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." -msgstr "改变该用户的信息。" +msgstr "ıûϢ" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "使用屏蔽口令" +msgstr "ʹο" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "启用 MD5 口令" +msgstr " MD5 " #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" -msgstr "启用 NIS" +msgstr " NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" -msgstr "NIS 域:" +msgstr "NIS " #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" -msgstr "NIS 服务器:" +msgstr "NIS " #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" -msgstr "或使用:" +msgstr "ʹã" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "通过广播请求服务器" +msgstr "ͨ㲥" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" -msgstr "启用 LDAP" +msgstr " LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" -msgstr "LDAP 服务器:" +msgstr "LDAP " #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "LDAP 基础 DN:" +msgstr "LDAP DN" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" -msgstr "使用 TLS 连接" +msgstr "ʹ TLS " #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "启用 Kerberos" +msgstr " Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" -msgstr "领域:" +msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" -msgstr "KDC:" +msgstr "KDC" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" -msgstr "管理服务器:" +msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format @@ -5490,65 +5490,65 @@ msgid "" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" -"欢迎使用 %s!\n" +"ӭʹ %s\n" "\n" -"Red Hat, Inc 公司的 %s 正式安装指南中详细说明了此安装过程。如果你有该指南手" -"册,则应该在继续之前先阅读安装部分。\n" +"Red Hat, Inc ˾ %s ʽװָϸ˵˴˰װ̡иָ" +"ᣬӦڼ֮ǰĶװ֡\n" "\n" "\n" -"如果你购买了 %s 正式版,请务必通过我们的网站 (http://www.redhat.com/)注册该产" -"品。" +"㹺 %s ʽ棬ͨǵվ (http://www.redhat.com/)עò" +"Ʒ" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" -msgstr "色彩深度" +msgstr "ɫ" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "请选择你想使用的色彩深度:" +msgstr "ѡʹõɫȣ" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" -msgstr "分辨率" +msgstr "ֱ" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "请选择你想使用的分辨率:" +msgstr "ѡʹõķֱʣ" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1256 ../loader/loader.c:1264 msgid "Test" -msgstr "测试" +msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" -msgstr "X 定制" +msgstr "X " #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." -msgstr "请选择你想在系统内使用的色彩深度及视频模式。用“%s”按钮来测试视频模式。" +msgstr "ѡϵͳʹõɫȼƵģʽá%sťƵģʽ" #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" -msgstr "色彩深度:" +msgstr "ɫȣ" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" -msgstr "改变" +msgstr "ı" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" -msgstr "分辨率:" +msgstr "ֱʣ" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" -msgstr "默认桌面:" +msgstr "Ĭ棺" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 @@ -5562,35 +5562,35 @@ msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" -msgstr "默认登录:" +msgstr "Ĭϵ¼" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" -msgstr "图形化" +msgstr "ͼλ" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" -msgstr "文本" +msgstr "ı" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" -msgstr "显示器" +msgstr "ʾ" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "请选择与你的系统接连的显示器。" +msgstr "ѡϵͳʾ" #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" -msgstr "水平" +msgstr "ˮƽ" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" -msgstr "垂直" +msgstr "ֱ" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "频率无效" +msgstr "ƵЧ" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format @@ -5605,18 +5605,18 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"%s 频率无效:\n" +"%s ƵЧ\n" "\n" "%s \n" -"有效的频率格式如下:\n" +"ЧƵʸʽ£\n" "\n" -" 31.5 一个数字\n" -" 50.1-90.2 一个数字范围\n" -"31.5, 35.0, 39.3-40.0 一系列数字(范围)\n" +" 31.5 һ\n" +" 50.1-90.2 һַΧ\n" +"31.5, 35.0, 39.3-40.0 һϵ֣Χ\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "显示器频率" +msgstr "ʾƵ" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" @@ -5625,40 +5625,40 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"请输入你的显示器频率。\n" +"ʾƵʡ\n" "\n" -"注意:通常你没有必要手工编辑频率。编辑时切勿小心,以确保输入值的正确性。" +"ע⣺ͨûбҪֹ༭Ƶʡ༭ʱСģȷֵȷԡ" #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " -msgstr "水平频率:" +msgstr "ˮƽƵʣ" #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " -msgstr "垂直频率:" +msgstr "ֱƵʣ" #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." -msgstr "请选择系统显示器。用“%s”按钮将其还原为探测值。" +msgstr "ѡϵͳʾá%sť仹ԭΪֵ̽" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" -msgstr "显示器:" +msgstr "ʾ" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" -msgstr "水平频率:" +msgstr "ˮƽƵʣ" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" -msgstr "垂直频率:" +msgstr "ֱƵʣ" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" -msgstr "视频卡" +msgstr "Ƶ" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format @@ -5666,12 +5666,12 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"请选择系统视频卡。用“%s”按钮将选择还原至安装程序在你的系统中所检测到的视频" -"卡。" +"ѡϵͳƵá%sťѡԭװϵͳƵ" +"" #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" -msgstr "视频内存" +msgstr "Ƶڴ" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format @@ -5679,46 +5679,46 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"请选择你的视频内存数量。用“% s”按钮将选择还原至安装程序所探测到的数量。" +"ѡƵڴá% sťѡԭװ̽" #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "跳过 X 配置" +msgstr " X " #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "视频卡配置" +msgstr "Ƶ" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "选择系统的视频卡及视频内存。" +msgstr "ѡϵͳƵƵڴ档" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" -msgstr "视频卡:" +msgstr "Ƶ" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" -msgstr "未知卡" +msgstr "δ֪" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" -msgstr "视频内存:" +msgstr "Ƶڴ棺" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "z/IPL 配置" +msgstr "z/IPL " #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" -msgstr "定制" +msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" -"选择该安装类型来获得对安装进程的完全控制,包括软件包的选择和验证首选项。" +"ѡðװöװ̵ȫƣѡ֤ѡ" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" @@ -5726,12 +5726,12 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"个人计算机或便携电脑的理想选择。请选择该安装类型来为家庭或桌面使用安装图形化" -"桌面环境和系统。" +"˼ЯԵѡѡðװΪͥʹðװͼλ" +"滷ϵͳ" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" -msgstr "服务器" +msgstr "" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" @@ -5739,34 +5739,34 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" -"如果你想设置文件共享、打印共享、以及万维网服务,请选择该安装类型。你还可以启" -"用其它服务,选择是否要安装图形化环境。" +"ļӡԼάѡðװ͡㻹" +"ѡǷҪװͼλ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "升级现存系统" +msgstr "ִϵͳ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" -msgstr "升级" +msgstr "" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " -msgstr "该选项安装带有软件开发和系统管理工具的图形化桌面环境。" +msgstr "ѡװϵͳߵͼλ滷" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" -msgstr "光盘类型" +msgstr "" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "你配备了何种类型的光盘驱动器?" +msgstr "䱸˺͵Ĺ" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "初始化光盘..." +msgstr "ʼ..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" @@ -5774,106 +5774,106 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"此模块可接受影响其操作的参数。如果不知道要提供哪些参数,按“确定”按钮即可跳过" -"此屏幕。" +"ģɽӰIJ֪ҪṩЩȷť" +"Ļ" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" -msgstr "模块参数" +msgstr "ģ" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" -msgstr "设备" +msgstr "豸" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "你有驱动程序盘吗?" +msgstr "" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "插入驱动程序盘,然后按“确定”来继续。" +msgstr "̣Ȼȷ" #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "挂载驱动程序盘失败。" +msgstr "ʧܡ" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." -msgstr "你插入的软盘并非用于该 %s 版本的有效驱动程序软盘。" +msgstr "̲ڸ %s 汾Ч̡" #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"应试用何种驱动程序?如果该列表中未包含所需的驱动程序,并且你另外备有驱动程序" -"软盘,请按 F2 键。" +"Ӧúбδⱸ" +"̣밴 F2 " #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" -msgstr "指定模块参数" +msgstr "ָģ" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "插入 %s 模块失败。" +msgstr " %s ģʧܡ" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" -msgstr " kickstart 错误" +msgstr " kickstart " #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "打开 kickstart 文件 %s 时出现错误:%s" +msgstr " kickstart ļ %s ʱִ%s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "读取 kickstart 文件 %s 的内容时出现错误:%s" +msgstr "ȡ kickstart ļ %s ʱִ%s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "第 %d 行 kickstart 文件 %s 中出现错误。" +msgstr " %d kickstart ļ %s гִ" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "欢迎使用 %s" +msgstr "ӭʹ %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> 选项间切换 | <Space> 选择 | <F12> 下一屏幕 " +msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> ѡл | <Space> ѡ | <F12> һĻ " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" -msgstr "选择一种语言" +msgstr "ѡһ" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" -msgstr "键盘类型" +msgstr "" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "你具备何种类型的键盘?" +msgstr "߱͵ļ̣" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" -msgstr "本地光盘" +msgstr "ع" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" -msgstr "NFS 映像" +msgstr "NFS ӳ" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" -msgstr "硬盘驱动器" +msgstr "Ӳ" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" @@ -5881,40 +5881,40 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" -msgstr "网络" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "你要添加何种设备" +msgstr "ҪӺ豸" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" -msgstr "在系统中发现以下设备:" +msgstr "ϵͳз豸" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" -msgstr "完成" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" -msgstr "添加设备" +msgstr "豸" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" -msgstr "没有为你的系统载入任何特殊设备驱动程序。现在是否需要载入?" +msgstr "ûΪϵͳκ豸ǷҪ룿" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:924 ../loader/loader.c:2823 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "读取目录 %s 失败:%s" +msgstr "ȡĿ¼ %s ʧܣ%s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." -msgstr "从 ISO 映像中读取安装时出错。请检查你的 ISO 映像后重试。" +msgstr " ISO ӳжȡװʱ ISO ӳԡ" #: ../loader/loader.c:941 #, c-format @@ -5923,19 +5923,19 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"是否要进行 ISO 映像的查验值测试?\n" +"ǷҪ ISO ӳIJֵԣ\n" "\n" -" %s?" +" %s" #: ../loader/loader.c:944 msgid "Checksum Test" -msgstr "查验值测试" +msgstr "ֵ" #: ../loader/loader.c:1056 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" -msgstr "你的系统似乎未配备任何硬盘驱动器!是否要配置附加设备?" +msgstr "ϵͳƺδ䱸κӲǷҪø豸" #: ../loader/loader.c:1101 #, c-format @@ -5944,29 +5944,29 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"哪一个分区以及分区上的哪一个目录下存有 %s 的光盘(iso9660)映像? 如果你所用的" -"磁盘驱动器在此没有被列出,按 F2 键来配置附加的设备。" +"һԼϵһĿ¼´ %s Ĺ(iso9660)ӳ õ" +"ڴûбг F2 øӵ豸" #: ../loader/loader.c:1117 msgid "Directory holding images:" -msgstr "包含映像的目录:" +msgstr "ӳĿ¼" #: ../loader/loader.c:1137 msgid "Select Partition" -msgstr "选择分区" +msgstr "ѡ" #: ../loader/loader.c:1185 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "设备 %s 似乎不包含 Red Hat 光盘映像。" +msgstr "豸 %s ƺ Red Hat ӳ" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1256 ../loader/mediacheck.c:262 msgid "Media Check" -msgstr "检查介质" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1239 msgid "Eject CD" -msgstr "弹出光盘" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:1236 #, c-format @@ -5974,7 +5974,7 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"选择“%s”来测试当前驱动器内的光盘,或“%s”来弹出光盘,然后另插一张来测试。" +"ѡ%sԵǰڵḶ́%ṣȻһԡ" #: ../loader/loader.c:1257 #, c-format @@ -5986,10 +5986,10 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" -"如果你想测试其它介质,插入下一个光盘,然后按“%s”。你不必测试所有的光盘,但我" -"们推荐你至少应将它们测试一次。\n" +"ʣһ̣Ȼ%s㲻زеḶ́" +"ƼӦDzһΡ\n" "\n" -"要开始安装,请在驱动器内插入第一张光盘,然后按“%s”。" +"ҪʼװڲһẒ́Ȼ%s" #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1392 #, c-format @@ -5997,11 +5997,11 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"在你所有光盘驱动器中均无法找到 %s 光盘。请插入 %s 光盘,然后按 %s 来重试。" +"йоҵ %s ̡ %s ̣Ȼ %s ԡ" #: ../loader/loader.c:1321 msgid "CD Found" -msgstr "找到光盘" +msgstr "ҵ" #: ../loader/loader.c:1323 #, c-format @@ -6010,32 +6010,32 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" -"要在安装前测试光盘介质,请按 %s。\n" +"ҪڰװǰԹ̽ʣ밴 %s\n" "\n" -"选择 %s 来跳过介质测试并开始安装。" +"ѡ %s ʲԲʼװ" #: ../loader/loader.c:1488 msgid "Networking Device" -msgstr "网络设备" +msgstr "豸" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "你的系统上有多种网络设备。你想通过哪一个设备来安装?" +msgstr "ϵͳж豸ͨһ豸װ" #: ../loader/loader.c:1603 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "该目录似乎不包含 Red Hat 安装树。" +msgstr "Ŀ¼ƺ Red Hat װ" #: ../loader/loader.c:1608 msgid "That directory could not be mounted from the server" -msgstr "无法从服务器中挂载该目录" +msgstr "ӷйظĿ¼" #: ../loader/loader.c:1650 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." -msgstr "在服务器上没有发现文件 %s/%s。" +msgstr "ڷûзļ %s/%s" #: ../loader/loader.c:1688 msgid "HTTP" @@ -6043,63 +6043,63 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1689 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "无法检索第一个安装映像" +msgstr "һװӳ" #: ../loader/loader.c:1750 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." -msgstr "安装 FTP 和 HTTP 至少需要 20MB 系统内存。" +msgstr "װ FTP HTTP Ҫ 20MB ϵͳڴ档" #: ../loader/loader.c:1990 msgid "Rescue Method" -msgstr "救援方法" +msgstr "Ԯ" #: ../loader/loader.c:1991 msgid "Installation Method" -msgstr "安装方法" +msgstr "װ" #: ../loader/loader.c:1993 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "哪一类介质包含救援映像?" +msgstr "һʰԮӳ" #: ../loader/loader.c:1995 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "哪一类介质包含要安装的软件包?" +msgstr "һʰҪװ" #: ../loader/loader.c:2793 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "无法在引导软盘中找到 ks.cfg。" +msgstr "ҵ ks.cfg" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates Disk" -msgstr "更新盘" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:2886 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "插入更新盘,然后按“确定”来继续。" +msgstr "̣Ȼȷ" #: ../loader/loader.c:2891 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." -msgstr "你插入的软盘并非用于该版本 %s 的有效更新盘。" +msgstr "̲ڸð汾 %s Ч̡" #: ../loader/loader.c:2901 msgid "Failed to mount floppy disk." -msgstr "挂载软盘失败。" +msgstr "ʧܡ" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Updates" -msgstr "更新" +msgstr "" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "正在读取 anaconda 更新..." +msgstr "ڶȡ anaconda ..." #: ../loader/loader.c:3178 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "在本机上安装 %s 所需内存不够。" +msgstr "ڱϰװ %s ڴ治" #: ../loader/loader.c:3214 msgid "" @@ -6107,8 +6107,8 @@ msgid "" "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" -"你已选定的安装第二阶段与你的引导盘不匹配。……这不应该发生,我现在要重新引导你" -"的系统。" +"ѡİװڶ̲ƥ䡣ⲻӦ÷Ҫ" +"ϵͳ" #: ../loader/loader.c:3613 msgid "" @@ -6116,33 +6116,33 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"没有发现硬盘驱动器。你可能需要手工选择设备驱动程序以确保安装成功。你想现在就" -"选择驱动程序吗?" +"ûзӲҪֹѡ豸ȷװɹھ" +"ѡ" #: ../loader/loader.c:3786 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "正在运行 %s 的 anaconda 系统安装程序 - 请稍候...\n" +msgstr " %s anaconda ϵͳװ - Ժ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:246 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." -msgstr "无法从主标签中读出磁盘查验值。这可能是因为创建磁盘时没有添加查验值。" +msgstr "ǩжֵ̲ΪʱûӲֵ" #: ../loader/mediacheck.c:254 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "正在检查“%s”..." +msgstr "ڼ顰%s..." #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "Checking media now..." -msgstr "正在检查介质..." +msgstr "ڼ..." #: ../loader/mediacheck.c:301 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "找不到安装映像 %s" +msgstr "Ҳװӳ %s" #: ../loader/mediacheck.c:314 msgid "" @@ -6150,9 +6150,9 @@ msgid "" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" -"FAIL。\n" +"FAIL\n" "\n" -"建议你不要使用该介质。" +"㲻Ҫʹøýʡ" #: ../loader/mediacheck.c:317 msgid "" @@ -6160,9 +6160,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"PASS。\n" +"PASS\n" "\n" -"可以从这个介质中安装。" +"Դаװ" #: ../loader/mediacheck.c:320 msgid "" @@ -6170,13 +6170,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" -"NA。\n" +"NA\n" "\n" -"没有可用的查验值,无法校验介质。" +"ûпõIJֵУʡ" #: ../loader/mediacheck.c:324 msgid "Media Check Result" -msgstr "介质检查结果" +msgstr "ʼ" #: ../loader/mediacheck.c:328 #, c-format @@ -6186,7 +6186,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" -"映像:\n" +"ӳ\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -6194,34 +6194,34 @@ msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:332 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "%s介质检查完毕,结果是:%s\n" +msgstr "%sʼϣǣ%s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." -msgstr "挂载驱动程序盘失败: %s 。" +msgstr "ʧܣ %s " #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." -msgstr "所插入的软盘不正确。" +msgstr "̲ȷ" #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" -msgstr "正在载入" +msgstr "" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "正在载入 %s 驱动程序..." +msgstr " %s ..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" -msgstr "驱动程序盘" +msgstr "" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "现在请插入 %s 驱动程序盘。" +msgstr " %s ̡" #: ../loader/net.c:62 #, c-format @@ -6232,31 +6232,31 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"请输入以下信息:\n" +"Ϣ\n" "\n" -" o %s 服务器的名称或 IP 地址\n" -" o 该服务器上包含适用于你的体系的 %s 的目录\n" +" o %s ƻ IP ַ\n" +" o ÷ϰϵ %s Ŀ¼\n" " \n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" -msgstr "NFS 服务器名称:" +msgstr "NFS ƣ" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Red Hat 目录:" +msgstr "Red Hat Ŀ¼" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" -msgstr "NFS 设置" +msgstr "NFS " #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" -msgstr "名称服务器 IP" +msgstr "Ʒ IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" -msgstr "名称服务器" +msgstr "Ʒ" #: ../loader/net.c:264 msgid "" @@ -6265,52 +6265,52 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"你的动态 IP 请求返回了 IP 配置信息,但该信息却没有包括 DNS 名称服务器。你若知" -"道你的名称服务器是什么,现在就请输入。如果你不知道这一信息,可将该字段留为空" -"白,安装将会继续。" +"Ķ̬ IP IP ϢϢȴûа DNS Ʒ֪" +"Ʒʲôھ롣㲻֪һϢɽֶΪ" +"ףװ" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "IP 信息无效" +msgstr "IP ϢЧ" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "你输入的 IP 地址无效。" +msgstr " IP ַЧ" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"请输入本机的 IP 配置。每项均应以点式十进制输入为 IP 地址(例如:1.2.3.4)。" +"뱾 IP áÿӦԵʽʮΪ IP ַ(磺1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "使用动态 IP 配置(BOOTP/DHCP)" +msgstr "ʹö̬ IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "配置 TCP/IP" +msgstr " TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" -msgstr "缺少信息" +msgstr "ȱϢ" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "必须输入有效的 IP 地址和子网掩码。" +msgstr "Ч IP ַ롣" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" -msgstr "动态 IP" +msgstr "̬ IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "正在发送 IP 信息请求..." +msgstr "ڷ IP Ϣ..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "正在确定主机的名称和域..." +msgstr "ȷƺ..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" @@ -6319,46 +6319,46 @@ msgstr " kickstart " #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr " kickstart 网络命令 %s 的参数不对:%s" +msgstr " kickstart %s IJԣ%s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "网络命令中指定的 bootproto %s 不对" +msgstr "ָ bootproto %s " #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" -msgstr "要使用的引导协议" +msgstr "ҪʹõЭ" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" -msgstr "网络网关" +msgstr "" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" -msgstr "IP 地址" +msgstr "IP ַ" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" -msgstr "子网掩码" +msgstr "" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" -msgstr "域名" +msgstr "" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" -msgstr "网络设备" +msgstr "豸" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" -msgstr "无 DNS 查寻" +msgstr " DNS Ѱ" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> 选项间切换 | <Space> 选择 | <F12> 下一屏幕" +msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> ѡл | <Space> ѡ | <F12> һĻ" #: ../loader/net.c:905 #, c-format @@ -6367,19 +6367,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" -msgstr "网络配置" +msgstr "" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "是否要设置联网?" +msgstr "ǷҪ" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" -msgstr "PC 卡" +msgstr "PC " #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "正在初始化 PC 卡设备..." +msgstr "ڳʼ PC 豸..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" @@ -6387,963 +6387,963 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "现在请在软盘驱动器中插入 PCMCIA 驱动程序盘。" +msgstr "в PCMCIA ̡" #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." -msgstr "挂载磁盘失败。" +msgstr "شʧܡ" #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "该软盘似乎不是 Red Hat PCMCIA 驱动程序盘。" +msgstr "ƺ Red Hat PCMCIA ̡" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "正在等待 telnet 连接..." +msgstr "ڵȴ telnet ..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "通过 telnet 运行 anaconda ..." +msgstr "ͨ telnet anaconda ..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "登录 %s 失败:%s" +msgstr "¼ %s ʧܣ%s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "检索 %s 失败:%s" +msgstr " %s ʧܣ%s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" -msgstr "正在检索" +msgstr "ڼ" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP 站点名:" +msgstr "FTP վ" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" -msgstr "网站名:" +msgstr "վ" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "使用非匿名 FTP" +msgstr "ʹ÷ FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" -msgstr "使用代理服务器" +msgstr "ʹô" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" -msgstr "FTP 设置" +msgstr "FTP " #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" -msgstr "HTTP 设置" +msgstr "HTTP " #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." -msgstr "你必须输入服务器名称。" +msgstr "ơ" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." -msgstr "你必须输入目录。" +msgstr "Ŀ¼" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" -msgstr "未知主机" +msgstr "δ֪" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s 不是有效的主机名。" +msgstr "%s Ч" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." -msgstr "如果要使用的是非匿名 FTP,请在下面输入要使用的帐号名和口令。" +msgstr "ҪʹõǷ FTPҪʹõʺͿ" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "如果要使用的是 HTTP 代理服务器,请输入要使用的 HTTP 代理服务器名称。" +msgstr "Ҫʹõ HTTP Ҫʹõ HTTP ơ" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" -msgstr "帐号名:" +msgstr "ʺ" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" -msgstr "FTP 代理:" +msgstr "FTP " #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "HTTP 代理:" +msgstr "HTTP " #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "FTP 代理端口:" +msgstr "FTP ˿ڣ" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "HTTP 代理端口:" +msgstr "HTTP ˿ڣ" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "正在载入 SCSI 驱动程序" +msgstr " SCSI " #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "阿克里" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "阿拉戈阿斯,塞尔希培" +msgstr "갢˹ϣ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "阿拉斯加时间" +msgstr "˹ʱ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "阿拉斯加时间 - 阿拉斯加狭长地带" +msgstr "˹ʱ - ˹ش" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "阿拉斯加时间 - 阿拉斯加狭长地带颈部" +msgstr "˹ʱ - ˹ش" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "阿拉斯加时间 - 西阿拉斯加" +msgstr "˹ʱ - ˹" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "阿留申群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "阿马帕,东帕拉" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "阿蒙森-斯科特站,南极" +msgstr "ɭ-˹վϼ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "阿克托博" +msgstr "в" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "大西洋群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "大西洋时间 - 东拉布拉多" +msgstr "ʱ - " #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" -msgstr "大西洋时间 - 新斯科舍省 (多数地区),NB,西拉布拉多,东魁北克 & PEI" +msgstr "ʱ - ˹ʡ ()NB࣬ & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "大西洋时间 - 新斯科舍省 - 不使用 DST 1966-1971 的地区" +msgstr "ʱ - ˹ʡ - ʹ DST 1966-1971 ĵ" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "阿土威拉 (戈耶夫),满格希斯图 (满基斯图)" +msgstr " (Ү)ϣ˹ͼ (˹ͼ)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "阿佐雷斯" +msgstr "˹" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" -msgstr "巴彦奥尔基,戈壁阿尔泰,霍伏得,札伐克汗" +msgstr "¶ڰ̩ã˺" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "加纳利群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "凯西站,贝利半岛" +msgstr "վ뵺" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "卡塔马卡 (CT)" +msgstr " (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "中国中部 - 甘肃、贵州、四川、云南等地" +msgstr "йв - ࡢݡĴϵȵ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "克里米亚中部" +msgstr "в" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "中央标准时间 - 沙斯喀彻温 - 中西部" +msgstr "ʱ - ɳ˹ - " #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "中央标准时间 - 沙斯喀彻温 - 多数地区" +msgstr "ʱ - ɳ˹ - " #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "中央时间" +msgstr "ʱ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "中央时间 - 卡姆皮契,尤卡坦" +msgstr "ʱ - ķƤȿ̹" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "中央时间 - 科阿惠拉、杜兰戈、新莱昂、塔马乌利帕斯" +msgstr "ʱ - ưꡢ˹" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "中央时间 - 曼尼托巴 & 西安大略" +msgstr "ʱ - а & " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "中央时间 - 密执安 - 威斯康新边缘" +msgstr "ʱ - ִ - ˹±Ե" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "中央时间 - 多数地区" +msgstr "ʱ - " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "中央时间 - 北达科他 - 奥利弗县" +msgstr "ʱ - - " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "中央时间 - 金塔纳罗奥" +msgstr "ʱ - ް" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "中央时间 - 多雨河 & 弗朗西斯堡,安大略" +msgstr "ʱ - & ˹" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "中央时间 - 西努纳武特" +msgstr "ʱ - Ŭ" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "休达 & 梅利利亚" +msgstr "ݴ & ÷" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "查萨姆群岛" +msgstr "ķȺ" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "戴维斯站,维斯特福尔得岭" +msgstr "ά˹վά˹ظ" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "道诺得,苏和巴托" +msgstr "ŵãպͰ" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" -msgstr "都蒙特得乌尔维尔基地,特里阿得里" +msgstr "صڶάأﰢ" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "东阿马佐纳斯" +msgstr "˹" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "东阿根廷 (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "͢ (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "中国东部 - 北京、广东、上海等地" +msgstr "й - 㶫Ϻȵ" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "东海岸,斯格里斯比桑得北部" +msgstr "˹˹ɣñ" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "刚果民主共和国东部" +msgstr "չ" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "复活岛 & 萨雷戈麦兹" +msgstr " & " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "东部标准时间 - 努纳武特中部" +msgstr "ʱ - Ŭв" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "东部标准时间 - 努纳武特东部" +msgstr "ʱ - Ŭض" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 克劳福德县" +msgstr "ʱ - ӡڰ - " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 多数地区" +msgstr "ʱ - ӡڰ - " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 斯达克县" +msgstr "ʱ - ӡڰ - ˹" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "东部标准时间 - 印第安那 - 瑞士县" +msgstr "ʱ - ӡڰ - ʿ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "东部标准时间 - 潘尼尔顿,努纳武特" +msgstr "ʱ - ٣Ŭ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "东部时间" +msgstr "ʱ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "东部时间 - 肯塔基 - 路易斯维尔地区" +msgstr "ʱ - - ·˹ά" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "东部时间 - 肯塔基 - 韦恩郡" +msgstr "ʱ - - Τ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "东部时间 - 密执安 - 多数地区" +msgstr "ʱ - ִ - " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" -msgstr "东部时间 - 安大略 & 魁北克 - 多数地区" +msgstr "ʱ - & - " #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "东部时间 - 安大略 & 魁北克 - 不使用 DST 1967-1973 的地区" +msgstr "ʱ - & - ʹ DST 1967-1973 ĵ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "东部时间 - 桑得贝,安大略" +msgstr "ʱ - ɣñ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "婆罗洲东部和南部,西里伯岛,巴里岛,努沙登加拉,西帝汶" +msgstr "ϲﲮﵺŬɳǼ" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "乌兹别克斯坦东部" +msgstr "ȱ˹̹" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "加拉帕高斯群岛" +msgstr "˹Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "冈比亚群岛" +msgstr "ԱȺ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "吉尔伯特群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "大不列颠" +msgstr "е" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "夏威夷" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "黑龙江" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "伊赖安查亚 & 摩鹿加群岛" +msgstr " & Ħ¹Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "扬马延岛" +msgstr "ӵ" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "爪哇 & 苏门答腊" +msgstr "צ & Ŵ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "约翰斯顿岛" +msgstr "Լ˹ٵ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "胡胡伊 (JY)" +msgstr " (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "库赛埃" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "卡瓦加兰" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "来恩群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "豪勋爵岛" +msgstr "ѫ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "马地拉群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "大陆" +msgstr "½" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "马克萨斯群岛" +msgstr "˹Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" -msgstr "马托格罗索,南马托格罗索" +msgstr "ии" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "莫森站,豪尔姆湾" +msgstr "Īɭվķ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "麦克默多站,罗斯岛" +msgstr "Ĭվ˹" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "门多萨 (MZ)" +msgstr "Ŷ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "中途群岛" +msgstr ";Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "莫斯科+00 - 俄罗斯西部" +msgstr "Ī˹+00 - ˹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "莫斯科+01 - 里海" +msgstr "Ī˹+01 - ﺣ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒" +msgstr "Ī˹-01 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔" +msgstr "Ī˹+02 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "莫斯科+03 - 诺夫哥罗德" +msgstr "Ī˹+03 - ŵ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚" +msgstr "Ī˹+03 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河" +msgstr "Ī˹+04 - Ҷ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖" +msgstr "Ī˹+05 - Ӷ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "莫斯科+06 - 雷那河" +msgstr "Ī˹+06 - Ǻ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河" +msgstr "Ī˹+07 - ¶" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "莫斯科+07 - 库页岛" +msgstr "Ī˹+07 - ҳ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "莫斯科+08 - 玛格丹" +msgstr "Ī˹+08 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "莫斯科+09 - 勘察加" +msgstr "Ī˹+09 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "莫斯科+10 - 白令海" +msgstr "Ī˹+10 - " #. generated from zone.tab msgid "most locations" -msgstr "多数地区" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "多数位置 (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" +msgstr "λ (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "山区标准时间 - 亚利桑那" +msgstr "ɽʱ - ɣ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "山区标准时间 - 道森溪 & 圣约翰堡,英属哥伦比亚" +msgstr "ɽʱ - ɭϪ & ʥԼӢױ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "山区标准时间 - 索诺拉省" +msgstr "ɽʱ - ŵʡ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "山区时间" +msgstr "ɽʱ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "山区时间 - 阿尔伯达省,英属哥伦比亚东部 & 沙斯喀彻温西部" +msgstr "ɽʱ - ʡӢױǶ & ɳ˹" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "山区时间 - 西北地区中部" +msgstr "ɽʱ - в" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "山区时间 - 奇瓦瓦" +msgstr "ɽʱ - " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "山区时间 - 那瓦荷" +msgstr "ɽʱ - ߺ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "山区时间 - 南下,纳亚里特,锡纳罗罗亚" +msgstr "ɽʱ - £أ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "山区时间 - 爱达荷南部 & 俄勒冈东部" +msgstr "ɽʱ - ϲ & ոԶ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "山区时间 - 西北地区西部" +msgstr "ɽʱ - " #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "巴西东北 (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr " (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "纽芬兰岛" +msgstr "Ŧ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "新南威尔士州 - 多数地区" +msgstr "ʿ - " #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "新南威尔士州 - 延口文那" +msgstr "ʿ - ӿ" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "马里东北" +msgstr "ﶫ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "北爱尔兰" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "北澳" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "太平洋时间" +msgstr "̫ƽʱ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "太平洋时间 - 育空北部" +msgstr "̫ƽʱ - ձ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "太平洋时间 - 育空南部" +msgstr "̫ƽʱ - ϲ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "太平洋时间 - 英属哥伦比亚西部" +msgstr "̫ƽʱ - Ӣױ" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "帕马站,安维斯岛" +msgstr "վά˹" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "马来西亚半岛" +msgstr "ǰ뵺" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "贝南博古" +msgstr "ϲ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "凤凰群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "旁纳裴 (波纳佩)" +msgstr " ()" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "昆士兰 - 假日群岛" +msgstr "ʿ - Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "昆士兰 - 多数地区" +msgstr "ʿ - " #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "契兹劳达 (基兹劳达,基兹尔奥达)" +msgstr "ʹ (ʹȶ´)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "罗拉伊马" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "卢森尼亚" +msgstr "¬ɭ" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "萨巴 & 砂拉越" +msgstr " & ɰԽ" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "斯格里斯比桑得(伊托括图尔米特)" +msgstr "˹˹ɣãͼأ" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "社会群岛" +msgstr "Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "南澳" +msgstr "ϰ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "马里西南" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "新疆乌鲁木齐西南" +msgstr "½³ľ" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "巴西南部和东南部 (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "ϲͶϲ (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "斯瓦尔巴群岛" +msgstr "˹߶Ⱥ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "斯犹瓦站,昂古尔东部" +msgstr "˹վŶ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "塔斯马尼亚" +msgstr "˹" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "图勒(皮图非克)" +msgstr "ͼգƤͼǿˣ" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "西藏 & 新疆维吾尔自治区大部" +msgstr " & ½ά" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "托坎廷斯" +msgstr "п͢˹" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "特拉克 (楚克岛)" +msgstr " (˵)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "维多利亚" +msgstr "ά" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "沃斯托克站,南极点" +msgstr "˹пվϼ" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "威克岛" +msgstr "˵" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "亚马逊西部" +msgstr "ѷ" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "婆罗洲中西部" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "刚果民主共和国西部" +msgstr "չ" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "西澳" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "哈萨克斯坦西部" +msgstr "˹̹" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "乌兹别克斯坦西部" +msgstr "ȱ˹̹" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "帕拉西部,朗多尼亚" +msgstr "ʶ" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "雅浦岛" +msgstr "ֵ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "扎波罗热,卢干斯克东部" +msgstr "ȣ¬˹˶" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "中文(简体)" +msgstr "()" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "中文(繁体)" +msgstr "()" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "捷克语" +msgstr "ݿ" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "丹麦语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "英语" +msgstr "Ӣ" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "法语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "German" -msgstr "德语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "冰岛语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "意大利语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "日语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" -msgstr "韩语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "挪威语" +msgstr "Ų" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "葡萄牙语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Romanian" -msgstr "罗马尼亚语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "俄语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "斯洛文尼亚语" +msgstr "˹" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "西班牙语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "瑞典语" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" -msgstr "乌克兰语" +msgstr "ڿ" #~ msgid "No password" -#~ msgstr "无根口令" +#~ msgstr "" #~ msgid "Change _Password" -#~ msgstr "改变口令(_P)" +#~ msgstr "ı(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" -#~ msgstr "使用引导装载程序口令(_U)" +#~ msgstr "ʹװس(_U)" #~ msgid "Set _Password" -#~ msgstr "设置口令(_P)" +#~ msgstr "ÿ(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -#~ msgstr "强制引导时使用 LBA32 扩展(通常不需要)" +#~ msgstr "ǿʱʹ LBA32 չ(ͨҪ)" #~ msgid "_Force LBA32" -#~ msgstr "强制使用 LBA32(_F)" +#~ msgstr "ǿʹ LBA32(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" -#~ msgstr "常规内核参数" +#~ msgstr "ں˲" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" -#~ "该标签是在引导装载程序菜单中显示的、用来引导该操作系统的标签。该设备是它引" -#~ "导的设备。" +#~ "ñǩװس˵ʾġòϵͳıǩ豸" +#~ "豸" #~ msgid "Default Boot Target" -#~ msgstr "默认引导目标" +#~ msgstr "ĬĿ" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" -#~ msgstr "插入关于引导其它操作系统的文字" +#~ msgstr "ϵͳ" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "无法探测\n" +#~ msgstr "̽\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "请编辑引导标签" +#~ msgstr "༭ǩ" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" -#~ msgstr "基础" +#~ msgstr "" #~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "打印支持" +#~ msgstr "ӡ֧" #~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "经典 X 窗口系统" +#~ msgstr " X ϵͳ" #~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X 窗口系统" +#~ msgstr "X ϵͳ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "便携电脑支持" +#~ msgstr "Я֧" # ../comps/comps-master:410 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "声音及多媒体支持" +#~ msgstr "ý֧" #~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "网络支持" +#~ msgstr "֧" #~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "拨号支持" +#~ msgstr "֧" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "收发消息及其它万维网工具" +#~ msgstr "շϢά" # ../comps/comps-master:612 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "图形及图像操作" +#~ msgstr "ͼμͼ" #~ msgid "News Server" -#~ msgstr "新闻服务器" +#~ msgstr "ŷ" #~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "NIS 文件服务器" +#~ msgstr "NIS ļ" #~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Windows 文件服务器" +#~ msgstr "Windows ļ" # ../comps/comps-master:531 #~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "匿名 FTP 服务器" +#~ msgstr " FTP " #~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "SQL 数据库服务器" +#~ msgstr "SQL ݿ" #~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "万维网服务器" +#~ msgstr "ά" # ../comps/comps-master:719 #~ msgid "Router / Firewall" -#~ msgstr "路由器或防火墙" +#~ msgstr "·ǽ" #~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "DNS 名称服务器" +#~ msgstr "DNS Ʒ" #~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "由网络管理的工作站" +#~ msgstr "Ĺվ" # ../comps/comps-master:753 #~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "授权及出版" +#~ msgstr "Ȩ" # ../comps/comps-master:597 #~ msgid "Emacs" -#~ msgstr "Emacs 编辑器" +#~ msgstr "Emacs ༭" # ../comps/comps-master:738 #~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "工具程序" +#~ msgstr "߳" # ../comps/comps-master:839 #~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "原有的应用程序支持" +#~ msgstr "ԭеӦó֧" #~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "软件开发" +#~ msgstr "" #~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "内核开发" +#~ msgstr "ں˿" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Windows 兼容性或互作性" +#~ msgstr "Windows Ի" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "游戏及娱乐" +#~ msgstr "Ϸ" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " @@ -7351,51 +7351,51 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ "无法为 /var/tmp 创建符号链接。这种情况应该只在创建\n" -#~ "文件系统出错时才出现。\n" +#~ "Ϊ /var/tmp ӡӦֻڴ\n" +#~ "ļϵͳʱų֡\n" #~ "\n" -#~ "请按确定按钮来重新引导系统。" +#~ "밴ȷťϵͳ" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" -#~ msgstr "试图启动 VGA16 X 服务器" +#~ msgstr "ͼ VGA16 X " #~ msgid "The following software will be installed:" -#~ msgstr "下列软件将会被安装:" +#~ msgstr "ᱻװ" #~ msgid "delete" -#~ msgstr "删除" +#~ msgstr "ɾ" #~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "创建 LVM 设备" +#~ msgstr " LVM 豸" #~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "编辑 LVM 设备" +#~ msgstr "༭ LVM 豸" #~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "开发家工作站" +#~ msgstr "ҹվ" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." -#~ msgstr "选择该安装类型来安装包括软件开发工具的图形化桌面环境。" +#~ msgstr "ѡðװװߵͼλ滷" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "分区申请的完整性查验出错" +#~ msgstr "Բ" #~ msgid "Install" -#~ msgstr "安装" +#~ msgstr "װ" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ "重新安装。\n" +#~ "°װ\n" #~ "\n" -#~ "请按确定按钮来重新引导你的系统。" +#~ "밴ȷťϵͳ" #~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "用户名(_N):" +#~ msgstr "û(_N)" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " @@ -7403,17 +7403,17 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" -#~ "可以为系统内的其他用户另外创建帐号。此类帐号可以是私人登录帐号,也可以是需" -#~ "要使用此系统的非管理性的帐号。用添加按钮输入每一个用户帐号。" +#~ "Ϊϵͳڵûⴴʺšʺſ˽˵¼ʺţҲ" +#~ "ҪʹôϵͳķǹԵʺšӰťÿһûʺš" #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "以 GRUB 为引导装载程序" +#~ msgstr " GRUB Ϊװس" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "以 LILO 为引导装载程序" +#~ msgstr " LILO Ϊװس" #~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "不要安装引导装载程序" +#~ msgstr "Ҫװװس" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " @@ -7421,9 +7421,9 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" -#~ "重新引导后,完整的安装日志将会保存在 /root/install.log 中。你可能需要保留" -#~ "此文件供以后参考。此外,代表你所做选择的 kickstart 文件将会被保存在 /root/" -#~ "anaconda-ks.cfg 中。" +#~ "İװ־ᱣ /root/install.log СҪ" +#~ "ļԺο⣬ѡ kickstart ļᱻ /root/" +#~ "anaconda-ks.cfg С" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7437,60 +7437,60 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "祝贺你!%s 安装已完成。\n" +#~ "ף㣡%s װɡ\n" #~ "\n" -#~ "取出在安装过程中使用的所有软盘,然后按 Enter 键重新引导系统。 \n" +#~ "ȡڰװʹọ̃Ȼ Enter ϵͳ \n" #~ "\n" -#~ "%s 有关为该版本提供的勘误信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/" -#~ "errata 。\n" -#~ "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 指南手" -#~ "册中查阅。" +#~ "%s йΪð汾ṩĿϢ(¼Ĵ) http://www.redhat.com/" +#~ "errata \n" +#~ "йʹüϵͳϢɵ http://www.redhat.com/docs ҳ %s ָ" +#~ "вġ" #~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "请选择你的安全级别:" +#~ msgstr "ѡİȫ" #~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "全部选择(_S)" +#~ msgstr "ȫѡ(_S)" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "与计算机连接的鼠标是何种型号?" +#~ msgstr "ӵǺͺţ" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" -#~ msgstr "我想使用的主机名设置方法是:" +#~ msgstr "ʹõ÷ǣ" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" -#~ "你可以配置引导装载程序来引导其它操作系统。在下面的列表中添加可在引导时选择" -#~ "的额外操作系统。" +#~ "װسϵͳбӿʱѡ" +#~ "Ķϵͳ" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "评审(允许你查看并改变自动分区的结果(_V)" +#~ msgstr "(鿴ıԶĽ(_V)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "让安装程序自动为你分区(_A)" +#~ msgstr "ðװԶΪ(_A)" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" -#~ msgstr "如果探测过的设置与你的硬件不匹配,请从下面选择正确的硬件设置:" +#~ msgstr "̽Ӳƥ䣬ѡȷӲã" #~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "便携电脑" +#~ msgstr "Я" #~ msgid "Close" -#~ msgstr "关闭" +#~ msgstr "ر" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" -#~ msgstr "你不能删除该分区,因为这是一个包含 %s 的扩展分区。" +#~ msgstr "㲻ɾ÷Ϊһ %s չ" #~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "无法编辑" +#~ msgstr "༭" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " @@ -7498,9 +7498,9 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "你已选择了要格式化一个已存分区。这将破坏该分区上全部原有数据。\n" +#~ "ѡҪʽһѴ⽫ƻ÷ȫԭݡ\n" #~ "\n" -#~ "是否确信要执行此操作?" +#~ "ǷȷҪִд˲" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " @@ -7511,26 +7511,26 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "你已选择了要不格式化一个先前存在的挂载在系统目录下的分区。除非你有保存该分" -#~ "区数据的特别需要,极力建议你格式化该分区以确保从前存在于该分区的数据不会影" -#~ "响本次安装。\n" +#~ "ѡҪʽһǰڵĹϵͳĿ¼µķб÷" +#~ "ݵرҪʽ÷ȷǰڸ÷ݲӰ" +#~ "챾ΰװ\n" #~ "\n" -#~ "你确信要这样做吗?" +#~ "ȷҪ" #~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "未知卡" +#~ msgstr "δ֪" #~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "视频内存" +#~ msgstr "Ƶڴ" #~ msgid "X server" -#~ msgstr "X 服务器" +#~ msgstr "X " #~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "无法检测到视频卡" +#~ msgstr "Ƶ" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "试图启动基于帧缓冲的 X 服务器" +#~ msgstr "ͼ֡ X " #~ msgid "" #~ "\n" @@ -7539,25 +7539,25 @@ msgstr "乌克兰语" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "需要引导盘来启动无分区安装。" +#~ "Ҫװ" #~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "跳过创建引导盘" +#~ msgstr "" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "引导装载程序口令配置" +#~ msgstr "װس" #~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "口令被接受。" +#~ msgstr "ܡ" #~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "口令太短。" +#~ msgstr "̡̫" #~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "口令不匹配。" +#~ msgstr "ƥ䡣" #~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "使用 GRUB 口令" +#~ msgstr "ʹ GRUB " #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" @@ -7568,82 +7568,82 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "祝贺你!配置已完成。\n" +#~ "ף㣡ɡ\n" #~ "\n" -#~ "有关为该版本提供的勘误信息(更新及改错),请查阅 http://www.redhat.com/" -#~ "errata 。\n" -#~ "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 %s 指南手" -#~ "册中查阅。" +#~ "йΪð汾ṩĿϢ(¼Ĵ) http://www.redhat.com/" +#~ "errata \n" +#~ "йʹüϵͳϢɵ http://www.redhat.com/docs ҳ %s ָ" +#~ "вġ" #~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr "不是一个有效的端口。" +#~ msgstr "һЧĶ˿ڡ" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "正确的格式应该是:“端口:协议”。例如:“1234:udp”" +#~ msgstr "ȷĸʽӦǣ˿:Э顱磺1234:udp" #~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "选择要格式化的分区" +#~ msgstr "ѡҪʽķ" #~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "键盘配置" +#~ msgstr "" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "与计算机连接的键盘属于何种型号?" +#~ msgstr "ӵļںͺţ" #~ msgid "Layout" -#~ msgstr "布局" +#~ msgstr "" #~ msgid "Dead Keys" -#~ msgstr "死键" +#~ msgstr "" #~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "启用死键" +#~ msgstr "" #~ msgid "Disable dead keys" -#~ msgstr "禁用死键" +#~ msgstr "" #~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "在此处测试你的选择:" +#~ msgstr "ڴ˴ѡ" #~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "目前已安装的语言:" +#~ msgstr "ĿǰѰװԣ" #~ msgid "Port" -#~ msgstr "端口" +#~ msgstr "˿" #~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "广播" +#~ msgstr "㲥" #~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "总安装大小:" +#~ msgstr "ܰװС" #~ msgid "_New" -#~ msgstr "新建(_N)" +#~ msgstr "½(_N)" #~ msgid "View:" -#~ msgstr "视图:" +#~ msgstr "ͼ" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "现在将退出 anaconda" +#~ msgstr "ڽ˳ anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "你想要配置你的系统吗?" +#~ msgstr "Ҫϵͳ" #~ msgid "Unknown server" -#~ msgstr "未知服务器" +#~ msgstr "δ֪" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" -#~ "该视频卡在数据库中没有合适的 X 服务器。你需要选择一张不同的视频卡,或选" -#~ "择“跳过 X 配置”按钮。" +#~ "Ƶݿûкʵ X ҪѡһŲͬƵѡ" +#~ " X áť" #~ msgid "Other" -#~ msgstr "其它" +#~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " @@ -7655,12 +7655,12 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" -#~ "定制的引导盘可以把你引导至 Linux 系统,而不必依赖一般的引导装载程序。如果" -#~ "你不想在系统中安装 lilo,或是另一个操作系统已删除 lilo,或是 lilo 无法与你" -#~ "的硬件配置配合工作,该引导盘将对你大有裨益。定制引导盘还可以与 Red Hat 救" -#~ "援映像配合工作,在出现严重系统故障时更简易地恢复正常运行。\n" +#~ "Ƶ̿ Linux ϵͳһװس" +#~ "㲻ϵͳаװ liloһϵͳɾ lilo lilo " +#~ "ӲϹ̽档̻ Red Hat " +#~ "ԮӳϹڳϵͳʱػָС\n" #~ "\n" -#~ "是否为你的系统创建一张引导盘?" +#~ "ǷΪϵͳһ̣" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7674,17 +7674,17 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "祝贺你!%s 安装已完成。\n" +#~ "ף㣡%s װɡ\n" #~ "\n" -#~ "取出引导盘,然后按 <Enter> 键重新引导系统。 \n" +#~ "ȡ̣Ȼ <Enter> ϵͳ \n" #~ "\n" -#~ "%s有关为该 Red Hat Linux 版本提供的勘误信息(更新及改错),请访问 http://" -#~ "www.redhat.com/errata。\n" -#~ "有关使用及配置系统的信息则可到 http://www.redhat.com/docs 网页上 Red Hat " -#~ "Linux 指南手册中查阅。" +#~ "%sйΪ Red Hat Linux 汾ṩĿϢ(¼Ĵ) http://" +#~ "www.redhat.com/errata\n" +#~ "йʹüϵͳϢɵ http://www.redhat.com/docs ҳ Red Hat " +#~ "Linux ֲָвġ" #~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "按 <Enter> 键来继续" +#~ msgstr " <Enter> " #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" @@ -7694,17 +7694,17 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" -#~ "祝贺你,软件包安装已完成。\n" +#~ "ף㣬װɡ\n" #~ "\n" -#~ "请按 <Enter> 键以继续。\n" +#~ "밴 <Enter> Լ\n" #~ "\n" -#~ "关于配置及使用 Red Hat Liunx 系统的信息包括在 %s 指南手册中。" +#~ "üʹ Red Hat Liunx ϵͳϢ %s ֲָС" #~ msgid "<Enter> to exit" -#~ msgstr "按 <Enter> 键退出" +#~ msgstr " <Enter> ˳" #~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "用户 ID 不对" +#~ msgstr "û ID " #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" @@ -7714,17 +7714,17 @@ msgstr "乌克兰语" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" -#~ "欢迎使用 %s !\n" +#~ "ӭʹ %s \n" #~ "\n" -#~ "你已进入了重新配置模式。这将允许你为计算机配置站点特有的选项。\n" +#~ "ѽģʽ⽫Ϊվеѡ\n" #~ "\n" -#~ "若要退出而不做任何改变,请选择下面的取消按钮。" +#~ "Ҫ˳κθı䣬ѡȡť" #~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "你无法从这一步骤返回。" +#~ msgstr "һ践ء" #~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "其它光盘" +#~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" @@ -7733,70 +7733,70 @@ msgstr "乌克兰语" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" -#~ "请输入以下信息:\n" +#~ "Ϣ\n" #~ "\n" -#~ " o NFS 服务器的名称或 IP 地址\n" -#~ " o 该服务器上包含适用于你的体系的 %s的目录\n" +#~ " o NFS ƻ IP ַ\n" +#~ " o ÷ϰϵ %sĿ¼\n" #~ " " #~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "把映像映射到显示中" +#~ msgstr "ӳӳ䵽ʾ" #~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "映射表宽度(以像素为单位)" +#~ msgstr "ӳ(Ϊλ)" #~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "启用平滑字体" +#~ msgstr "ƽ" #~ msgid "World" -#~ msgstr "世界" +#~ msgstr "" #~ msgid "North America" -#~ msgstr "北美洲" +#~ msgstr "" #~ msgid "South America" -#~ msgstr "南美洲" +#~ msgstr "" #~ msgid "Indian Rim" -#~ msgstr "印度洋沿岸" +#~ msgstr "ӡذ" #~ msgid "Europe" -#~ msgstr "欧洲" +#~ msgstr "ŷ" #~ msgid "Africa" -#~ msgstr "非洲" +#~ msgstr "" #~ msgid "Asia" -#~ msgstr "亚洲" +#~ msgstr "" #~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "无法载入时区数据" +#~ msgstr "ʱ" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " -#~ msgstr "视图:" +#~ msgstr "ͼ" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -#~ msgstr "阿根廷东北 (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" +#~ msgstr "͢ (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" -#~ msgstr "阿根廷西部 (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" +#~ msgstr "͢ (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" -#~ "中文(简体) zh_CN.GB2312 无 无 zh_CN." -#~ "GB2312 us 亚洲/上海" +#~ "() zh_CN.GB2312 zh_CN." +#~ "GB2312 us /Ϻ" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" -#~ "中文(繁体) zh_TW.Big5 无 无 zh_TW." -#~ "Big5 us 亚洲/台北" +#~ "() zh_TW.Big5 zh_TW." +#~ "Big5 us /̨" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" -#~ msgstr "葡萄牙语(巴西)pt" +#~ msgstr "()pt" |