summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po4821
1 files changed, 1912 insertions, 2909 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index ad254edda..0d85ea4d3 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,41 +1,40 @@
# Yuriy Syrota <ysyrota@softservecom.com>
# Volodymyr M. Lisivka <lvm_ukr@yahoo.com>
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>
+# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-10 18:02-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-22 21:06EET\n"
-"Last-Translator: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>\n"
-"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:09-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-18 13:19+0200\n"
+"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ../anaconda:94
msgid "Starting VNC..."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск VNC..."
#: ../anaconda:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %s installation on host %s"
-msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s"
+msgstr "Встановлення %s %s на вузлі %s"
#: ../anaconda:131
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %s installation"
-msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..."
+msgstr "Встановлення %s %s"
#: ../anaconda:151
msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається встановити пароль vnc - запуск без паролю!"
#: ../anaconda:152
-#, fuzzy
msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
-msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів."
+msgstr "Перевірте що довжина паролю не менше, ніж 6 символів."
#: ../anaconda:175
msgid ""
@@ -46,46 +45,51 @@ msgid ""
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
+"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
+"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n"
+"\n"
#: ../anaconda:179
msgid "The VNC server is now running."
-msgstr ""
+msgstr "Службу VNC запущено."
#: ../anaconda:182
#, c-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
#: ../anaconda:196
msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Припинено намагання з'єднатись після 50 невдалих спроб!\n"
#: ../anaconda:198
#, c-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
#: ../anaconda:200
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт."
#: ../anaconda:204
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
#: ../anaconda:208
-#, fuzzy
msgid "Connected!"
-msgstr "Завершено"
+msgstr "З'єднання встановлено!"
#: ../anaconda:212
#, c-format
msgid "Please connect to %s to begin the install..."
-msgstr ""
+msgstr "підключіться до %s, щоб розпочати встановлення..."
#: ../anaconda:214
msgid "Please connect to begin the install..."
-msgstr ""
+msgstr "Підключіться, щоб розпочати встановлення..."
#: ../anaconda:557 ../anaconda:738 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40
#: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340
@@ -108,13 +112,13 @@ msgstr ""
#: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:599
#: ../loader2/hdinstall.c:649 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:106
#: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159
-#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374
-#: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:341 ../loader2/loader.c:352
-#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/loader.c:796 ../loader2/mediacheck.c:255
+#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374
+#: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346
+#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/loader.c:793 ../loader2/mediacheck.c:255
#: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354
#: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444
#: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:174 ../loader2/net.c:433
-#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:867
+#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:868
#: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200
#: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247
#: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66
@@ -127,75 +131,71 @@ msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../anaconda:608
-#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
-msgstr "Невідомий Хост"
+msgstr "Невідома помилка"
#: ../anaconda:611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
-msgstr "Помилка читання змісту файлу швидкого старту %s: %s"
+msgstr "Помилка при читанні другої частини конфігурації kickstart: %s!"
#: ../anaconda:723
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"Ви не маєте достатньої кількості пам'яті для графічної програми "
-"встановлення. Запуск у текстовому режимі."
+"Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. "
+"Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі."
#: ../anaconda:775
msgid "Install class forcing text mode installation"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід до встановлення у текстовому режимі"
#: ../anaconda:802
msgid "No video hardware found, assuming headless"
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відеокарту, вона вважатиметься відсутньою"
#: ../anaconda:813 ../anaconda:1060 ../bar.py:23
msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається ініціалізувати об'єкт стану обладнання системи X."
#: ../anaconda:837
-#, fuzzy
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
-msgstr ""
-"Графічне встановлення не доступне для встановлення %s. Запуск у текстовому "
-"режимі."
+msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення."
#: ../anaconda:852
msgid ""
"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
"Starting text mode."
msgstr ""
-"Не знайдено миші. Миша необхідна для графічного встановлення. Запуск у "
-"текстовому режимі."
+"Не знайдено миші. Миша необхідна для графічного встановлення. Запускається "
+"текстовий режим."
#: ../anaconda:862
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected mouse type: %s"
-msgstr "Використовується тип миші: "
+msgstr "Знайдено мишу: %s"
#: ../anaconda:866
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using mouse type: %s"
-msgstr "Використовується тип миші: "
+msgstr "Використовується тип миші: %s"
#: ../autopart.py:933
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr "Неможливо виділити місце для розділу типу cylinder-based"
+msgstr "Не вдається розподілити як первинні розділи, основані на циліндрах"
#: ../autopart.py:936
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "Неможливо зробити розділи головними"
+msgstr "Не вдається розподілити розділи як первинні розділи"
#: ../autopart.py:939
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "Неможливо розмістити розділи типу cylinder-based"
+msgstr "Не вдається розподілити розділи на основі циліндрів"
#: ../autopart.py:942
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "Неможливо розмістити розділи"
+msgstr "Не вдається розподілити розділи"
#: ../autopart.py:1004
#, python-format
@@ -204,6 +204,9 @@ msgid ""
"boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or "
"change this device disk label to BSD."
msgstr ""
+"Завантажувальний розділ %s не належить до позначки диску BSD. SRM не зможе "
+"завантажуватись з цього диску. Використовуйте розділ, який пов'язаний з "
+"позначкою диску BSD, або змініть позначку диску цього пристрою на BSD."
#: ../autopart.py:1006
#, python-format
@@ -212,6 +215,9 @@ msgid ""
"beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB "
"of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
msgstr ""
+"Диск, на якому розташований завантажувальний розділ %s, не має достатньо "
+"вільного простору для встановлення початкового завантажувача. Перевірте, що "
+"на початку диску, який містить /boot, є принаймні 5МБ вільного простору."
#: ../autopart.py:1008
#, python-format
@@ -219,12 +225,16 @@ msgid ""
"Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
"this partition."
msgstr ""
+"Завантажувальний розділ %s не є розділом VFAT. EFI не зможе завантажуватись "
+"з цього розділу."
#: ../autopart.py:1010
msgid ""
"Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't "
"be able to boot this installation."
msgstr ""
+"Завантажувальний розділ розташований недостатньо близько до початку диску. "
+"OpenFirmware не зможе завантажуватись з цього розділу."
#: ../autopart.py:1013
#, python-format
@@ -232,8 +242,8 @@ msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
-"Завантажувальний розділ %s може не задовольняти завантажувальні обмеження "
-"для вашої архітектури. Наполегливо рекомендується створити системний диск."
+"Завантажувальний розділ %s може не задовольняти вимоги завантажувача вашої "
+"архітектури. Наполегливо рекомендується створити завантажувальний диск."
#: ../autopart.py:1038
#, python-format
@@ -241,77 +251,75 @@ msgid ""
"Adding this partition would not leave enough disk space for already "
"allocated logical volumes in %s."
msgstr ""
+"Додавання цього розділу не залишить місця для вже розподілених логічних "
+"томів на %s."
#: ../autopart.py:1195
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
-msgstr "Запитаного розділу не існує"
+msgstr "Запитаний розділ не існує"
#: ../autopart.py:1196
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n"
+"Не вдається знайти розділ %s для %s.\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
#: ../autopart.py:1221
-#, fuzzy
msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
-msgstr "Запитаного розділу не існує"
+msgstr "Запитаний пристрій RAID не існує"
#: ../autopart.py:1222
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to locate raid device %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n"
+"Не вдається знайти пристрій RAID %s для %s.\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
#: ../autopart.py:1251
-#, fuzzy
msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
-msgstr "Запитаного розділу не існує"
+msgstr "Запитана група томів не існує"
#: ../autopart.py:1252
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to locate volume group %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n"
+"Не вдається знайти групу томів %s для %s.\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
#: ../autopart.py:1287
-#, fuzzy
msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
-msgstr "Запитаного розділу не існує"
+msgstr "Запитаний логічний том не існує"
#: ../autopart.py:1288
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n"
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n"
+"Не вдається знайти логічний том %s для як %s.\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
#: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368
-#, fuzzy
msgid "Automatic Partitioning Errors"
-msgstr "Автоматичний розподіл"
+msgstr "Помилки автоматичного розподілу"
#: ../autopart.py:1321
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
@@ -319,15 +327,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Такі помилки сталися при розподілі:\n"
+"Вибраний варіант розподіли призвів до виникнення помилок:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
#: ../autopart.py:1331
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "Попередження під час автоматичного розподілу"
+msgstr "Попередження при автоматичному розподілі"
#: ../autopart.py:1332
#, python-format
@@ -336,7 +344,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Наступні попередження були отримані при автоматичному розподілі:\n"
+"При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n"
"\n"
"%s"
@@ -346,6 +354,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
#: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998
#: ../textw/partition_text.py:219
@@ -359,7 +370,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
-"Не можливо розмістити запитаний розділ: \n"
+"Не вдається розмістити запитані розділи: \n"
"\n"
"%s.%s"
@@ -372,9 +383,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to continue."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ви можете вибрати інші параметри автоматичного розподілу, або натисніть "
+"\"Назад\" для вибору ручного розподілу.\n"
+"\n"
+"Натисніть \"Гаразд\" для продовження."
#: ../autopart.py:1369
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
@@ -383,19 +400,20 @@ msgid ""
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation.%s"
msgstr ""
-"Такі помилки сталися при розподілі:\n"
+"Ваш розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для "
+"встановлення.%s"
#: ../autopart.py:1380
msgid "Unrecoverable Error"
-msgstr ""
+msgstr "Критична помилка"
#: ../autopart.py:1381
msgid "Your system will now be rebooted."
-msgstr ""
+msgstr "Вашу систему зараз буде перезавантажено."
#: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:148 ../gui.py:979 ../image.py:429
#: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806
@@ -406,12 +424,11 @@ msgstr ""
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215
#: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456
#: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223
-#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:376
+#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:370
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../autopart.py:1470
-#, fuzzy
msgid ""
"Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation "
"type. You also can customize the partitions once they have been created.\n"
@@ -420,65 +437,54 @@ msgid ""
"partitions in an interactive environment. You can set the file system types, "
"mount points, partition sizes, and more."
msgstr ""
-"Автоматичний розподіл встановлює розподіл ґрунтуючись на типі вашого "
-"встановлення. Ви можете налаштувати отримані розділи відповідно до ваших "
+"Автоматичний розподіл виконується ґрунтуючись на основі обраного вами типу "
+"встановлення. Ви можете змінити змінити розподіл відповідно до ваших "
"потреб.\n"
"\n"
-"Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати ваші розділи "
-"в інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, "
-"точки монтування, розмір та інше в цьому легкому для користування,потужному "
-"середовищі.\n"
-"\n"
-"fdisk - це традиційна, текстова утиліта для розподілу запропонована Red Hat. "
-"Незважаючи на те, що вона не є легкою у використанні, існують випадки в яких "
-"краще використовувати fdsik."
+"Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати розділи в "
+"інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, точки "
+"монтування, та інше."
#: ../autopart.py:1481
-#, fuzzy
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on your hard drives."
msgstr ""
-"Перед автоматичним розподілом за допомогою програми встановлення, ви маєте "
-"виказати як використовувати простір на жорсткому диску."
+"Перед тим, як програма встановлення виконає автоматичний розподіл, ви маєте "
+"вказати як використовувати простір на жорстких дисках."
#: ../autopart.py:1486
msgid "Remove all partitions on this system"
msgstr "Видалити всі розділи в цій системі"
#: ../autopart.py:1487
-#, fuzzy
msgid "Remove all Linux partitions on this system"
-msgstr "Видалити розділи Linux в цій системі"
+msgstr "Видалити всі розділи Linux в цій системі"
#: ../autopart.py:1488
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
-msgstr "Зберегти всі розділи і використовувати вільний простір"
+msgstr "Зберегти всі розділи та використати вільний простір"
#: ../autopart.py:1490
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%"
"s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"УВАГА!!\tУВАГА!!\n"
-"\n"
-"Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІ ДАНІ) на таких пристроях:%s\n"
-"Ви впевнені що ви бажаєте це зробити?"
+"Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІХ ДАНИХ) на таких пристроях:%s\n"
+"Ви впевнені, що бажаєте видалити всі розділи?"
#: ../autopart.py:1494
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the "
"following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"УВАГА!!\tУВАГА!!\n"
-"\n"
"Ви вибрали видалення всіх розділів Linux (і ВСІХ ДАНИХ на них) на таких "
"пристроях:%s\n"
-"Ви впевнені що ви бажаєте це зробити?"
+"Ви впевнені що ви бажаєте видалити всі розділи Linux?"
#: ../bootloader.py:108
msgid "Bootloader"
@@ -493,35 +499,36 @@ msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
+"У вашій системі не встановлений жоден пакет з ядром Linux. Конфігурація "
+"завантажувача не буде змінена."
#: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../cmdline.py:47
-#, fuzzy
msgid "In progress... "
-msgstr "Загальний перебіг: "
+msgstr "Триває обробка... "
#: ../cmdline.py:68
msgid "Can't have a question in command line mode!"
-msgstr ""
+msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!"
#: ../cmdline.py:86
msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
-msgstr ""
+msgstr "Виключні ситуації parted не обробляються у режимі командного рядка!"
#: ../cmdline.py:131
#, python-format
msgid "Done [%d/%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Закінчено [%d/%d]"
#: ../cmdline.py:137
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s... "
-msgstr "Встановлення %s.\n"
+msgstr "Встановлення %s-%s-%s... "
-#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:751
+#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747
msgid "Everything"
msgstr "Все"
@@ -529,22 +536,26 @@ msgstr "Все"
msgid "no suggestion"
msgstr "жодних варіантів"
-#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:974
+#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Інші параметри"
+msgstr "Різне"
-#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:921
+#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917
msgid ""
"This group includes all the packages available. Note that there are "
"substantially more packages than just the ones in all the other package "
"groups on this page."
msgstr ""
+"Ця група включає всі наявні пакети. Зауважте, це значно більша кількість "
+"пакетів, ніж пакети, перелічені в усіх групах на цій сторінці."
-#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:925
+#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921
msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
+"Виберіть цю групу для отримання мінімального набору пакетів. "
+"Використовується при встановленні невеликих маршрутизаторів, тощо."
#: ../constants.py:70
msgid ""
@@ -553,26 +564,24 @@ msgid ""
"file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
-"Сталася необроблена виключна ситуація. Це найбільш схоже на помилку в "
-"програмі. Будь ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть "
-"дамп падіння на дискету та сформуйте детальний звіт про помилку в anaconda "
-"на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь "
+"ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть налагоджувальну "
+"інформацію на дискету та складіть докладний звіт про помилку в anaconda на "
+"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#: ../constants.py:77
-#, fuzzy
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"copy the full text of this exception and file a detailed bug report against "
"anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
msgstr ""
-"Сталася необроблена виключна ситуація. Це найбільш схоже на помилку в "
-"програмі. Будь ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть "
-"дамп падіння на дискету та сформуйте детальний звіт про помилку в anaconda "
-"на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь "
+"ласка, скопіюйте повний текст цього виключення та складіть докладний звіт "
+"про помилку в anaconda на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#: ../exception.py:227 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
-msgstr "Сталася помилка"
+msgstr "Виникла виключна ситуація"
#: ../exception.py:295
msgid "Dump Written"
@@ -586,50 +595,47 @@ msgstr ""
"Стан вашої системи було записано на дискету. Систему буде перезавантажено."
#: ../floppy.py:103
-#, fuzzy
msgid "Unable to make boot floppy"
-msgstr "Не вдалося змонтувати дискету."
+msgstr "Не вдається створити завантажувальну дискету"
#: ../floppy.py:104
msgid ""
"The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to "
"create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
msgstr ""
+"Розмір модулів ядра, необхідних для вашої машини, занадто великий для "
+"створення завантажувальної дискети."
#: ../floppy.py:113
-#, fuzzy
msgid "Insert a floppy disk"
-msgstr "Не вдалося змонтувати дискету."
+msgstr "Вставте дискету"
#: ../floppy.py:114
-#, fuzzy
msgid ""
"Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy "
"diskette that is to contain the boot disk.\n"
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
-"Системний диск дозволяє вам завантажувати ваш Red Hat Linux з дискети.\n"
+"Вставте в дисковод чисту дискету, яка буде використана для створення "
+"завантажувального диску.\n"
"\n"
-"Будь ласка, вийміть будь які дискети з вашого дисководу і вставте чисту "
-"дискету. Всі дані буде ВИТЕРТО під час створення системної дискети."
+"При створенні завантажувального диску всі дані на ній будуть СТЕРТІ."
#: ../floppy.py:118
-#, fuzzy
msgid "_Cancel"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "_Скасувати"
#: ../floppy.py:118
-#, fuzzy
msgid "_Make boot disk"
-msgstr "Створити системний диск"
+msgstr "С_творити системний диск"
#: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200
-#: ../fsset.py:583 ../fsset.py:1229 ../fsset.py:1248 ../fsset.py:1298
-#: ../fsset.py:1309 ../fsset.py:1344 ../fsset.py:1394 ../fsset.py:1438
-#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:481
+#: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1243 ../fsset.py:1262 ../fsset.py:1313
+#: ../fsset.py:1324 ../fsset.py:1359 ../fsset.py:1409 ../fsset.py:1453
+#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:486
#: ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 ../packages.py:182
-#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659
+#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:664
#: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393
#: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655
@@ -639,8 +645,8 @@ msgstr "Створити системний диск"
#: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/hdinstall.c:242
#: ../loader2/hdinstall.c:295 ../loader2/hdinstall.c:354
#: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:649
-#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:352
-#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/mediacheck.c:255
+#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346
+#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/mediacheck.c:255
#: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359
#: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200
#: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84
@@ -651,13 +657,12 @@ msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155
-#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-"Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є "
-"форматований диск у першому приводі."
+"При створенні системного диску виникла помилка. Перевірте, чи вставлено "
+"форматовану дискету у першому дисководі."
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating"
@@ -665,84 +670,81 @@ msgstr "Створення"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "Створення системного диску..."
+msgstr "Створення завантажувально диску..."
#: ../floppy.py:170
-#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make "
"sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-"Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є "
-"форматований диск у першому приводі."
+"При створенні системного диску виникла помилка. Перевірте, чи вставлена "
+"непошкоджена дискета у першому дисководі."
#: ../floppy.py:201
-#, fuzzy
msgid ""
"Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad "
"floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy "
"drive."
msgstr ""
-"Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є "
-"форматований диск у першому приводі."
+"Схоже, що дискета пошкоджена. Переконайтесь, що в перший дисковод вставлена "
+"непошкоджена дискета."
-#: ../fsset.py:174
+#: ../fsset.py:178
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "Пошук дефектних блоків"
-#: ../fsset.py:175
+#: ../fsset.py:179
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..."
-#: ../fsset.py:584
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:593
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without "
"migrating this file system if desired.\n"
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
-"Сталася помилка при перетворені %s до ext3. Можливо продовжити без "
+"Помилка при перетворені %s на ext3. Можливо продовження встановлення без "
"перетворення цієї ФС.\n"
"\n"
"Продовжити без перетворення %s?"
-#: ../fsset.py:1144
-#, fuzzy
+#: ../fsset.py:1158
msgid "RAID Device"
-msgstr "RAID Пристрій %s"
+msgstr "пристрій RAID"
-#: ../fsset.py:1148 ../fsset.py:1154
+#: ../fsset.py:1162 ../fsset.py:1168
msgid "Apple Bootstrap"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Bootstrap"
-#: ../fsset.py:1159 ../partitions.py:802
+#: ../fsset.py:1173 ../partitions.py:802
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr ""
+msgstr "PPC PReP Boot"
-#: ../fsset.py:1162 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
+#: ../fsset.py:1176 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "Перший сектор розділу завантаження"
+msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
-#: ../fsset.py:1163 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
+#: ../fsset.py:1177 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)"
-#: ../fsset.py:1230
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:1244
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is "
"serious, and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Сталася помилка при спробі ініціалізації пристроя підкачки %s. Це серйозна "
-"проблема, тому встановлення не може бути продовжено.\n"
+"Помилка при спробі ініціалізації пристрою підкачки %s. Це серйозна проблема, "
+"тому продовження процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
-"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1249
+#: ../fsset.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
@@ -751,13 +753,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"Помилка при дозволені пристроя підкачки %s: %s\n"
+"Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n"
"\n"
-"Це скоріше за все означає, що розділ не було ініціалізовано.\n"
+"Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n"
"\n"
-"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1299
+#: ../fsset.py:1314
#, python-format
msgid ""
"Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use "
@@ -765,77 +767,81 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
+"На пристрої /dev/%s виявлено пошкоджені блоки. Не рекомендується "
+"використовувати цей пристрій.\n"
+"\n"
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1310
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:1325
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, "
"and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Сталася помилка при шуканні поганих блоків на %s. Це серйозна проблема,тому "
-"встановлення не може бути продовжено.\n"
+"Помилка при пошуку пошкоджених блоків на пристрої %s. Це серйозна проблема, "
+"тому продовження процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
-"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1345
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:1360
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Сталася помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема,тому "
-"встановлення не може бути продовжено.\n"
+"Помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема, тому продовження "
+"процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
-"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1395
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:1410
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Сталася помилка при спробі перетворити %s. Це серйозна проблема,тому "
-"встановлення не може бути продовжено.\n"
+"Помилка при спробі переносу %s. Це серйозна проблема, тому продовження "
+"процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
-"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1416 ../fsset.py:1425
+#: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Некоректна точка монтування"
-#: ../fsset.py:1417
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:1432
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Сталася помилка при спробі створити %s. Деякий елемент шляху не є каталогом. "
-"Це серйозна проблема,тому встановлення не може бути продовжено.\n"
+"Помилка при спробі створення %s. Деякий елемент шляху не є каталогом. Це "
+"серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
-"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1426
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:1441
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Сталася помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому "
-"встановлення не може бути продовжено.\n"
+"Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження "
+"процесу встановлення неможливе.\n"
"\n"
-"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть <Enter> для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:1439
+#: ../fsset.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
@@ -844,50 +850,51 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"Помилка монтування пристрою %s як %s: %s\n"
+"Помилка підключення пристрою %s як %s: %s\n"
"\n"
-"Це скоріше за все означає, що розділ не було відформатовано.\n"
+"Швидше за все цей розділ не було відформатовано.\n"
"\n"
-"Натисніть Гаразд для перевантаження вашої системи."
+"Натисніть Гаразд для перевантаження системи."
-#: ../fsset.py:2053
-#, fuzzy
+#: ../fsset.py:2068
msgid "Duplicate Labels"
-msgstr "Довірені пристрої:"
+msgstr "Однакові позначки"
-#: ../fsset.py:2054
-#, python-format
+#: ../fsset.py:2069
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must "
"be unique for your system to function properly.\n"
"\n"
"Please fix this problem and restart the installation process."
msgstr ""
+"Декілька пристроїв вашої системи мають однакові позначки %s. Для нормальної "
+"роботи системи позначки повинні бути унікальними.\n"
+"\n"
+"Виправте цю проблему та перезапустіть встановлення."
-#: ../fsset.py:2061 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1378
-#: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38
-#: ../textw/confirm_text.py:64
-#, fuzzy
+#: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:439
+#: ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98
+#: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:64
msgid "_Reboot"
-msgstr "_Відмінити"
+msgstr "_Перезавантажити"
-#: ../fsset.py:2314
+#: ../fsset.py:2329
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
-#: ../fsset.py:2315
-#, fuzzy, python-format
+#: ../fsset.py:2330
+#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
msgstr "Форматування файлової системи %s..."
#: ../gui.py:105
-#, fuzzy
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення."
+msgstr "Помилка при копіюванні знімків екрану."
#: ../gui.py:117
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr ""
+msgstr "Знімки екрану скопійовані"
#: ../gui.py:118
msgid ""
@@ -897,25 +904,32 @@ msgid ""
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
+"Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n"
+"\n"
+"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
+"\n"
+"Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи."
#: ../gui.py:162
msgid "Saving Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження знімку екрану"
#: ../gui.py:163
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено."
#: ../gui.py:166
msgid "Error Saving Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка збереження знімку екрану"
#: ../gui.py:167
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
+"При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при "
+"встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку."
#: ../gui.py:235 ../text.py:322
msgid "Fix"
@@ -925,7 +939,7 @@ msgstr "Виправити"
#: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:380
#: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/hdinstall.c:462
-#: ../loader2/loader.c:376
+#: ../loader2/loader.c:370
msgid "Yes"
msgstr "Так"
@@ -934,7 +948,7 @@ msgstr "Так"
#: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52
#: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260
#: ../loader2/driverdisk.c:380 ../loader2/driverdisk.c:391
-#: ../loader2/loader.c:376
+#: ../loader2/loader.c:370
msgid "No"
msgstr "Ні"
@@ -952,9 +966,9 @@ msgstr "Ігнорувати"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218
#: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88
-#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:341
+#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:335
msgid "Cancel"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "Скасувати"
#: ../gui.py:638 ../text.py:283
msgid ""
@@ -969,14 +983,12 @@ msgid "Release notes are missing.\n"
msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n"
#: ../gui.py:980
-#, fuzzy
msgid "The release notes are missing."
-msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n"
+msgstr "Примітки до випуску відсутні."
#: ../gui.py:1080
-#, fuzzy
msgid "Error!"
-msgstr "Помилка"
+msgstr "Помилка!"
#: ../gui.py:1081
#, python-format
@@ -985,88 +997,87 @@ msgid ""
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
+"Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми "
+"встановлення.\n"
+"\n"
+"className = %s"
-#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1372
-#, fuzzy
+#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1415
msgid "_Exit"
-msgstr "Вихід"
+msgstr "Ви_йти"
#: ../gui.py:1086
-#, fuzzy
msgid "_Retry"
-msgstr "Повторити"
+msgstr "_Повторити"
-#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1375
-#, fuzzy
+#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1418
msgid "Rebooting System"
-msgstr "Оновлення Існуючої Системи"
+msgstr "Перезавантаження"
-#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1376
+#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1419
msgid "Your system will now be rebooted..."
-msgstr ""
+msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..."
-#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1378 ../iw/confirm_gui.py:68
+#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68
#: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201
-#, fuzzy
msgid "_Back"
-msgstr "Назад"
+msgstr "_Назад"
#: ../gui.py:1182
-#, fuzzy
msgid "_Next"
-msgstr "Далі"
+msgstr "_Далі"
#: ../gui.py:1184
-#, fuzzy
msgid "_Release Notes"
-msgstr "Примітки до випуску"
+msgstr "При_мітки до випуску"
#: ../gui.py:1186
-#, fuzzy
msgid "Show _Help"
-msgstr "Показати Допомогу"
+msgstr "Показати _довідку"
#: ../gui.py:1188
-#, fuzzy
msgid "Hide _Help"
-msgstr "Сховати Допомогу"
+msgstr "Сховати _довідку"
#: ../gui.py:1190
-#, fuzzy
msgid "_Debug"
-msgstr "Відладка"
+msgstr "_Налагодження"
#: ../gui.py:1272
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s Installer"
-msgstr "Повстановлювальні дії"
+msgstr "Програма встановлення %s"
#: ../gui.py:1287
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
-msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s"
+msgstr "Програма встановлення %s на %s"
#: ../gui.py:1315
msgid "Unable to load title bar"
-msgstr "Неможливо завантажити заголовок"
+msgstr "Не вдається завантажити заголовок"
#: ../gui.py:1421
msgid "Install Window"
-msgstr "Вікно Встановлення"
+msgstr "Вікно встановлення"
-#: ../harddrive.py:166 ../image.py:482
-#, fuzzy, python-format
+#: ../harddrive.py:166 ../image.py:487
+#, python-format
msgid ""
"The following ISO images are missing which are required for the install:\n"
"\n"
"%s\n"
"The system will now reboot."
-msgstr "Відсутній CD N%d, який потрібен для встановлення."
+msgstr ""
+"Відсутні наступні ISO-образи, які необхідні для встановлення:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Система буде перезавантажена."
#: ../image.py:63
msgid "Required Install Media"
-msgstr ""
+msgstr "Потрібний носій встановлення"
#: ../image.py:64
#, python-format
@@ -1077,12 +1088,17 @@ msgid ""
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"."
msgstr ""
+"Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені "
+"диски. Якщо необхідно перервати встановлення та перезавантажити систему, "
+"натисніть кнопку \"Перезавантаження\"."
-#: ../image.py:72 ../kickstart.py:1319 ../kickstart.py:1346
+#: ../image.py:72 ../image.py:440 ../kickstart.py:1322 ../kickstart.py:1349
#: ../iw/partition_gui.py:1012
-#, fuzzy
msgid "_Continue"
-msgstr "Продовжити"
+msgstr "П_родовжити"
#: ../image.py:131
#, python-format
@@ -1090,6 +1106,8 @@ msgid ""
"An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %"
"s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
+"Помилка відключення CD. Переконайтесь, що не займаєте %s з оболонки на tty2, "
+"та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу."
#: ../image.py:164
msgid "Copying File"
@@ -1104,17 +1122,17 @@ msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
-"Сталася помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск вашого "
-"комп'ютера. Можливо не вистачає дискового простору."
+"Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. "
+"Можливо не вистачає дискового простору."
#: ../image.py:283
msgid "Wrong CDROM"
-msgstr "Невірний компакт-диск"
+msgstr "Неправильний компакт-диск"
#: ../image.py:284
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr "Це не коректний компакт-диск Red Hat."
+msgstr "Цей диск не є коректним компакт-диском %s."
#: ../image.py:287
msgid "Change CDROM"
@@ -1126,70 +1144,70 @@ msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження."
#: ../installclass.py:59
-#, fuzzy
msgid "Install on System"
-msgstr "Тип встановлення"
+msgstr "Встановлення системи"
-#: ../kickstart.py:1311
-#, fuzzy
+#: ../kickstart.py:1314
msgid "Missing Package"
-msgstr "Встановлення Пакетів"
+msgstr "Відсутній пакет"
-#: ../kickstart.py:1312
+#: ../kickstart.py:1315
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
+"Ви вказали, що необхідно встановити пакет '%s', але такий пакет не існує. "
+"Продовжити встановлення чи перервати його?"
-#: ../kickstart.py:1318 ../kickstart.py:1345
-#, fuzzy
+#: ../kickstart.py:1321 ../kickstart.py:1348
msgid "_Abort"
-msgstr "_Відмінити"
+msgstr "_Перервати"
-#: ../kickstart.py:1337
-#, fuzzy
+#: ../kickstart.py:1340
msgid "Missing Group"
-msgstr "Пропущена Інформація"
+msgstr "Відсутня група"
-#: ../kickstart.py:1338
+#: ../kickstart.py:1341
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
+"Ви вказали, що необхідно встановити групу пакетів '%s', але така група не "
+"існує. Продовжити встановлення чи перервати його?"
#: ../network.py:41
-#, fuzzy
msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
-msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів."
+msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи."
#: ../network.py:44
msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
msgstr ""
+"Назва комп'ютера повинна починатись з символу в діапазоні 'a-z' або 'A-Z'"
#: ../network.py:49
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
msgstr ""
+"Назва комп'ютера повинна містити букви в діапазоні 'a-z' або 'A-Z', '-', чи "
+"'.'"
#: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41
msgid "Proceed with upgrade?"
-msgstr "Продовжити з оновленням?"
+msgstr "Продовжити оновлення?"
#: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42
-#, fuzzy
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
-"Файлову систему з встановленням Linux, яку ви вибрали для оновлення, "
-"вжезмонтовано. Ви не можете повернутися назад після цього місця.\n"
-"\n"
+"Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже "
+"підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n"
#: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
-msgstr "Чи бажаєте ви продовжити з оновленням?"
+msgstr "Продовжити оновлення?"
#: ../packages.py:144
msgid "Reading"
@@ -1197,34 +1215,31 @@ msgstr "Читання"
#: ../packages.py:144
msgid "Reading package information..."
-msgstr "Читання інформації пакета..."
+msgstr "Читання інформації про пакети..."
#: ../packages.py:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет "
-"або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби."
+"Не вдається відкрити список заголовків. Можлива причина - відсутній файл чи "
+"пошкоджений носій. Натисніть <Enter> для повторної спроби."
#: ../packages.py:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. "
"Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет "
-"або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби."
+"Не вдається відкрити файл comps. Можлива причина - відсутній файл чи "
+"пошкоджений носій. Натисніть <Enter> для повторної спроби."
-#: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342
-#, fuzzy
+#: ../packages.py:176 ../packages.py:665 ../upgrade.py:342
msgid ""
"Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет "
-"або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби."
+"Не вдається об'єднати список заголовків. Можлива причина - відсутній файл "
+"чи пошкоджений носій. Натисніть <Enter> для повторної спроби."
#: ../packages.py:183 ../packages.py:580
#, python-format
@@ -1232,16 +1247,18 @@ msgid ""
"You are trying to install on a machine which isn't supported by this release "
"of %s."
msgstr ""
+"Ви намагаєтесь виконати встановлення на комп'ютері, який не підтримується "
+"цим випуском %s."
#: ../packages.py:289
msgid "Dependency Check"
-msgstr "Перевірка Залежностей"
+msgstr "Перевірка залежностей"
#: ../packages.py:290
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr "Перевірка залежностей у пакетах, що вибрані для встановлення..."
+msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів..."
-#: ../packages.py:349 ../packages.py:761
+#: ../packages.py:349 ../packages.py:763
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
@@ -1258,16 +1275,18 @@ msgid ""
"\n"
"Press <return> to try again."
msgstr ""
+"Не вдається відкрити пакет %s-%s-%s. Можлива причина - відсутній файл або "
+"пошкоджений пакет. Якщо ви встановлюєте систему з CD, це може означати, що "
+"диск пошкоджений або пристрій не може прочитати носій. \n"
+"Натисніть <Enter> для повторної спроби."
#: ../packages.py:413
-#, fuzzy
msgid "Installing..."
-msgstr "Встановлення завантажувача..."
+msgstr "Встановлення..."
#: ../packages.py:434
-#, fuzzy
msgid "Error Installing Package"
-msgstr "Встановлення Пакетів"
+msgstr "Помилка встановлення пакету"
#: ../packages.py:435
#, python-format
@@ -1279,37 +1298,46 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
+"Помилка при встановленні %s. Вона означає або помилку носія, або брак "
+"простору на диску, або проблеми з обладнанням. Це серйозна проблема, тому "
+"продовження процесу встановлення неможливе. Перевірте носій та\n"
+"повторіть встановлення знову.\n"
+"\n"
+"Натисніть Гаразд для перевантаження системи."
-#: ../packages.py:762
-#, fuzzy
+#: ../packages.py:764
msgid "Preparing RPM transaction..."
-msgstr "Встановлення транзакції RPM..."
+msgstr "Підготовка транзакції RPM..."
-#: ../packages.py:845
-#, fuzzy, python-format
+#: ../packages.py:847
+#, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
-msgstr "Оновлення %s.\n"
+msgstr ""
+"Оновлення %s пакетів\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:847
-#, fuzzy, python-format
+#: ../packages.py:849
+#, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
-msgstr "Встановлення Пакетів"
+msgstr ""
+"Встановлення %s пакетів\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:855 ../packages.py:1151
-#, fuzzy, python-format
+#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153
+#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n"
-msgstr "Оновлення %s.\n"
+msgstr "Оновлення %s-%s-%s.%s.\n"
-#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153
-#, fuzzy, python-format
+#: ../packages.py:859 ../packages.py:1155
+#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n"
-msgstr "Встановлення %s.\n"
+msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s.\n"
-#: ../packages.py:873
+#: ../packages.py:875
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -1319,83 +1347,92 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Наступні пакети були автоматично\n"
+"вибрані для встановлення:\n"
+"%s\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:879
-#, fuzzy
+#: ../packages.py:881
msgid "Install Starting"
-msgstr "Тип встановлення"
+msgstr "Запуск встановлення"
-#: ../packages.py:880
+#: ../packages.py:882
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
-msgstr ""
+msgstr "Запускається процес встановлення, це може зайняти декілька хвилин..."
-#: ../packages.py:920
-#, fuzzy
+#: ../packages.py:922
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Здається не вистачає вільного місця, щоб установити усі обрані вами пакети. "
-"Вам потрібно більше місця на цих файлових системах:\n"
+"Здається не вистачає вільного місця, щоб встановити всі обрані вами пакети. "
+"Вам потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
"\n"
-#: ../packages.py:924 ../packages.py:945 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064
+#: ../packages.py:926 ../packages.py:947 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064
#: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111
msgid "Mount Point"
-msgstr "Точка Монтування"
+msgstr "Точка монтування"
-#: ../packages.py:925
+#: ../packages.py:927
msgid "Space Needed"
-msgstr "Необхідне Місце"
+msgstr "Невистачає місця"
-#: ../packages.py:941
-#, fuzzy
+#: ../packages.py:943
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Здається не вистачає вільного місця, щоб установити усі обрані вами пакети. "
-"Вам потрібно більше місця на цих файлових системах:\n"
+"Здається не вистачає дескрипторів файлів, щоб установити всі обрані вами "
+"пакети. Вам потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
"\n"
-#: ../packages.py:946
+#: ../packages.py:948
msgid "Nodes Needed"
-msgstr "Необхідні Вузли"
+msgstr "Невистачає дескрипторів файлів"
-#: ../packages.py:957
+#: ../packages.py:959
msgid "Disk Space"
-msgstr "Дисковий Простір"
+msgstr "Дисковий простір"
-#: ../packages.py:1006
+#: ../packages.py:1008
msgid "Post Install"
-msgstr "Повстановлювальні дії"
+msgstr "Настройка після встановлення"
-#: ../packages.py:1007
+#: ../packages.py:1009
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr "Здійснення повстанолювальної кофіґурації..."
+msgstr "Виконується настройка після встановлення..."
-#: ../packages.py:1176
+#: ../packages.py:1179
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Наступні пакети наявні у цій версії але НЕ були оновлені:\n"
-#: ../packages.py:1179
+#: ../packages.py:1182
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT installed:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Наступні пакети наявні у цій версії але НЕ були встановлені:\n"
-#: ../packages.py:1358
+#: ../packages.py:1401
msgid "Warning! This is pre-release software!"
-msgstr ""
+msgstr "Увага! Це попередній випуск!"
-#: ../packages.py:1359
+#: ../packages.py:1402
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %s.\n"
@@ -1410,18 +1447,28 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against '%s'.\n"
msgstr ""
+"Дякуємо за завантаження попереднього випуску %s.\n"
+"\n"
+"Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та "
+"промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від "
+"випробувачів.\n"
+"\n"
+"Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n"
+"\n"
+" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
+"\n"
+"та заповніть звіт відносно '%s'.\n"
-#: ../packages.py:1372
-#, fuzzy
+#: ../packages.py:1415
msgid "_Install anyway"
-msgstr "Встановити"
+msgstr "_Встановити все одно"
#: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498
msgid "Foreign"
-msgstr "Зовнішній"
+msgstr "Чужий"
#: ../partedUtils.py:274
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
"DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to "
@@ -1430,14 +1477,15 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
msgstr ""
-"Таблиця розділів на пристрої /dev/%s має несподіваний для вашої архітектури "
-"тип.Для використання цього пристрою його потрібно повторно ініціалізувати, "
-"щопризведе до втрати УСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n"
+"Пристрій %s форматований як LDL а не як CDL. DASD форматовані як LDL "
+"непідтримуються при програмою встановлення %s. Якщо ви бажаєте "
+"використовувати цей диск для встановлення, необхідно пере-ініціалізувати "
+"його, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n"
"\n"
-"Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?"
+"Переформатувати DASD використовуючи CDL формат?"
#: ../partedUtils.py:304
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your "
"architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-"
@@ -1446,28 +1494,28 @@ msgid ""
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
"Таблиця розділів на пристрої /dev/%s має несподіваний для вашої архітектури "
-"тип.Для використання цього пристрою його потрібно повторно ініціалізувати, "
-"щопризведе до втрати УСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n"
+"тип %s. Для використання цього пристрою при встановленні %s його потрібно "
+"повторно ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому "
+"пристрої.\n"
"\n"
-"Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?"
+"Ініціалізувати цей пристрій?"
#: ../partedUtils.py:628
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Error mounting file system on %s: %s"
-msgstr "Помилка монтування файлової системи на %s: %s"
+msgstr "Помилка підключення файлової системи на %s: %s"
#: ../partedUtils.py:716
-#, fuzzy
msgid "Initializing"
-msgstr "Ініціювання CD-ROM..."
+msgstr "Ініціалізація"
#: ../partedUtils.py:717
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, зачекайте поки триває форматування пристрою %s...\n"
#: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
@@ -1478,162 +1526,145 @@ msgid ""
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
"Таблицю розділів на пристрої %s неможливо прочитати. Для створення нових "
-"розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати УСІХ ДАНИХ на "
+"розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на "
"цьому пристрої.\n"
"\n"
-"Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?"
+"Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n"
+"\n"
+"Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?"
#: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100
msgid "No Drives Found"
-msgstr "Диски Не Знайдено"
+msgstr "Диски не знайдено"
#: ../partedUtils.py:978
-#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
-"Сталася помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових "
-"файлових систем. Щоб встановити причину, перевірте обладнання."
+"Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових "
+"систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину."
#: ../partIntfHelpers.py:35
-#, fuzzy
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr "Введіть ім'я користувача"
+msgstr "Введіть назву групи томів."
#: ../partIntfHelpers.py:39
-#, fuzzy
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів."
+msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів"
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна."
#: ../partIntfHelpers.py:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
-msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи."
+msgstr ""
+"Помилка - назва групи томів містить недопустимі символи або пробіли. "
+"Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'."
#: ../partIntfHelpers.py:57
-#, fuzzy
msgid "Please enter a logical volume name."
-msgstr "Введіть ім'я користувача"
+msgstr "Введіть назву логічного тому."
#: ../partIntfHelpers.py:61
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів"
#: ../partIntfHelpers.py:65
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна."
#: ../partIntfHelpers.py:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
-msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи."
+msgstr ""
+"Помилка - назва логічного тому містить недопустимі символи або пробіли. "
+"Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'."
#: ../partIntfHelpers.py:94
-#, fuzzy
msgid ""
"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
-"Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' і не "
-"може закінчуватися на \"/\" та має містити лише друковані символи."
+"Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' та не "
+"може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без "
+"пробілів."
#: ../partIntfHelpers.py:101
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування для цього розділу."
+msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу."
#: ../partIntfHelpers.py:109
-#, fuzzy
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
-msgstr ""
-"Ви не можете видалити цей розділ, бо він містить дані для встановлення з "
-"жорсткого диску."
+msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску."
#: ../partIntfHelpers.py:115
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
-msgstr "Ви не можете редагувати розділ, бо це частина пристрою RAID."
+msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID /dev/md%s."
#: ../partIntfHelpers.py:118
-#, fuzzy
msgid "This partition is part of a RAID device."
-msgstr "Ви не можете редагувати розділ, бо це частина пристрою RAID."
+msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID."
#: ../partIntfHelpers.py:123
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr "Ви не можете видалити цей розділ, так як він частка RAID пристрою."
+msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM '%s'."
#: ../partIntfHelpers.py:126
-#, fuzzy
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
-msgstr "Ви не можете видалити цей розділ, так як він частка RAID пристрою."
+msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM."
#: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149
#: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166
#: ../partIntfHelpers.py:183
-#, fuzzy
msgid "Unable To Delete"
-msgstr "Неможливо Видалити"
+msgstr "Не вдається видалити"
#: ../partIntfHelpers.py:142
-#, fuzzy
msgid "You must first select a partition to delete."
-msgstr "Ви повинні спершу вибрати розділ для видалення."
+msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення."
#: ../partIntfHelpers.py:150
-#, fuzzy
msgid "You cannot delete free space."
-msgstr "Ви не можете видалити вільний простір."
+msgstr "Не можна видаляти вільний простір."
#: ../partIntfHelpers.py:157
-#, fuzzy
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
-msgstr ""
-"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n"
-"\n"
-"Ви впевнені?"
+msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL"
#: ../partIntfHelpers.py:167
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
-"Ви не можете редагувати розділ, бо це розширений розділ який містить %s"
+"Не можна видаляти цей розділ, тому що це - розширений розділ, який містить %s"
#: ../partIntfHelpers.py:184
-#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n"
+"Не вдається видалити цей розділ:\n"
"\n"
-"Ви впевнені?"
#: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730
msgid "Confirm Delete"
-msgstr "Підтвердити Видалення "
+msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../partIntfHelpers.py:229
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr ""
-"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n"
-"\n"
-"Ви впевнені?"
+msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '/dev/%s'."
#: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087
@@ -1643,7 +1674,7 @@ msgstr "_Видалити"
#: ../partIntfHelpers.py:290
msgid "Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Примітка"
#: ../partIntfHelpers.py:291
#, python-format
@@ -1652,25 +1683,26 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320
#: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357
msgid "Unable To Edit"
-msgstr "Неможливо Редагувати"
+msgstr "Правка неможлива"
#: ../partIntfHelpers.py:308
msgid "You must select a partition to edit"
-msgstr "Ви повинні вибрати розділ для редагування"
+msgstr "Необхідно вказати розділ для правки"
#: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358
-#, fuzzy
msgid ""
"You cannot edit this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n"
+"Не вдається змінити цей розділ:\n"
"\n"
-"Ви впевнені?"
#: ../partIntfHelpers.py:347
#, python-format
@@ -1678,7 +1710,7 @@ msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
-"Ви не можете редагувати розділ, бо це розширений розділ який містить %s"
+"Ви не можете змінити цей розділ, бо це розширений розділ який містить %s"
#: ../partIntfHelpers.py:379
msgid "Format as Swap?"
@@ -1692,12 +1724,13 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але здається що він має інший "
-"формат.\n"
+"/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ "
+"Linux swap.\n"
"\n"
"Форматувати цей розділ як розділ підкачки?"
#: ../partIntfHelpers.py:401
+#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
@@ -1706,35 +1739,39 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as a users home directories, then "
"you should continue without formatting this partition."
msgstr ""
+"Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ "
+"без його форматування. Red Hat рекомендує відформатувати цей розділ, щоб "
+"файли з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням "
+"Linux. Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад "
+"домашні каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього "
+"розділу."
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Format?"
msgstr "Форматувати?"
#: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010
-#, fuzzy
msgid "_Modify Partition"
-msgstr "Редагувати Розділ"
+msgstr "_Змінити розділ"
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Do _Not Format"
-msgstr ""
+msgstr "_Не форматувати"
#: ../partIntfHelpers.py:417
msgid "Error with Partitioning"
-msgstr "Помилка з розподілом"
+msgstr "Помилка розподілу"
#: ../partIntfHelpers.py:418
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Наступні критичні помилки виникають при використанні вашої схеми розподілу. "
-"Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення Red Hat "
-"Linux.\n"
+"Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки "
+"необхідно виправити перед продовженням встановлення %s.\n"
"\n"
"%s"
@@ -1751,32 +1788,31 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
-"Наступні зауваження і попередження виникають при використанні вашої схеми "
-"розподілу.\n"
+"Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Ви хочете продовжити з цією схемою розподілу?"
+"Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?"
#: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
-"Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування, знищення всіх "
-"даних."
+"Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням "
+"усіх даних."
#: ../partIntfHelpers.py:450
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
-"Виберіть 'Так' для продовження і форматування цих розділів, чи 'Ні' для "
-"повернення і зміни цих налаштувань."
+"Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання "
+"кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити настройки."
#: ../partIntfHelpers.py:456
msgid "Format Warning"
-msgstr "Попередження Формату"
+msgstr "Попередження форматування"
#: ../partIntfHelpers.py:504
#, python-format
@@ -1785,49 +1821,40 @@ msgid ""
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
+"Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n"
+"\n"
+"ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!"
#: ../partIntfHelpers.py:508
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
-msgstr ""
-"Ви готові видалити RAID пристрій.\n"
-"\n"
-"Ви впевнені?"
+msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"."
#: ../partIntfHelpers.py:511
-#, fuzzy
msgid "You are about to delete a RAID device."
-msgstr ""
-"Ви готові видалити RAID пристрій.\n"
-"\n"
-"Ви впевнені?"
+msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID."
#: ../partIntfHelpers.py:514
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
-msgstr ""
-"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n"
-"\n"
-"Ви впевнені?"
+msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ /dev/%s."
#: ../partIntfHelpers.py:517
msgid "The partition you selected will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний вами розділ буде видалено."
#: ../partIntfHelpers.py:527
msgid "Confirm Reset"
-msgstr "Підтвердити Відновлення"
+msgstr "Підтвердження відновлення"
#: ../partIntfHelpers.py:528
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що справді хочете відновити таблицю розділів до початкового "
-"стану?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?"
#: ../partitioning.py:77
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr "Встановлення не може продовжуватися."
+msgstr "Продовження встановлення неможливе."
#: ../partitioning.py:78
msgid ""
@@ -1835,88 +1862,83 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
-"Вибрані вами опції розподілу вже активовані. Ви не зможете більше "
-"повернутися до екрану редактування диску. Ви хочете продовжити процес "
-"встановлення?"
+"Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися "
+"до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?"
#: ../partitioning.py:108
msgid "Low Memory"
-msgstr "Бракує пам'яті"
+msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: ../partitioning.py:109
-#, fuzzy
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
-"Через те, що Ви не маєте досить пам'яті на цій системі, Вам слід ввімкнути "
-"підкачку негайно. Для цього потрібно негайно записати нову таблицю розділів "
-"на диск. Згодні?"
+"Оскільки у вашій системі недостатньо пам'яті, необхідно негайно підключити "
+"простір підкачки. Для цього потрібно записати нову таблицю розділів на диск. "
+"Згодні?"
#: ../partitions.py:756
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
-"встановлення Red Hat Linux."
+"встановлення %s."
#: ../partitions.py:761
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
-"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, звичайно, дуже мало для "
-"встановлення Red Hat Linux."
+"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для "
+"встановлення %s."
#: ../partitions.py:768
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
-msgstr ""
-"Ви повинні створити розділ /boot/efi з типом FAT і розміром у 50 мегабайтів."
+msgstr "Ви повинні створити розділ /boot/efi типу FAT розміром 50 мегабайтів."
#: ../partitions.py:791
msgid "You must create a PPC PReP Boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ PPC PReP."
#: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
-"Ваш розділ %s має менше ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для "
-"нормального встановлення Red Hat Linux."
+"Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для "
+"нормального встановлення %s."
#: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
-msgstr "Завантажувальні розділи можуть бути тільки на RAID1 пристроях."
+msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях."
#: ../partitions.py:846
-#, fuzzy
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
-msgstr "Завантажувальні розділи можуть бути тільки на RAID1 пристроях."
+msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються."
#: ../partitions.py:857
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
-"Ви не вказали розділ підкачки. Незважаючи на те, що він не є обов'язково "
-"необхідним в усіх випадках, він може суттєво поліпшити швидкодію для "
-"більшості встановлень."
+"Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він "
+"може суттєво поліпшити швидкодію системи."
#: ../partitions.py:864
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
-"Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро для Red Hat Linux "
-"підтримує лише 32 пристрої."
+"Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро %s підтримує лише 32 "
+"пристрої."
#: ../partitions.py:875
#, python-format
@@ -1924,8 +1946,8 @@ msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system. This could negatively impact performance."
msgstr ""
-"Ви відвели меньше простору для підкачки (%dM) ніж доступно пам'яті (%dM) у "
-"вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію."
+"Відведений простір підкачки (%dM) менше ніж об'єм оперативної пам'яті (%dM) "
+"у вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію."
#: ../partitions.py:1159
msgid "the partition in use by the installer."
@@ -1933,50 +1955,49 @@ msgstr "розділ використовується програмою вст
#: ../partitions.py:1162
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
-msgstr "розділ є членом RAID масиву."
+msgstr "розділ, який входить до RAID масиву."
#: ../partitions.py:1165
-#, fuzzy
msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
-msgstr "розділ є членом RAID масиву."
+msgstr "розділ, який входить до групи томів LVM."
#: ../partRequests.py:233
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
-"Невірна точка монтування. Каталог має бути у кореневій файловій системі."
+"Неправильна точка монтування. Каталог %s має бути у кореневій файловій "
+"системі."
#: ../partRequests.py:236
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper "
"system operation. Please select a different mount point."
msgstr ""
-"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце "
-"монтування."
+"Точка монтування %s не може бути використана. Для нормальної роботи системи "
+"вона повинна бути символічним посиланням. Виберіть іншу точку монтування."
#: ../partRequests.py:243
-#, fuzzy
msgid "This mount point must be on a linux file system."
msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файловій системі Linux."
#: ../partRequests.py:264
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
"point."
msgstr ""
-"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце "
-"монтування."
+"Точка монтування \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу точку монтування."
#: ../partRequests.py:278
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f "
"MB."
msgstr ""
-"Розмір розділу %s (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір в %s Мб."
+"Розмір розділу %s (розмір = %10.2f MB) перевищив максимальний розмір %10.2f "
+"Мб."
#: ../partRequests.py:465
#, python-format
@@ -1984,8 +2005,8 @@ msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""
-"Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір в %"
-"s Мб."
+"Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір %s "
+"Мб."
#: ../partRequests.py:470
#, python-format
@@ -1994,20 +2015,20 @@ msgstr "Від'ємний розмір запитаного розділу! (р
#: ../partRequests.py:474
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
-msgstr "Розділ не може починатися під першим циліндром."
+msgstr "Розділи не можуть починатись нижче першого циліндру."
#: ../partRequests.py:477
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
-msgstr "Розділ не може закінчуватися на від'ємному циліндрі."
+msgstr "Розділи не можуть закінчуватись від'ємним циліндром."
#: ../partRequests.py:641
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr "Жодного члена RAID не запитано або не вказано рівень RAID."
+msgstr "В запиті RAID немає членів, або не вказано рівень RAID."
#: ../partRequests.py:653
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
-msgstr "Пристрій RAID типу %s вимагає як мінімум %s членів."
+msgstr "Пристрій RAID типу %s необхідно принаймні %s членів."
#: ../partRequests.py:659
#, python-format
@@ -2015,26 +2036,26 @@ msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
-"Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s спарок. Для отримання більше "
-"спарок вам потрібно додати членів до RAID пристрою."
+"Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s резервних дисків. Щоб отримати "
+"більшу кількість резервних дисків, необхідно збільшити кількість членів "
+"пристрою RAID."
#: ../rescue.py:123
msgid "Starting Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск інтерфейсу"
#: ../rescue.py:124
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Attempting to start %s"
-msgstr "Спроба запустити VGA16 X-сервер"
+msgstr "Спроба запустити %s"
#: ../rescue.py:174
-#, fuzzy
msgid "Setup Networking"
-msgstr "Мережа"
+msgstr "Настройка мережі"
#: ../rescue.py:175
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
-msgstr ""
+msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?"
#: ../rescue.py:220 ../text.py:467
msgid "Cancelled"
@@ -2043,17 +2064,17 @@ msgstr "Скасовано"
#: ../rescue.py:221 ../text.py:468
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
-"Повернутися до попереднього етапу неможливо. Ви можете спробувати знову."
+"Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу."
#: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
-"Коли завершите, будь ласка, вийдіть(exit) з командної оболонки і вашу "
-"систему буде перевантажено."
+"Після завершення вийдіть(exit) з командної оболонки і вашу систему буде "
+"перевантажено."
#: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404
msgid "Rescue"
-msgstr "Рятування"
+msgstr "Відновлення"
#: ../rescue.py:257
#, fuzzy, python-format
@@ -2068,14 +2089,14 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Оболонка рятування тепер спробує знайти ваше встановлення Red Hat Linux "
-"іпідмонтувати її до каталога /mnt/sysimage. Тоді ви зможете зробити будь "
-"якізміни, які необхідні для вашої системи. Якщо ви хочете продовжити з цим "
-"кроком, то виберіть 'Продовжити'.\n"
+"Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Red Hat Linux та "
+"підключити її у каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які "
+"необхідні зміни у вашій системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також "
+"виможете підключити ваші файлові системи в режимі \"лише читання\" замість"
+"\"читання-запис\", натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n"
"\n"
-"Якщо з якогось приводу невдається виконати цей процес, то ви можете вибрати "
-"'Пропустити' і цей крок буде пропущено і ви зможете попасти напряму у "
-"командну оболонку.\n"
+"Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і "
+"тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n"
"\n"
#: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109
@@ -2084,9 +2105,8 @@ msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276
-#, fuzzy
msgid "Read-Only"
-msgstr "Читання"
+msgstr "Лише для читання"
#: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254
@@ -2096,7 +2116,7 @@ msgstr "Пропустити"
#: ../rescue.py:299
msgid "System to Rescue"
-msgstr "Система рятування"
+msgstr "Система відновлення"
#: ../rescue.py:300
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
@@ -2105,20 +2125,21 @@ msgstr ""
#: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306
msgid "Exit"
-msgstr "Вихід"
+msgstr "Вийти"
#: ../rescue.py:326
-#, fuzzy
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. "
-"Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу з оболонки."
+"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для "
+"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна "
+"виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде "
+"автоматично перезавантажено."
#: ../rescue.py:334
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %s.\n"
"\n"
@@ -2129,18 +2150,17 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Вашу систему було змонтовано під /mnt/sysimage.\n"
+"Вашу систему було підключено у %s.\n"
"\n"
-"Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. Якщо ви хочете зробити вашу систему "
-"кореневою, виконайте команду:\n"
+"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу "
+"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n"
"\n"
-"\tchroot /mnt/sysimage\n"
+"\tchroot %s\n"
"\n"
-"Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу(exit) з "
-"оболонки."
+"Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: ../rescue.py:405
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
@@ -2148,28 +2168,28 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
-"Сталася помилка при монтуванні вашої системи або її частини. Вашу систему "
-"було частково змонтовано під /mnt/sysimage.\n"
+"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частинубуло "
+"підключено у %s.\n"
"\n"
-"Натисніть <Ввід> для отримання в оболонки. Систему буде перезавантажено "
-"автоматично після вашого виходу з оболонки."
+"Натисніть <Enter>, щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система "
+"перезавантажиться автоматично."
#: ../rescue.py:411
msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Режим Рятування"
+msgstr "Режим відновлення"
#: ../rescue.py:412
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. "
-"Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу з оболонки."
+"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Enter>, щоб перейти у "
+"оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: ../rescue.py:423
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
-msgstr "Вашу систему змонтовано під каталогом /mnt/sysimage."
+msgstr "Систему підключено у каталог %s."
#: ../text.py:192
msgid "Help not available"
@@ -2177,11 +2197,11 @@ msgstr "Довідка недоступна"
#: ../text.py:193
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr "Довідка недоступна для цього кроку встановлення."
+msgstr "Для цього кроку встановлення довідка недоступна."
#: ../text.py:282
msgid "Save Crash Dump"
-msgstr "Зберегти Дамп Збою"
+msgstr "Збереження аварійного образу"
#: ../text.py:303 ../text.py:311
msgid "Save"
@@ -2189,94 +2209,93 @@ msgstr "Зберегти"
#: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309
msgid "Debug"
-msgstr "Відладка"
+msgstr "Налагодження"
#: ../text.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
+msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:353
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
-" <F1> довідка | <Таб> між елементами | <Пропуск> вибір | <F12> наступний "
-"екран"
+" <F1> довідка | <Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран"
#: ../text.py:355
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
-" <Таб>/<Alt-Таб> між елементами | <Пропуск> вибір | <F12> наступний екран"
+" <Tab>/<Alt-Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран"
#: ../upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
-msgstr "Оновлення Існуючої Системи"
+msgstr "Оновлення існуючої системи"
#: ../upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
-msgstr "Поновити"
+msgstr "Оновлення"
#: ../upgrade.py:62
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../upgrade.py:63
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
-msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..."
+msgstr "Пошук встановлень %s..."
#: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123
-#, fuzzy
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "\"Брудні\" файлові системи"
#: ../upgrade.py:116
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-"Одну чи більше файлових систем у вашій системі не було нормально "
-"демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваші файлові системи протестуються, "
-"та коректно завершіть роботу Linux для поновлення."
+"Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте "
+"систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть "
+"роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n"
+"%s"
#: ../upgrade.py:124
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
-"Одну чи більше файлових систем у вашій системі не було нормально "
-"демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваші файлові системи протестуються, "
-"та коректно завершіть роботу Linux для поновлення."
+"Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити "
+"їх все одно?\n"
+"%s"
#: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264
msgid "Mount failed"
-msgstr "Помилка монтування"
+msgstr "Помилка підключення"
#: ../upgrade.py:259
-#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
-"Одну чи більше файлових систем вказаних у /etc/fstab на вашій Linux-системі "
-"неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову."
+"Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої "
+"системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть "
+"спробу оновлення."
#: ../upgrade.py:265
-#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux "
"system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and "
"try to upgrade again."
msgstr ""
-"Одну чи більше файлових систем вказаних у /etc/fstab на вашій Linux-системі "
-"неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову."
+"Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої "
+"системи Linux, містить помилки та не може бути підключена. Усуньте цю "
+"проблему та повторіть спробу оновлення."
#: ../upgrade.py:282
msgid ""
@@ -2285,32 +2304,30 @@ msgid ""
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Наступні файли є абсолютними символічними зв'язками, які ми не підтримуємо "
-"під час оновлення. Треба змінити їх на відносні символічні зв'язки та "
+"Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються "
+"під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та "
"перезапустити оновлення.\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:288
msgid "Absolute Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Абсолютні символічні посилання"
#: ../upgrade.py:299
-#, fuzzy
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Наступні файли є абсолютними символічними зв'язками, які ми не підтримуємо "
-"під час оновлення. Треба змінити їх на відносні символічні зв'язки та "
-"перезапустити оновлення.\n"
+"Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть "
+"викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні "
+"посилання та перезапустіть оновлення.\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:305
-#, fuzzy
msgid "Invalid Directories"
-msgstr "Невірний вибір"
+msgstr "Неправильні каталоги"
#: ../upgrade.py:311
#, python-format
@@ -2323,7 +2340,7 @@ msgstr "Пошук"
#: ../upgrade.py:355
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "Пошук пакетів для поновлення..."
+msgstr "Пошук пакетів для оновлення..."
#: ../upgrade.py:367
msgid ""
@@ -2331,10 +2348,13 @@ msgid ""
"database. Please install the errata rpm packages for your release as "
"described in the release notes and then run the upgrade procedure."
msgstr ""
+"Програма встановлення не може оновлювати системи з версією бази даних RPM "
+"меншою, ніж 4.x. Встановіть оновлені пакети rpm для свого випуску, як "
+"описано у примітках, потім повторіть процедуру оновлення."
#: ../upgrade.py:394
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення."
+msgstr "Помилка пошуку пакетів для оновлення."
#: ../upgrade.py:422
#, python-format
@@ -2343,6 +2363,9 @@ msgid ""
"does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not "
"succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
+"Архітектура випуску %s, який ви встановлюєте - %s, що не відповідає "
+"архітектурі раніше встановленої системи %s. Ймовірність успішного оновлення "
+"невелика. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?"
#: ../upgrade.py:475
#, fuzzy, python-format
@@ -2354,7 +2377,14 @@ msgid ""
"information.\n"
"\n"
"Do you wish to continue the upgrade process?"
-msgstr "З"
+msgstr ""
+"Схоже, що в системі встановлені пакети, які конфліктують с пакетами, зі "
+"складу Red Hat Linux. Оскільки ці пакети конфліктують, продовження оновлення "
+"може призвести до того, що ці пакети або перестануть робити, або з'являться "
+"інші проблеми зі стабільністю системи. Докладнішу інформацію шукайте у "
+"примітках до випуску.\n"
+"\n"
+"Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?"
#: ../upgrade.py:498
#, fuzzy, python-format
@@ -2363,9 +2393,9 @@ msgid ""
"this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the "
"system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"Здається, ця система не має файла /etc/redhat-release. Продовження процесу "
-"поновлення може привести до того, що систему більше неможливо буде "
-"використовувати. Чи бажаєте ви продовжити процес поновлення?"
+"Ця система не має файлу /etc/redhat-release. Можливо вона не є системою Red "
+"Hat Linux. Продовження процесу оновлення може привести систему до "
+"непрацездатного стану. Продовжити процес поновлення?"
#: ../upgrade.py:544
#, python-format
@@ -2374,152 +2404,133 @@ msgid ""
"higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
+"Ця версія %s підтримує оновлення Red Hat Linux 6.2 та більш стрших версій. "
+"Схоже, що ця система є більш ранньою. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?"
#: ../urlinstall.py:46
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "З'єднання..."
#: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22
msgid "DDC Probed Monitor"
-msgstr "Монітор розпізнаний через DDC"
+msgstr "Монітор визначений через DDC"
#: ../iw/account_gui.py:25
-#, fuzzy
msgid "Set Root Password"
msgstr "Пароль користувача root"
#: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50
#: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71
-#, fuzzy
msgid "Error with Password"
-msgstr "Пароль користувача root"
+msgstr "Помилка пароля"
#: ../iw/account_gui.py:36
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
+"Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши "
+"другий раз."
#: ../iw/account_gui.py:44
-#, fuzzy
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Спробуйте знову."
+msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову."
#: ../iw/account_gui.py:51
-#, fuzzy
msgid "The root password must be at least six characters long."
-msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів."
+msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів."
#: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72
msgid ""
"Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for "
"use in password."
msgstr ""
+"Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі "
+"символи не допускаються."
#: ../iw/account_gui.py:87
-#, fuzzy
msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
-msgstr ""
-"Введіть пароль для кореневого користувача(адміністратора) цієї системи."
+msgstr "Введіть пароль користувача root(адміністратора) цієї системи."
#: ../iw/account_gui.py:103
-#, fuzzy
msgid "Root _Password: "
-msgstr "Пароль користувача root: "
+msgstr "_Пароль користувача root: "
#: ../iw/account_gui.py:106
-#, fuzzy
msgid "_Confirm: "
-msgstr "Підтвердження: "
+msgstr "Під_твердження: "
#: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr "Конфіґурування автенфікації"
+msgstr "Настройка автентифікації"
#: ../iw/auth_gui.py:98
-#, fuzzy
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr "Дозволити паролі MD5"
+msgstr "Дозволити паролі _MD5"
#: ../iw/auth_gui.py:99
-#, fuzzy
msgid "Enable shado_w passwords"
-msgstr "Дозволити тіньові паролі"
+msgstr "Дозволити _тіньові паролі"
#: ../iw/auth_gui.py:102
-#, fuzzy
msgid "Enable N_IS"
-msgstr "Дозволити NIS"
+msgstr "Дозволити N_IS"
#: ../iw/auth_gui.py:103
-#, fuzzy
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr "Використати трансляцію для знаходження сервера NIS"
+msgstr "Використати _широкомовні запити для пошуку сервера NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:115
-#, fuzzy
msgid "NIS _Domain: "
-msgstr "Домен NIS: "
+msgstr "_Домен NIS: "
#: ../iw/auth_gui.py:118
-#, fuzzy
msgid "NIS _Server: "
-msgstr "Сервер NIS: "
+msgstr "_Сервер NIS: "
#: ../iw/auth_gui.py:142
-#, fuzzy
msgid "Enable _LDAP"
-msgstr "Дозволити LDAP"
+msgstr "Дозволити _LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:145
-#, fuzzy
msgid "Use _TLS lookups"
-msgstr "Використовувати пошук TLS"
+msgstr "Дозволити _TLS"
#: ../iw/auth_gui.py:146
-#, fuzzy
msgid "LDAP _Server:"
-msgstr "Сервер LDAP:"
+msgstr "Сервер _LDAP:"
#: ../iw/auth_gui.py:149
-#, fuzzy
msgid "LDAP _Base DN:"
-msgstr "Основний DN LDAP:"
+msgstr "Основна _DN LDAP:"
#: ../iw/auth_gui.py:177
-#, fuzzy
msgid "Enable _Kerberos"
-msgstr "Дозволити Kerberos"
+msgstr "Дозволити _Kerberos"
#: ../iw/auth_gui.py:181
-#, fuzzy
msgid "R_ealm:"
-msgstr "Realm:"
+msgstr "R_ealm:"
#: ../iw/auth_gui.py:184
-#, fuzzy
msgid "K_DC:"
-msgstr "KDC:"
+msgstr "K_DC:"
#: ../iw/auth_gui.py:187
-#, fuzzy
msgid "_Admin Server:"
-msgstr "Адміністративний сервер:"
+msgstr "_Адмін. сервер:"
#: ../iw/auth_gui.py:216
-#, fuzzy
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr "Дозволити автенфікацію SMB"
+msgstr "Дозволити _автентифікацію SMB"
#: ../iw/auth_gui.py:219
-#, fuzzy
msgid "SMB _Server:"
-msgstr "Сервер SMB:"
+msgstr "_Сервер SMB:"
#: ../iw/auth_gui.py:222
-#, fuzzy
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr "Робоча група SMB:"
+msgstr "Робоча _група SMB:"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
@@ -2543,69 +2554,61 @@ msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматичний розподіл"
#: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto."
-msgstr ""
-"Необхідно вибрати як мімімум один диск для встановлення Red Hat Linux на "
-"нього."
+msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s."
#: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486
msgid "I want to have automatic partitioning:"
-msgstr "Я хочу мати автоматичний розподіл:"
+msgstr "Мені потрібний автоматичний розподіл:"
#: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517
-#, fuzzy
msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
-msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?"
+msgstr "Вкажіть пристрої для цього встановлення:"
#: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541
msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
-msgstr ""
+msgstr "Пере_гляд (та модифікація) автоматично створених розділів"
#: ../iw/blpasswidget.py:37
-#, fuzzy
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing options passed to the "
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
msgstr ""
-"Пароль для завантажувача запобігає заданню користувачами власних опцій для "
-"ядра. Для підвищеної секретності, ми рекомендуємо встановити пароль, але це "
-"не є необхідним для більшості тимчасових користувачів."
+"Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами "
+"параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль."
#: ../iw/blpasswidget.py:42
-#, fuzzy
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr "Пароль завантажувача:"
+msgstr "_Встановити пароль завантажувача"
#: ../iw/blpasswidget.py:76
-#, fuzzy
msgid "Change _password"
-msgstr "Введіть пароль"
+msgstr "Змінити _пароль"
#: ../iw/blpasswidget.py:99
-#, fuzzy
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr "Пароль завантажувача:"
+msgstr "Введіть пароль завантажувача"
#: ../iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
+"Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що "
+"розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується "
+"зараз.)"
#: ../iw/blpasswidget.py:112
-#, fuzzy
msgid "_Password:"
-msgstr "Пароль:"
+msgstr "_Пароль:"
#: ../iw/blpasswidget.py:118
-#, fuzzy
msgid "Con_firm:"
-msgstr "Підтвердження:"
+msgstr "_Підтвердження:"
#: ../iw/blpasswidget.py:139
-#, fuzzy
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не співпадають"
@@ -2620,15 +2623,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
-"Ваш пароль для завантаження містить менше ніж шість символів. Ми "
-"рекомендуємо довший пароль.\n"
+"Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується довший "
+"пароль.\n"
"\n"
-"Ви хочете продовжити з цим паролем?"
+"Залишити поточний пароль?"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
-#, fuzzy
msgid "Boot Diskette Creation"
-msgstr "Створення Системного Диску"
+msgstr "Створення завантажувальної дискети"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:54
#, python-format
@@ -2640,21 +2642,24 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
msgstr ""
+"Завантажувальна дискета дискета дозволяє завантажити систему %s за допомогою "
+"дискети у випадку збою встановленого на жорсткому диску завантажувача, якщо "
+"завантажувач не встановлювався чи встановлено завантажувач іншого виробника, "
+"який не підтримує Linux.\n"
+"\n"
+"Наполегливо рекомендується створити завантажувальну дискету.\n"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:70
-#, fuzzy
msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette"
-msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки"
+msgstr "_Так, я бажаю створити завантажувальну дискету"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:73
-#, fuzzy
msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
-msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки"
+msgstr "_Ні, я не бажаю створювати завантажувальну дискету"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
-#, fuzzy
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "Додаткова настройка завантажувача"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142
msgid ""
@@ -2664,43 +2669,42 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
-"Примусове використання LBA32 для завантажувача може призвести до "
-"неможливості завантаження вашої системи якщо BIOS не підтримує цей режим. "
-"Наполегливо рекомендується створити системну дискету коли вас запитають "
-"пізніше під час встановлення.\n"
+"Примусове використання завантажувачем режиму LBA32, якщо він не "
+"підтримується BIOS, може призвести до нездатності системи завантажитись. "
+"Наполегливо рекомендується створити завантажувальну дискету, на відповідному "
+"етапі встановлення.\n"
"\n"
-"Чи ви хочете продовжити і примусово увімкнути режим LBA32?"
+"Ви дійсно хочете ввімкнути режим LBA32?"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51
msgid "Force LBA32"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати LBA32"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72
-#, fuzzy
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)"
+msgstr "Використовувати LBA32 (зазвичай не вимагається)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76
msgid ""
"If you wish to add default options to the boot command, enter them into the "
"'General kernel parameters' field."
msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте додати у командний рядок завантажувача додаткові параметри, "
+"введіть їх у полі 'Загальні параметри ядра'."
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82
-#, fuzzy
msgid "_General kernel parameters"
-msgstr "Параметри ядра"
+msgstr "_Загальні параметри ядра"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53
#: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184
#: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399
msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "Настройка завантажувача"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:75
-#, fuzzy
msgid "Change Boot Loader"
-msgstr "Без Завантажувача"
+msgstr "Змінити завантажувач"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:93
msgid ""
@@ -2709,11 +2713,15 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and not install a boot loader?"
msgstr ""
+"Ви вирішили не встановлювати завантажувач у вашій системі. У цьому випадку "
+"необхідно створити завантажувальний диск, щоб мати змогу завантажити "
+"систему.\n"
+"\n"
+"Продовжити без встановлення завантажувача?"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:105
-#, fuzzy
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr "Не встановлювати завантажувач"
+msgstr "Продовжити _без встановлення завантажувач"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:131
msgid ""
@@ -2721,63 +2729,58 @@ msgid ""
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
-"Будь ласка, виберіть завантажувач, який буде використовувати цей комп'ютер. "
-"GRUB є типовим завантажувачем. Як завжди, якщо ви не бажаєте перезаписати "
-"ваш поточний завантажувач, виберіть \"Не встановлювати завантажувач.\""
+"Виберіть завантажувач. GRUB є типовим завантажувачем. Якщо ви не бажаєте "
+"перезаписувати поточний завантажувач, виберіть \"Не встановлювати "
+"завантажувач.\""
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:139
-#, fuzzy
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
-msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач"
+msgstr "Використовувати _GRUB як завантажувач"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:143
-#, fuzzy
msgid "Use _LILO as the boot loader"
-msgstr "Використовувати LILO як завантажувач"
+msgstr "Використовувати _LILO як завантажувач"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:147
-#, fuzzy
msgid "_Do not install a boot loader"
-msgstr "Не встановлювати завантажувач"
+msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:170
#, python-format
msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажувач %s буде встановлений на /dev/%s."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:175
msgid "No boot loader will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажувач не буде встановлений."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:227
-#, fuzzy
msgid "_Change boot loader"
-msgstr "Встановлення завантажувача..."
+msgstr "_Змінити завантажувач"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:255
-#, fuzzy
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "Настроїти додаткові _параметри завантажувача"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
-msgstr "Встановити запис завантажувача на:"
+msgstr "Встановити завантажувач на:"
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінити порядок дисків"
#: ../iw/bootlocwidget.py:84
msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо змінити порядок дисків для LILO"
#: ../iw/bootlocwidget.py:85
msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
-msgstr ""
+msgstr "Зміна параметрів дисків для LILO не підтримується."
#: ../iw/bootlocwidget.py:92
msgid "Edit Drive Order"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна порядку дисків"
#: ../iw/bootlocwidget.py:97
msgid ""
@@ -2788,26 +2791,31 @@ msgid ""
"Changing the drive order will change where the installation program locates "
"the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
+"Систематизуйте диски у порядку, який використовує BIOS. Зміна порядку дисків "
+"корисна, якщо у вас є декілька контролерів SCSI, або одночасно SCSI та IDE, "
+"та ви бажаєте завантажуватись з пристрою SCSI.\n"
+"\n"
+"Від порядку дисків залежить, де саме програма встановлення розташує головний "
+"завантажувальний запис (MBR)."
#: ../iw/confirm_gui.py:57
msgid "About to Install"
-msgstr "Відомості про Встановлення"
+msgstr "Початок встановлення"
#: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35
#: ../textw/confirm_text.py:61
-#, fuzzy
msgid "Reboot?"
-msgstr "_Відмінити"
+msgstr "Перезавантажити?"
#: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/confirm_text.py:62
msgid "The system will be rebooted now."
-msgstr ""
+msgstr "Зараз систему буде перезавантажено."
#: ../iw/confirm_gui.py:79
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
-msgstr "Клацніть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux."
+msgstr "Натисніть \"Далі\", щоб почати встановлення %s."
#: ../iw/confirm_gui.py:80
#, python-format
@@ -2818,33 +2826,36 @@ msgid ""
"A kickstart file containing the installation options selected can be found "
"in the file '%s' after rebooting the system."
msgstr ""
+"Повний журнал встановлення можна знайти у файлі %s після перезавантаження "
+"системи.\n"
+"\n"
+"Файл kickstart буде збережений у %s."
#: ../iw/confirm_gui.py:87
msgid "About to Upgrade"
-msgstr "Відомості про поновлення"
+msgstr "Початок оновлення"
#: ../iw/confirm_gui.py:108
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
-msgstr "Клацніть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux."
+msgstr "Клацніть \"Далі\", щоб почати оновлення %s."
#: ../iw/confirm_gui.py:109
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting "
"your system."
msgstr ""
-"Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/"
-"upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом."
+"Повний протокол оновлення вашої системи після перевантаження буде у файлі \"%"
+"s\"."
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
-msgstr "Прийміть вітання"
+msgstr "Вітаємо"
#: ../iw/congrats_gui.py:29
-#, fuzzy
msgid "Reboo_t"
-msgstr "_Відмінити"
+msgstr "_Перезавантаження"
#: ../iw/congrats_gui.py:56
msgid ""
@@ -2852,6 +2863,10 @@ msgid ""
"installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Видаліть всі носії (дискети або CD-ROM), які використовуватись при "
+"встановленні, та натисніть \"Перезавантаження\", щоб перезавантажити "
+"систему.\n"
+"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:62
#, python-format
@@ -2860,9 +2875,11 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
+"Вітаємо, встановлення завершено.\n"
+"\n"
+"%s%s"
#: ../iw/congrats_gui.py:64
-#, fuzzy
msgid ""
"For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n"
"\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
@@ -2878,25 +2895,30 @@ msgid ""
"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
msgstr ""
-"Вітаємо, конфіґурування завершено.\n"
+"Інформацію про виправлення стосовно цього випуску Red Hat Linux, можна "
+"знайти у розділі Errata на http://www.redhat.com/errata.\n"
+"\n"
+"Інформацію про автоматичне обновлення системи дивіться на:\n"
+"\thttp://rhn.redhat.com/\n"
+"\n"
+"Інформацію про використання та настройку системи дивіться на:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
"\n"
-"Інформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, "
-"знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n"
+"Для реєстрації підтримки продукту відвідайте:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
-"Інформацію про налагодження і конфіґурування вашої системи після "
-"встановлення можна одержати у посібнику на http://www.redhat.com/support/"
-"manuals/ ."
#: ../iw/dependencies_gui.py:21
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr "Нерозв'язані залежності пакетів"
+msgstr "Нерозв'язані залежності"
#: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252
#: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672
#: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
-msgstr "Загальний розмір встановлення: %s"
+msgstr "Загальний розмір: %s"
#: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351
#: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382
@@ -2905,27 +2927,23 @@ msgstr "Пакет"
#: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382
msgid "Requirement"
-msgstr "Вимога"
+msgstr "Потрібно"
#: ../iw/dependencies_gui.py:90
-#, fuzzy
msgid "_Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей"
+msgstr "_Встановити пакети для задоволення залежностей"
#: ../iw/dependencies_gui.py:93
-#, fuzzy
msgid "_Do not install packages that have dependencies"
-msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежності"
+msgstr "_Не встановлювати пакети, що мають залежності"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
-#, fuzzy
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr "Ігнорувати залежності пакетів"
+msgstr "_Ігнорувати залежності пакетів"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24
-#, fuzzy
msgid "Package Defaults"
-msgstr "Вибір груп пакетів"
+msgstr "Типовий набір пакетів"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:51
msgid ""
@@ -2933,9 +2951,11 @@ msgid ""
"selection, including:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Типове встановлення включає наступний рекомендований набір пакетів:\n"
+"\n"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:53
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2946,27 +2966,34 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Після встановлення можна додавати чи видаляти окремі пакети використовуючи "
+"утиліту 'redhat-config-packages'.\n"
+"\n"
+"Якщо ви знайомі з %s, ви можете казати окремі пакети, які ви хочете "
+"встановити чи які не повинні встановлюватись. Для цього необхідно відмітити "
+"розташоване нижче поле."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:65
msgid ""
"If you would like to change the default package set to be installed you can "
"choose to customize this below."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити перелік типовий список пакетів для встановлення, "
+"відмітьте нижче відповідний параметр."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:73
-#, fuzzy
msgid "_Install default software packages"
-msgstr "Встановлення Пакетів"
+msgstr "_Встановити типовий набір пакетів"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:74
-#, fuzzy
msgid "_Customize software packages to be installed"
-msgstr "Вибір пакетів для поновлення"
+msgstr "_Уточнити набори пакетів, що встановлюються"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
-#, fuzzy
msgid "Drive"
-msgstr "Диск:"
+msgstr "Пристрій"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602
#: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1126
@@ -2979,12 +3006,11 @@ msgstr "Модель"
#: ../iw/examine_gui.py:32
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Перевірка поновлення"
+msgstr "Оновлення перевіряє"
#: ../iw/examine_gui.py:59
-#, fuzzy
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr "Оновлення Існуючої Системи"
+msgstr "_Оновити існуючу систему"
#: ../iw/examine_gui.py:61
#, python-format
@@ -2992,61 +3018,62 @@ msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your drives."
msgstr ""
+"Виберіть цей пункт, якщо бажаєте обновить існуючу систему %s. Відповідно "
+"дані на ваших дисках будуть збережені."
#: ../iw/examine_gui.py:67
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "_Install %s"
-msgstr "Встановити"
+msgstr "_Встановити %s"
#: ../iw/examine_gui.py:69
msgid ""
"Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
"data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
+"Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи. В залежності від "
+"вибраних параметрів можуть бути перезаписані існуюче ПЗ та дані."
#: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197
+#, fuzzy
msgid "The following installed system will be upgraded:"
-msgstr ""
+msgstr "Наступний продукт Red Hat буде обновлений:"
#: ../iw/examine_gui.py:136
-#, fuzzy
msgid "Unknown Linux system"
-msgstr "Невідомий Хост"
+msgstr "Невідома система Linux"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
-msgstr ""
+msgstr "fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:28
-#, fuzzy
msgid "Select drive to run fdasd on"
-msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk"
+msgstr "Виберіть пристрій для роботи з fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:93
msgid ""
"Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. "
"Do you really want to format the selected DASD device?"
msgstr ""
+"Форматування вибраного пристрою DASD знищить всі дані на ньому.Ви дійсно "
+"бажаєте форматувати вибраний пристрій DASD?"
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
-#, fuzzy
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr "Розподіл"
+msgstr "Розподіл програмою fdisk"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
-#, fuzzy
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk"
+msgstr "Виберіть пристрій для роботи з fdisk"
#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26
-#, fuzzy
msgid "Firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "Брандмауер"
#: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193
-#, fuzzy
msgid "Warning - No Firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "Увага - брандмауер не настроєний"
#: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194
msgid ""
@@ -3055,16 +3082,19 @@ msgid ""
"unauthorized access. However, you have selected not to configure a "
"firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
msgstr ""
+"Якщо система з'єднана безпосередньо з Інтернетом або з великою публічною "
+"мережею, рекомендується настроїти брандмауер для запобігання "
+"несанкціонованого доступу. Але ви вирішили пропустить настройку брандмауера. "
+"Натисніть \"Продовжити\", щоб продовжити установку без брандмауера."
#: ../iw/firewall_gui.py:39
-#, fuzzy
msgid "_Configure Firewall"
-msgstr "Маршрутизатор / брандмауер"
+msgstr "_Налаштувати брандмауер"
#: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444
#: ../textw/firewall_text.py:201
msgid "_Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "_Продовжити"
#: ../iw/firewall_gui.py:127
#, python-format
@@ -3074,72 +3104,72 @@ msgid ""
"\n"
"For example, '1234:udp'"
msgstr ""
+"Вказано неправильний порт: %s. Правильний формат 'порт:протокол', де порт у "
+"діапазоні від 1 до 65535, а протокол 'tcp' або 'udp'.\n"
+"\n"
+"Наприклад, '1234:udp'"
#: ../iw/firewall_gui.py:131
-#, fuzzy
msgid "Warning: Bad Token"
-msgstr "Увага: "
+msgstr "Увага: неправильний елемент"
#: ../iw/firewall_gui.py:157 ../textw/firewall_text.py:28
msgid ""
"A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the "
"outside world. Would you like to enable a firewall?"
msgstr ""
+"Брандмауер може запобігти несанкціонованому доступу до вашого комп'ютера із "
+"зовнішнього світу. Ввімкнути брандмауер?"
#: ../iw/firewall_gui.py:167
-#, fuzzy
msgid "N_o firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "_Без брандмауера"
#: ../iw/firewall_gui.py:169
-#, fuzzy
msgid "_Enable firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "_Ввімкнути брандмауер"
#: ../iw/firewall_gui.py:171
-#, fuzzy
msgid "_Custom firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "В_ибірковий брандмауер"
#: ../iw/firewall_gui.py:190
msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть служби, яким буде дозволений доступ через брандмауер."
#: ../iw/firewall_gui.py:198
-#, fuzzy
msgid "_Allow incoming:"
-msgstr "Дозволити вхідні:"
+msgstr "Дозволити в_хідні:"
#: ../iw/firewall_gui.py:223
-#, fuzzy
msgid "Other _ports:"
-msgstr "Інші порти:"
+msgstr "Інші _порти:"
#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below."
msgstr ""
+"Якщо хочете дозволити весь трафік через певний пристрій, відмітьте його "
+"нижче."
#: ../iw/firewall_gui.py:240
-#, fuzzy
msgid "_Trusted devices:"
-msgstr "Довірені пристрої:"
+msgstr "_Довірені пристрої:"
#: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48
msgid "Installation Type"
msgstr "Тип встановлення"
#: ../iw/ipwidget.py:92
-#, fuzzy
msgid "IP Address is missing"
-msgstr "IP-адреса"
+msgstr "Не вказано адресу IP"
#: ../iw/ipwidget.py:97
msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса IP повинна містити числа від 1 до 255"
#: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104
msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса IP повинна містити числа від 0 до 255"
#: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
@@ -3151,39 +3181,34 @@ msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати пі
#: ../iw/language_support_gui.py:24
msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Підтримка Додаткових Мов"
+msgstr "Підтримка додаткових мов"
#: ../iw/language_support_gui.py:205
-#, fuzzy
msgid "Select the _default language for the system: "
-msgstr "Виберіть типову мову для цієї системи: "
+msgstr "Виберіть типову мову цієї системи: "
#: ../iw/language_support_gui.py:219
-#, fuzzy
msgid "Select _additional languages to install on the system:"
-msgstr "Виберіть додаткові мови, які ви хотіли б вживати на цій системі:"
+msgstr "Відмітьте додаткові мови, які використовуватимуться у цій системі:"
#: ../iw/language_support_gui.py:254
-#, fuzzy
msgid "_Select All"
-msgstr "Вибрати всі"
+msgstr "Виділити _всі"
#: ../iw/language_support_gui.py:262
-#, fuzzy
msgid "Select Default _Only"
-msgstr "Зробити основною"
+msgstr "Відмітити _лише типову"
#: ../iw/language_support_gui.py:273
-#, fuzzy
msgid "Rese_t"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "_Скинути зміни"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851
msgid "Not enough space"
-msgstr ""
+msgstr "Недостатньо місця"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108
msgid ""
@@ -3191,10 +3216,12 @@ msgid ""
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
+"Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку "
+"простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117
msgid "Confirm Physical Extent Change"
-msgstr ""
+msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118
msgid ""
@@ -3204,12 +3231,15 @@ msgid ""
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
+"Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних "
+"томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n"
+"\n"
+"Ця зміна набере сили негайно."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186
#: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183
-#, fuzzy
msgid "C_ontinue"
-msgstr "Продовжити"
+msgstr "_Продовжити"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154
#, python-format
@@ -3218,6 +3248,9 @@ msgid ""
"10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
"volume group."
msgstr ""
+"розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%"
+"10.2f MB) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%10.2f MB) в групі "
+"томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165
#, python-format
@@ -3226,16 +3259,21 @@ msgid ""
"10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume "
"(%10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
+"розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%"
+"10.2f MB) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного тому (%"
+"10.2f MB) в групі томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179
msgid "Too small"
-msgstr ""
+msgstr "Надто мало місця"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
+"Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не "
+"одному або декількох фізичних томах у групі томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205
#, python-format
@@ -3244,41 +3282,43 @@ msgid ""
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
+"Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний "
+"розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох "
+"визначених логічних томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
+"Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто "
+"малий для розміщення визначених логічних томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358
msgid "Make Logical Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Створення логічного тому"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Правка логічного тому: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363
msgid "Edit Logical Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Правка логічного тому"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:294
-#, fuzzy
msgid "_Mount Point:"
-msgstr "Точка Монтування:"
+msgstr "Точка _монтування:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384
-#, fuzzy
msgid "_File System Type:"
-msgstr "Тип Файлової Системи:"
+msgstr "Тип _файлової системи:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305
-#, fuzzy
msgid "Original File System Type:"
-msgstr "Почтаковий Тип Файлової Системи:"
+msgstr "Поточний тип файлової системи:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:315
@@ -3287,16 +3327,15 @@ msgstr "Невідомий"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403
msgid "_Logical Volume Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Назва логічного тому:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411
msgid "Logical Volume Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва логічного тому:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362
-#, fuzzy
msgid "_Size (MB):"
-msgstr "Розмір (Мб):"
+msgstr "_Розмір (Мб):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:339
@@ -3307,42 +3346,38 @@ msgstr "Розмір (Мб):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
-msgstr ""
+msgstr "(Макс. розмір %s MB)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501
-#, fuzzy
msgid "Illegal size"
-msgstr "Загальний розмір"
+msgstr "Недопустимий розмір"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502
-#, fuzzy
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr "Ви ввели не коректне число."
+msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535
-#, fuzzy
msgid "Mount point in use"
-msgstr "Точка Монтування"
+msgstr "Точка монтування використовується"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
msgstr ""
-"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце "
-"монтування."
+"Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу точку монтування."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547
msgid "Illegal Logical Volume Name"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустима назва логічного тому"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566
msgid "Illegal logical volume name"
-msgstr ""
+msgstr "Недопустима назва логічного тому"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
+msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581
#, python-format
@@ -3351,13 +3386,16 @@ msgid ""
"size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical "
"Extent size for this Volume Group."
msgstr ""
+"Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%"
+"10.2f MB). Щоб збільшити це обмеження необхідно збільшити розмір фізичного "
+"екстенту цієї групи томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850
#: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045
msgid "Error With Request"
-msgstr "Помилка При Запиті"
+msgstr "Помилка при запиті"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852
#, python-format
@@ -3366,20 +3404,21 @@ msgid ""
"only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the "
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
+"Вказані вами логічні томи потребують %g МБ, але група томів має лише %g МБ. "
+"Необхідно або збільшити розмір групи томів, або зменшити логічний том (томи)."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695
msgid "No free slots"
-msgstr ""
+msgstr "Немає вільних слотів"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696
#, python-format
msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
-msgstr ""
+msgstr "Ви не можете створювати більше ніж %s логічних томів у групі томів."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702
-#, fuzzy
msgid "No free space"
-msgstr "Вільний простір"
+msgstr "Недостатньо вільного простору"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703
msgid ""
@@ -3387,31 +3426,31 @@ msgid ""
"add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
+"В групі томів невистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб "
+"додати логічний том, необхідно зменшити розмір одного чи декількох вже "
+"існуючих логічних томів"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
-msgstr "Ви впевнені що справді хочете видалити цей розділ?"
+msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863
-#, fuzzy
msgid "Invalid Volume Group Name"
-msgstr "Некоректна Етикетка Системи"
+msgstr "Недопустима назва групи томів"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876
msgid "Name in use"
-msgstr ""
+msgstr "Назва вже використовується"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
-"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце "
-"монтування."
+msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921
msgid "Not enough physical volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Недостатньо фізичних томів"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922
msgid ""
@@ -3421,82 +3460,81 @@ msgid ""
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
+"Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ "
+"фізичного тому.\n"
+"\n"
+"Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову "
+"виберіть параметр \"LVM\"."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933
-#, fuzzy
msgid "Make LVM Volume Group"
-msgstr "Некоректна Етикетка Системи"
+msgstr "Створення групи томів LVM"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
-msgstr "Некоректна Етикетка Системи"
+msgstr "Правка групи томів LVM: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938
-#, fuzzy
msgid "Edit LVM Volume Group"
-msgstr "Некоректна Етикетка Системи"
+msgstr "Правка групи томів LVM"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954
msgid "_Volume Group Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Назва групи томів:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962
msgid "Volume Group Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва групи томів:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971
msgid "_Physical Extent:"
-msgstr ""
+msgstr "_Фізичний екстент:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Physical Extent:"
-msgstr ""
+msgstr "Фізичний екстент:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991
msgid "Physical Volumes to _Use:"
-msgstr ""
+msgstr "Фізичні _томи:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997
-#, fuzzy
msgid "Used Space:"
-msgstr "Дисковий Простір"
+msgstr "Використано:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014
-#, fuzzy
msgid "Free Space:"
-msgstr "Вільний простір"
+msgstr "Вільний простір:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032
-#, fuzzy
msgid "Total Space:"
msgstr "Загальний розмір: "
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061
msgid "Logical Volume Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва логічного тому"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363
msgid "Size (MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95
-#, fuzzy
msgid "_Add"
-msgstr "Додати"
+msgstr "_Додати"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481
#: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356
msgid "_Edit"
-msgstr "_Редагувати"
+msgstr "_Правка"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099
msgid "Logical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Логічні томи"
#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr "Конфіґурування миші"
+msgstr "Настройка миші"
#: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
@@ -3515,24 +3553,20 @@ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159
-#, fuzzy
msgid "_Device"
-msgstr "Пристрій"
+msgstr "_Пристрій"
#: ../iw/mouse_gui.py:137
-#, fuzzy
msgid "_Model"
-msgstr "Модель"
+msgstr "_Модель"
#: ../iw/mouse_gui.py:235
-#, fuzzy
msgid "_Emulate 3 buttons"
-msgstr "Емулювати 3 кнопки"
+msgstr "_Імітувати 3 кнопки"
#: ../iw/mouse_gui.py:250
-#, fuzzy
msgid "Select the appropriate mouse for the system."
-msgstr "Виберіть відеоплату і відеопам'ять у вашій системі."
+msgstr "Виберіть відповідний тип миші."
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571
msgid "Gateway"
@@ -3540,53 +3574,49 @@ msgstr "Шлюз"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573
msgid "Primary DNS"
-msgstr "Головний DNS"
+msgstr "Первинний DNS"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Вторинний DNS"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577
-#, fuzzy
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Третинний DNS"
#: ../iw/network_gui.py:30
-#, fuzzy
msgid "_Gateway"
-msgstr "Шлюз"
+msgstr "_Шлюз"
#: ../iw/network_gui.py:30
-#, fuzzy
msgid "_Primary DNS"
-msgstr "Головний DNS"
+msgstr "_Первинний DNS"
#: ../iw/network_gui.py:31
-#, fuzzy
msgid "_Secondary DNS"
-msgstr "Вторинний DNS"
+msgstr "_Вторинний DNS"
#: ../iw/network_gui.py:31
-#, fuzzy
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr "Третинний DNS"
+msgstr "_Третинний DNS"
#: ../iw/network_gui.py:35
msgid "Network Configuration"
-msgstr "Конфіґурування мережі"
+msgstr "Настройка мережі"
#: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163
#: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178
#: ../iw/network_gui.py:183
-#, fuzzy
msgid "Error With Data"
-msgstr "Помилка При Запиті"
+msgstr "Помилка у даних"
#: ../iw/network_gui.py:156
msgid ""
"You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
"this may cause problems later."
msgstr ""
+"Ви не вказали назву комп'ютера. В залежності від мережного оточення це може "
+"призвести до виникнення проблем у майбутньому."
#: ../iw/network_gui.py:160
#, python-format
@@ -3594,6 +3624,8 @@ msgid ""
"You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
"environment this may cause problems later."
msgstr ""
+"Ви лишили незаповненим поле \"%s\". В залежності від мережного оточення це "
+"може призвести до виникнення проблем у майбутньому."
#: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399
#, python-format
@@ -3602,6 +3634,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Назва комп'ютера \"%s\" не є правильною з наступних причин:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../iw/network_gui.py:169
#, python-format
@@ -3609,16 +3644,17 @@ msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
+"Помилка при перетворенні значення для \"%s\":\n"
+"%s"
#: ../iw/network_gui.py:175
#, python-format
msgid "A value is required for the field \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Необхідно вказати значення поля \"%s\"."
#: ../iw/network_gui.py:179
-#, fuzzy
msgid "The IP information you have entered is invalid."
-msgstr "Ви ввели не коректне число."
+msgstr "Введені інформація IP недопустима."
#: ../iw/network_gui.py:183
msgid ""
@@ -3629,46 +3665,46 @@ msgid ""
"inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be "
"activated automatically."
msgstr ""
+"У вас немає активних мережних пристроїв. Ваша система не зможе працювати в "
+"мережі без хоча б одного одного активного мережного пристрою.\n"
+"\n"
+"Примітка: якщо у вас встановлено мережну плату типу pcmcia, тут слід "
+"залишити її неактивною. Цей адаптер активується автоматично при завантаженні "
+"системи."
#: ../iw/network_gui.py:202
#, python-format
msgid "Edit Interface %s"
-msgstr ""
+msgstr "Правка інтерфейсу %s"
#: ../iw/network_gui.py:213
-#, fuzzy
msgid "Configure using _DHCP"
-msgstr "Конфіґурування за допомогою DHCP"
+msgstr "Використовувати _DHCP"
#: ../iw/network_gui.py:219
-#, fuzzy
msgid "_Activate on boot"
-msgstr "Привести в дію при завантаженні"
+msgstr "_Активувати при завантаженні"
#: ../iw/network_gui.py:228
-#, fuzzy
msgid "_IP Address"
-msgstr "IP-адреса"
+msgstr "Адреса _IP"
#: ../iw/network_gui.py:229
-#, fuzzy
msgid "Net_mask"
-msgstr "Маска підмережі"
+msgstr "_Маска підмережі"
#: ../iw/network_gui.py:232
-#, fuzzy
msgid "_Point to Point (IP)"
-msgstr "Точка Монтування:"
+msgstr "_Точка монтування (IP)"
#: ../iw/network_gui.py:256
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Configure %s"
-msgstr "Конфіґурування TCP/IP"
+msgstr "Параметри %s"
#: ../iw/network_gui.py:424
-#, fuzzy
msgid "Active on Boot"
-msgstr "Привести в дію при завантаженні"
+msgstr "Активізувати при завантаженні"
#: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66
#: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
@@ -3679,40 +3715,36 @@ msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../iw/network_gui.py:428
-#, fuzzy
msgid "IP/Netmask"
-msgstr "Маска підмережі"
+msgstr "IP/маска"
#: ../iw/network_gui.py:488
-#, fuzzy
msgid "Network Devices"
-msgstr "Пристрій мережі"
+msgstr "Мережні пристрої"
#: ../iw/network_gui.py:498
-#, fuzzy
msgid "Set the hostname:"
-msgstr "Назва хосту"
+msgstr "Встановити назву комп'ютера:"
#: ../iw/network_gui.py:502
msgid "_automatically via DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "_автоматично через DHCP"
#: ../iw/network_gui.py:508
msgid "_manually"
-msgstr ""
+msgstr "_вручну"
#: ../iw/network_gui.py:514
msgid "(ex. \"host.domain.com\")"
-msgstr ""
+msgstr "(напр. \"host.domain.com\")"
#: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:647
msgid "Hostname"
-msgstr "Назва хосту"
+msgstr "Назва комп'ютера"
#: ../iw/network_gui.py:582
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Інші параметри"
+msgstr "Додаткові параметри"
#: ../iw/osbootwidget.py:42
msgid ""
@@ -3722,6 +3754,11 @@ msgid ""
"'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by "
"the desired operating system."
msgstr ""
+"Ви можете настроїти завантажувач для завантаження інших операційних систем. "
+"Це дозволить вибрати операційну систему зі списку при завантаженні. Щоб "
+"додати іншу операційну систему, яку не було визначено автоматично, натисніть "
+"кнопку \"Додати\". Щоб вибрати типову ОС, яка завантажуватиметься, "
+"встановіть параметр \"Типово\" для цієї ОС."
#: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207
@@ -3733,60 +3770,56 @@ msgstr "Типово"
#: ../iw/osbootwidget.py:66
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Позначка"
#: ../iw/osbootwidget.py:132
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Образ"
#: ../iw/osbootwidget.py:139
msgid ""
"Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard "
"drive and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
+"Введіть позначку, яка відображатиметься в меню початкового завантажувача. "
+"Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде "
+"завантажуватись система."
#: ../iw/osbootwidget.py:151
msgid "_Label"
-msgstr ""
+msgstr "П_означка"
#: ../iw/osbootwidget.py:195
-#, fuzzy
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr "Типовий образ завантаження"
+msgstr "Типовий образ _завантаження"
#: ../iw/osbootwidget.py:224
-#, fuzzy
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr "Ви повинні вибрати розділ для редагування"
+msgstr "Необхідно вказати позначку елементу"
#: ../iw/osbootwidget.py:233
-#, fuzzy
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи."
+msgstr "Позначка завантаження містить недопустимі символи"
#: ../iw/osbootwidget.py:257
msgid "Duplicate Label"
-msgstr ""
+msgstr "Однакові позначки"
#: ../iw/osbootwidget.py:258
-#, fuzzy
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого."
+msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу."
#: ../iw/osbootwidget.py:271
-#, fuzzy
msgid "Duplicate Device"
-msgstr "Довірені пристрої:"
+msgstr "Пристрій використовується"
#: ../iw/osbootwidget.py:272
-#, fuzzy
msgid "This device is already being used for another boot entry."
-msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого."
+msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу."
#: ../iw/osbootwidget.py:336
-#, fuzzy
msgid "Cannot Delete"
-msgstr "Підтвердити Видалення "
+msgstr "Неможливо видалити"
#: ../iw/osbootwidget.py:337
#, python-format
@@ -3794,15 +3827,16 @@ msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
+"Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви "
+"встановлюєте."
#: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Індивідуальний вибір пакетів"
#: ../iw/package_gui.py:66
-#, fuzzy
msgid "All Packages"
-msgstr "Пакети"
+msgstr "Всі пакети"
#: ../iw/package_gui.py:186
#, python-format
@@ -3810,40 +3844,36 @@ msgid ""
"Package: %s\n"
"Version: %s\n"
msgstr ""
+"Пакет: %s\n"
+"Версія: %s\n"
#: ../iw/package_gui.py:356
-#, fuzzy
msgid "_Tree View"
-msgstr "Деревовидний вигляд"
+msgstr "Перегляд _дерева"
#: ../iw/package_gui.py:358
-#, fuzzy
msgid "_Flat View"
-msgstr "Простий Вигляд"
+msgstr "Пр_остий вигляд"
#: ../iw/package_gui.py:373
-#, fuzzy
msgid "_Package"
-msgstr "Пакет"
+msgstr "_Пакет"
#: ../iw/package_gui.py:375
-#, fuzzy
msgid "_Size (MB)"
-msgstr "Розмір (Мб)"
+msgstr "_Розмір (МБ)"
#: ../iw/package_gui.py:426
msgid "Total size: "
msgstr "Загальний розмір: "
#: ../iw/package_gui.py:429
-#, fuzzy
msgid "Select _all in group"
-msgstr "Вибрати всіх в групі"
+msgstr "Вибрати _всі у групі"
#: ../iw/package_gui.py:433
-#, fuzzy
msgid "_Unselect all in group"
-msgstr "Відкинути всіх в групі"
+msgstr "_Пропустити групу"
#: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63
msgid "Package Group Selection"
@@ -3851,12 +3881,12 @@ msgstr "Вибір груп пакетів"
#: ../iw/package_gui.py:677
msgid "Minimal"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальний"
#: ../iw/package_gui.py:739
#, python-format
msgid "Details for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Опис %s"
#: ../iw/package_gui.py:748
msgid ""
@@ -3865,97 +3895,87 @@ msgid ""
"\n"
"Select the optional packages to be installed:"
msgstr ""
+"Групи пакетів можуть включати як обов'язкові, так і необов'язкові "
+"компоненти. Обов'язкові компоненти завжди вибрані, якщо вибрана група "
+"пакетів. \n"
+"Відмітьте необов'язкові компоненти для встановлення:"
#: ../iw/package_gui.py:791
-#, fuzzy
msgid "Base Packages"
-msgstr "Пакети"
+msgstr "Базові пакети"
#: ../iw/package_gui.py:821
-#, fuzzy
msgid "Optional Packages"
-msgstr "Пакети"
+msgstr "Необов'язкові пакети"
#: ../iw/package_gui.py:1031
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "Іспанська"
+msgstr "Подробиці"
#: ../iw/package_gui.py:1125
-#, fuzzy
msgid "_Select individual packages"
-msgstr "Вибір окремих пакетів"
+msgstr "_Індивідуальний вибір пакетів"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:58
msgid "Additional Size Options"
-msgstr "Додаткові Опції Розміру"
+msgstr "Додаткові параметри розміру"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:63
-#, fuzzy
msgid "_Fixed size"
-msgstr "Незмінний розмір"
+msgstr "_Незмінний розмір"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:65
-#, fuzzy
msgid "Fill all space _up to (MB):"
-msgstr "Заповнити весь простір до (Мб):"
+msgstr "Заповнити весь простір до (МБ):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:75
-#, fuzzy
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Заповнити весь доступний простір"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:174
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
-msgstr ""
+msgstr "Кінцевий циліндр не може бути більшим ніж початковий циліндр."
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:651
msgid "Add Partition"
-msgstr "Додати Розділ"
+msgstr "Додавання розділу"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:266
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Edit Partition: /dev/%s"
-msgstr "Додати Розділ"
+msgstr "Правка розділу: /dev/%s"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:268
-#, fuzzy
msgid "Edit Partition"
-msgstr "Додати Розділ"
+msgstr "Правка розділу"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302
-#, fuzzy
msgid "File System _Type:"
-msgstr "Тип Файлової Системи:"
+msgstr "_Тип ФС:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:328
-#, fuzzy
msgid "Allowable _Drives:"
-msgstr "Доступні Пристрої:"
+msgstr "Доступні _пристрої:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:341
msgid "Drive:"
-msgstr "Диск:"
+msgstr "Пристрій:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:350
-#, fuzzy
msgid "Original File System Label:"
-msgstr "Почтакова Мітка Файлової Системи:"
+msgstr "Поточна позначка файлової системи:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:385
-#, fuzzy
msgid "_Start Cylinder:"
-msgstr "Початковий циліндр:"
+msgstr "По_чатковий циліндр:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:403
-#, fuzzy
msgid "_End Cylinder:"
-msgstr "Кінцевий Циліндр:"
+msgstr "_Кінцевий циліндр:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:454
-#, fuzzy
msgid "Force to be a _primary partition"
-msgstr "Примусово стати головним розділом"
+msgstr "Зробити _первинним розділом"
#: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:1126
@@ -3964,7 +3984,7 @@ msgstr "Тип"
#: ../iw/partition_gui.py:362
msgid "Format"
-msgstr "Форматування"
+msgstr "Формат"
#: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126
msgid "Start"
@@ -3975,18 +3995,20 @@ msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../iw/partition_gui.py:402
-#, fuzzy
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
-msgstr "Точка Монтування"
+msgstr ""
+"Точка монт./\n"
+"RAID/Том"
#: ../iw/partition_gui.py:404
-#, fuzzy
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
-msgstr "Розмір (Мб)"
+msgstr ""
+"Розмір\n"
+"(МБ)"
#: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120
msgid "Partitioning"
@@ -3995,15 +4017,13 @@ msgstr "Розподіл"
#: ../iw/partition_gui.py:639
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
-msgstr "Наступні критичні помилки виникають з вашою схемою розподілу."
+msgstr "Вибрана схема розподілу призводить до наступних критичних помилок."
#: ../iw/partition_gui.py:642
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
-msgstr ""
-"Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням вашого встановлення "
-"Red Hat Linux."
+msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s."
#: ../iw/partition_gui.py:648
msgid "Partitioning Errors"
@@ -4011,38 +4031,36 @@ msgstr "Помилки розподілу"
#: ../iw/partition_gui.py:654
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
-msgstr "Наступні попередження та зауваження виникають з вашою схемою роподілу."
+msgstr "Вибрана схема розподілу викликала наступні попередження."
#: ../iw/partition_gui.py:656
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr "Чи бажаєте ви продовжити з вашою схемою розподілу?"
+msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?"
#: ../iw/partition_gui.py:661
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr "Попередження розподілу"
+msgstr "Попередження при розподілі"
#: ../iw/partition_gui.py:683
msgid "Format Warnings"
-msgstr "Попередження формату"
+msgstr "Попередження при форматуванні"
#: ../iw/partition_gui.py:688
-#, fuzzy
msgid "_Format"
-msgstr "Форматування"
+msgstr "_Форматувати"
#: ../iw/partition_gui.py:723
msgid "LVM Volume Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Групи томів LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:758
-#, fuzzy
msgid "RAID Devices"
-msgstr "RAID Пристрій %s"
+msgstr "Пристрої RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151
msgid "None"
-msgstr "Жоден"
+msgstr "Немає"
#: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:462
msgid "Hard Drives"
@@ -4068,7 +4086,7 @@ msgstr "Вільно"
#: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr "Не можу виділити місця для вказаного розділу: %s."
+msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1008
#, python-format
@@ -4076,33 +4094,32 @@ msgid "Warning: %s."
msgstr "Увага: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204
-#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "Підтримка мережі"
+msgstr "Не підтримується"
#: ../iw/partition_gui.py:1191
msgid "LVM is NOT supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "LVM не підтримуються на цій платформі."
#: ../iw/partition_gui.py:1205
msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Програмний RAID не підтримуються на цій платформі."
#: ../iw/partition_gui.py:1212
-#, fuzzy
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr "Довідка недоступна"
+msgstr "Немає доступних молодших пристроїв (minor devices) RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:1213
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
+"Пристрій програмного RAID не може бути створений, тому що всі доступні "
+"молодші номери пристроїв RAID вже зайняті."
#: ../iw/partition_gui.py:1227
-#, fuzzy
msgid "RAID Options"
-msgstr "Немає розділів RAID"
+msgstr "Параметри RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:1238
#, python-format
@@ -4115,6 +4132,13 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій "
+"RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з "
+"окремим пристроєм. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у "
+"документації з %s.\n"
+"\n"
+"Зараз у вас готові до використання %s розділів RAID.\n"
+"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1249
msgid ""
@@ -4123,90 +4147,83 @@ msgid ""
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи "
+"типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити "
+"пристрій RAID.\n"
+"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1255
-#, fuzzy
msgid "What do you want to do now?"
-msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати"
+msgstr "Що ви бажаєте зробити?"
#: ../iw/partition_gui.py:1264
-#, fuzzy
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr "Необхідіні як мінімум два програмних RAID розділи."
+msgstr "Створити _розділ програмний RAID."
#: ../iw/partition_gui.py:1267
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Створити _пристрій RAID (типово /dev/md%s)."
#: ../iw/partition_gui.py:1271
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Клонувати диск для створення пристрою RAID (типово /dev/md%s)."
#: ../iw/partition_gui.py:1310
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків"
#: ../iw/partition_gui.py:1311
-#, fuzzy
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера"
+msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин."
#: ../iw/partition_gui.py:1355
-#, fuzzy
msgid "Ne_w"
-msgstr "Новий"
+msgstr "_Створити"
#: ../iw/partition_gui.py:1358
-#, fuzzy
msgid "Re_set"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "С_кинути зміни"
#: ../iw/partition_gui.py:1359
-#, fuzzy
msgid "R_AID"
-msgstr "RAID"
+msgstr "R_AID"
#: ../iw/partition_gui.py:1360
msgid "_LVM"
-msgstr ""
+msgstr "_LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:1401
msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
-msgstr ""
+msgstr "Сховати пристрої RAID/учасників _групи LVM"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243
#: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247
#: ../textw/partition_text.py:272
msgid "<Not Applicable>"
-msgstr "<Не Застосовний>"
+msgstr "<Не підходить>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241
-#, fuzzy
msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
-msgstr "Як ви хотіли б обробити файлову систему на цьому розділі?"
+msgstr "Як ви бажаєте підготувати файлову систему на цьому розділі?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249
-#, fuzzy
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
-msgstr "Залишити незмінним (зберегти дані)"
+msgstr "Залишити без змін (зберегти дані)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255
-#, fuzzy
msgid "_Format partition as:"
-msgstr "Фідформатувати розділ як:"
+msgstr "_Форматувати розділ як:"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278
-#, fuzzy
msgid "Mi_grate partition to:"
-msgstr "Перетворити розділ на:"
+msgstr "_Перетворити розділ на:"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301
-#, fuzzy
msgid "Check for _bad blocks?"
-msgstr "Перевірити на дефектні блоки?"
+msgstr "Перевірити на _дефектні блоки?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336
#, python-format
@@ -4214,95 +4231,94 @@ msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done "
"by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
+"Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом "
+"вибору диску зі списку 'Наявні диски'."
#: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr "Розподіл диску"
+msgstr "Настройка розподілу диску"
#: ../iw/partmethod_gui.py:53
-#, fuzzy
msgid "_Automatically partition"
-msgstr "Автоматичний розподіл"
+msgstr "_Автоматичний розподіл"
#: ../iw/partmethod_gui.py:56
-#, fuzzy
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr "Ручний розподіл за допомогою Disk Druid"
+msgstr "Ручний розподіл за допомогою _Disk Druid"
#: ../iw/progress_gui.py:41
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s MB"
-msgstr "SMB"
+msgstr "%s МБ"
#: ../iw/progress_gui.py:44
#, python-format
msgid "%s KB"
-msgstr ""
+msgstr "%s кБ"
#: ../iw/progress_gui.py:47
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s Byte"
-msgstr "%s Кб"
+msgstr "%s байт"
#: ../iw/progress_gui.py:49
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr "%s Кб"
+msgstr "%s байт"
#: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397
msgid "Installing Packages"
-msgstr "Встановлення Пакетів"
+msgstr "Встановлення пакетів"
#: ../iw/progress_gui.py:167
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Remaining time: %s minutes"
-msgstr "Залишилося: "
+msgstr "Залишилось часу: %s хвилин"
#: ../iw/progress_gui.py:183
#, python-format
msgid "Downloading %s"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження %s"
#: ../iw/progress_gui.py:223
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)"
-msgstr "Встановлення %s.\n"
+msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s (%s)"
#: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603
msgid "Summary"
-msgstr "Підсумок"
+msgstr "Відомості"
#: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643
#: ../textw/progress_text.py:130
-#, fuzzy
msgid "Status: "
-msgstr "Стан"
+msgstr "Стан: "
#: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65
#, python-format
msgid "Downloading - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження - %s"
#: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672
msgid "Total"
-msgstr "Всього"
+msgstr "Загалом"
#: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилося"
#: ../iw/progress_gui.py:516
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s"
-msgstr "Встановлення %s.\n"
+msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s"
#: ../iw/progress_gui.py:653
msgid "Package Progress: "
-msgstr "Перебіг пакету:"
+msgstr "Поточний пакет: "
#: ../iw/progress_gui.py:658
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Загальний перебіг: "
+msgstr "Всі пакети: "
#: ../iw/progress_gui.py:685
msgid "Status"
@@ -4324,57 +4340,57 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
+"Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи "
+"RAID.\n"
+"Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр "
+"\"RAID\" знову."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680
#: ../textw/partition_text.py:907
msgid "Make RAID Device"
-msgstr "Створити RAID Пристрій"
+msgstr "Створення пристрою RAID"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:278
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
-msgstr "Створити RAID Пристрій"
+msgstr "Правка пристрою RAID: /dev/md%s"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905
-#, fuzzy
msgid "Edit RAID Device"
-msgstr "Створити RAID Пристрій"
+msgstr "Правка пристрою RAID"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:321
-#, fuzzy
msgid "RAID _Device:"
-msgstr "RAID Пристрій %s"
+msgstr "RAID _пристрій:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:339
-#, fuzzy
msgid "RAID _Level:"
-msgstr "Рівень RAID:"
+msgstr "_Рівень RAID:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:381
-#, fuzzy
msgid "_RAID Members:"
-msgstr "Члени RAID:"
+msgstr "_Члени RAID:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:398
-#, fuzzy
msgid "Number of _spares:"
-msgstr "Кількість спарок:"
+msgstr "Кількість р_езервних:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:408
-#, fuzzy
msgid "_Format partition?"
-msgstr "Форматувати розділ?"
+msgstr "_Форматувати розділ?"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:487
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
+"Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску "
+"необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522
msgid "Source Drive Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка вихідного диску"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:498
msgid ""
@@ -4383,6 +4399,9 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. "
msgstr ""
+"Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n"
+"\n"
+"Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:510
#, python-format
@@ -4393,6 +4412,10 @@ msgid ""
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before "
"this drive can be cloned. "
msgstr ""
+"Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n"
+"\n"
+"Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей "
+"пристрій."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:523
msgid ""
@@ -4401,21 +4424,24 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
msgstr ""
+"Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного "
+"пристрою RAID.\n"
+"\n"
+"Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "Target Drive Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка цільового дику"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:537
-#, fuzzy
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr "Виберіть монітор, який під'єднано до вашої системи."
+msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:543
#, python-format
msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr ""
+msgstr "Диск-джерело /dev/%s не можна вибирати у якості цільового диску."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:556
#, python-format
@@ -4427,11 +4453,16 @@ msgid ""
"\n"
"This partition must be removed before this drive can be a target."
msgstr ""
+"Цільовий диск /dev/%s містить розділ, який не можна видалити через наступні "
+"причини:\n"
+"\n"
+"\"%s\"\n"
+"\n"
+"Цей розділ необхідно видалити заздалегідь."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:617
-#, fuzzy
msgid "Please select a source drive."
-msgstr "Вставте диск з драйвером %s."
+msgstr "Вкажіть вихідний диск."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:637
#, python-format
@@ -4439,6 +4470,8 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Диск /dev/%s буде клонований на наступні пристрої:\n"
+"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:642
msgid ""
@@ -4446,20 +4479,21 @@ msgid ""
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:645
-#, fuzzy
msgid "Final Warning"
-msgstr "Попередження Формату"
+msgstr "Останнє попередження"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:647
-#, fuzzy
msgid "Clone Drives"
-msgstr "Доступні Пристрої:"
+msgstr "Клонування дисків"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:656
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:690
msgid ""
@@ -4476,21 +4510,28 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
+"Утиліта клонування дисків\n"
+"Ця утиліта дозволяє значно зменшити кількість зусиль, необхідних для "
+"створення масиву RAID. Вона дозволяє вибрати вихідний диск з вже "
+"підготовленими розділами та клонувати його на інші пристрої подібного "
+"розміру. Після чого буде створений пристрій RAID.\n"
+" \n"
+"ПРИМІТКА: На вихідному диску допускаються лише розділи типу \"Програмний RAID"
+"\". Розділи іншого типу не допускаються.\n"
+"\n"
+"ВСІ ДАНІ на цільовому диску будуть знищені."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:710
-#, fuzzy
msgid "Source Drive:"
-msgstr "Диск:"
+msgstr "Диск-джерело:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:718
-#, fuzzy
msgid "Target Drive(s):"
-msgstr "Жорсткі диски"
+msgstr "Цільовий диск(и):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:726
-#, fuzzy
msgid "Drives"
-msgstr "Диск:"
+msgstr "Пристрої"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142
msgid "Release Notes"
@@ -4498,11 +4539,11 @@ msgstr "Примітки до випуску"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146
msgid "Unable to load file!"
-msgstr "Неможливо завантажити файл!"
+msgstr "Не вдається завантажити файл!"
#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
-msgstr "Конфіґурування SILO"
+msgstr "Настройка SILO"
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/upgrade_text.py:112
@@ -4511,7 +4552,7 @@ msgstr "Розділ"
#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
-msgstr "Встановити завантажувальний запис SILO на:"
+msgstr "Встановити завантажувач SILO на:"
#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
@@ -4519,7 +4560,7 @@ msgstr "Створити псевдонім PROM"
#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
-msgstr "Встановити типовий пристрій завантаження в PROM у \"linux\""
+msgstr "Встановити linux типовим завантажувачем PROM"
#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
@@ -4541,7 +4582,7 @@ msgstr "Тип розділу"
#: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
-msgstr "Етикетка системи"
+msgstr "Позначка завантаження"
#: ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
@@ -4549,91 +4590,88 @@ msgstr "Типовий образ завантаження"
#: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Вибір Часового Поясу"
+msgstr "Вибір часового поясу"
#: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96
-#, fuzzy
msgid "System clock uses _UTC"
-msgstr "Системний годинник використовує UTC"
+msgstr "Системний годинник використовує _UTC"
#: ../iw/timezone_gui.py:75
-#, fuzzy
msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
-msgstr "Виберіть роздільну здатність, яку ви бажаєте використовувати:"
+msgstr "Виберіть найближче місто у вашому часовому поясі:"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:126
-#, fuzzy
msgid "_Location"
-msgstr "Знаходження"
+msgstr "_Розташування"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:128
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Опис"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
-#, fuzzy
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68
-#, fuzzy
msgid "_Update boot loader configuration"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69
msgid "This will update your current boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Програма встановлення визначила завантажувач %s, встановлений на %s."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76
msgid "This is the recommended option."
-msgstr ""
+msgstr "Це рекомендований вибір."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
+"Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі "
+"завантажувач."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89
-#, fuzzy
msgid "_Create new boot loader configuration"
-msgstr "Створити системний диск"
+msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
+"Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте "
+"змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98
-#, fuzzy
msgid "_Skip boot loader updating"
-msgstr "Пропустити Завантажувач"
+msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
+"Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, "
+"якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111
-#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
-msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати"
+msgstr "Що б ви хотіли зробити?"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34
-#, fuzzy
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Перетворення файлових систем"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has "
"several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It "
@@ -4642,16 +4680,15 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"Цей випуск Red Hat Linux підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має "
-"декілька переваг перед файловою системою ext2, яка традиційно поставлялася з "
-"Red Hat Linux. Можливо перенести дані з розділу у форматі ext2 на ext3 без "
-"втрати даних.\n"
+"Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька "
+"переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх "
+"версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n"
"\n"
"Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31
msgid "Upgrade Swap Partition"
-msgstr "Оновити Розділ Підкачки"
+msgstr "Оновлення розділу підкачки"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
@@ -4661,10 +4698,10 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
-"Ядро 2.4 вимагає суттєво більше простору свопінґу ніж старіші версії, як "
-"мінімум в двічі більше ніж пам'яті на вашому комп'ютері. Зараз у вас "
-"сконфіґуровано %d Мб для свопінґу, але ви зараз можете створити додатковий "
-"простір спопінґу на одній з ваших файлових систем."
+"Ядро 2.4 вимагає значно більшого простору підкачки ніж попередні версії, "
+"принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті вашого комп'ютера. "
+"Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви можете додати "
+"додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108
#, python-format
@@ -4675,21 +4712,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Програма встановлення знайшла %s Мб пам'яті.\n"
+"Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
-#, fuzzy
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr "Я бажаю створити файл підкачки"
+msgstr "_Створити файл підкачки"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
-#, fuzzy
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr "Виберіть розділ, на який покласти файл підкачки:"
+msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
msgid "Free Space (MB)"
-msgstr "Вільний Простір (Мб)"
+msgstr "Вільний простір (МБ)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
#, python-format
@@ -4697,18 +4732,16 @@ msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
-"Рекомендується мати файли підкачки як мінімум %d Мб. Будь ласка, введіть "
+"Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть "
"розмір файлу підкачки:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
-#, fuzzy
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr "Розмір файла підкачки (Мб):"
+msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
-#, fuzzy
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки"
+msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid ""
@@ -4716,32 +4749,30 @@ msgid ""
"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
-"Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. Помилки під час роботи "
-"можуть привести до збоїв програми встановлення. Ви впевнені, що дійсно "
-"хочете продовжити?"
+"Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота "
+"програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте "
+"продовжити без файлу підкачки?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 Мб."
+msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
-msgstr "На вибраному пристрої немає вільного місця для розділу підкачки."
+msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, невистачає місця."
#: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23
msgid "Unprobed Monitor"
msgstr "Нерозпізнаний монітор"
#: ../iw/xconfig_gui.py:51
-#, fuzzy
msgid "Customize Graphical Configuration"
-msgstr "Налаштування графічної конфіґураціі"
+msgstr "Доповнення графічної конфігурації"
#: ../iw/xconfig_gui.py:251
-#, fuzzy
msgid "_Color Depth:"
-msgstr "Глибина Кольору:"
+msgstr "_Якість передачі кольору:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106
msgid "256 Colors (8 Bit)"
@@ -4749,88 +4780,83 @@ msgstr "256 кольорів (8 біт)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107
msgid "High Color (16 Bit)"
-msgstr "65 тис. кольорів (16 біт)"
+msgstr "Багатокольорова (16 біт)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108
msgid "True Color (24 Bit)"
-msgstr "16 млн. кольорів (24 біти)"
+msgstr "Реальний колір (24 біти)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:282
-#, fuzzy
msgid "_Screen Resolution:"
-msgstr "Роздільна Здатність:"
+msgstr "_Роздільна здатність:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:338
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr "Виберіть ваше типове робоче середовище:"
+msgstr "Виберіть типове робоче середовище:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:340
msgid "Your desktop environment is:"
-msgstr "Ваше робоче середовище:"
+msgstr "Робоче середовище:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:355
-#, fuzzy
msgid "GNO_ME"
-msgstr "GNOME"
+msgstr "GNO_ME"
#: ../iw/xconfig_gui.py:357
-#, fuzzy
msgid "_KDE"
-msgstr "KDE"
+msgstr "_KDE"
#: ../iw/xconfig_gui.py:388
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Виберіть тип входу в систему:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:395
-#, fuzzy
msgid "_Text"
-msgstr "Текстовий"
+msgstr "_Текстовий"
#: ../iw/xconfig_gui.py:396
-#, fuzzy
msgid "_Graphical"
-msgstr "Графічний"
+msgstr "_Графічний"
#: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "Monitor Configuration"
-msgstr "Конфіґурування монітора"
+msgstr "Настройка монітора"
#: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467
msgid "Monitor Unspecified"
-msgstr ""
+msgstr "Монітор не вказаний"
#: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468
msgid ""
"You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the "
"closest matching model in order to have the highest possible display quality."
msgstr ""
+"Ви не вказали тип монітору. Рекомендується вибрати найближчу за "
+"характеристиками модель, щоб отримати найкращу якість зображення."
#: ../iw/xconfig_gui.py:445
-#, fuzzy
msgid "_Choose monitor type"
-msgstr "Розпізнаваня типу монітора: "
+msgstr "_Вибрати тип монітора"
#: ../iw/xconfig_gui.py:625
msgid ""
"In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
"settings are not correct for the monitor, select the right settings."
msgstr ""
+"У більшості випадків монітор визначається автоматично. Якщо визначені "
+"автоматично настройки неправильні, вкажіть правильні правильні параметри."
#: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103
-#, fuzzy
msgid "Restore _original values"
-msgstr "Відновити початкові значення"
+msgstr "Відновити _початкові значення"
#: ../iw/xconfig_gui.py:748
-#, fuzzy
msgid "Hori_zontal Sync:"
-msgstr "Частота рядків:"
+msgstr "Частота _рядків:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:751
-#, fuzzy
msgid "_Vertical Sync:"
-msgstr "Частота кадрів:"
+msgstr "Частота _кадрів:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:758
msgid "kHz"
@@ -4842,12 +4868,11 @@ msgstr "Гц"
#: ../iw/xconfig_gui.py:781
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
-msgstr "Конфіґурування графічного інтефейсу"
+msgstr "Настройка графічного інтерфейсу"
#: ../iw/xconfig_gui.py:811
-#, fuzzy
msgid "Unknown video card"
-msgstr "Невідома плата:"
+msgstr "Невідома відеокарта"
#: ../iw/xconfig_gui.py:812
#, python-format
@@ -4855,10 +4880,12 @@ msgid ""
"An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error "
"to bugzilla.redhat.com."
msgstr ""
+"Помилка при виборі відеокарти %s. Сповістіть про цю помилку на bugzilla."
+"redhat.com."
#: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684
msgid "Unspecified video card"
-msgstr "Невизначена відеоплата"
+msgstr "Невизначена відеокарта"
#: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685
msgid ""
@@ -4866,9 +4893,9 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
-"Ви повинні вибрати відеоплату для продовження налаштування X Window. Якщо "
-"ви бажаєте пропустити конфіґурацію повністю, то виберіть \"Пропустити "
-"налаштування X Window\"'."
+"Необхідно вибрати відеокарту для продовження налаштовування X Window. Якщо "
+"ви бажаєте пропустити настройку повністю, тоді виберіть \"Пропустити "
+"настройку X Window\"'."
#: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637
msgid ""
@@ -4876,43 +4903,42 @@ msgid ""
"System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X "
"Configuration' below."
msgstr ""
+"Ваша система буде налаштована для використання кадрового буфера для системи "
+"X Window. Якщо ви не бажаєте настроювати систему X зараз, натисніть нижче"
+"\"Пропустити настройку X\"."
#: ../iw/xconfig_gui.py:983
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
-"Розмір пам'яті на відеоплаті не розпізнано. Виберіть розмір відеопам'яті зі "
-"списку:"
+"Обсяг відеопам'яті не вдається визначити автоматично. Виберіть обсяг "
+"відеопам'яті зі списку:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:990
-#, fuzzy
msgid ""
"In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the "
"detected settings are not correct for the hardware, select the right "
"settings."
msgstr ""
-"В більшості випадків відеообладнання може бути розпізнане автоматично і "
-"будуть знайдені найкращі установки для вашого монітору."
+"В більшості випадків відеообладнання може бути розпізнане автоматично. Якщо "
+"обладнання визначено неправильно, вкажіть правильні параметри вручну."
#: ../iw/xconfig_gui.py:1078
-#, fuzzy
msgid "_Video card RAM: "
-msgstr "Пам'ять на відеоплаті: "
+msgstr "_ОЗП на відеокарті: "
#: ../iw/xconfig_gui.py:1107
-#, fuzzy
msgid "_Skip X configuration"
-msgstr "Пропустити налаштування Х Window"
+msgstr "_Пропустити настройку Х"
#: ../iw/zipl_gui.py:32
-#, fuzzy
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "Настройка завантажувача z/IPL"
#: ../iw/zipl_gui.py:75
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
-msgstr ""
+msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL."
#: ../iw/zipl_gui.py:77
msgid ""
@@ -4930,15 +4956,24 @@ msgid ""
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
+"Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n"
+"\n"
+"Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n"
+"\n"
+"Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n"
+"\n"
+"Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у "
+"конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n"
+"\n"
+"Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра."
#: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60
msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Параметри Ядра"
+msgstr "Параметри ядра"
#: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110
-#, fuzzy
msgid "Chandev Parameters"
-msgstr "Параметри Ядра"
+msgstr "Параметри Chandev"
#: ../textw/bootdisk_text.py:24
#, python-format
@@ -4951,15 +4986,20 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot diskette?"
msgstr ""
+"Завантажувальний диск дозволяє завантажувати систему %s з дискети, навіть "
+"при у роботі основного завантажувача, встановленого на жорсткому диску.\n"
+"\n"
+"Наполегливо рекомендується створити завантажувальний диск.\n"
+"\n"
+"Створити завантажувальний диск?"
#: ../textw/bootdisk_text.py:31
-#, fuzzy
msgid "Boot Diskette"
-msgstr "Системний Диск"
+msgstr "Завантажувальний диск"
#: ../textw/bootloader_text.py:29
msgid "Which boot loader would you like to use?"
-msgstr "Який завантажувач ви бажаєте використовувати?"
+msgstr "Який завантажувач ви збираєтесь використовувати?"
#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
@@ -4971,7 +5011,7 @@ msgstr "Використовувати LILO"
#: ../textw/bootloader_text.py:50
msgid "No Boot Loader"
-msgstr "Без Завантажувача"
+msgstr "Без завантажувача"
#: ../textw/bootloader_text.py:72
msgid "Skip Boot Loader"
@@ -4986,10 +5026,9 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
-"Ви вибрали не встановлювати ніякого завантажувача. Наполегливо "
-"рекомендується встановити завантажувач, хіба що вам необхідно нетиповий. "
-"Завантажувач як правило вимагається для перевантаження вашої системи в Linux "
-"напряму з диску.\n"
+"Ви вирішили не встановлювати завантажувач. Наполегливо рекомендується "
+"встановити завантажувач, хіба що у вас немає необхідності. Завантажувач "
+"необхідний для завантаження Linux безпосередньо з диску.\n"
"\n"
"Ви впевнені що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?"
@@ -5001,16 +5040,17 @@ msgid ""
"blank."
msgstr ""
"У деяких системах під час завантаження треба передавати ядру особливі "
-"параметри. Якщо потрібно, введіть їх зараз. Якщо це не потрібно, або Ви "
-"вагаєтесь - залиште це поле порожнім. "
+"параметри. Якщо вам потрібні такі параметри, введіть їх зараз. Якщо "
+"вказувати додаткові параметри непотрібно, або ви не знаєте про що йде мова - "
+"залиште це поле порожнім."
#: ../textw/bootloader_text.py:119
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)"
+msgstr "Використовувати LBA32 (зазвичай не вимагається)"
#: ../textw/bootloader_text.py:185
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
-msgstr "Де ви бажаєте встановити завантажувач?"
+msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?"
#: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
@@ -5019,25 +5059,25 @@ msgstr "Очистити"
#: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr "Редагування етикетки системи"
+msgstr "Правка позначки системи"
#: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr "Некоректна Етикетка Системи"
+msgstr "Некоректна позначка системи"
#: ../textw/bootloader_text.py:244
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою."
+msgstr "Позначка системи не може бути порожньою."
#: ../textw/bootloader_text.py:249
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи."
+msgstr "Позначка системи містить недопустимі символи."
#: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237
msgid "Edit"
-msgstr "Редагувати"
+msgstr "Правка"
#: ../textw/bootloader_text.py:302
#, fuzzy, python-format
@@ -5046,14 +5086,15 @@ msgid ""
"to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label "
"you want to use for each of them."
msgstr ""
-"Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати інші операційні "
-"системи. Вкажіть, для яких розділів ви хочете мати можливість завантаження "
-"та як ви хочете їх назвати."
+"Менеджер завантаження Red Hat також може завантажувати інші операційні "
+"системи. Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які "
+"використовуватимуться при звертанні до них."
#: ../textw/bootloader_text.py:315
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
+" <Space> натиснути кнопку | <F2> типовий елемент | <F12> наступний екран"
#: ../textw/bootloader_text.py:394
msgid ""
@@ -5061,13 +5102,13 @@ msgid ""
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
-"Пароль для завантажувача запобігає заданню користувачами власних опцій для "
-"ядра. Для підвищеної секретності, ми рекомендуємо встановити пароль, але це "
-"не є необхідним для більшості тимчасових користувачів."
+"Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами "
+"параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль, "
+"хоча це і не обов'язково у більшості випадків."
#: ../textw/bootloader_text.py:404
msgid "Use a GRUB Password"
-msgstr "Вживати Пароль для GRUB"
+msgstr "Використовувати пароль GRUB"
#: ../textw/bootloader_text.py:416
msgid "Boot Loader Password:"
@@ -5079,26 +5120,27 @@ msgstr "Підтвердження:"
#: ../textw/bootloader_text.py:446
msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "Паролі Не Співпадають"
+msgstr "Паролі не співпадають"
#: ../textw/bootloader_text.py:451
msgid "Password Too Short"
-msgstr "Пароль Закороткий"
+msgstr "Пароль надто короткий"
#: ../textw/bootloader_text.py:452
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr "Пароль для завантажувача закороткий"
+msgstr "Пароль завантажувача занадто короткий"
#: ../textw/complete_text.py:27
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <Enter> to end the installation process.\n"
"\n"
-msgstr "<Ввід> для перезавантаження"
+msgstr ""
+"Натисніть <Enter> для завершення процесу встановлення.\n"
+"\n"
#: ../textw/complete_text.py:28
msgid "<Enter> to exit"
-msgstr "<Ввід> для виходу"
+msgstr "<Enter> для виходу"
#: ../textw/complete_text.py:30
msgid ""
@@ -5106,10 +5148,13 @@ msgid ""
"installation process and press <Enter> to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Видаліть всі носії (дискети чи CD-ROM), які використовувались при "
+"встановленні, та натисніть <Enter> для перезавантаження системи.\n"
+"\n"
#: ../textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to reboot"
-msgstr "<Ввід> для перезавантаження"
+msgstr "<Enter> для перезавантаження"
#: ../textw/complete_text.py:38
#, python-format
@@ -5118,9 +5163,12 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
+"Вітаємо, встановлення %s завершено.\n"
+"\n"
+"%s%s"
#: ../textw/complete_text.py:41
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat."
"com/errata/.\n"
@@ -5128,35 +5176,32 @@ msgid ""
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs/."
msgstr ""
-"Вітаємо, установку закінчено.\n"
+"Інформацію про виправлення до цього випуску Red Hat Linux, можна знайти у "
+"розділі Errata на http://www.redhat.com/errata\n"
"\n"
-"Інформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, "
-"знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n"
-"\n"
-"Інформацію про налагодження вашої системи після встановлення можна одержати "
-"на http://www.redhat.com/support/manuals ."
+"Інформацію про використання та настройку вашої системи можна одержати з "
+"документації %s на http://www.redhat.com/docs"
#: ../textw/complete_text.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../textw/complete_text.py:48
-#, fuzzy
msgid "Reboot"
-msgstr "_Відмінити"
+msgstr "Перезавантаження"
#: ../textw/confirm_text.py:22
msgid "Installation to begin"
msgstr "Початок встановлення"
#: ../textw/confirm_text.py:23
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
"system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/"
-"install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом."
+"Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде "
+"знаходитись у файлі %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись."
#: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28
#: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54
@@ -5165,9 +5210,9 @@ msgstr ""
#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/driverdisk.c:265
#: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187
#: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:462
-#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:328
-#: ../loader2/loader.c:796 ../loader2/loader.c:818 ../loader2/net.c:174
-#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:867 ../loader2/nfsinstall.c:54
+#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:322
+#: ../loader2/loader.c:793 ../loader2/loader.c:815 ../loader2/net.c:174
+#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54
#: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444
msgid "Back"
msgstr "Назад"
@@ -5177,16 +5222,16 @@ msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Початок поновлення"
#: ../textw/confirm_text.py:49
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
"You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/"
-"upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом."
+"Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде "
+"знаходились у %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:27
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation environment includes our recommended package "
"selection. After installation, additional software can be added or removed "
@@ -5195,40 +5240,41 @@ msgid ""
"However %s ships with many more applications, and you may customize the "
"selection of software installed if you want."
msgstr ""
+"Типовий варіант встановлення включає рекомендований набір пакетів. Після "
+"встановлення додаткові програмні пакети можна додати або видалити за "
+"допомогою утиліти \"redhat-config-packages\"\n"
+"\n"
+"Проте у склад %s входить багато інших програм. При потребі ви можете змінити "
+"перелік встановлюваного ПЗ."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:37
-#, fuzzy
msgid "Customize software selection"
-msgstr "Налаштування Х Window"
+msgstr "Настройка вибору ПЗ"
#: ../textw/fdasd_text.py:31
-#, fuzzy
msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
-msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk"
+msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdasd чи dasdfmt"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
-#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
-#, fuzzy
msgid "Edit Partitions"
-msgstr "Додати Розділ"
+msgstr "Правка розділів"
#: ../textw/fdasd_text.py:33
-#, fuzzy
msgid "Format DASD"
-msgstr "Форматування"
+msgstr "Форматувати DASD"
#: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
-msgstr "Налашутвання диску"
+msgstr "Розподіл диску"
#: ../textw/fdasd_text.py:74
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення."
+msgstr "Помилка при виконанні %s на пристрої %s."
#: ../textw/fdasd_text.py:85
#, python-format
@@ -5238,9 +5284,12 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want this?"
msgstr ""
+"Виконання dasdfmt призведе до втрати\n"
+"ВСІХ ДАНИХ на пристрої %s.\n"
+"\n"
+"Ви дійсно бажаєте видалити дані?"
#: ../textw/fdasd_text.py:101
-#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use "
@@ -5248,8 +5297,10 @@ msgid ""
"\n"
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
-"Сталася помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових "
-"файлових систем. Щоб встановити причину, перевірте обладнання."
+"Помилка: не знайдено пристроїв для створення нових файлових систем. Щоб "
+"встановити причину, перевірте обладнання або використовуйте dasdfmt.\n"
+"\n"
+"Повернутись до екрану fdasd?"
#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
@@ -5257,16 +5308,15 @@ msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk"
#: ../textw/firewall_text.py:24
msgid "Customize"
-msgstr "Індивідуальне доповнення"
+msgstr "Доповнення"
#: ../textw/firewall_text.py:45
-#, fuzzy
msgid "Enable firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "Ввімкнути брандмауер"
#: ../textw/firewall_text.py:48
msgid "No firewall"
-msgstr "Немає брандмауєра"
+msgstr "Немає брандмауера"
#: ../textw/firewall_text.py:67
msgid "Trusted Devices:"
@@ -5299,20 +5349,20 @@ msgstr "FTP"
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "Other ports"
-msgstr "Iнші порті"
+msgstr "Інші порти"
#: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183
#: ../textw/language_text.py:145
msgid "Invalid Choice"
-msgstr "Невірний вибір"
+msgstr "Недопустимий вибір"
#: ../textw/firewall_text.py:121
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr "Неможливо налаштувати заборонений брандмауер."
+msgstr "Не можна налаштовувати вимкнений брандмауер."
#: ../textw/firewall_text.py:126
msgid "Firewall Configuration - Customize"
-msgstr "Конфіґурація брандмауера - Налаштування"
+msgstr "Настройка брандмауера - Доповнення"
#: ../textw/firewall_text.py:128
msgid ""
@@ -5321,19 +5371,19 @@ msgid ""
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
-"Ви можете налаштувати ваш брандмауер двома шляхами. Перший - дозволити весь "
-"трафік крізь певні мережеві інтерфейси. Другий - вказати протоколи, які "
-"брандмауер пропускатиме. Вкажіть потрібні порти у формі 'послуга:протокол', "
-"наприклад 'imap:tcp'. "
+"Є два способи настроїти брандмауер. По-перше, дозволити весь трафік через "
+"певні мережні. По-друге, дозволити проходження через брандмауер певних "
+"протоколів. Вкажіть додаткові порти у розділеному комами переліку у формі "
+"'служба:протокол', наприклад 'imap:tcp'. "
#: ../textw/firewall_text.py:184
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
-msgstr "Увага: %s не вірний порт."
+msgstr "Увага: %s не є допустимим портом."
#: ../textw/installpath_text.py:49
msgid "What type of system would you like to install?"
-msgstr "Систему якого типу ви бажаєте встановити"
+msgstr "Систему якого типу необхідно встановити?"
#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Keyboard Selection"
@@ -5341,7 +5391,7 @@ msgstr "Тип клавіатури"
#: ../textw/keyboard_text.py:37
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr "Яка модель клавіатури підключена до цього комп'ютера?"
+msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера"
#: ../textw/language_text.py:108
msgid "Select All"
@@ -5349,11 +5399,11 @@ msgstr "Вибрати всі"
#: ../textw/language_text.py:108
msgid "Reset"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "Скинути зміни"
#: ../textw/language_text.py:110
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
-msgstr "Виберіть додаткові мови, які ви бажаєте використовувати:"
+msgstr "Виберіть додаткові мови, які використовуватимуться у цій системі:"
#: ../textw/language_text.py:114
msgid "Language Support"
@@ -5361,11 +5411,11 @@ msgstr "Підтримка мов"
#: ../textw/language_text.py:146
msgid "You must select at least one language to install."
-msgstr "Ви маєте вибрати хоча б одну мову для встановлення."
+msgstr "Слід вибрати підтримку хоча б однієї мови."
#: ../textw/language_text.py:189
msgid "Default Language"
-msgstr "Основна мова"
+msgstr "Типова мова"
#: ../textw/language_text.py:190
msgid "Choose the default language for this system: "
@@ -5377,30 +5427,28 @@ msgstr "До якого пристрою підключено мишу?"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr "Яка модель мишки підключена до цього комп'ютера?"
+msgstr "Вкажіть модель миші, що підключена що цього комп'ютера"
#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
-msgstr "Емулювати 3 кнопки?"
+msgstr "Імітувати 3 кнопки?"
#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Вибір миші"
#: ../textw/network_text.py:30
-#, fuzzy
msgid "Invalid IP string"
-msgstr "Невірна інформація про IP"
+msgstr "Недопустимий рядок IP"
#: ../textw/network_text.py:31
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP."
-msgstr "Ви ввели не коректне число."
+msgstr "Вказана адреса '%s' не є допустимим IP."
#: ../textw/network_text.py:68
-#, fuzzy
msgid "IP Address"
-msgstr "IP-адреса"
+msgstr "Адреса IP"
#: ../textw/network_text.py:69
msgid "Netmask"
@@ -5408,77 +5456,70 @@ msgstr "Маска підмережі"
#: ../textw/network_text.py:71
msgid "Point to Point (IP)"
-msgstr ""
+msgstr "Точка-точка (IP)"
#: ../textw/network_text.py:83
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Network Device: %s"
-msgstr "Пристрій мережі"
+msgstr "Пристрій мережі: %s"
#: ../textw/network_text.py:89
#, python-format
msgid "Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Опис: %s"
#: ../textw/network_text.py:94
-#, fuzzy
msgid "Configure using DHCP"
-msgstr "Конфіґурування за допомогою DHCP"
+msgstr "Настроїти за допомогою DHCP"
#: ../textw/network_text.py:107
msgid "Activate on boot"
-msgstr "Привести в дію при завантаженні"
+msgstr "Активізувати при завантаженні"
#: ../textw/network_text.py:130
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
-msgstr "Конфіґурування мережі"
+msgstr "Настройка мережі для %s"
#: ../textw/network_text.py:163
msgid "Invalid information"
-msgstr "Некоректна інформація"
+msgstr "Недопустима інформація"
#: ../textw/network_text.py:164
msgid "You must enter valid IP information to continue"
-msgstr "Слід ввести правильну IP-адресу та маску підмережі"
+msgstr "Необхідно ввести правильну інформацію IP для продовження"
#: ../textw/network_text.py:245
-#, fuzzy
msgid "Gateway:"
-msgstr "Шлюз"
+msgstr "Шлюз:"
#: ../textw/network_text.py:255
-#, fuzzy
msgid "Primary DNS:"
-msgstr "Головний DNS"
+msgstr "Первинний DNS:"
#: ../textw/network_text.py:260
-#, fuzzy
msgid "Secondary DNS:"
-msgstr "Вторинний DNS"
+msgstr "Вторинний DNS:"
#: ../textw/network_text.py:265
-#, fuzzy
msgid "Tertiary DNS:"
-msgstr "Третинний DNS"
+msgstr "Третинний DNS:"
#: ../textw/network_text.py:272
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Network Settings"
-msgstr "Інші параметри"
+msgstr "Додаткові параметри мережі"
#: ../textw/network_text.py:340
-#, fuzzy
msgid "automatically via DHCP"
-msgstr "Автоматичний розподіл"
+msgstr "автоматично через DHCP"
#: ../textw/network_text.py:344
msgid "manually"
-msgstr ""
+msgstr "вручну"
#: ../textw/network_text.py:363
msgid "Hostname Configuration"
-msgstr "Ім'я комп'ютера"
+msgstr "Назва комп'ютера"
#: ../textw/network_text.py:366
msgid ""
@@ -5487,30 +5528,32 @@ msgid ""
"a hostname for your system. If you do not, your system will be known as "
"'localhost.'"
msgstr ""
+"Якщо ваша система є частиною великої мережі, де назви вузлів призначаються "
+"службою DHCP, виберіть \"автоматично через DHCP\". У іншому випадку вкажіть "
+"назву вузла вручну. Якщо назва вузла не буде вказана, система буде відома "
+"під назвою 'localhost'."
#: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398
-#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname"
-msgstr "Некоректна Етикетка Системи"
+msgstr "Недопустима назва комп'ютера"
#: ../textw/network_text.py:393
msgid "You have not specified a hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Ви не вказали назву комп'ютера."
#: ../textw/packages_text.py:56
msgid "Select individual packages"
-msgstr "Вибір окремих пакетів"
+msgstr "Індивідуальний вибір пакетів"
#: ../textw/packages_text.py:73
-#, fuzzy
msgid ""
"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen"
-msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> вибір | <F1> довідка | <F2> опис пакету"
+msgstr ""
+"<Пробіл>,<+>,<-> вибір | <F2> Опис групи | <F12> наступний екран"
#: ../textw/packages_text.py:117
-#, fuzzy
msgid "Package Group Details"
-msgstr "Вибір груп пакетів"
+msgstr "Опис групи пакетів"
#: ../textw/packages_text.py:172
msgid "Package :"
@@ -5523,7 +5566,7 @@ msgstr "Розмір :"
#: ../textw/packages_text.py:178
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
-msgstr "%.1f Кб"
+msgstr "%.1f КБайт"
#: ../textw/packages_text.py:197
msgid "Total size"
@@ -5532,7 +5575,8 @@ msgstr "Загальний розмір"
#: ../textw/packages_text.py:326
msgid ""
" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> вибір | <F1> довідка | <F2> опис пакету"
+msgstr ""
+" <Пропуск>,<+>,<-> вибір | <F1> довідка | <F2> опис пакету "
#: ../textw/packages_text.py:374
msgid "Package Dependencies"
@@ -5544,8 +5588,9 @@ msgid ""
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
-"Деякі пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакетів, з тих що Ви не "
-"вибрали. Натисніть \"Гаразд\", і додаткові пакети буде встановлено."
+"Для встановлення деяких вибраних вами пакетів потрібні інші пакети, які не "
+"були обрані.Якщо ви натиснете \"Гаразд\", будуть встановлені всі необхідні "
+"пакети."
#: ../textw/packages_text.py:397
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
@@ -5561,11 +5606,11 @@ msgstr "Ігнорувати залежності пакетів"
#: ../textw/partition_text.py:39
msgid "Must specify a value"
-msgstr "Потрібно вказати значення"
+msgstr "Необхідно вказати значення"
#: ../textw/partition_text.py:42
msgid "Requested value is not an integer"
-msgstr "Значення має бути цілим"
+msgstr "Значення не є цілим числом"
#: ../textw/partition_text.py:44
msgid "Requested value is too large"
@@ -5574,7 +5619,7 @@ msgstr "Значення занадто велике"
#: ../textw/partition_text.py:98
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
-msgstr "RAID Пристрій %s"
+msgstr "Пристрій RAID %s"
#: ../textw/partition_text.py:223
#, python-format
@@ -5583,7 +5628,7 @@ msgstr "Увага: %s"
#: ../textw/partition_text.py:224
msgid "Modify Partition"
-msgstr "Редагувати Розділ"
+msgstr "Правити розділ"
#: ../textw/partition_text.py:224
msgid "Add anyway"
@@ -5591,16 +5636,15 @@ msgstr "Додати незважаючи"
#: ../textw/partition_text.py:262
msgid "Mount Point:"
-msgstr "Точка Монтування:"
+msgstr "Точка монтування:"
#: ../textw/partition_text.py:283
-#, fuzzy
msgid "File System type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr "Доступні Пристрої:"
+msgstr "Доступні пристрої:"
#: ../textw/partition_text.py:373
msgid "Fixed Size:"
@@ -5608,7 +5652,7 @@ msgstr "Фіксований розмір:"
#: ../textw/partition_text.py:375
msgid "Fill maximum size of (MB):"
-msgstr "Заповнити максимальний розмір з (Мб):"
+msgstr "Заповнити максимальний розмір (Мб):"
#: ../textw/partition_text.py:379
msgid "Fill all available space:"
@@ -5632,28 +5676,25 @@ msgstr "Члени RAID:"
#: ../textw/partition_text.py:476
msgid "Number of spares?"
-msgstr "Кількість спарок?"
+msgstr "Кількість резервних?"
#: ../textw/partition_text.py:490
-#, fuzzy
msgid "File System Type:"
-msgstr "Тип Файлової Системи:"
+msgstr "Тип ФС:"
#: ../textw/partition_text.py:503
-#, fuzzy
msgid "File System Label:"
-msgstr "Етикетка файлової системи:"
+msgstr "Позначка ФС:"
#: ../textw/partition_text.py:514
-#, fuzzy
msgid "File System Option:"
-msgstr "Параметр файлової системи:"
+msgstr "Параметри ФС:"
#: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755
#: ../textw/partition_text.py:992
#, python-format
msgid "Format as %s"
-msgstr "Відформатувати як %s"
+msgstr "Форматувати як %s"
#: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757
#: ../textw/partition_text.py:994
@@ -5664,33 +5705,30 @@ msgstr "Перетворити на %s"
#: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759
#: ../textw/partition_text.py:996
msgid "Leave unchanged"
-msgstr "Не зберігати змін"
+msgstr "Залишити без змін"
#: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732
#: ../textw/partition_text.py:972
-#, fuzzy
msgid "File System Options"
-msgstr "Параметри файлової системи"
+msgstr "Параметри ФС"
#: ../textw/partition_text.py:540
-#, fuzzy
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the file system on this "
"partition."
-msgstr ""
-"Виберіть, будь-ласка, яким чином ви хочете розподілити дисковий простір."
+msgstr "Виберіть, яким чином підготувати файлову систему а цьому розділі."
#: ../textw/partition_text.py:548
msgid "Check for bad blocks"
-msgstr "Пошук дефектних блоків"
+msgstr "Перевіряти на дефектні блоки"
#: ../textw/partition_text.py:552
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
-msgstr "Залишити незмінним (зберегти дані)"
+msgstr "Залишити без змін (зберігати дані)"
#: ../textw/partition_text.py:561
msgid "Format as:"
-msgstr "Відформатувати як:"
+msgstr "Форматувати як:"
#: ../textw/partition_text.py:581
msgid "Migrate to:"
@@ -5698,20 +5736,19 @@ msgstr "Перетворити на:"
#: ../textw/partition_text.py:693
msgid "Force to be a primary partition"
-msgstr "Примусово стати головним розділом"
+msgstr "Зробити головним розділом"
#: ../textw/partition_text.py:710
-#, fuzzy
msgid "Not Supported"
-msgstr "Підтримка мережі"
+msgstr "Не підтримується"
#: ../textw/partition_text.py:711
msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer."
-msgstr ""
+msgstr "Групи томів LVM можуть бути змінені лише при графічному встановленні."
#: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
-msgstr "Невірний запис розміру розділа"
+msgstr "Невірний запис розміру розділу"
#: ../textw/partition_text.py:799
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
@@ -5731,7 +5768,7 @@ msgstr "Немає розділів RAID"
#: ../textw/partition_text.py:946
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr "Необхідіні як мінімум два програмних RAID розділи."
+msgstr "Необхідно принаймні два розділи типу \"програмний RAID\"."
#: ../textw/partition_text.py:958
msgid "Format partition?"
@@ -5739,19 +5776,19 @@ msgstr "Форматувати розділ?"
#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr "Невірний запис для RAID Spares"
+msgstr "Невірний запис для резервних пристроїв RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1033
msgid "Too many spares"
-msgstr "Забагато спарок"
+msgstr "Занадто багато резервних"
#: ../textw/partition_text.py:1034
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
-msgstr "Максимальний розмір спарок у масиві RAID0 дорівнює 0."
+msgstr "Максимальна кількість резервних пристроїв у масиві RAID0 дорівнює 0."
#: ../textw/partition_text.py:1130
msgid "New"
-msgstr "Новий"
+msgstr "Створити"
#: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236
msgid "Delete"
@@ -5764,15 +5801,16 @@ msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1136
msgid ""
" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
-msgstr " F1-Довідка F2-Додати F3-Змінити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд "
+msgstr ""
+" F1-Довідка F2-Створити F3-Правка F4-Видалити F5-Скинути F12-Гаразд "
#: ../textw/partition_text.py:1165
msgid "No Root Partition"
-msgstr "Немає кореневого розділу"
+msgstr "Не вказаний кореневий розділ"
#: ../textw/partition_text.py:1166
msgid "Must have a / partition to install on."
-msgstr "Повинен мати / розділ для інтсаляції на нього."
+msgstr "Необхідно призначити розділ \"/\" для продовження встановлення."
#: ../textw/partition_text.py:1233
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
@@ -5780,7 +5818,7 @@ msgstr "Які пристрої ви хочете використати для
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
-msgstr "Розбити автоматично"
+msgstr "Автоматичний розподіл"
#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
@@ -5792,24 +5830,23 @@ msgstr "Установка пакетів"
#: ../textw/progress_text.py:100
msgid " Name : "
-msgstr " Назва : "
+msgstr "Назва: "
#: ../textw/progress_text.py:101
msgid " Size : "
-msgstr " Розмір : "
+msgstr "Розмір: "
#: ../textw/progress_text.py:102
msgid " Summary: "
-msgstr " Підсумок: "
+msgstr "Відомості: "
#: ../textw/progress_text.py:147
msgid " Packages"
-msgstr " Пакетів"
+msgstr " Пакети"
#: ../textw/progress_text.py:148
-#, fuzzy
msgid " Bytes"
-msgstr " Байтів"
+msgstr " Байт"
#: ../textw/progress_text.py:149
msgid " Time"
@@ -5817,11 +5854,11 @@ msgstr " Час"
#: ../textw/progress_text.py:151
msgid "Total :"
-msgstr "Всього :"
+msgstr "Загалом :"
#: ../textw/progress_text.py:158
msgid "Completed: "
-msgstr " Зроблено: "
+msgstr "Завершено: "
#: ../textw/progress_text.py:168
msgid "Remaining: "
@@ -5830,19 +5867,19 @@ msgstr "Залишилося: "
#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
-msgstr "Конфіґурація SILO"
+msgstr "Настройка SILO"
#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
-msgstr "Створити псевдонім PROM \"linux\""
+msgstr "Створити PROM псевдонім \"linux\""
#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
-msgstr "Встановити стандартний пристрій завантаження в PROM"
+msgstr "Встановити стандартний завантажувальний пристрій PROM"
#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr "Де Ви бажаєте встановити завантажувач?"
+msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?"
#: ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
@@ -5850,29 +5887,26 @@ msgid ""
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
-"Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати інші операційні "
-"системи. Вкажіть, для яких розділів ви хочете мати можливість завантаження "
-"та як ви хочете їх назвати."
+"Менеджер завантаження Red Hat також може завантажувати інші операційні "
+"системи. Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які "
+"використовуватимуться при звертанні до них."
#: ../textw/timezone_text.py:79
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr "У якому часовому поясі Ви знаходитеся?"
+msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
-#, fuzzy
msgid "Update boot loader configuration"
-msgstr "Конфіґурування завантажувача"
+msgstr "Оновити настройку завантажувача"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
-#, fuzzy
msgid "Skip boot loader updating"
-msgstr "Пропустити Завантажувач"
+msgstr "Пропустити оновлення завантажувача"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
-#, fuzzy
msgid "Create new boot loader configuration"
-msgstr "Створити системний диск"
+msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача"
#: ../textw/upgrade_text.py:94
#, python-format
@@ -5882,10 +5916,10 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
-"Ядро 2.4 вимагає суттєво більше простору свопінґу ніж старіші версії, як "
-"мінімум в двічі більше ніж пам'яті на вашому комп'ютері. Зараз у вас "
-"сконфіґуровано %d Мб для свопінґу, але ви зараз можете створити додатковий "
-"простір спопінґу на одній з ваших файлових систем."
+"Ядро 2.4 вимагає значно більшого простору підкачки ніж попередні версії, "
+"принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті вашого комп'ютера. "
+"Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви можете додати "
+"додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем."
#: ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Free Space"
@@ -5901,24 +5935,23 @@ msgstr "Запропонований розмір (Мб):"
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Swap file size (MB):"
-msgstr "Розмір файла підкачки (Мб):"
+msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):"
#: ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Add Swap"
-msgstr "Додати свопінґ"
+msgstr "Додати підкачку"
#: ../textw/upgrade_text.py:166
msgid "The value you entered is not a valid number."
-msgstr "Ви ввели не коректне число."
+msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом."
#: ../textw/upgrade_text.py:205
-#, fuzzy
msgid "Reinstall System"
-msgstr "Тип встановлення"
+msgstr "Перевстановлення системи"
#: ../textw/upgrade_text.py:207
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "Система для поновлення"
+msgstr "Система для оновлення"
#: ../textw/upgrade_text.py:208
msgid ""
@@ -5927,6 +5960,10 @@ msgid ""
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
+"У вашій системі знайдено одну або декілька установок Linux.\n"
+"\n"
+"Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' "
+"для встановлення чистої системи."
#: ../textw/upgrade_text.py:245
msgid "Customize Packages to Upgrade"
@@ -5938,9 +5975,8 @@ msgid ""
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
-"Пакети, що ви встановили, та пакети, потрібні для узгодження пакетів, вже "
-"відібрано для встановлення. Чи ви бажаєте уточнити набір пакетів для "
-"поновлення?"
+"Підготовлений перелік пакетів, необхідних для оновлення встановлених раніше "
+"пакетів. Бажаєте уточнити набір пакетів для поновлення?"
#: ../textw/userauth_text.py:29
msgid "Root Password"
@@ -5952,18 +5988,17 @@ msgid ""
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
-"Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб не "
-"помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критична ланка безпеки "
-"системи!"
+"Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити "
+"помилку при введенні. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критичний для "
+"безпеки системи!"
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../textw/userauth_text.py:45
-#, fuzzy
msgid "Password (confirm):"
-msgstr "Пароль (для перевірки)"
+msgstr "Пароль (підтвердження):"
#: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138
msgid "Password Length"
@@ -5971,7 +6006,7 @@ msgstr "Довжина паролю"
#: ../textw/userauth_text.py:62
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів."
+msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів."
#: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146
msgid "Password Mismatch"
@@ -5979,20 +6014,19 @@ msgstr "Паролі не співпадають"
#: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Спробуйте знову."
+msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Повторіть спробу."
#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Edit User"
-msgstr "Редагувати"
+msgstr "Правити"
#: ../textw/userauth_text.py:105
msgid "Add User"
-msgstr "Додати користувача"
+msgstr "Додати"
#: ../textw/userauth_text.py:110
-#, fuzzy
msgid "User Name"
-msgstr "Назва користувача:"
+msgstr "Ідентифікатор"
#: ../textw/userauth_text.py:111
msgid "Password"
@@ -6007,30 +6041,26 @@ msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../textw/userauth_text.py:125
-#, fuzzy
msgid "Bad User Name"
-msgstr "Назва користувача:"
+msgstr "Недопустимий ідентифікатор користувача"
#: ../textw/userauth_text.py:126
-#, fuzzy
msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
msgstr ""
-"Ідентифікатор користувача має бути не більше ніж 8 символів довжиною та "
-"складатися тільки з символів A-Z, a-z та 0-9"
+"Ідентифікатор користувача має бути не довшим за 8 символів, та складатись "
+"лише з символів A-Z, a-z та 0-9"
#: ../textw/userauth_text.py:133
-#, fuzzy
msgid "Missing User Name"
msgstr "Відсутній ідентифікатор користувача"
#: ../textw/userauth_text.py:134
-#, fuzzy
msgid "You must provide a user name"
-msgstr "Ви маєте ввести ім'я користувача"
+msgstr "Ви маєте ввести ідентифікатор користувача"
#: ../textw/userauth_text.py:139
msgid "The password must be at least 6 characters long."
-msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш ніж з 6 символів."
+msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів."
#: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162
#: ../textw/userauth_text.py:170
@@ -6040,21 +6070,17 @@ msgstr "Користувач існує"
#: ../textw/userauth_text.py:156
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr ""
-"Користувача root вже сконфіґуровано. Вам не потрібно додавати цього "
-"користувача тут."
+msgstr "Користувач root вже існує. Немає потреби додавати його ще раз."
#: ../textw/userauth_text.py:163
-#, fuzzy
msgid ""
"This system user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
-"Користувача root вже сконфіґуровано. Вам не потрібно додавати цього "
-"користувача тут."
+"Такий системний користувач вже існує. Немає потреби додавати його ще раз."
#: ../textw/userauth_text.py:171
msgid "This user id already exists. Choose another."
-msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого."
+msgstr "Користувач з таким ID вже існує. Виберіть інший ID."
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid ""
@@ -6062,28 +6088,27 @@ msgid ""
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
-"Використовуйте звичайного користувача для звичайної роботи в системі. Не "
-"використовуючи постійно бюджет root, Ви знижуєте шанс пошкодження "
-"конфіґурації вашої системи."
+"Для постійної роботи в системі ви повинні створити обліковий рахунок "
+"звичайного користувача. Не використовуючи обліковий рахунок root, ви "
+"знижуєте ризик випадкового пошкодження вашої системи."
#: ../textw/userauth_text.py:209
msgid "User Account Setup"
-msgstr "Встановленя бюджету користувача"
+msgstr "Створення облікового рахунку користувача"
#: ../textw/userauth_text.py:211
-#, fuzzy
msgid ""
"What other user accounts would you like to have on the system? You should "
"have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems "
"can have any number of accounts set up."
msgstr ""
-"Який бюджет користувача Ви бажаєте мати на цій системі? Ви повинні мати хоча "
-"б один не-root бюджет для звичайної роботи, але система для багатьох "
-"користувачів може мати будь-яку кількість бюджетів."
+"Який обліковий рахунок користувача ви бажаєте мати в системі? Для нормальної "
+"роботи вистачить одного облікового рахунку, але багатокористувацька система "
+"може мати довільну кількість облікових рахунків."
#: ../textw/userauth_text.py:222
msgid "User name"
-msgstr "Назва користувача"
+msgstr "Назва ідентифікатора"
#: ../textw/userauth_text.py:236
msgid "Add"
@@ -6095,7 +6120,7 @@ msgstr "Введіть інформацію про користувача."
#: ../textw/userauth_text.py:267
msgid "Change the information for this user."
-msgstr "Зміна информації про користувача."
+msgstr "Зміна інформації про користувача."
#: ../textw/userauth_text.py:339
msgid "Use Shadow Passwords"
@@ -6103,7 +6128,7 @@ msgstr "Використовувати тіньові паролі"
#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr "Дозволити паролі MD5"
+msgstr "Використовувати паролі MD5"
#: ../textw/userauth_text.py:346
msgid "Enable NIS"
@@ -6119,11 +6144,11 @@ msgstr "Сервер NIS:"
#: ../textw/userauth_text.py:356
msgid "or use:"
-msgstr "або :"
+msgstr "або використовувати:"
#: ../textw/userauth_text.py:359
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr "Запит сервера через трансляцію"
+msgstr "Широкомовний запит сервера"
#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Enable LDAP"
@@ -6135,11 +6160,11 @@ msgstr "Сервер LDAP:"
#: ../textw/userauth_text.py:388
msgid "LDAP Base DN:"
-msgstr "Основний DN LDAP:"
+msgstr "Основна DN LDAP:"
#: ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Use TLS connections"
-msgstr "Використовувати під'єднання TLS"
+msgstr "Використовувати з'єднання TLS"
#: ../textw/userauth_text.py:409
msgid "Enable Kerberos"
@@ -6155,27 +6180,27 @@ msgstr "KDC:"
#: ../textw/userauth_text.py:420
msgid "Admin Server:"
-msgstr "Адміністративний сервер:"
+msgstr "Адмін. сервер:"
#: ../textw/welcome_text.py:22
#, python-format
msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
#: ../textw/welcome_text.py:23
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
-msgstr "Ласкаво просимо"
+msgstr "Ласкаво просимо до %s"
#: ../textw/xconfig_text.py:35
msgid "Color Depth"
-msgstr "Глибина Кольору"
+msgstr "Якість передачі кольору"
#: ../textw/xconfig_text.py:36
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-msgstr "Виберіть глибину кольору, яку ви бажаєте використовувати:"
+msgstr "Виберіть бажану якість передачі кольору:"
#: ../textw/xconfig_text.py:59
msgid "Resolution"
@@ -6183,28 +6208,27 @@ msgstr "Роздільна здатність"
#: ../textw/xconfig_text.py:60
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr "Виберіть роздільну здатність, яку ви бажаєте використовувати:"
+msgstr "Виберіть бажану роздільну здатність:"
#: ../textw/xconfig_text.py:131
msgid "X Customization"
-msgstr "Налаштування Х Window"
+msgstr "Настройка Х Window"
#: ../textw/xconfig_text.py:134
-#, fuzzy
msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. "
msgstr ""
-"Виберіть глибину кольору і відеорежим, що ви бажаєте використовувати. "
-"Користуйтесь кнопкою \"%s\" для перевірки відеорежиму."
+"Виберіть якість передачі кольору та відеорежим, які будуть "
+"використовуватись. "
#: ../textw/xconfig_text.py:138
msgid "Color Depth:"
-msgstr "Глибина Кольору:"
+msgstr "Якість передачі кольору:"
#: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149
#: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438
#: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664
msgid "Change"
-msgstr "Інший"
+msgstr "Змінити"
#: ../textw/xconfig_text.py:145
msgid "Resolution:"
@@ -6212,7 +6236,7 @@ msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../textw/xconfig_text.py:155
msgid "Default Desktop:"
-msgstr "Типовий робочий стіл:"
+msgstr "Типове середовище:"
#: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168
msgid "GNOME"
@@ -6224,7 +6248,7 @@ msgstr "KDE"
#: ../textw/xconfig_text.py:176
msgid "Default Login:"
-msgstr "Типовий бюджет:"
+msgstr "Вхід у систему:"
#: ../textw/xconfig_text.py:178
msgid "Graphical"
@@ -6240,19 +6264,19 @@ msgstr "Монітор"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr "Виберіть монітор, який під'єднано до вашої системи."
+msgstr "Виберіть підключений до вашої системи монітор."
#: ../textw/xconfig_text.py:254
msgid "horizontal"
-msgstr "горизонтальна"
+msgstr "Рядки"
#: ../textw/xconfig_text.py:257
msgid "vertical"
-msgstr "вертикальна"
+msgstr "Кадри"
#: ../textw/xconfig_text.py:261
msgid "Invalid Sync Rates"
-msgstr "Невірні Частоти Розгортки"
+msgstr "Недопустимі частоти розгортки"
#: ../textw/xconfig_text.py:262
#, python-format
@@ -6267,11 +6291,11 @@ msgid ""
" 50.1-90.2 a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
-"Невірна частота розгортки %s:\n"
+"Недопустимий діапазон розгортки %s:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
-"Правильна частота розгортки має може бути в формі:\n"
+"Правильний діапазон розгортки повинен бути в формі:\n"
"\n"
" 31.5 одне число\n"
" 50.1-90.2 діапазон чисел\n"
@@ -6279,7 +6303,7 @@ msgstr ""
#: ../textw/xconfig_text.py:276
msgid "Monitor Sync Rates"
-msgstr "Частоти Розгортки Монітору"
+msgstr "Частоти розгортки монітору"
#: ../textw/xconfig_text.py:281
msgid ""
@@ -6288,17 +6312,18 @@ msgid ""
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
-"Будь ласка, виберіть чатоти розгорток вашого монітора. \n"
+"Виберіть частоти розгорток вашого монітора. \n"
"\n"
-"ПРИМІТКА: зазвичай не потрібно вручну змінювати параметри частот."
+"ПРИМІТКА: зазвичай не потрібно вручну змінювати параметри частот. При "
+"введенні розгорток потрібна особлива обережність."
#: ../textw/xconfig_text.py:286
msgid "HSync Rate: "
-msgstr "Частота Гориз. Розгортки: "
+msgstr "Рядкова розгортка: "
#: ../textw/xconfig_text.py:291
msgid "VSync Rate: "
-msgstr "Частота Верт. Розгортки: "
+msgstr "Кадрова розгортки: "
#: ../textw/xconfig_text.py:419
#, python-format
@@ -6306,8 +6331,8 @@ msgid ""
"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
-"Виберіть монітор у вашій системі. Використовуйте кнопку '%s' для "
-"відновлення розпізнаного типу."
+"Виберіть монітор. Використовуйте кнопку '%s' для повернення до результатів "
+"автоматичного визначення."
#: ../textw/xconfig_text.py:423
msgid "Monitor:"
@@ -6315,24 +6340,23 @@ msgstr "Монітор:"
#: ../textw/xconfig_text.py:430
msgid "HSync Rate:"
-msgstr "Частота Гориз. Розгортки:"
+msgstr "Рядкова розгортка:"
#: ../textw/xconfig_text.py:440
msgid "VSync Rate:"
-msgstr "Частота Верт. Розгортки:"
+msgstr "Кадрова розгортка:"
#: ../textw/xconfig_text.py:473
-#, fuzzy
msgid "Choose monitor type"
-msgstr "Розпізнаваня типу монітора: "
+msgstr "Вибір типу монітора"
#: ../textw/xconfig_text.py:473
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Продовжити"
#: ../textw/xconfig_text.py:543
msgid "Video Card"
-msgstr "Відеоплата"
+msgstr "Відеокарта"
#: ../textw/xconfig_text.py:544
#, python-format
@@ -6340,8 +6364,8 @@ msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
-"Виберіть відеоплату встановлену у вашій системі. Виберіть \"%s\" для вибору "
-"відеоплати, визначенної програмою встановлення."
+"Виберіть відеокарту встановлену у вашій системі. Натисніть \"%s\", щоб "
+"повернути відеокарту, визначену програмою встановлення."
#: ../textw/xconfig_text.py:562
msgid "Video RAM"
@@ -6353,28 +6377,28 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
-"Виберіть кількість відеопам'яті на вашій відеоплаті. Виберіть \"%s\" для "
-"повернення до кількості, визначеної програмою встановлення."
+"Виберіть кількість відеопам'яті на вашій відеокарті. Натисніть \"%s\", щоб "
+"повернути величину, визначену програмою встановлення."
#: ../textw/xconfig_text.py:629
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr "Пропустити налаштування Х Window"
+msgstr "Пропустити настройку Х Window"
#: ../textw/xconfig_text.py:631
msgid "Video Card Configuration"
-msgstr "Конфіґурування відеоплати"
+msgstr "Настройка відеокарти"
#: ../textw/xconfig_text.py:645
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-msgstr "Виберіть відеоплату і відеопам'ять у вашій системі."
+msgstr "Вкажіть відеокарту та обсяг відеопам'яті у вашій системі."
#: ../textw/xconfig_text.py:647
msgid "Video Card:"
-msgstr "Відеоплата:"
+msgstr "Відеокарта:"
#: ../textw/xconfig_text.py:652
msgid "Unknown card"
-msgstr "Невідома плата:"
+msgstr "Невідома карта"
#: ../textw/xconfig_text.py:660
msgid "Video RAM:"
@@ -6386,31 +6410,33 @@ msgid ""
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup may require."
msgstr ""
+"Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. "
+"Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та "
+"chandev."
#: ../textw/zipl_text.py:56
-#, fuzzy
msgid "z/IPL Configuration"
-msgstr "Конфіґурація SILO"
+msgstr "Настройка z/IPL"
#: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68
msgid "Chandev line "
-msgstr ""
+msgstr "Рядок Chandev"
#: ../installclasses/custom.py:11
-#, fuzzy
msgid "_Custom"
-msgstr "На замовлення"
+msgstr "_Вибіркове"
#: ../installclasses/custom.py:13
msgid ""
"Select this installation type to gain complete control over the installation "
"process, including software package selection and partitioning."
msgstr ""
+"Виберіть цей тип, якщо бажаєте отримати повний контроль над процесом "
+"встановлення, включно над складом пакетів та розподілом диску."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:11
-#, fuzzy
msgid "_Personal Desktop"
-msgstr "Типовий робочий стіл:"
+msgstr "_Персональний комп'ютер"
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13
msgid ""
@@ -6418,8 +6444,12 @@ msgid ""
"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
"or desktop use."
msgstr ""
+"Підходить для персональних та портативних комп'ютерів. Виберіть цей тип для "
+"встановлення графічного середовища, яке ідеально підходить для домашнього и "
+"офісного використання."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:18
+#, fuzzy
msgid ""
"\tDesktop shell (GNOME)\n"
"\tOffice suite (OpenOffice.org)\n"
@@ -6429,11 +6459,17 @@ msgid ""
"\tSound and video applications\n"
"\tGames\n"
msgstr ""
+"\tРобоче середовище (GNOME)\n"
+"\tОфісний пакет (OpenOffice)\n"
+"\tВеб-браузер (Mozilla) \n"
+"\tЕлектронна пошта (Evolution)\n"
+"\tМиттєві повідомлення\n"
+"\tЗвук та відео\n"
+"\tІгри\n"
#: ../installclasses/server.py:11
-#, fuzzy
msgid "_Server"
-msgstr "Сервер"
+msgstr "_Сервер"
#: ../installclasses/server.py:13
msgid ""
@@ -6441,19 +6477,24 @@ msgid ""
"print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, "
"and you can choose whether or not to install a graphical environment."
msgstr ""
+"Виберіть цей тип встановлення, якщо бажаєте встановити файловий сервер, "
+"сервер друку чи веб-сервер. Також можливо встановити додаткові служби. Ви "
+"можете вибрати самостійно, чи встановлювати графічне середовище чи ні."
#: ../installclasses/workstation.py:8
-#, fuzzy
msgid "_Workstation"
-msgstr "Робоча станція"
+msgstr "_Робоча станція"
#: ../installclasses/workstation.py:10
msgid ""
"This option installs a graphical desktop environment with tools for software "
"development and system administration. "
msgstr ""
+"Цей тип встановлення включає графічне середовище, засоби розробки ПЗ та "
+"системного адміністрування."
#: ../installclasses/workstation.py:14
+#, fuzzy
msgid ""
"\tDesktop shell (GNOME)\n"
"\tOffice suite (OpenOffice.org)\n"
@@ -6465,21 +6506,30 @@ msgid ""
"\tSoftware Development Tools\n"
"\tAdministration Tools\n"
msgstr ""
+"\tРобоче середовище (GNOME)\n"
+"\tОфісний пакет (OpenOffice)\n"
+"\tВеб-браузер (Mozilla) \n"
+"\tЕлектронна пошта (Evolution)\n"
+"\tМиттєві повідомлення\n"
+"\tЗвук та відео\n"
+"\tІгри\n"
+"\tЗасоби розробки ПЗ\n"
+"\tЗасоби адміністрування системи\n"
#: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109
#: ../loader2/mediacheck.c:272
msgid "Media Check"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка носія"
#: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91
#: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117
#: ../loader2/method.c:406
msgid "Test"
-msgstr "Проба"
+msgstr "Перевірка"
#: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92
msgid "Eject CD"
-msgstr ""
+msgstr "Витягнути CD"
#: ../loader2/cdinstall.c:89
#, c-format
@@ -6487,6 +6537,8 @@ msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
+"Натисніть \"%s\" для перевірки компакт-диску в пристрої CD, або \"%s\", щоб "
+"витягти CD та вставити інший CD для перевірки."
#: ../loader2/cdinstall.c:110
#, c-format
@@ -6498,20 +6550,25 @@ msgid ""
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете перевірити додатковий носій, вставте наступний CD та "
+"натисніть \"%s\". Немає необхідності перевіряти усі CD, але рекомендується "
+"зробити це хоча б один раз.\n"
+"\n"
+"Щоб розпочати процес встановлення вставте CD N1 у пристрій та натисніть \"%s"
+"\"."
#: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
-"Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному приводі компакт-дисків. "
-"Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисніть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз."
+"CD %s не знайдено у пристроях CDROM. Вставте диск %s та натисніть %s для "
+"продовження."
#: ../loader2/cdinstall.c:253
-#, fuzzy
msgid "CD Found"
-msgstr "Диски Не Знайдено"
+msgstr "Знайдено CD"
#: ../loader2/cdinstall.c:255
#, c-format
@@ -6520,68 +6577,68 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
+"Щоб почати перевірку носіїв CD перед встановленням натисніть %s.\n"
+"\n"
+"Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення."
#: ../loader2/cdinstall.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
-"Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному приводі компакт-дисків. "
-"Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисніть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз."
+"CD %s не знайдено у пристроях CDROM. Вставте диск %s та натисніть %s, щоб "
+"спробувати ще раз."
#: ../loader2/cdinstall.c:380
-#, fuzzy
msgid "CD Not Found"
-msgstr "Диски Не Знайдено"
+msgstr "CD не знайдено"
#: ../loader2/cdinstall.c:447
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM."
#: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: ../loader2/driverdisk.c:119
-#, fuzzy
msgid "Reading driver disk..."
-msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером."
+msgstr "Зчитується диск драйверів..."
#: ../loader2/driverdisk.c:244
-#, fuzzy
msgid "Driver Disk Source"
-msgstr "Диск з Драйвером"
+msgstr "Джерело диску драйверів"
#: ../loader2/driverdisk.c:245
-#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
-"В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?"
+"В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск "
+"драйверів. Який пристрій використовувати?"
#: ../loader2/driverdisk.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
-msgstr "Вставте диск драйверів та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
+msgstr ""
+"Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
#: ../loader2/driverdisk.c:265
-#, fuzzy
msgid "Insert Driver Disk"
-msgstr "Диск з Драйвером"
+msgstr "Вставте диск драйверів"
#: ../loader2/driverdisk.c:280
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером."
+msgstr "Помилка підключення диску драйверів."
#: ../loader2/driverdisk.c:336
msgid "Manually choose"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати вручну"
#: ../loader2/driverdisk.c:337
msgid "Load another disk"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити інший диск"
#: ../loader2/driverdisk.c:338
msgid ""
@@ -6589,25 +6646,25 @@ msgid ""
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
+"На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати "
+"драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск "
+"драйверів?"
#: ../loader2/driverdisk.c:380
-#, fuzzy
msgid "Driver disk"
-msgstr "Диск з Драйвером"
+msgstr "Диск драйверів"
#: ../loader2/driverdisk.c:381
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "Ви маєте диск з драйвером?"
+msgstr "У вас є диск з драйвером?"
#: ../loader2/driverdisk.c:391
-#, fuzzy
msgid "More Driver Disks?"
-msgstr "Диск з Драйвером"
+msgstr "Додаткові диски"
#: ../loader2/driverdisk.c:392
-#, fuzzy
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
-msgstr "Ви маєте диск з драйвером?"
+msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?"
#: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475
#: ../loader2/hdinstall.c:599 ../loader2/kickstart.c:106
@@ -6619,73 +6676,70 @@ msgid "Kickstart Error"
msgstr "Помилка kickstart"
#: ../loader2/driverdisk.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s"
#: ../loader2/driverdisk.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s:%s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr ""
+"Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s:%s"
#: ../loader2/driverselect.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be "
"obtained by pressing the F1 key."
msgstr ""
-"Цей модуль може сприймати деякі параметри, які керують його роботою. Якщо Ви "
-"не знаєте, які параметри підтримуються, пропустіть цей екран натиснувши "
-"\"Гаразд\"."
+"Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати "
+"модулю %s.Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей "
+"екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна "
+"отримати натиснувши на клавішу F1."
#: ../loader2/driverselect.c:83
-#, fuzzy
msgid "Enter Module Parameters"
-msgstr "Параметри модуля"
+msgstr "Введіть параметри модуля"
#: ../loader2/driverselect.c:186
-#, fuzzy
msgid "No drivers found"
-msgstr "Диски Не Знайдено"
+msgstr "Драйвери не знайдено"
#: ../loader2/driverselect.c:186
-#, fuzzy
msgid "Load driver disk"
-msgstr "Ви маєте диск з драйвером?"
+msgstr "Завантаження диску драйверів"
#: ../loader2/driverselect.c:187
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
+"Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?"
#: ../loader2/driverselect.c:206
-#, fuzzy
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
-"Який драйвер спробуємо?. Якщо потрібний драйвер не з'явився у переліку, і Ви "
-"маєте інший диск з драйвером, будь-ласка, натисніть F2."
+"Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер "
+"відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2."
#: ../loader2/driverselect.c:214
-#, fuzzy
msgid "Specify optional module arguments"
-msgstr "Визначте параметри модуля"
+msgstr "Вказати додаткові параметри модулів"
#: ../loader2/driverselect.c:234
-#, fuzzy
msgid "Select Device Driver to Load"
-msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk"
+msgstr "Виберіть драйвер пристрою"
#: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr "Завантажую драйвер %s..."
+msgstr "Завантажується драйвер %s..."
#: ../loader2/hdinstall.c:238 ../loader2/hdinstall.c:291
#: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145
@@ -6694,54 +6748,57 @@ msgid ""
"The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot "
"media."
msgstr ""
+"Дерево встановлення %s у цьому каталозі не відповідає вашому "
+"завантажувальному диску."
#: ../loader2/hdinstall.c:355
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
+"Помилка читання програми встановлення з образів ISO. Перевірте ваші образи "
+"ISO та спробуйте ще раз."
#: ../loader2/hdinstall.c:463
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
-"Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашої системи! Бажаєте "
-"сконфіґурувати додаткові пристрої?"
+"У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти "
+"додаткові пристрої?"
#: ../loader2/hdinstall.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
-"Де розділ та каталог, що містять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо "
-"ви не бачите диску з ними у списку, натисніть F2 для конфіґурування "
+"Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи CD (iso9660) "
+"для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для настройки "
"додаткових пристроїв."
#: ../loader2/hdinstall.c:501
msgid "Directory holding images:"
-msgstr "Директорія, що містить Red Hat:"
+msgstr "Каталог, що містить образи:"
#: ../loader2/hdinstall.c:528
msgid "Select Partition"
-msgstr "Виберіть розділ"
+msgstr "Вибір розділу"
#: ../loader2/hdinstall.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images."
-msgstr "Пристрій %s не має дерева встановлення Red Hat"
+msgstr "Пристрій %s не містить образи Red Hat CDROM"
#: ../loader2/hdinstall.c:600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr "Недопустимий аргумент команди kickstart HD-методу %s: %s"
#: ../loader2/hdinstall.c:650
-#, fuzzy
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
-msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..."
+msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску."
#: ../loader2/kbd.c:123
msgid "Keyboard Type"
@@ -6749,192 +6806,202 @@ msgstr "Тип клавіатури"
#: ../loader2/kbd.c:124
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr "Який тип клавіатури Ви маєте?"
+msgstr "Вкажіть тип клавіатури"
#: ../loader2/kickstart.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %s"
-msgstr "Помилка відкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s"
+msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s"
#: ../loader2/kickstart.c:117
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-msgstr "Помилка читання змісту файлу швидкого старту %s: %s"
+msgstr "Помилка читання вмісту kickstart файлу %s: %s"
#: ../loader2/kickstart.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
-msgstr "Помилка в рядку %d файлу швидкого старту %s."
+msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s."
-#: ../loader2/kickstart.c:260
+#: ../loader2/kickstart.c:259
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискеті завантаження."
+msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на завантажувальній дискеті."
-#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168
+#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr "Ласкаво просимо"
+msgstr "Ласкаво просимо до %s"
-#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:180
+#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
-msgstr " <Таб>/<Alt-Таб> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний "
+msgstr ""
+" <Tab>/<Alt-Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран "
#: ../loader2/lang.c:371
msgid "Choose a Language"
msgstr "Виберіть мову"
-#: ../loader2/loader.c:101
+#: ../loader2/loader.c:103
msgid "Local CDROM"
-msgstr "Пристрій компакт-диску на даному комп'ютері"
+msgstr "Локальний CDROM"
-#: ../loader2/loader.c:103
+#: ../loader2/loader.c:105
msgid "Hard drive"
msgstr "Жорсткий диск"
-#: ../loader2/loader.c:104
+#: ../loader2/loader.c:106
msgid "NFS image"
msgstr "Образ на NFS"
-#: ../loader2/loader.c:323
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:317
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Диск з оновленням"
-#: ../loader2/loader.c:324
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:318
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
-"В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?"
+"В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом "
+"диску оновлень. Який пристрій використовувати?"
-#: ../loader2/loader.c:339
-#, fuzzy, c-format
+#: ../loader2/loader.c:333
+#, c-format
msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
-msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
+msgstr ""
+"Вставте диск оновлень у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
-#: ../loader2/loader.c:341
+#: ../loader2/loader.c:335
msgid "Updates Disk"
-msgstr "Диск з оновленням"
+msgstr "Диск з оновленнями"
-#: ../loader2/loader.c:353
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:347
msgid "Failed to mount updates disk"
-msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером."
+msgstr "Помилка підключення диску оновлень"
-#: ../loader2/loader.c:356
+#: ../loader2/loader.c:350
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
-#: ../loader2/loader.c:356
+#: ../loader2/loader.c:350
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr "Зчитування поновленнь anaconda..."
+msgstr "Зчитування оновлень anaconda..."
-#: ../loader2/loader.c:377
+#: ../loader2/loader.c:371
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
+"Жорсткі диски не було знайдено. Можливо, вам необхідно вручну вказати "
+"драйвери пристроїв для продовження встановлення. Бажаєте вибрати драйвери "
+"зараз?"
-#: ../loader2/loader.c:631
-#, fuzzy, c-format
+#: ../loader2/loader.c:623
+#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
-msgstr ""
-"Ви не маєте достатньо пам'яті для встановлення Red Hat Linux на цій машині."
+msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині."
-#: ../loader2/loader.c:788
+#: ../loader2/loader.c:785
msgid "Rescue Method"
-msgstr "Метод спасіння"
+msgstr "Метод відновлення"
-#: ../loader2/loader.c:789
+#: ../loader2/loader.c:786
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод встановлення"
-#: ../loader2/loader.c:791
+#: ../loader2/loader.c:788
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr "Пристрій якого типу містить рятівний образ?"
+msgstr "Який носій містить образ відновлення?"
-#: ../loader2/loader.c:793
+#: ../loader2/loader.c:790
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-msgstr "Носій якого типу містить пакети для установки?"
+msgstr "Носій якого типу містить пакети для встановлення?"
-#: ../loader2/loader.c:817
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:814
msgid "No driver found"
-msgstr "Диски Не Знайдено"
+msgstr "Драйвер не знайдено"
-#: ../loader2/loader.c:817
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:814
msgid "Select driver"
-msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk"
+msgstr "Виберіть драйвер"
-#: ../loader2/loader.c:818
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:815
msgid "Use a driver disk"
-msgstr "Ви маєте диск з драйвером?"
+msgstr "Використовувати диск драйверів"
-#: ../loader2/loader.c:819
+#: ../loader2/loader.c:816
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
+"Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. "
+"Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?"
-#: ../loader2/loader.c:979
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:976
msgid "The following devices have been found on your system."
-msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:"
+msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої."
-#: ../loader2/loader.c:981
-#, fuzzy
+#: ../loader2/loader.c:978
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
-"Не було завантажено жодного спеціального драйвера пристроїв для цієї "
-"системи. Чи бажаєте завантажити драйвери зараз?"
+"Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити "
+"якийсь драйвер?"
-#: ../loader2/loader.c:985
+#: ../loader2/loader.c:982
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
-#: ../loader2/loader.c:986
+#: ../loader2/loader.c:983
msgid "Done"
msgstr "Готово"
-#: ../loader2/loader.c:987
+#: ../loader2/loader.c:984
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристрій"
-#: ../loader2/loader.c:1087
+#: ../loader2/loader.c:1084
+#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка."
-#: ../loader2/loader.c:1456
+#: ../loader2/loader.c:1440
#, fuzzy, c-format
+msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n"
+msgstr ""
+"Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n"
+
+#: ../loader2/loader.c:1442
+#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n"
+msgstr ""
+"Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:256
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
+"Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. "
+"Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми."
#: ../loader2/mediacheck.c:264
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряється \"%s\"..."
#: ../loader2/mediacheck.c:266
+#, c-format
msgid "Checking media now..."
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряється носій..."
#: ../loader2/mediacheck.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення"
+msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s"
#: ../loader2/mediacheck.c:322
msgid ""
@@ -6944,6 +7011,11 @@ msgid ""
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
+"ПОМИЛКА.\n"
+"Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при "
+"завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та "
+"спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід "
+"продовжувати."
#: ../loader2/mediacheck.c:333
msgid ""
@@ -6951,6 +7023,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
+"ПРОЙДЕНО.\n"
+"\n"
+"Перевірка цього носія успішно завершена."
#: ../loader2/mediacheck.c:337
msgid ""
@@ -6958,10 +7033,13 @@ msgid ""
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
+"Немає контрольних сум.\n"
+"\n"
+"Контрольні суми недоступні, перевірка неможлива."
#: ../loader2/mediacheck.c:341
msgid "Media Check Result"
-msgstr ""
+msgstr "Результати перевірки носія"
#: ../loader2/mediacheck.c:345
#, c-format
@@ -6971,16 +7049,20 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"образу:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:349
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка носія %s завершена, результат: %s\n"
#: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
-msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s"
+msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %s"
#: ../loader2/method.c:403
#, c-format
@@ -6989,18 +7071,21 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
+"Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n"
+"\n"
+" %s?"
#: ../loader2/method.c:406
msgid "Checksum Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../loader2/modules.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення %s: %s"
#: ../loader2/net.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
@@ -7008,15 +7093,15 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" %s for your architecture\n"
msgstr ""
-"Введіть таку інформацію:\n"
+"Введіть наступну інформацію:\n"
"\n"
-" - назву або адресу IP вашого Web-сервера\n"
-" - каталог на цьому сервері, що містить\n"
-" дистрибутив Red Hat для вашої архітектури\n"
+" o назву або адресу IP вашого %s сервера\n"
+" o каталог на цьому сервері, що містить\n"
+" дистрибутив %s для вашої архітектури\n"
#: ../loader2/net.c:164
msgid "Nameserver IP"
-msgstr "IP DNS сервера "
+msgstr "IP DNS сервера"
#: ../loader2/net.c:168
msgid "Nameserver"
@@ -7029,39 +7114,39 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
-"Запит на отримання динамічної IP адреси повернув інформацію про конфіґурацію "
-"IP, але ця інформація не містить дані про сервер DNS. Якщо Ви знаєте ім'я "
-"сервера, введіть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не маєте цієї інформації, "
-"можете просто залишити це поле пустим, і встановлення продовжиться. "
+"Запит на отримання динамічної IP адреси повернув конфігурацію IP, але вона "
+"не містить дані про сервер DNS. Якщо ви знаєте адресу сервера DNS, введіть "
+"його зараз. Якщо такої інформації немає, можете залишити це поле порожнім, і "
+"встановлення продовжиться."
#: ../loader2/net.c:179
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr "Невірна інформація про IP"
+msgstr "Недопустима інформація про IP"
#: ../loader2/net.c:180
msgid "You entered an invalid IP address."
-msgstr "Ви ввели невірну IP-адресу."
+msgstr "Ви ввели недопустиму IP-адресу."
#: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Динамічний IP"
#: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sending request for IP information for %s..."
-msgstr "Посилка запиту про параметри IP..."
+msgstr "Надсилається запит конфігурації IP для %s..."
#: ../loader2/net.c:377
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-"Введіть конфіґурацію протоколу IP для цієї машини. Кожен елемент треба "
+"Введіть конфігурацію протоколу IP для цієї машини. Кожен елемент необхідно "
"вводити як IP-адресу в десятковій системі з крапками (наприклад, 1.2.3.4)"
#: ../loader2/net.c:383
msgid "IP address:"
-msgstr "IP-адреса:"
+msgstr "Адреса IP:"
#: ../loader2/net.c:386
msgid "Netmask:"
@@ -7073,48 +7158,49 @@ msgstr "Типовий шлюз (IP):"
#: ../loader2/net.c:392
msgid "Primary nameserver:"
-msgstr "Первинний сервер імен (DNS):"
+msgstr "Первинний сервер назв (DNS):"
#: ../loader2/net.c:419
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr "Використати дінамічний IP (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "Динамічна настройка IP (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader2/net.c:447
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "Конфіґурування TCP/IP"
+msgstr "Настройка TCP/IP"
#: ../loader2/net.c:478
msgid "Missing Information"
-msgstr "Пропущена Інформація"
+msgstr "Недостатньо інформації"
#: ../loader2/net.c:479
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "Слід ввести правильну IP-адресу та маску підмережі."
+msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску підмережі."
#: ../loader2/net.c:648
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..."
#: ../loader2/net.c:730
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr "Недопустимий аргумент мережної команди kickstart %s: %s"
#: ../loader2/net.c:753
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr "Невірний bootproto %s в команді мережі"
+msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s"
-#: ../loader2/net.c:863
+#: ../loader2/net.c:864
msgid "Networking Device"
msgstr "Пристрій мережі"
-#: ../loader2/net.c:864
+#: ../loader2/net.c:865
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
-"В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?"
+"В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен "
+"використовуватись для встановлення?"
#: ../loader2/nfsinstall.c:44
msgid "NFS server name:"
@@ -7127,74 +7213,70 @@ msgstr "Каталог Red Hat:"
#: ../loader2/nfsinstall.c:53
msgid "NFS Setup"
-msgstr "Конфіґурування NFS"
+msgstr "Настройка NFS"
#: ../loader2/nfsinstall.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree."
-msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення Red Hat"
+msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення %s."
#: ../loader2/nfsinstall.c:210
-#, fuzzy
msgid "That directory could not be mounted from the server."
-msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера"
+msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера."
#: ../loader2/nfsinstall.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS %s: %s"
#: ../loader2/telnetd.c:80
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr ""
+msgstr "Очікується з'єднання telnet..."
#: ../loader2/telnetd.c:122
-#, fuzzy
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n"
+msgstr "anaconda запускається по telnet..."
#: ../loader2/urlinstall.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
-msgstr "Неможливо отримати %s: %s"
+msgstr "Не вдається отримати %s://%s/%s/%s."
#: ../loader2/urlinstall.c:137
-#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the install image."
-msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення"
+msgstr "Не вдається отримати образ встановлення."
#: ../loader2/urlinstall.c:272
-#, fuzzy
msgid "Media Detected"
-msgstr "Миші не виявлено"
+msgstr "Знайдено носій"
#: ../loader2/urlinstall.c:273
msgid "Local installation media detected..."
-msgstr ""
+msgstr "Знайдено локальний носій встановлення..."
#: ../loader2/urlinstall.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
-msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
+msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL %s: %s"
#: ../loader2/urlinstall.c:441
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
-msgstr ""
+msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url."
#: ../loader2/urlinstall.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
-msgstr "Невідома плата:"
+msgstr "Невідомий метод URL: %s"
#: ../loader2/urls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
-msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s"
+msgstr "Не вдається підключитись до %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr "Неможливо отримати %s: %s"
+msgstr "Не вдається отримати %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:196
msgid "Retrieving"
@@ -7210,15 +7292,15 @@ msgstr "Назва Web-сервера:"
#: ../loader2/urls.c:300
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr "Використовувати не-анонімний ftp"
+msgstr "Використовувати авторизований ftp"
#: ../loader2/urls.c:309
msgid "FTP Setup"
-msgstr "Конфіґурування FTP"
+msgstr "Настройка FTP"
#: ../loader2/urls.c:310
msgid "HTTP Setup"
-msgstr "Конфіґурування HTTP"
+msgstr "Настройка HTTP"
#: ../loader2/urls.c:320
msgid "You must enter a server name."
@@ -7230,33 +7312,32 @@ msgstr "Ви маєте ввести каталог."
#: ../loader2/urls.c:330
msgid "Unknown Host"
-msgstr "Невідомий Хост"
+msgstr "Невідомий сервер"
#: ../loader2/urls.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s не є коректним іменем хосту."
+msgstr "%s не є допустимою назвою сервера."
#: ../loader2/urls.c:404
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
-"Якщо Ви використовуєте не-анонімний ftp, введіть ім'я користувача та пароль. "
-"Якщо Ви використовуєте проксі-сервер для доступу до FTP - введіть назву "
-"сервера."
+"Якщо ви не використовуєте анонімний ftp, введіть ім'я користувача та пароль, "
+"які ви бажаєте використовувати."
#: ../loader2/urls.c:409
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
-"Якщо Ви використовуєте HTTP проксі-сервер для доступу до HTTP - введіть "
+"Якщо ви використовуєте HTTP проксі-сервер, вкажіть його назву або адресу IP."
"назву сервера."
#: ../loader2/urls.c:431
msgid "Account name:"
-msgstr "Назва користувача:"
+msgstr "Назва облікового запису:"
#: ../loader2/windows.c:64
msgid "Loading SCSI driver"
@@ -7300,7 +7381,7 @@ msgstr "Станція Адмунзена-Скотта, Південний по
#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
-msgstr ""
+msgstr "Актобе"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
@@ -7323,15 +7404,15 @@ msgstr "Атлантичний час - Нова Скотія - місця як
#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
-msgstr ""
+msgstr "Атірау(Гур'ев), Мангиштау"
#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
-msgstr "Азури"
+msgstr "Азорські острови"
#. generated from zone.tab
msgid "Bahia"
-msgstr ""
+msgstr "Bahia"
#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
@@ -7351,7 +7432,7 @@ msgstr "Катамарка (CT)"
#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
-msgstr ""
+msgstr "центральний Китай - Гансю, Гвіжоу, Січуань, Юннан, тощо."
#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
@@ -7383,16 +7464,15 @@ msgstr "Центральний час - Манітоба і західне Он
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
-msgstr "Центральний час - Мічіґан - Вісконський кордон"
+msgstr "Центральний час - Мічіган - Вісконський кордон"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Центральний час - більшість місць"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
-msgstr "Центральний час - більшість місць"
+msgstr "Центральний час - Північна Дакота - Олівер кантрі"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
@@ -7419,9 +7499,8 @@ msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Станція Девіс, Вестфолдські Пагорби"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
-msgstr "Dornod, Sukhbaatar (не впевнені)"
+msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
@@ -7429,19 +7508,19 @@ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
-msgstr "С Амазон"
+msgstr "Сх Амазонка"
#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
-msgstr "С Аргентина (BA, DF, SC, TF)"
+msgstr "Сх Аргентина (BA, DF, SC, TF)"
#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
-msgstr ""
+msgstr "східний Китай - Пекін, Гуанчжоу, Шанхай, тощо."
#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
-msgstr ""
+msgstr "східний берег, північ Scoresbysund"
#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
@@ -7485,20 +7564,19 @@ msgstr "Східний Час"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
-msgstr "Східний Час - Кентукі - Лоусвільска територія"
+msgstr "Східний Час - Кентуккі - Луїзвільска територія"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
-msgstr "Східний Час - Кентукі - Країна Вайне"
+msgstr "Східний Час - Кентуккі - Країна Вайне"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Східний Час - Мічіган - більшість місць"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
-msgstr "Східний Час - Онтаріо і Квебек - більшість місць"
+msgstr "Східний Час - Онтаріо - більшість місць"
#. generated from zone.tab
msgid ""
@@ -7507,9 +7585,8 @@ msgstr ""
"Східний Час - Онтаріо і Квебек - місця які не охоплюються DST 1967-1973"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
-msgstr "Східний Час - Онтаріо і Квебек - більшість місць"
+msgstr "Східний Час - Квебек - більшість місць"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
@@ -7522,11 +7599,11 @@ msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
-msgstr "східний Узбекістан"
+msgstr "східний Узбекистан"
#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
-msgstr "Ґалапаґоські острови"
+msgstr "Галапагосові острови"
#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
@@ -7534,7 +7611,7 @@ msgstr "Gambier Islands"
#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
-msgstr "Острови Ґільберта"
+msgstr "Острови Гільберта"
#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
@@ -7546,7 +7623,7 @@ msgstr "Гаваї"
#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
-msgstr ""
+msgstr "Heilongjiang"
#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
@@ -7586,12 +7663,11 @@ msgstr "Lord Howe Island"
#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
-msgstr "Мадерські острови"
+msgstr "Острови Мадейра"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "mainland"
-msgstr "Залишилося"
+msgstr "mainland"
#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
@@ -7599,12 +7675,11 @@ msgstr "Маркізські острови"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso"
-msgstr ""
+msgstr "Mato Grosso"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Mato Grosso do Sul"
-msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
+msgstr "Mato Grosso do Sul"
#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
@@ -7632,7 +7707,7 @@ msgstr "Москва+01 - Каспійське море"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
-msgstr "Москва-01 - Калінінґрад"
+msgstr "Москва-01 - Калінінград"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
@@ -7648,7 +7723,7 @@ msgstr "Москва+03 - західний Сибір"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
-msgstr "Москва+04 - ріка Єнісей"
+msgstr "Москва+04 - річка Єнісей"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
@@ -7656,21 +7731,19 @@ msgstr "Москва+05 - озеро Байкал"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
-msgstr "Москва+06 - ріка Лєна"
+msgstr "Москва+06 - річка Лєна"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
-msgstr "Москва+07 - ріка Амур"
+msgstr "Москва+07 - річка Амур"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
-msgstr "Москва+08 - Маґадан і Сахалін"
+msgstr "Москва+07 - острів Сахалін"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Moscow+08 - Magadan"
-msgstr "Москва+08 - Маґадан і Сахалін"
+msgstr "Москва+08 - Магадан"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
@@ -7681,13 +7754,12 @@ msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Москва+10 - Берингове море"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "most locations"
-msgstr "Королівскі острови - більшість місць"
+msgstr "більшість місць"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
-msgstr ""
+msgstr "більшість місць (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
@@ -7715,7 +7787,7 @@ msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
-msgstr "Гірський Час - центальні Північносхідні Теритрорії"
+msgstr "Гірський Час - цент альні Північно-східні Території"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
@@ -7738,13 +7810,12 @@ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Гірський Час - захід Північно - західниі Територій"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "ПнСх Бразилія (MA, PI, CE, RN, PR)"
#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
-msgstr "Newfoundland Island"
+msgstr "острів Ньюфаундленд"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
@@ -7767,9 +7838,8 @@ msgid "Northern Territory"
msgstr "Північна Територія"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Pacific Time"
-msgstr "Тихоокеанський Час - північний Юкон"
+msgstr "Тихоокеанський Час"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
@@ -7805,24 +7875,23 @@ msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
-msgstr "Королівскі острови - Святкові Острови"
+msgstr "Королівські острови - Святкові Острови"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
-msgstr "Королівскі острови - більшість місць"
+msgstr "Королівські острови - більшість місць"
#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
-msgstr ""
+msgstr "Кизил-Орда"
#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
-msgstr "Palmer Station, Anvers Island"
+msgstr "Rothera Station, Adelaide Island"
#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
@@ -7834,7 +7903,7 @@ msgstr "Sabah & Sarawak"
#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
-msgstr ""
+msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
@@ -7846,16 +7915,15 @@ msgstr "Південна Австралія"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
-msgstr "південнозахідне Малі"
+msgstr "південно-західне Малі"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
-msgstr ""
+msgstr "southwest Xinjiang Uyghur"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
-msgstr "Пд і ПдС Бразилія (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
+msgstr "Пд і ПдС Бразилія (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
@@ -7871,12 +7939,11 @@ msgstr "Тасманія"
#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
-msgstr ""
+msgstr "Thule / Pituffik"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
-msgstr "Тібет і Кцінджанґ"
+msgstr "Тибет і Кцінджанґ"
#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
@@ -7900,7 +7967,7 @@ msgstr "Wake Island"
#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
-msgstr "Зх Амазон"
+msgstr "Зх Амазонка"
#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
@@ -7915,13 +7982,12 @@ msgid "Western Australia"
msgstr "Західна Австралія"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "West Kazakhstan"
-msgstr "східний Казахстану"
+msgstr "західний Казахстан"
#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
-msgstr "західний Узбекістан"
+msgstr "західний Узбекистан"
#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
@@ -7944,18 +8010,16 @@ msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Китайська(традиційна)"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Croatian"
-msgstr "Створення"
+msgstr "Хорватська"
#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Danish"
-msgstr "Іспанська"
+msgstr "Датська"
#. generated from lang-table
msgid "Dutch"
@@ -7966,6 +8030,15 @@ msgid "English"
msgstr "Англійська"
#. generated from lang-table
+msgid "Estonian"
+msgstr ""
+
+#. generated from lang-table
+#, fuzzy
+msgid "Finnish"
+msgstr "Датська"
+
+#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Французька"
@@ -7974,6 +8047,10 @@ msgid "German"
msgstr "Німецька"
#. generated from lang-table
+msgid "Hungarian"
+msgstr ""
+
+#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
@@ -7990,18 +8067,20 @@ msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#. generated from lang-table
+msgid "Malay"
+msgstr ""
+
+#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
-msgstr "Норвежська"
+msgstr "Норвезька"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Portuguese"
-msgstr "або :"
+msgstr "Португальська"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Portuguese(Brazilian)"
-msgstr "або :"
+msgstr "Португальська(Бразильська)"
#. generated from lang-table
msgid "Russian"
@@ -8021,16 +8100,18 @@ msgstr "Шведська"
#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
+msgstr "Турецька"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#~ msgid "The CDROM could not be mounted."
-#~ msgstr "CDROM не може бути змонтовано."
+#~ msgstr "CDROM не може бути підключений."
-#, fuzzy
#~ msgid "Workstation Defaults"
#~ msgstr "Робоча станція"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
@@ -8041,1089 +8122,11 @@ msgstr ""
#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase "
#~ "through our web site, http://www.redhat.com/."
#~ msgstr ""
-#~ "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Процес встановлення докладно описано в офіційному посібнику Red Hat Linux "
-#~ "- його можна одержати від Red Hat, Inc. Якщо ви маєте доступ до цього "
-#~ "посібника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Якщо ви придбали офіційний Red Hat Linux, не забудьте зареєструвати його "
-#~ "на нашому сайті, http://www.redhat.com."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary "
-#~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed "
-#~ "system.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо було створено завантажувальний диск для вашої системи Red Hat Linux, "
-#~ "вставте його та натисніть <Enter> для перезавантаження.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Online Help"
-#~ msgstr "Іережева довідка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Install BETA"
-#~ msgstr "Встановити"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set hostname"
-#~ msgstr "Назва хосту"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Ласкаво просимо"
-
-#~ msgid "Hardware clock set to GMT?"
-#~ msgstr "Апаратний годинник працює за GMT?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it."
-#~ msgstr "Пароль для завантажувача закороткий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Personal Desktop Defaults"
-#~ msgstr "Типовий робочий стіл:"
-
-#~ msgid "Firewall Configuration"
-#~ msgstr "Конфіґурація брандмаурера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hi_gh"
-#~ msgstr "Високий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "Середній"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _default firewall rules"
-#~ msgstr "Вживати типові правила брандмауера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Customize"
-#~ msgstr "Індивідуальне доповнення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High "
-#~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system "
-#~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No "
-#~ "firewall allows all connections and is not recommended. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Брандмауер від неавторизованого доступу до мережі. Високий рівень безпеки "
-#~ "повністю блокує доступ до системи. Середній блокує доступ к системним "
-#~ "сервісам (таким як telnet або друк), але дозволяє інші під'єднання. Якщо "
-#~ "не встановити брандмауера, усі з'єднання будуть дозволені."
-
-#~ msgid "Security Level:"
-#~ msgstr "Рівень безпеки"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Високий"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Середній"
-
-#~ msgid "DHCP"
-#~ msgstr "DHCP"
-
-#~ msgid "Generic"
-#~ msgstr "Типовий"
-
-#~ msgid "Root password accepted."
-#~ msgstr "Пароль користувача root прийнято."
-
-#~ msgid "Root password is too short."
-#~ msgstr "Пароль користувача root закороткий."
-
-#~ msgid "Root passwords do not match."
-#~ msgstr "Паролі root не співпадають."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Customize packages to be upgraded"
-#~ msgstr "Вибір пакетів для поновлення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check for _bad blocks"
-#~ msgstr "Пошук дефектних блоків"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Відмінити"
-
-#~ msgid "Make _RAID"
-#~ msgstr "Створити _RAID"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Знаходження"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _daylight saving time (US only)"
-#~ msgstr "Використовувати Літній Час (Тільки США)"
-
-#~ msgid "UTC Offset"
-#~ msgstr "Зсув від UTC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it "
-#~ "before you press <Enter> to reboot.\n"
+#~ "Ласкаво просимо до %s!\n"
#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо було створено завантажувальний диск для вашої системи Red Hat Linux, "
-#~ "вставте його та натисніть <Enter> для перезавантаження.\n"
+#~ "Процес встановлення докладно описаний в офіційному посібнику %s. Його "
+#~ "можна одержати від Red Hat, Inc. Якщо ви маєте доступ до цього посібника, "
+#~ "радимо прочитати його перед подальшим встановленням.\n"
#~ "\n"
-
-#~ msgid "Use bootp/dhcp"
-#~ msgstr "Користуватися bootp/dhcp"
-
-#~ msgid "Secondary nameserver:"
-#~ msgstr "Первинний сервер імен (DNS):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tertiary nameserver:"
-#~ msgstr "Первинний сервер імен (DNS):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached "
-#~ "to a network, this may be assigned by your network administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва хосту - це назва вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер під'єднано "
-#~ "до мережі, цю назву може дати ваш системний адміністратор."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-"
-#~ "OK "
-#~ msgstr ""
-#~ " F1-Довідка F2-Додати F3-Змінити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд "
-
-#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
-#~ msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало місця на диску?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "T_ext"
-#~ msgstr "Текстовий"
-
-#~ msgid "CDROM type"
-#~ msgstr "Тип CD-ROM"
-
-#~ msgid "What type of CDROM do you have?"
-#~ msgstr "Який у вас тип CDROM?"
-
-#~ msgid "Initializing CDROM..."
-#~ msgstr "Ініціювання CD-ROM..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
-#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK"
-#~ "\" button now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей модуль може сприймати деякі параметри, які керують його роботою. Якщо "
-#~ "Ви не знаєте, які параметри підтримуються, пропустіть цей екран "
-#~ "натиснувши \"Гаразд\"."
-
-#~ msgid "Module Parameters"
-#~ msgstr "Параметри модуля"
-
-#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
-#~ msgstr "Вставте диск драйверів та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release "
-#~ "of %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Диск що Ви вставили не є коректним диском драйвера для даної версії Red "
-#~ "Hat Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in "
-#~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Який драйвер спробуємо?. Якщо потрібний драйвер не з'явився у переліку, і "
-#~ "Ви маєте інший диск з драйвером, будь-ласка, натисніть F2."
-
-#~ msgid "Specify module parameters"
-#~ msgstr "Визначте параметри модуля"
-
-#~ msgid "Failed to insert %s module."
-#~ msgstr "Не вдалося вставити модуль %s."
-
-#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
-#~ msgstr "Помилка відкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s"
-
-#~ msgid "SCSI"
-#~ msgstr "SCSI"
-
-#~ msgid "What kind of device would you like to add"
-#~ msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following devices have been found on your system:"
-#~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you "
-#~ "like to load any now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не було завантажено жодного спеціального драйвера пристроїв для цієї "
-#~ "системи. Чи бажаєте завантажити драйвери зараз?"
-
-#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
-#~ msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення Red Hat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That directory could not be mounted from the server"
-#~ msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера"
-
-#~ msgid "File %s/%s not found on server."
-#~ msgstr "Файл %s/%s не знайдено на сервері."
-
-#~ msgid "HTTP"
-#~ msgstr "HTTP"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve the first install image"
-#~ msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення"
-
-#~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для встановлення через FTP або HTTP потрібно 20Мб системної пам'яті або "
-#~ "більше."
-
-#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вставте ваш диск поновлення та натисніть \"Гаразд\" для продовження."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release "
-#~ "of %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Диск що Ви вставили не є коректним диском поновлення для даної версії Red "
-#~ "Hat Linux."
-
-#~ msgid "Failed to mount floppy disk."
-#~ msgstr "Не вдалося змонтувати дискету."
-
-#~ msgid "Failed to mount driver disk: %s."
-#~ msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s."
-
-#~ msgid "The wrong diskette was inserted."
-#~ msgstr "Було вставлено невірну дискету."
-
-#~ msgid "Please insert the %s driver disk now."
-#~ msgstr "Вставте диск з драйвером %s."
-
-#~ msgid "Sending request for IP information..."
-#~ msgstr "Посилка запиту про параметри IP..."
-
-#~ msgid "kickstart"
-#~ msgstr "швикий початок"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
-#~ msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s"
-
-#~ msgid "Boot protocol to use"
-#~ msgstr "Вживати протокол завантаження"
-
-#~ msgid "Network gateway"
-#~ msgstr "Шлюз мережі"
-
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "IP-адреса"
-
-#~ msgid "Domain name"
-#~ msgstr "Назва домену"
-
-#~ msgid "Network device"
-#~ msgstr "Пристрій мережі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No DNS lookups"
-#~ msgstr "Використовувати пошук TLS"
-
-#~ msgid ""
-#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
-#~ "screen"
-#~ msgstr ""
-#~ " <Taб>/<Alt-Taб> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран"
-
-#~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Конфіґурування мережі"
-
-#~ msgid "Would you like to set up networking?"
-#~ msgstr "Ви бажаєте настроїти мережу?"
-
-#~ msgid "PC Card"
-#~ msgstr "PC Card"
-
-#~ msgid "Initializing PC Card Devices..."
-#~ msgstr "Ініціювання пристрою PC Card..."
-
-#~ msgid "PCMCIA"
-#~ msgstr "PCMCIA"
-
-#~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
-#~ msgstr "Вставте диск з драйвером %s."
-
-#~ msgid "Failed to mount disk."
-#~ msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером."
-
-#~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
-#~ msgstr "Ця дискета не виглядає як диск драйверів PCMCIA"
-
-#~ msgid "Use proxy server"
-#~ msgstr "Використати проксі-сервер"
-
-#~ msgid "FTP Proxy:"
-#~ msgstr "Проксі-сервер FTP:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Проксі-сервер HTTP:"
-
-#~ msgid "FTP Proxy Port:"
-#~ msgstr "Порт проксі-сервера FTP:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
-#~ msgstr "Порт проксі-сервера HTTP:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical "
-#~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your "
-#~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not "
-#~ "require a mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в "
-#~ "графічному режимі, перейдіть на наступний екран та вкажіть інформацію про "
-#~ "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режимі, "
-#~ "що не вимагає конфіґурування миші."
-
-#~ msgid "Use text mode"
-#~ msgstr "Використовувати текстовий режим"
-
-#~ msgid "Attempting to start native X server"
-#~ msgstr "Спроба запустити рідний X-сервер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attempting to start VESA driver X server"
-#~ msgstr "Спроба запустити рідний X-сервер"
-
-#~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
-#~ msgstr "Чекаю на запуск X-сервера... журнал знаходиться в /tmp/X.log\n"
-
-#~ msgid " X server started successfully."
-#~ msgstr " X-сервер запущено успішно."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I "
-#~ "NEED BETTER TEXT HERE."
-#~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I "
-#~ "NEED BETTER TEXT HERE."
-#~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:"
-
-#~ msgid "Unable to probe"
-#~ msgstr "Неможливо розпізнати"
-
-#~ msgid "Probing for video card: "
-#~ msgstr "Розпізнавання відеоплати: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Probing for video card: %s"
-#~ msgstr "Розпізнавання відеоплати: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Probing for monitor type: %s"
-#~ msgstr "Розпізнаваня типу монітора: "
-
-#~ msgid "Probing for mouse type: "
-#~ msgstr "Розпізнавання типу миші: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Probing for mouse type: %s"
-#~ msgstr "Розпізнавання типу миші: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skipping mouse probe."
-#~ msgstr "Пропуск розпізнавання миші.\n"
-
-#~ msgid "Account Configuration"
-#~ msgstr "Конфіґурування бюджетів"
-
-#~ msgid "User password accepted."
-#~ msgstr "Пароль користувача прийнято."
-
-#~ msgid "Root account can not be added here."
-#~ msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System accounts can not be added here."
-#~ msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут."
-
-#~ msgid "Please enter user password."
-#~ msgstr "Введіть пароль користувача."
-
-#~ msgid "User password is too short."
-#~ msgstr "Пароль користувача надто короткий."
-
-#~ msgid "User passwords do not match."
-#~ msgstr "Паролі користувачів не співпадають"
-
-#~ msgid "Add a New User"
-#~ msgstr "Додати Користувача"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a User Account"
-#~ msgstr "Встановленя бюджету користувача"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter a user _name:"
-#~ msgstr "Введіть ім'я користувача"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter a user _password:"
-#~ msgstr "Введіть пароль користувача."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pass_word (confirm):"
-#~ msgstr "Пароль (для перевірки)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Full Name:"
-#~ msgstr "Повне ім'я:"
-
-#~ msgid "Please enter user name"
-#~ msgstr "Введіть ім'я користувача"
-
-#~ msgid "Account Name"
-#~ msgstr "Назва користувача"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have any Linux partitions.\n"
-#~ "You can't upgrade this sytem!"
-#~ msgstr ""
-#~ "У вас немає жодного розділу Linux.\n"
-#~ "Поновити систему неможливо!"
-
-#~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
-#~ msgstr "Виберіть пристрій, який містить кореневу файлову систему: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
-#~ msgstr "Оновлення встановлення Red Hat Linux на розділі /dev/%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)"
-#~ msgstr "Ручний розподіл за допомогою fdisk [лише експертам]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " _Test Setting "
-#~ msgstr " Перевірити налаштування "
-
-#~ msgid "fdisk"
-#~ msgstr "fdisk"
-
-#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
-#~ msgstr "Не задано жодного розділу для Linux. Поновити систему неможливо!"
-
-#~ msgid "Upgrade Partition"
-#~ msgstr "Поновити розділ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Залишилося"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No password"
-#~ msgstr "Пароль користувача root"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change _Password"
-#~ msgstr "Введіть пароль"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use a Boot Loader Password"
-#~ msgstr "Пароль завантажувача:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set _Password"
-#~ msgstr "Пароль:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General kernel parameters"
-#~ msgstr "Параметри ядра"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default Boot Target"
-#~ msgstr "Типовий образ завантаження"
-
-#~ msgid "Unable to probe\n"
-#~ msgstr "Неможливо розпізнати\n"
-
-#~ msgid "Edit Boot Label Please"
-#~ msgstr "Введіть Етикетку Системи"
-
-#~ msgid "Base"
-#~ msgstr "Основне"
-
-#~ msgid "Printing Support"
-#~ msgstr "Підтримка принтера"
-
-#~ msgid "Classic X Window System"
-#~ msgstr "Класична X Window System"
-
-#~ msgid "X Window System"
-#~ msgstr "X Window System"
-
-#~ msgid "Laptop Support"
-#~ msgstr "Мобільний комп'ютер"
-
-#~ msgid "Sound and Multimedia Support"
-#~ msgstr "Підтримка звуку і мультимедіа"
-
-#~ msgid "Network Support"
-#~ msgstr "Підтримка мережі"
-
-#~ msgid "Dialup Support"
-#~ msgstr "Підтримка зв'язку по телефону"
-
-# ../comps/comps-master:577
-#~ msgid "Messaging and Web Tools"
-#~ msgstr "Утиліти для веб і повідомлень"
-
-#~ msgid "Graphics and Image Manipulation"
-#~ msgstr "Робота з графікою та зображеннями"
-
-#~ msgid "News Server"
-#~ msgstr "Сервер новин"
-
-#~ msgid "NFS File Server"
-#~ msgstr "Файловий сервер NFS"
-
-#~ msgid "Windows File Server"
-#~ msgstr "Файловий сервер Windows"
-
-#~ msgid "Anonymous FTP Server"
-#~ msgstr "Анонімний сервер FTP"
-
-#~ msgid "SQL Database Server"
-#~ msgstr "Сервер бази даних SQL"
-
-#~ msgid "Web Server"
-#~ msgstr "Сервер HTTP"
-
-#~ msgid "DNS Name Server"
-#~ msgstr "Сервер DNS"
-
-#~ msgid "Network Managed Workstation"
-#~ msgstr "Станція керована через мережу"
-
-#~ msgid "Authoring and Publishing"
-#~ msgstr "Писемництво та видавництво"
-
-#~ msgid "Emacs"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Utilities"
-#~ msgstr "Утиліти"
-
-#~ msgid "Legacy Application Support"
-#~ msgstr "Підтримка Успадкованих Програм"
-
-#~ msgid "Software Development"
-#~ msgstr "Розробка програмного забезпечення"
-
-#~ msgid "Kernel Development"
-#~ msgstr "Розробка ядра"
-
-# ../comps/comps-master:1055
-#~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
-#~ msgstr "Підтримка та Взаємодія з Windows"
-
-# ../comps/comps-master:1073
-#~ msgid "Games and Entertainment"
-#~ msgstr "Ігри та розваги"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "delete"
-#~ msgstr "Видалити"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make LVM Device"
-#~ msgstr "Створити RAID Пристрій"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit LVM Device"
-#~ msgstr "Додати пристрій"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Developer Workstation"
-#~ msgstr "Робоча станція"
-
-#~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
-#~ msgstr "Помилки при перевірці розумності запиту розділу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Назва користувача:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
-#~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-"
-#~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
-#~ "enter additional user accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна створити додаткові бюджети для користувачів цієї системи, такі як "
-#~ "персональний бюджет, чи для інших користувачів, яким потрібно "
-#~ "використовувати цю систему. Використовуйте кнопку <Додати> для вводу "
-#~ "додаткових бюджетів для користувачів."
-
-#~ msgid "Use GRUB as the boot loader"
-#~ msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач"
-
-#~ msgid "Use LILO as the boot loader"
-#~ msgstr "Використовувати LILO як завантажувач"
-
-#~ msgid "Do not install a boot loader"
-#~ msgstr "Не встановлювати завантажувач"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
-#~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later "
-#~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will "
-#~ "be in /root/anaconda-ks.cfg."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде в /"
-#~ "tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом. Файл для "
-#~ "швидкого запуску встановлення, який містить вибрані вами пункти, буде в /"
-#~ "root/anaconda-ks.cfg."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
-#~ "press <Enter> to reboot your system. \n"
-#~ "\n"
-#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
-#~ "redhat.com/errata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s "
-#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вітаємо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вийміть будь які компакт диски чи дискети, які ви використовували в "
-#~ "процесі встановлення, і натисніть Ввід для перевантаження вашої системи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%sІнформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, "
-#~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n"
-#~ "\n"
-#~ "Інформацію про використання і налагодження вашої системи можна одержати з "
-#~ "офіційного посібника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/"
-#~ "support/manuals/ ."
-
-#~ msgid "Please choose your security level: "
-#~ msgstr "Виберіть рівень безпеки: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select all"
-#~ msgstr "Вибрати всі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?"
-#~ msgstr "Яка модель мишки під'єднана до цього комп'ютера?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перегляд (дозволяє вам побачити і змінити результати автоматичного "
-#~ "розподілу)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Have the installer _automatically partition for you"
-#~ msgstr "Нехай програма встановлення автоматично розподілить"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
-#~ "hardware settings below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо розпізнані параметри не відповідають вашому обладнанню, виберіть "
-#~ "вірні установки:"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Лаптоп"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Закрити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
-#~ "contains %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви не можете видалити цей розділ, так як це розширений розділ, який "
-#~ "містить %s"
-
-#~ msgid "Unable to Edit"
-#~ msgstr "Неможливо Редагувати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy "
-#~ "all data that was previously on it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви вибрали форматування розділу, який існував до цього. Це знищить всі "
-#~ "дані які були на ньому.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ви впевнені що хочете це зробити?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
-#~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to "
-#~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
-#~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not "
-#~ "corrupt your new installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви вибрали не форматувати розділ, який існував до цього і який буде "
-#~ "змонтовано як системний каталог. Дуже рекомендується переформатувати цей "
-#~ "розділ для гарантування, що дані, які були на диску, не пошкодять ваше "
-#~ "нове встановлення.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ви впевнені що хочете це зробити?"
-
-#~ msgid "Unknown Card"
-#~ msgstr "Невідома Карта"
-
-#~ msgid "Video Ram"
-#~ msgstr "Відеопам'ять"
-
-#~ msgid "X server"
-#~ msgstr "X-сервер"
-
-#~ msgid "Unable to detect video card"
-#~ msgstr "Не можу розпізнати відеоплату"
-
-#~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
-#~ msgstr "Спроба запустити X-сервер, що ґрунтується на кадровому буфері"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Системна дискета необхідна для завантаження встановлення без розділів."
-
-#~ msgid "Skip boot disk creation"
-#~ msgstr "Пропустити створення системного диску"
-
-#~ msgid "Boot Loader Password Configuration"
-#~ msgstr "Конфіґурування пароля завантажувача"
-
-#~ msgid "Password accepted."
-#~ msgstr "Пароль прийнято."
-
-#~ msgid "Password is too short."
-#~ msgstr "Пароль закороткий."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Паролі не співпадають."
-
-#~ msgid "Use a GRUB Password?"
-#~ msgstr "Використовувати Пароль для GRUB?"
-
-#~ msgid " is an invalid port."
-#~ msgstr " не є коректним портом."
-
-#~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'"
-#~ msgstr "Формат - \"порт:протокол\". Для прикладу - \"1234:udp\""
-
-#~ msgid "Choose partitions to Format"
-#~ msgstr "Вибір розділів для Форматування"
-
-#~ msgid "Keyboard Configuration"
-#~ msgstr "Конфіґурування клавіатури"
-
-#~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
-#~ msgstr "Яка модель клавіатури під'єднана до цього комп'ютера?"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Схема розташування"
-
-#~ msgid "Dead Keys"
-#~ msgstr "Німі клавіші"
-
-#~ msgid "Enable dead keys"
-#~ msgstr "Дозволити німі клавіші"
-
-#~ msgid "Disable dead keys"
-#~ msgstr "Заборонити німі клавіші"
-
-#~ msgid "Test your selection here:"
-#~ msgstr "Перевірте ваш вибір тут:"
-
-#~ msgid "Currently installed languages:"
-#~ msgstr "Мови, які зараз встановлені:"
-
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Порт"
-
-#~ msgid "Broadcast"
-#~ msgstr "Трансляція"
-
-#~ msgid "Total install size: "
-#~ msgstr "Загальний об'єм встановлення: "
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Новий"
-
-#~ msgid "View:"
-#~ msgstr "Огляд:"
-
-#~ msgid "Exiting anaconda now"
-#~ msgstr "Вихід з anaconda"
-
-#~ msgid "Would you like to configure your system?"
-#~ msgstr "Чи бажаєте ви сконфіґурувати вашу систему?"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Iнші"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system "
-#~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't "
-#~ "want to install lilo on your system, another operating system removes "
-#~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom "
-#~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much "
-#~ "easier to recover from severe system failures.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to create a boot disk for your system?"
-#~ msgstr ""
-#~ "З системної дискети ви зможете завантажувати Linux не залежно від "
-#~ "стандартного завантажувача. Це може знадобитися, якщо ви не бажаєте "
-#~ "встановлювати lilo, якщо інша операційна система видалила lilo, або lilo "
-#~ "не може працювати з вашою конфіґурацією. Системний диск також може бути "
-#~ "використано з ремонтним образом Red Hat, що значно полегшить відновлення "
-#~ "системи після збоїв.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Чи ви хочете створити системну дискету для вашої системи?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
-#~ "press <Enter> to reboot your system. \n"
-#~ "\n"
-#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
-#~ "redhat.com/errata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
-#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вітаємо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вийміть будь які компакт диски чи дискети які ви використовували під час "
-#~ "встановлення і натисніть Ввід для перевантаження системи.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%sІнформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, "
-#~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n"
-#~ "\n"
-#~ "Інформацію про використання і налагодження вашої системи можна одержати з "
-#~ "офіційного посібника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/"
-#~ "support/manuals/ ."
-
-#~ msgid "<Enter> to continue"
-#~ msgstr "<Ввід> для продовження"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, package installation is complete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press return to continue.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is "
-#~ "contained in the %s manuals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вітаємо, встановлення пакетів завершено.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Натисніть Ввід для продовження.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Інформація про те як конфіґурувати і використовувати ваш Red Hat Linux "
-#~ "знаходиться у посібнику користувача Red Hat Linux."
-
-#~ msgid "Bad User ID"
-#~ msgstr "Некоректний ID користувача"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
-#~ "site-specific options of your computer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ви увійшли у режим переконфіґурації, який дозволить Вам сконфіґурувати "
-#~ "специфічні для вашого комп'ютера параметри.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Для виходу без змін виберіть кнопку \"Відмінити\" внизу. "
-
-#~ msgid "You cannot go back from this step."
-#~ msgstr "Ви не можете повернутись назад з цього етапу."
-
-#~ msgid "Other CDROM"
-#~ msgstr "Інший CD-ROM"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the following information:\n"
-#~ "\n"
-#~ " o the name or IP number of your NFS server\n"
-#~ " o the directory on that server containing\n"
-#~ " %s for your architecture"
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть таку інформацію:\n"
-#~ "\n"
-#~ " - назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n"
-#~ " - каталог на цьому сервері, де міститься\n"
-#~ " Red Hat Linux для вашої архітектури"
-
-#~ msgid "Map Image to display"
-#~ msgstr "Зображення мапи для показу на екрані"
-
-#~ msgid "Width of map (in pixels)"
-#~ msgstr "Ширина зображення (в пікселах)"
-
-#~ msgid "Enable antialias"
-#~ msgstr "Дозволити antialias"
-
-#~ msgid "World"
-#~ msgstr "Світ"
-
-#~ msgid "North America"
-#~ msgstr "Північна Америка"
-
-#~ msgid "South America"
-#~ msgstr "Південна Америка"
-
-#~ msgid "Indian Rim"
-#~ msgstr "Indian Rim"
-
-#~ msgid "Europe"
-#~ msgstr "Європа"
-
-#~ msgid "Africa"
-#~ msgstr "Африка"
-
-#~ msgid "Asia"
-#~ msgstr "Азія"
-
-#~ msgid "Cannot load timezone data"
-#~ msgstr "Не можу прочитати дані часового поясу"
-
-#~ msgid "gglobe-canvas"
-#~ msgstr "gglobe-canvas"
-
-#~ msgid "View: "
-#~ msgstr "Огляд:"
-
-#~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
-#~ msgstr "ПнСх Аргентина (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
-
-#~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
-#~ msgstr "Зх Аргентина (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
-
-#~ msgid "China coast"
-#~ msgstr "Китайське узбережжя"
-
-#~ msgid "China mountains"
-#~ msgstr "Китайські гори"
-
-#~ msgid "Eastern Turkestan"
-#~ msgstr "Східний Туркестан"
-
-#~ msgid "central Kazakhstan"
-#~ msgstr "центральний Казахстан"
-
-#~ msgid "east Greenland"
-#~ msgstr "східний Ґренландії"
-
-#~ msgid "north Manchuria"
-#~ msgstr "північна Манчжурія"
-
-#~ msgid "northwest Greenland"
-#~ msgstr "північнозахідні Зелені Острови"
-
-#~ msgid "southwest Greenland"
-#~ msgstr "південно-західні Зелені Острови"
-
-#~ msgid "west Kazakhstan"
-#~ msgstr "західний Казахстан"
-
-#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
-#~ msgstr "Яка мова має використовуватись під час установки?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to "
-#~ msgstr "Ласкаво просимо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to "
-#~ "configure additional devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашої системи! Бажаєте "
-#~ "сконфіґурувати додаткові пристрої?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the following information:\n"
-#~ "\n"
-#~ " o the name or IP number of your FTP server\n"
-#~ " o the directory on that server containing\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть таку інформацію:\n"
-#~ "\n"
-#~ " - назву чи IP-адресу вашого FTP сервера\n"
-#~ " - каталог на цьому сервері, що містить\n"
-#~ " дистрибутив Red Hat для вашої архітектури\n"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
-#~ msgstr "Встановлювач Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Password (again):"
-#~ msgstr "Підтвердіть пароль:"
-
-#~ msgid "User ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор користувача"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux"
+#~ "Якщо ви придбали офіційний %s, не забудьте зареєструвати його на нашому "
+#~ "сайті, http://www.redhat.com."