diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3820 |
1 files changed, 1910 insertions, 1910 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n" "Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起" -"動します" +"ե륤ȡΤνʬʥ꤬ޤƥȥ⡼ɤ" +"ưޤ" #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 @@ -57,79 +57,79 @@ msgstr "OK" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" -msgstr "検出不能" +msgstr "ǽ" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " -msgstr "ビデオカードを検出中: " +msgstr "ӥǥɤ: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" -msgstr "ビデオカードを検出中: %s" +msgstr "ӥǥɤ: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " -msgstr "モニタタイプを検出中: " +msgstr "˥פ: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" -msgstr "モニタタイプを検出中: %s" +msgstr "˥פ: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " -msgstr "マウスタイプを検出中: " +msgstr "ޥפ: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" -msgstr "マウスタイプを検出中: %s" +msgstr "ޥפ: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." -msgstr "マウス検出を省略中。" +msgstr "ޥФά档" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" -"%sインストールではグラフィカルインストールが利用できません。テキストモードで" -"起動します。" +"%sȡǤϥե륤ȡ뤬ѤǤޤƥȥ⡼ɤ" +"ưޤ" #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" -"マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" -"テキストモードを起動します" +"ޥФޤǤե륤ȡˤϥޥɬפǤ" +"ƥȥ⡼ɤưޤ" #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " -msgstr "使用中のマウスタイプ: " +msgstr "Υޥ: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -msgstr "DISPLAYの変数が設定されていません。テキストモードでスタートします。!" +msgstr "DISPLAYѿꤵƤޤƥȥ⡼ɤǥȤޤ!" #: ../autopart.py:829 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" -"シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" +"١ѡƥѡƥȤƳݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:832 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" +msgstr "ѡƥѡƥȤƳݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:835 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした" +msgstr "١ѡƥݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:838 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "パーティションを確保できませんでした" +msgstr "ѡƥݤǤޤǤ" #: ../autopart.py:901 #, python-format @@ -137,8 +137,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート" -"ディスクの作成を強くお勧めします。" +"֡ȥѡƥ%sϤΥƥǤϥ֡ȤŬƤޤ֡" +"ǥκᤷޤ" #: ../autopart.py:926 #, python-format @@ -146,12 +146,12 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" -"このパーティションを追加すると、既に割り当てられている%s内の論理ボリュームに" -"十分な領域が残りません。" +"Υѡƥɲäȡ˳ƤƤ%sܥ塼" +"ʬΰ褬Ĥޤ" #: ../autopart.py:1070 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "要求されたパーティションが存在しません" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ¸ߤޤ" #: ../autopart.py:1071 #, python-format @@ -160,13 +160,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"%s に使用するパーティション %s が見付かりません。\n" +"%s ˻Ѥѡƥ %s դޤ\n" "\n" -"OK を押すとシステムを再起動します" +"OK ȥƥƵưޤ" #: ../autopart.py:1102 ../autopart.py:1142 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "自動パーティション設定のエラー" +msgstr "ưѡƥΥ顼" #: ../autopart.py:1103 #, python-format @@ -177,15 +177,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" +"ѡƥ˼Υ顼ȯޤ:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"「OK」を押すとシステムを再起動します。" +"OKפȥƥƵưޤ" #: ../autopart.py:1112 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "自動パーティション設定中に警告" +msgstr "ưѡƥ˷ٹ" #: ../autopart.py:1113 #, python-format @@ -194,7 +194,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"自動パーティション設定中の警告:\n" +"ưѡƥηٹ:\n" "\n" "%s" @@ -206,12 +206,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"「OK」を押すとシステムを再起動します。" +"OKפȥƥƵưޤ" #: ../autopart.py:1127 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" -msgstr "パーティション設定エラー" +msgstr "ѡƥꥨ顼" #: ../autopart.py:1128 #, python-format @@ -220,7 +220,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" +"ᤵ줿ѡƥǤޤǤ: \n" "\n" "%s.%s" @@ -237,15 +237,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" -"パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" +"ѡƥ˼Υ顼ȯޤ:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" -"の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" -"して手動パーティションを選択することもできます。\n" +"ϥȡΰ٤˥ϡɥɥ饤־˽ʬΰ褬ʤȯޤ" +"μưѡƥץ뤳ȤǤޤ פå" +"Ƽưѡƥ뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"「OK」を押すと続行します。" +"OKפ³Ԥޤ" #: ../autopart.py:1221 ../bootloader.py:123 ../image.py:330 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3612 msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "ٹ" #: ../autopart.py:1227 msgid "" @@ -271,35 +271,35 @@ msgid "" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" -"自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま" -"す。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできます。\n" +"ưѡƥϥȡ륿פ˱ѡƥԤ" +"줿ѡƥ˥ޥ뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" -"ンを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイント、 パー" -"ティションサイズ、その他が設定できます。\n" +"ưǥѡƥġ롢Disk Druid ˤäŪ˥ѡƥ" +"ꤹ뤳ȤǤޤե륷ƥμࡢޥȥݥȡ ѡ" +"ƥ¾Ǥޤ\n" "\n" -"パーティショニングツール、fdiskは、テキストベースのユーティリティで特殊な 作" -"業を実践する必要のある熟練ユーザーにのみ推奨されます。" +"ѡƥ˥ġ롢fdiskϡƥȥ١Υ桼ƥƥü " +"ȤɬפΤ桼ˤΤ߿侩ޤ" #: ../autopart.py:1241 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" -"インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど" -"のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。" +"ȡץबưѡƥԤˡϡɥǥ" +"Τ褦˻ȤɬƤʤФʤޤ" #: ../autopart.py:1246 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" +msgstr "ƥΤ٤ƤΥѡƥ" #: ../autopart.py:1247 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" -msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" +msgstr "ƥΤ٤ƤLinux ѡƥ" #: ../autopart.py:1248 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" +msgstr "٤ƤΥѡƥݻ¸ζΰ" #: ../autopart.py:1250 #, python-format @@ -308,9 +308,9 @@ msgid "" "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"次のドライブ:%sのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定さ" -"れています。\n" -"本当にすべて削除しますか?" +"Υɥ饤:%sΤ٤ƤΥѡƥ(٤ƤΥǡ)褦˻ꤵ" +"Ƥޤ\n" +"ˤ٤ƺޤ?" #: ../autopart.py:1254 #, python-format @@ -319,37 +319,37 @@ msgid "" "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"次のドライブ: %s上のすべてのLinuxパーティション(そしてその中のすべてのデータ)" -"を消去するような選択がなされました。\n" -"本当に全てを消去しますか?" +"Υɥ饤: %sΤ٤ƤLinuxѡƥ(ƤΤ٤ƤΥǡ)" +"õ褦ʤޤ\n" +"Ƥõޤ?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" -msgstr "ブートローダ" +msgstr "֡ȥ" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "ブートローダをインストール中..." +msgstr "֡ȥȡ..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" -"カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ" -"れません" +"ͥѥåȡ뤵ƤޤΤǡ֡ȥѹ" +"ޤ" #: ../comps.py:719 ../comps.py:747 msgid "Everything" -msgstr "すべて" +msgstr "٤" #: ../comps.py:893 ../comps.py:959 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" -msgstr "推奨事項はありません" +msgstr "侩Ϥޤ" #: ../comps.py:1054 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" -msgstr "その他" +msgstr "¾" #: ../comps.py:1070 msgid "" @@ -357,36 +357,36 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"このグループには、利用可能なすべてのパッケージが含まれています。このページの " -"すべての他のパッケージグループにあるものよりもかなり大きな パッケージで ある" -"ことに注意して下さい。" +"Υ롼פˤϡѲǽʤ٤ƤΥѥåޤޤƤޤΥڡ " +"٤Ƥ¾Υѥå롼פˤΤ⤫ʤ礭 ѥå " +"ȤդƲ" #: ../comps.py:1074 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"このグループを選択するとパッケージの最小可能なセットを選択できます。例えば 小" -"規模のルータ/ファイヤーウォールボックスの作成に便利です。" +"Υ롼פȥѥåκǾǽʥåȤǤޤ㤨 " +"ϤΥ롼/ե䡼ܥåκǤ" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" -msgstr "例外が発生しました" +msgstr "㳰ȯޤ" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" -msgstr "dump が書き込まれました" +msgstr "dump ޤޤ" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." -msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" +msgstr "ƥ֤ΥեåԡؤνߤƥƵưޤ" #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "եåԡǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../floppy.py:92 msgid "" @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "フロッピーディスクを挿入" +msgstr "եåԡǥ" #: ../floppy.py:102 msgid "" @@ -405,18 +405,18 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"フロッピードライブから他のディスクを抜いて、ブートディスクを作成する為の ディ" -"スクを挿入して下さい。\n" +"եåԡɥ饤֤¾Υǥȴơ֡ȥǥ٤ ǥ" +"Ʋ\n" " \n" -"ブートディスクの作成中にディスク内の以前のデータは完全に消去されます。" +"֡ȥǥκ˥ǥΰΥǡϴ˾õޤ" #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" -msgstr "取り消し(_C)" +msgstr "ä(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" -msgstr "ブートディスクを作成(_M)" +msgstr "֡ȥǥ(_M)" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 @@ -441,32 +441,32 @@ msgstr "ブートディスクを作成(_M)" #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" -msgstr "エラー" +msgstr "顼" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"ブートディスク作成中にエラー発生。一番目のフロッピードライブ内にフロッピーが" -"あるかどうか確認して下さい。" +"֡ȥǥ˥顼ȯܤΥեåԡɥ饤˥եåԡ" +"뤫ɤǧƲ" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" -msgstr "作成中" +msgstr "" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "ブートディスク作成中..." +msgstr "֡ȥǥ..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "不良ブロックを検査中" +msgstr "ɥ֥å" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "/dev/%sの不良ブロックを検査中..." +msgstr "/dev/%sɥ֥å..." #: ../fsset.py:555 #, python-format @@ -476,22 +476,22 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"%sをext3に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させな" -"いで続けることも可能です。\n" +"%sext3žݤ˥顼ȯޤΥե륷ƥž" +"³뤳ȤǽǤ\n" "\n" -"%sを転換しないで続行しますか?" +"%sžʤ³Ԥޤ?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" -msgstr "RAID デバイス" +msgstr "RAID ǥХ" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" +msgstr "֡ȥѡƥκǽΥ" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "マスタブートレコード(MBR)" +msgstr "ޥ֡ȥ쥳(MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format @@ -501,10 +501,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"デバイス %s 上のスワップを初期化中にエラー発生。この問題は深刻で、インストー" -"ルを続けることができません。\n" +"ǥХ %s Υåפ˥顼ȯϿǡȡ" +"³뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1035 #, python-format @@ -515,12 +515,12 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" +"åץǥХ %s ͭˤƤ˥顼ȯ: %s\n" "\n" -"これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" -"す\n" +"ξ硢åץѡƥƤʤȤ̣" +"\n" "\n" -"[OK] を押してシステムを再起動して下さい" +"[OK] ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1082 #, python-format @@ -530,10 +530,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" -"デバイス /dev/%s上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" -"きません。\n" +"ǥХ /dev/%sɥ֥åФޤΥǥХλѤϿ" +"ޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1093 #, python-format @@ -543,10 +543,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s上 の不良ブロックを検索中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続け" -"ることができません\n" +"%s ɥ֥å˥顼ȯϿǡȡ³" +"뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1129 #, python-format @@ -556,10 +556,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s をフォーマット中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが" -"できません\n" +"%s եޥå˥顼ȯϿǡȡ³뤳Ȥ" +"Ǥޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1179 #, python-format @@ -569,14 +569,14 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s を移動中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることができませ" -"ん。\n" +"%s ư˥顼ȯϿǡȡ³뤳ȤǤޤ" +"\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" -msgstr "不適切なマウントポイント" +msgstr "Ŭڤʥޥȥݥ" #: ../fsset.py:1200 #, python-format @@ -586,10 +586,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" -"致命的なエラーであり、インストールを続けることができません。\n" +"%s ˥顼ȯΥѥΤɤǥ쥯ȥǤϤޤ" +"̿Ūʥ顼Ǥꡢȡ³뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" +"[Enter]ƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1209 #, python-format @@ -599,10 +599,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"%s を作成中にエラー発生: %s。致命的なエラーであり、インストールを続けることが" -"できません。\n" +"%s ˥顼ȯ: %s̿Ūʥ顼Ǥꡢȡ³뤳Ȥ" +"Ǥޤ\n" "\n" -"[Enter]を押してシステムを再。起動して下さい" +"[Enter]ƥƥơưƲ" #: ../fsset.py:1222 #, python-format @@ -613,31 +613,31 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" +"ǥХ %s %s ȤƥޥȤݤ˥顼ȯ:%s\n" "\n" -"大抵の場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" +"ξϤΥѡƥեޥåȤƤʤȤ̣ޤ\n" "\n" -"「OK」を押してシステムを再起動して下さい" +"OKפƥƥƵưƲ" #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" -msgstr "フォーマット中" +msgstr "եޥå" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." -msgstr "%sファイルシステムのフォーマット中..." +msgstr "%sե륷ƥΥեޥå..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" -msgstr "修正" +msgstr "" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1055 ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" -msgstr "はい" +msgstr "Ϥ" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 @@ -645,15 +645,15 @@ msgstr "はい" #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "No" -msgstr "いいえ" +msgstr "" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" -msgstr "再試行" +msgstr "ƻ" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" -msgstr "無視" +msgstr "̵" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "無視" #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2885 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" -msgstr "取り消し" +msgstr "ä" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" @@ -673,114 +673,114 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ" -"ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な" -"バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい" +"̤㳰ȯХβǽͤޤ㳰å" +"ԡ뤤ϥå奢פեåԡ˥ԡanaconda Фܺ٤" +"Х http://bugzilla.redhat.com/bugzilla äƲ" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" -"してディスクを選択して下さい" +"եåԡǥƲǥƤϤ٤ƾõޤ" +"ƥǥƲ" #: ../gui.py:610 ../gui.py:1070 msgid "Online Help" -msgstr "オンラインヘルプ" +msgstr "饤إ" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" -msgstr "言語の選択" +msgstr "" #: ../gui.py:703 ../gui.py:732 msgid "Release Notes" -msgstr "リリースノート" +msgstr "Ρ" #: ../gui.py:737 msgid "Unable to load file!" -msgstr "ファイルを読み込めません!" +msgstr "եɤ߹ޤ!" #: ../gui.py:774 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "リリースノートがみつかりません\n" +msgstr "ΡȤߤĤޤ\n" #: ../gui.py:805 msgid "Error!" -msgstr "エラー!" +msgstr "顼!" #: ../gui.py:806 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" -"インストーラーインターフェイスコンポーネントをロードしようとしてエラー発生。" +"ȡ顼եݡͥȤɤ褦Ȥƥ顼ȯ" #: ../gui.py:810 ../packages.py:1105 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" -msgstr "終了(_E)" +msgstr "λ(_E)" #: ../gui.py:811 msgid "_Retry" -msgstr "再試行(_R)" +msgstr "ƻ(_R)" #: ../gui.py:813 ../packages.py:1108 msgid "Rebooting System" -msgstr "システムの再起動" +msgstr "ƥκƵư" #: ../gui.py:814 ../packages.py:1109 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "システムは再起動します..." +msgstr "ƥϺƵưޤ..." #: ../gui.py:817 ../packages.py:1111 msgid "_Reboot" -msgstr "再起動(_R)" +msgstr "Ƶư(_R)" #: ../gui.py:908 ../packages.py:1111 msgid "_Back" -msgstr "戻る(_B)" +msgstr "(_B)" #: ../gui.py:910 msgid "_Next" -msgstr "次(_N)" +msgstr "(_N)" #: ../gui.py:912 msgid "_Release Notes" -msgstr "リリースノート(_R)" +msgstr "Ρ(_R)" #: ../gui.py:914 msgid "Show _Help" -msgstr "ヘルプを表示(_H)" +msgstr "إפɽ(_H)" #: ../gui.py:916 msgid "Hide _Help" -msgstr "ヘルプを隠す(_H)" +msgstr "إפ(_H)" #: ../gui.py:918 msgid "_Debug" -msgstr "デバッグ(_D)" +msgstr "ǥХå(_D)" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "%s インストーラ" +msgstr "%s ȡ" #: ../gui.py:989 #, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr "%s上のインストーラ%s" +msgstr "%sΥȡ%s" #: ../gui.py:1028 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "タイトルバーを読み込めません" +msgstr "ȥСɤ߹ޤ" #: ../gui.py:1131 msgid "Install Window" -msgstr "インストールウィンドウ" +msgstr "ȡ륦ɥ" #: ../harddrive.py:208 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "CD #%d がありません、インストールに必要です。" +msgstr "CD #%d ޤȡɬפǤ" #: ../image.py:69 #, python-format @@ -791,59 +791,59 @@ msgstr "" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" -msgstr "ファイルをコピー中" +msgstr "եԡ" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中..." +msgstr "ȡ륤ϡɥǥɥ饤֤ž..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" -"ディスク容量が不足しています" +"ȡ륤ϡɥǥɥ饤֤ž˥顼ȯ餯" +"ǥ̤Ƥޤ" #: ../image.py:172 msgid "Change CDROM" -msgstr "CD-ROM変更" +msgstr "CD-ROMѹ" #: ../image.py:173 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい。" +msgstr "³Ԥˤϥǥ %d Ʋ" #: ../image.py:208 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "不適切なCD-ROMです" +msgstr "ŬڤCD-ROMǤ" #: ../image.py:209 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "適切な %s CD-ROM ではありません。" +msgstr "Ŭڤ %s CD-ROM ǤϤޤ" #: ../image.py:215 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" +msgstr "CD-ROM ΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" -msgstr "システム上にインストール" +msgstr "ƥ˥ȡ" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" -"ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。" +"ۥ̾'a-z' 'A-Z'ϰϤͭʸ饹Ȥɬפޤ" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" -"ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" +"ۥ̾ 'a-z', 'A-Z', '-', '.'ʸΤߤޤǤɬפޤ" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "アップグレードしますか?" +msgstr "åץ졼ɤޤ?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" @@ -851,37 +851,37 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既に マ" -"ウント済みです。この位置から元に戻ることはできません。\n" +"åץ졼ɤ褦 Linux ȡե륷ƥϴ " +"ȺѤߤǤΰ֤鸵뤳ȤϤǤޤ\n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "アップグレードを続行しますか?" +msgstr "åץ졼ɤ³Ԥޤ?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" -msgstr "読み込み中" +msgstr "ɤ߹" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." -msgstr "パッケージ情報読み込み中..." +msgstr "ѥåɤ߹..." #: ../packages.py:190 msgid "Dependency Check" -msgstr "依存関係チェック" +msgstr "¸طå" #: ../packages.py:191 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." +msgstr "ȡоݥѥåΰ¸طå..." #: ../packages.py:256 ../packages.py:643 msgid "Processing" -msgstr "処理中" +msgstr "" #: ../packages.py:257 msgid "Preparing to install..." -msgstr "インストール準備中..." +msgstr "ȡ..." #: ../packages.py:308 #, python-format @@ -889,12 +889,12 @@ msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press <return> to try again." msgstr "" -"ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの" -"不良です。<return> を押してやり直して下さい" +"ե %s ޤϥեηѥåޤϥǥ" +"ɤǤ<return> ƤľƲ" #: ../packages.py:343 msgid "Error Installing Package" -msgstr "パッケージのインストール中のエラー" +msgstr "ѥåΥȡΥ顼" #: ../packages.py:344 #, python-format @@ -906,15 +906,15 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"%sインストール中にエラー。 これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または" -"ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され" -"ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n" +"%sȡ˥顼 ϥǥμԡǥ̤ ޤ" +"ϡɤǤޤ̿Ūʥ顼Ǥ饤ȡ " +"ޤǥǧƤƥȡ ¹ԤƲ\n" " \n" -"OKボタンを押すとシステムを再起動します。" +"OKܥȥƥƵưޤ" #: ../packages.py:644 msgid "Setting up RPM transaction..." -msgstr "RPMトランザクションを設定中..." +msgstr "RPMȥ..." #: ../packages.py:681 #, python-format @@ -922,7 +922,7 @@ msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" -"%s パッケージのアップグレード\n" +"%s ѥåΥåץ졼\n" "\n" #: ../packages.py:683 @@ -931,18 +931,18 @@ msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"%s パッケージのインストール\n" +"%s ѥåΥȡ\n" "\n" #: ../packages.py:690 ../packages.py:973 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" -msgstr "%s %s%sアップグレード\n" +msgstr "%s %s%såץ졼\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:975 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" -msgstr "%s %s %s インストール\n" +msgstr "%s %s %s ȡ\n" #: ../packages.py:708 #, python-format @@ -956,17 +956,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"次のパッケージは自動的に\n" -"インストール用に選択されていました。 %s\n" +"ΥѥåϼưŪ\n" +"ȡѤƤޤ %s\n" "\n" #: ../packages.py:714 msgid "Install Starting" -msgstr "インストールを開始しています" +msgstr "ȡϤƤޤ" #: ../packages.py:715 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "インストールプロセスの開始、数分かかることがあります。" +msgstr "ȡץγϡʬ뤳Ȥޤ" #: ../packages.py:760 msgid "" @@ -974,19 +974,19 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。 " -"次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" +"ѥåΥȡɬפʥǥ̤Ƥ褦Ǥ " +"Υե륷ƥ˶ΰ褬ɬפǤ:\n" "\n" #: ../packages.py:764 ../packages.py:784 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1036 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" -msgstr "マウントポイント" +msgstr "ޥȥݥ" #: ../packages.py:765 msgid "Space Needed" -msgstr "必要な容量" +msgstr "ɬפ" #: ../packages.py:780 msgid "" @@ -994,17 +994,17 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"選択パッケージのインストールに必要なファイルノードが不足しているようです。次" -"のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" +"ѥåΥȡɬפʥեΡɤƤ褦Ǥ" +"Υե륷ƥˤ¿ΥեΡɤɬפǤ:\n" "\n" #: ../packages.py:785 msgid "Nodes Needed" -msgstr "ノード数不足" +msgstr "Ρɿ" #: ../packages.py:791 msgid "Disk Space" -msgstr "ディスク容量" +msgstr "ǥ" #: ../packages.py:812 msgid "" @@ -1014,19 +1014,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです。\n" +"ΥѥåϤΥСǽǤ̤åץ졼ɤǤ\n" #: ../packages.py:829 msgid "Post Install" -msgstr "インストール後の設定" +msgstr "ȡ" #: ../packages.py:830 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "インストール後の設定を実行中..." +msgstr "ȡ¹..." #: ../packages.py:1091 msgid "Warning! This is a beta!" -msgstr "警告! これはベータ版です!" +msgstr "ٹ! ϥ١ǤǤ!" #: ../packages.py:1092 msgid "" @@ -1042,25 +1042,25 @@ msgid "" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" -"Red Hatベータリリースをダウンロードして頂いてありがとうございます。\n" +"Red Hat١ɤĺƤ꤬Ȥޤ\n" " \n" -"これは最終リリースではありません。またプロダクションシステムでの使用を 意図し" -"たものでもありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを 収" -"集することで、これは毎日の使用には適していません。\n" +"ϺǽǤϤޤޤץƥǤλѤ տޤ" +"ΤǤ⤢ޤΥŪϡƥΥեɥХå " +"뤳ȤǡλѤˤŬƤޤ\n" " \n" -"リポートをフィードバックするには:\n" +"ݡȤեɥХåˤϡ\n" " \n" -" http://bugzilla.redhat.com/bugzillaを開いて下さい。\n" +" http://bugzilla.redhat.com/bugzillaƲ\n" " \n" -"そして'Red Hat Public Beta'に対してレポートを提出してください。\n" +"'Red Hat Public Beta'ФƥݡȤФƤ\n" #: ../packages.py:1105 msgid "_Install BETA" -msgstr "ベータをインストール(_I)" +msgstr "١ȡ(_I)" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" -msgstr "外国語" +msgstr "" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format @@ -1071,26 +1071,26 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外" -"の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化" -"を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" -"す。\n" +"ǥХ /dev/%s Υѡƥơ֥ϡΥƥ㡼ˤͽ۳" +" %sǤ%sΥȡѤˤΥǥѤˤϡٽ" +" ɬפޤ Υɥ饤־Τ٤ƤΥǡȤˤʤ" +"\n" "\n" -"このディスクを初期化しますか?" +"Υǥޤ?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "%s: 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生 %s" +msgstr "%s: ˥ե륷ƥޥ˥顼ȯ %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" -msgstr "初期化中" +msgstr "" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "ドライブ%sをフォーマットの間、お待ち下さい...\n" +msgstr "ɥ饤%sեޥåȤδ֡Ԥ...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format @@ -1100,153 +1100,153 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" -"成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを" -"失うことになります。\n" +"ǥХ %s Υѡƥơ֥뤬Ƥޤѡƥ" +"뤿ˤϽʤФʤޤΥɥ饤־Τ٤ƤΥǡ" +"Ȥˤʤޤ\n" "\n" -"このディスクを初期化しますか?" +"Υǥޤ?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "ドライブがみつかりませんでした" +msgstr "ɥ饤֤ߤĤޤǤ" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが 見つかりませ" -"ん。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" +"顼ȯ - ե륷ƥΤͭʥǥХ Ĥޤ" +"ϡɥåơθĴƲ" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "ボリュームグループ名を入力して下さい。" +msgstr "ܥ塼॰롼̾ϤƲ" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "ボリュームグループ名は128文字以下でなければなりません" +msgstr "ܥ塼॰롼̾128ʸʲǤʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "エラー ボリュームグループ名%sは有効ではありません。" +msgstr "顼 ܥ塼॰롼̾%sͭǤϤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"エラー ボリュームグループ名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可で" -"きる符号は文字、数字、'.'、'_'です。" +"顼 ܥ塼॰롼̾Ŭڤʸ϶ޤޤƤޤ ǧĤ" +"ʸ'.''_'Ǥ" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "論理ボリューム名を入力して下さい。" +msgstr "ܥ塼̾ϤƲ" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "論理ボリューム名は128文字以下でなければなりません" +msgstr "ܥ塼̾128ʸʲǤʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "エラー 論理ボリューム名%sは有効ではありません。" +msgstr "顼 ܥ塼̾%sͭǤϤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"エラー 論理ボリューム名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可できる" -"符号は文字、数字、'.'、'_'です。" +"顼 ܥ塼̾Ŭڤʸ϶ޤޤƤޤ ǧĤǤ" +"ʸ'.''_'Ǥ" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" -"ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません" +"ޥȥݥȤŬڤǤޥȥݥȤ '/' ǤϤޤ '/' ǤĤ" +"ޤڡΤʤɽǽʸǹƤʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい" +msgstr "ΥѡƥФޥȥݥȤꤷƲ" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" -"このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" +"Υѡƥϥϡɥɥ饤֥ȡѤΥǡͭƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "このパーティションはRAIDデバイス /dev/md%sの一部です。" +msgstr "ΥѡƥRAIDǥХ /dev/md%sΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "このパーティションはRAIDデバイスの一部です。" +msgstr "ΥѡƥRAIDǥХΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループ'%s'の一部です。" +msgstr "Υѡƥ LVMܥ塼॰롼'%s'ΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループの一部です。" +msgstr "Υѡƥ LVMܥ塼॰롼פΰǤ" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" -msgstr "削除することが出来ません。" +msgstr "뤳Ȥޤ" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "まず削除するパーティションを選択しなければなりません。" +msgstr "ޤѡƥʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" -msgstr "DASDパーティションはfdasdでのみ削除できます。" +msgstr "DASDѡƥfdasdǤΤߺǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "空白領域は削除できません。" +msgstr "ΰϺǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除 できません。" +msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤǺ Ǥޤ" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"このパーティションは削除できません:\n" +"ΥѡƥϺǤޤ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" -msgstr "削除の確認" +msgstr "γǧ" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "デバイス '/dev/%s'上の全てのパーティションを削除しようとしています。" +msgstr "ǥХ '/dev/%s'ƤΥѡƥ褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1059 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" -msgstr "削除(_D)" +msgstr "(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" -msgstr "案内" +msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format @@ -1255,41 +1255,41 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"次のパーティションは使用中の為、削除されていません:\n" +"Υѡƥϻΰ١Ƥޤ:\n" " \n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" -msgstr "編集できません" +msgstr "ԽǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません" +msgstr "ԽѡƥʤФʤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"このパーティションは編集できません:\n" +"ΥѡƥԽǤޤ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" -msgstr "戻って、fdasdを使用してこのパーティションを初期化する必要があります。" +msgstr "äơfdasdѤƤΥѡƥɬפޤ" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" -msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません" +msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤԽǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" -msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?" +msgstr "åץѡƥȤƥեޥåȤޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format @@ -1299,10 +1299,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス" -"ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n" +"/dev/%sϥѡƥ 0x82(Linuxå)ȤʤäƤޤLinux" +"åץѡƥȤƥեޥåȤƤ褦ˤϸޤ\n" "\n" -"このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" +"ΥѡƥåץѡƥȤƥեޥåȤޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" @@ -1313,24 +1313,24 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" -"フォーマットなしでこのインストール用に既存のパーティションを使用することを 選" -"択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムインストールからの " -"ファイルがLinuxのこのインストールへの問題の原因にならないことを確実に する為" -"に、このパーティションのフォーマットを推薦します。しかしこのパーティションが " -"ユーザーのホームディレクトリなど保存する必要のあるファイルを含んでいる場合は " -"このパーティションをフォーマットしないで続行すべきです。" +"եޥåȤʤǤΥȡѤ˴¸ΥѡƥѤ뤳Ȥ " +"ƤޤRed HatϡΥڥ졼ƥƥ।ȡ뤫 " +"ե뤬LinuxΤΥȡؤθˤʤʤȤμ¤ " +"ˡΥѡƥΥեޥåȤޤΥѡƥ " +"桼Υۡǥ쥯ȥʤ¸ɬפΤեޤǤ " +"ΥѡƥեޥåȤʤ³Ԥ٤Ǥ" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" -msgstr "フォーマットしますか?" +msgstr "եޥåȤޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" -msgstr "フォーマットをしない(_N)" +msgstr "եޥåȤʤ(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "パーティション設定エラー" +msgstr "ѡƥꥨ顼" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format @@ -1340,14 +1340,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" -"らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n" +"ᤵ줿ѡƥ˼Τ褦̿Ūʥ顼¸ߤƤޤ" +"Υ顼 %s ΥȡɬʤФʤޤ\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "パーティション設定の警告" +msgstr "ѡƥηٹ" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format @@ -1358,31 +1358,31 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n" +"ᤵ줿ѡƥˤĤƼΤ褦ʷٹ𤬤ޤ\n" "\n" "%s\n" "\n" -"このパーティション設定のままで続けますか?" +"ΥѡƥΤޤޤ³ޤ?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" -"次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" -"されています" +"δ¸ΥѡƥϥեޥåȤ٤ƤΥǡõ褦" +"Ƥޤ" #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" -"いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます" +"'Ϥ'Ƚ³ΥѡƥեޥåȤޤ'" +"'ʤäƤѹǤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" -msgstr "フォーマット警告" +msgstr "եޥåȷٹ" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format @@ -1391,40 +1391,40 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" -"ボリュームグループ\"%s\"を削除しようとしています。\n" +"ܥ塼॰롼\"%s\"褦ȤƤޤ\n" " \n" -"このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームは消去されます!" +"Υܥ塼॰롼Τ٤Ƥܥ塼Ͼõޤ!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "論理ボリューム \"%s\"を削除しようとしています" +msgstr "ܥ塼 \"%s\"褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "RAIDデバイスを削除しようとしています。" +msgstr "RAIDǥХ褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" +msgstr "/dev/%s ѡƥ褦ȤƤޤ" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "選択したパーティションは削除されます。" +msgstr "ѡƥϺޤ" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" -msgstr "リセットの確認" +msgstr "ꥻåȤγǧ" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" +msgstr "ˡѡƥơ֥ꥻåȤƸξ֤ᤷޤ?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "インストール続行不能" +msgstr "ȡ³ǽ" #: ../partitioning.py:84 msgid "" @@ -1432,12 +1432,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" -"集画面には戻れません。インストールを続けますか?" +"ꤵ줿ѡƥꥪץϴƤޤ⤦ǥ" +"̤ˤޤȡ³ޤ?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" -msgstr "メモリ不足" +msgstr "" #: ../partitioning.py:115 msgid "" @@ -1445,9 +1445,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" -"ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込む必要があります。 よろしい" -"ですか?" +"꤬Ƥޤ˥åΰͭˤɬפޤ" +"ῷѡƥơ֥ǥ˽ɬפޤ " +"Ǥ?" #: ../partitions.py:737 #, python-format @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" -"%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" +"%sΥȡ³뤿ɬפʥ롼ȥѡƥ (/) ̤Ǥ" #: ../partitions.py:742 #, python-format @@ -1463,13 +1463,13 @@ msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" -"ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる" -"容量となっています" +"롼ȥѡƥ 250 MBʲǤꡢ̾ %sȡǤϾ" +"̤ȤʤäƤޤ" #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" +msgstr "FAT50Mbyte/boot/efiѡƥʤФʤޤ" #: ../partitions.py:757 #, python-format @@ -1477,24 +1477,24 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" -"%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容" -"量には不足です。" +"%sѡƥ̤ %s MB̤Ǥꡢ̾ %s Υȡ Ǥο侩" +"̤ˤǤ" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです" +msgstr "ưǽʥѡƥ¸ߤǤΤ RAID-1 ǥХǤ" #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" +msgstr "ưǽʥѡƥܥ塼ˤ¸ߤǤޤ" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" -"んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます" +"åץѡƥ̤ǤϾɬɬפȤ櫓ǤϤޤ" +"Υȡˤǽ夵ޤ" #: ../partitions.py:801 #, python-format @@ -1502,8 +1502,8 @@ msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" -"32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルがサポートする" -"のは 32 デバイスまでです。" +"32 İʾΥåץǥХꤵƤޤ%s Υͥ뤬ݡȤ" +"Τ 32 ǥХޤǤǤ" #: ../partitions.py:812 #, python-format @@ -1511,32 +1511,32 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" -"確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも" -"小さくなっています。これによって性能が劣化します" +"ݤåΰ(%d MB)ƥǼºݤѲǽRAM(%d MB)" +"ʤäƤޤˤäǽޤ" #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です" +msgstr "Υѡƥϥȡ餬Ǥ" #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション" +msgstr "RAID쥤ΥСǤ롢ѡƥ" #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "LVMボリュームグループのメンバーである、パーティション" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פΥСǤ롢ѡƥ" #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" -"マウントポイントが不適切です。%sディレクトリは/ファイルシステム上になければな" -"りません。" +"ޥȥݥȤŬڤǤ%sǥ쥯ȥ/ե륷ƥˤʤФ" +"ޤ" #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "マウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" +msgstr "ޥȥݥȤ linux Υե륷ƥˤʤФʤޤ" #: ../partRequests.py:235 #, python-format @@ -1544,8 +1544,8 @@ msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" -"マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" -"して下さい。" +"ޥȥݥ \"%s\" ϤǤ˻ѤƤޤ̤ΥޥȥݥȤ" +"Ʋ" #: ../partRequests.py:249 #, python-format @@ -1553,36 +1553,36 @@ msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" -"%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" +"%s ѡƥΥ(%10.2f MB) Ϻ祵 %10.2f MBĶƤޤ" #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." -msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ %s MB Ϻ %s MBĶƤޤ" #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ (%s MB)Ǥ!" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません" +msgstr "쥷ѡƥϤ뤳ȤϤǤޤ" #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません" +msgstr "ѡƥΥǽ뤳ȤϤǤޤ" #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です" +msgstr "RAID˥СޤޤƤʤޤ RAID٥뤬̤Ǥ" #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします" +msgstr " %s RAIDǥХϺǤ %s СɬפȤޤ" #: ../partRequests.py:628 #, python-format @@ -1590,16 +1590,16 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID" -"デバイスにメンバーを追加しなければなりません" +"RAIDǥХϺ %s ڥƤޤ¿ΥڥߤRAID" +"ǥХ˥СɲäʤФʤޤ" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい" +msgstr "λˤϥ뤫ȴƥƥƵưƲ" #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" -msgstr "レスキュー" +msgstr "쥹塼" #: ../rescue.py:98 #, python-format @@ -1614,42 +1614,42 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、 ディレクトリ%sの " -"下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更が可能" -"となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-" -"Only'を選択することでread-writeの代わりにread-onlyのファイルシステム のマウン" -"トを選択することもできます。\n" +"쥹塼ĶϤ줫 Red Hat Linux ȡõ ǥ쥯ȥ%s " +"˥ޥȤ褦Ȼߤޤ뤳ȤǡΥƥɬפѹǽ" +"ȤʤޤΥץ³ϡ[³]Ʋޤ'Read-" +"Only'뤳Ȥread-writeread-onlyΥե륷ƥ Υޥ" +"Ȥ뤳ȤǤޤ\n" "\n" -"何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと" -"ばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" +"餫θǤΥץԤ[å]μ³" +"Фľܥޥɥ˹ԤȤǤޤ\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1256 #: ../loader/loader.c:1264 msgid "Continue" -msgstr "続行" +msgstr "³" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" -msgstr "読み取りのみ" +msgstr "ɤΤ" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1322 #: ../loader/loader.c:1324 msgid "Skip" -msgstr "スキップ" +msgstr "å" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" -msgstr "レスキュー対象システム" +msgstr "쥹塼оݥƥ" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" +msgstr "롼ȥѡƥꤷƲ" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" -msgstr "終了" +msgstr "λ" #: ../rescue.py:162 msgid "" @@ -1657,9 +1657,9 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" -"す。[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま" -"す。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" +"ƥ»Τե륷ƥबޥȤʤȤƤ" +"[Return] fsckѤǥѡƥޥȤǤ륷˰ư" +"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:170 #, python-format @@ -1673,14 +1673,14 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"システムを %s下にマウントしています\n" +"ƥ %s˥ޥȤƤޤ\n" "\n" -"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として" -"利用するには次のコマンドを実行します。:\n" +"ưˤ [Return] ƲΥƥ롼ȴĶȤ" +"ѤˤϼΥޥɤ¹Ԥޤ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"システムはシェルを終了すると自動的に再起動します" +"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:188 #, python-format @@ -1691,48 +1691,48 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" -"生。いくつかのパーティションは%s の下にマウントされています。\n" +"ƥΤĤ뤤Ϥ٤ƤޥȤ褦ȻߤƤ֤˥顼ȯ" +"ĤΥѡƥ%s β˥ޥȤƤޤ\n" "\n" -"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを終了すると 自" -"動的に再起動します。" +"ưˤ [Return] Ʋƥϥλ " +"ưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" -msgstr "レスキューモード" +msgstr "쥹塼⡼" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" -"い。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" +"Linux ѡƥޤưˤ [Return] Ʋ" +"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ" #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "システムを %s ディレクトリの下にマウントしています。" +msgstr "ƥ %s ǥ쥯ȥβ˥ޥȤƤޤ" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" -msgstr "ヘルプ情報はありません" +msgstr "إϤޤ" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" +msgstr "Υȡ륹ƥåפˤĤƤΥإפϤޤ" #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "クラッシュダンプの保存" +msgstr "åפ¸" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" -msgstr "保存" +msgstr "¸" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" -msgstr "デバッグ" +msgstr "ǥХå" #: ../text.py:332 #, python-format @@ -1742,34 +1742,34 @@ msgstr " %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr " <F1> ヘルプ| <Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面" +msgstr " <F1> إ| <Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../text.py:337 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../text.py:435 msgid "Cancelled" -msgstr "取り消されました" +msgstr "äޤ" #: ../text.py:436 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" +msgstr "ľΥƥåפ뤳ȤϤǤޤ⤦٤ľƲ" #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" -msgstr "検索中" +msgstr "" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "%sインストールを検索中..." +msgstr "%sȡ..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "損傷ファイルシステム" +msgstr "»ե륷ƥ" #: ../upgrade.py:89 #, python-format @@ -1779,9 +1779,9 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。 " -"アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムの " -"チェックと正常シャットダウンをして下さい。\n" +"LinuxƥѤμΥե륷ƥब˥ޥȤƤޤ " +"åץ졼ɤ뤿ˤ Linux ȡưե륷ƥ " +"å亮åȥƲ\n" " %s" #: ../upgrade.py:97 @@ -1791,22 +1791,22 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされて いません。 " -"とにかくそれらをマウントしますか? \n" +"LinuxƥѤμΥե륷ƥब˥ޥȤ ޤ " +"ȤˤޥȤޤ? \n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" -msgstr "マウント失敗" +msgstr "ޥȼ" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" -"ムを マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" -"さい。" +"Linux ƥ /etc/fstab ˥ꥹȤ줿ĤޤʣΥե륷" +" ޥȤ뤳ȤǤޤ褷Ƥ٥åץ졼ɤƲ" +"" #: ../upgrade.py:233 msgid "" @@ -1814,9 +1814,9 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ又は複数のファイルシステム" -"が 不一致で マウントすることができません。 問題を解決してから再度アップグ" -"レード して下さい。" +"Linux ƥ /etc/fstab ˥ꥹȤ줿ʣΥե륷ƥ" +" פ ޥȤ뤳ȤǤޤ 褷Ƥ٥åץ" +"졼 Ʋ" #: ../upgrade.py:250 msgid "" @@ -1825,33 +1825,33 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" -"リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" -"アップグレードを再開して下さい\n" +"ΥեХܥåǤåץ졼Хܥå" +"ϥݡȤƤޤХܥåѹƤ" +"åץ졼ɤƳƲ\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "%sがみつかりません" +msgstr "%sߤĤޤ" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" -msgstr "検索中" +msgstr "" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." +msgstr "åץ졼ɥѥå..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" -"RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク容量が不足している可能性があ" -"ります" +"RPM ǡ١κƹۤ˼Ԥޤǥ̤Ƥǽ" +"ޤ" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" +msgstr "åץ졼ɤѥå˥顼ޤ" #: ../upgrade.py:390 msgid "" @@ -1861,10 +1861,10 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー" -"ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ" -"グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで" -"きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?" +"ΥƥˤRed Hat Linux˴ޤޤƤѥåȾͤ륵ɥѡ" +"ƥѥå褦ǤΥѥåȾͤƤΤǡå" +"졼ɤˤäƤ餬ưʤʤ뤫¾Υƥबȡ" +"ʤʤ붲줬ޤåץ졼ɤ³ޤ?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" @@ -1873,9 +1873,9 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " -"Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" -"な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" +"Υƥˤ/etc/redhat-release¸ߤޤ餯Red Hat " +"LinuxƥǤϤޤåץ졼ɥץ³Ԥϥƥưǽ" +"ʾ֤ˤƤޤޤåץ졼ɤ³ޤ?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format @@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "マウスを検出できませんでした" +msgstr "ޥФǤޤǤ" #: ../xserver.py:49 msgid "" @@ -1896,193 +1896,193 @@ msgid "" "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" -"マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには" -"次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト" -"モードのインストールも可能です" +"ޥưФǤޤǤեʥȡ⡼ɤˤ" +"̤˿ʤǥޥξꤷƲޤޥɬפȤʤƥ" +"⡼ɤΥȡǽǤ" #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" -msgstr "テキストモードを使用" +msgstr "ƥȥ⡼ɤ" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" +msgstr "ͥƥ X Фư" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" -msgstr "VESAドライバ X サーバを起動しようとしています。" +msgstr "VESAɥ饤 X Фư褦ȤƤޤ" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" +msgstr "X ФεưԤäƤޤ...Ͽ /tmp/X.log ˽Ϥޤ\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." -msgstr "X サーバは無事に起動しました" +msgstr "X Ф̵˵ưޤ" #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" -msgstr "アカウントの設定" +msgstr "Ȥ" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." -msgstr "root パスワード確定" +msgstr "root ѥɳ" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." -msgstr "root パスワードが短かすぎます" +msgstr "root ѥɤûޤ" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "root パスワードが一致していません" +msgstr "root ѥɤפƤޤ" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." -msgstr "ユーザパスワード確定" +msgstr "桼ѥɳ" #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." -msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" +msgstr "Ǥ root ȤɲäǤޤ" #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." -msgstr "システム アカウントはここでは追加できません。" +msgstr "ƥ ȤϤǤɲäǤޤ" #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." -msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" +msgstr "桼ѥɤϤƲ" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." -msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" +msgstr "桼ѥɤûޤ" #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." -msgstr "ユーザパスワードが一致していません" +msgstr "桼ѥɤפƤޤ" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" -msgstr "新規ユーザの追加" +msgstr "桼ɲ" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" -msgstr "ユーザの編集" +msgstr "桼Խ" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" -msgstr "ユーザアカウントの追加" +msgstr "桼Ȥɲ" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" -msgstr "ユーザ名を入力して下さい(_n): " +msgstr "桼̾ϤƲ(_n): " #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" -msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい(_p): " +msgstr "桼ѥɤϤƲ(_p): " #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" -msgstr "パスワード (確認)(_w):" +msgstr "ѥ (ǧ)(_w):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" -msgstr "フルネーム(_F): " +msgstr "ե͡(_F): " #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" -msgstr "ユーザ名を入力して下さい" +msgstr "桼̾ϤƲ" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "システム用の root (管理者)パスワードを入力" +msgstr "ƥѤ root ()ѥɤ" #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " -msgstr "Rootパスワード(_P): " +msgstr "Rootѥ(_P): " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " -msgstr "確認(_C): " +msgstr "ǧ(_C): " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" -msgstr "アカウント名" +msgstr "̾" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" -msgstr "フルネーム" +msgstr "ե͡" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1053 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" -msgstr "追加(_A)" +msgstr "ɲ(_A)" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" +msgstr "Խ(_E)" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" -"普通の使用(非管理用)の為にパーソナルアカウントを作成することを推薦します。 ア" -"カウントは追加のユーザー用にも作成できます。" +"̤λ()ΰ٤˥ѡʥ륢Ȥ뤳Ȥޤ " +"ȤɲäΥ桼ѤˤǤޤ" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "認証設定" +msgstr "ǧ" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "MD5 パスワードを有効にする(_M)" +msgstr "MD5 ѥɤͭˤ(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "シャドウパスワードを有効にする(_w)" +msgstr "ɥѥɤͭˤ(_w)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "NIS を有効にする(_I)" +msgstr "NIS ͭˤ(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索(_b)" +msgstr "֥ɥ㥹Ȥ NIS Ф(_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " -msgstr "NIS ドメイン(_D): " +msgstr "NIS ɥᥤ(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "NIS サーバ(_S): " +msgstr "NIS (_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "LDAP を有効にする(_L)" +msgstr "LDAP ͭˤ(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "TLS ルックアップを使用(_T)" +msgstr "TLS ååפ(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" -msgstr "LDAP サーバ(_S):" +msgstr "LDAP (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "LDAP ベース DN(_B):" +msgstr "LDAP ١ DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "Kerberos を有効にする(_K)" +msgstr "Kerberos ͭˤ(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "レルム(_e):" +msgstr "(_e):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" @@ -2090,19 +2090,19 @@ msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "管理サーバ(_A):" +msgstr "(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "SMB 認証を有効にする(_A)" +msgstr "SMB ǧڤͭˤ(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" -msgstr "SMB サーバ(_S):" +msgstr "SMB (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "SMB ワークグループ(_g):" +msgstr "SMB 롼(_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2126,41 +2126,41 @@ msgid "" "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" -"ブートローダ パスワードによってユーザがオプションの変更をカーネルに渡すこと" -"を 防げます。 より高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を 推奨し" -"ます。" +"֡ȥ ѥɤˤäƥ桼ץѹͥϤ" +" ɤޤ ٤ʥƥݤΤˤϥѥɤ 侩" +"ޤ" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U): " +msgstr "֡ȥѥɤ(_U): " #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" -msgstr "パスワードを変更(_p)" +msgstr "ѥɤѹ(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "ブートローダパスワードを入力 " +msgstr "֡ȥѥɤ " #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -msgstr "ブートローダパスワードを入力して、確定してください。" +msgstr "֡ȥѥɤϤơꤷƤ" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" -msgstr "パスワード(_P):" +msgstr "ѥ(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "確認(_f):" +msgstr "ǧ(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "パスワードが一致しません" +msgstr "ѥɤפޤ" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" -msgstr "パスワードが一致していません" +msgstr "ѥɤפƤޤ" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" @@ -2169,13 +2169,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" +"֡ȥѥɤ6ʸ̤ǤĹѥɤ侩ޤ\n" "\n" -"このパスワードで続けますか?" +"Υѥɤ³ޤ?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" -msgstr "起動ディスクの作成" +msgstr "ưǥκ" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2187,24 +2187,24 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" -"ブートディスケットを使用するとフロッピィディスケットから%sシステムを起動でき" -"ます。 ブートローダ設定が動作しなくなった場合、 ブートローダをインストールし" -"ない選択を している場合、又はサードパーティの ブートローダがLinuxをサポートし" -"ない場合、 ブートディスクでシステムを起動出来ます。\n" +"֡ȥǥåȤѤȥեåԥǥåȤ%sƥưǤ" +"ޤ ֡ȥ꤬ưʤʤä硢 ֡ȥȡ뤷" +"ʤ Ƥ硢ϥɥѡƥ ֡ȥLinuxݡȤ" +"ʤ硢 ֡ȥǥǥƥưޤ\n" " \n" -"ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" +"֡ȥǥκᤷޤ\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" -msgstr "はい、ブートディスクの作成をしたいです。(_Y)" +msgstr "Ϥ֡ȥǥκǤ(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" -msgstr "いいえ、ブートディスクを作成したくないです。(_d)" +msgstr "֡ȥǥʤǤ(_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "高度なブートローダ設定" +msgstr "٤ʥ֡ȥ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" @@ -2214,41 +2214,41 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま" -"す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く" -"お勧めします。\n" +"BIOS̤ݡȤǥ֡ȤǤʤϥ֡ȥ LBA32 Ū˻Ѥ" +"ʤǥȡ˿Ҥͤݤ˥֡ȥǥĤ뤳Ȥ" +"ᤷޤ\n" "\n" -"LBA32モードを強制し、続けますか?" +"LBA32⡼ɤ³ޤ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "LBA32を強制使用" +msgstr "LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" +msgstr "LBA32 ζ(̾ɬ)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" -"ブートコマンドにディフォルトオプションを追加したい場合、それらを '一般カーネ" -"ルパラメータ'の欄に入力します。" +"֡ȥޥɤ˥ǥեȥץɲä硢 '̥" +"ѥ'Ϥޤ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" +msgstr "̥ͥѥ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "ブートローダの設定" +msgstr "֡ȥ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "ブートローダを変更" +msgstr "֡ȥѹ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" @@ -2257,14 +2257,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" -"システムにブートローダをインストールしない選択をしています。 この選択では シ" -"ステムをブートするのにブートディスクを作成する必要があります。\n" +"ƥ˥֡ȥȡ뤷ʤƤޤ Ǥ " +"ƥ֡ȤΤ˥֡ȥǥɬפޤ\n" " \n" -"ブートローダをインストールしないでこのまま続行しますか?" +"֡ȥȡ뤷ʤǤΤޤ³Ԥޤ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "ブートローダなしで続行する(_o)" +msgstr "֡ȥʤ³Ԥ(_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" @@ -2272,58 +2272,58 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の" -"ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選" -"択して下さい" +"Ѥ֡ȥƲGRUB ɸΥ֡ȥǤ" +"֡ȥʤʤ顢\"֡ȥȡ뤷ʤ\"" +"Ʋ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "GRUBをブートローダとして使用(_G)" +msgstr "GRUB֡ȥȤƻ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "LILOをブートローダとして使用(_L)" +msgstr "LILO֡ȥȤƻ(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "ブートローダをインストールしない(_D)" +msgstr "֡ȥȡ뤷ʤ(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "%sブートローダは、/dev/%s上にインストールされます。" +msgstr "%s֡ȥϡ/dev/%s˥ȡ뤵ޤ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "ブートローダはインストールされません。" +msgstr "֡ȥϥȡ뤵ޤ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" -msgstr "ブートローダを変更(_C)" +msgstr "֡ȥѹ(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_o)" +msgstr "٤ʥ֡ȥץ(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "ブートローダをインストールする場所:" +msgstr "֡ȥȡ뤹:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "ドライバ順の変更(_C)" +msgstr "ɥ饤нѹ(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "LILO用にドライバ順を変更できません。" +msgstr "LILOѤ˥ɥ饤нѹǤޤ" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "LILOでの使用にはドライバ順の変更はサポートがありません。" +msgstr "LILOǤλѤˤϥɥ饤нѹϥݡȤޤ" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "ドライバ順の編集" +msgstr "ɥ饤нԽ" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2334,21 +2334,21 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"BIOSで使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数のSCSIアダプターや " -"SCSIとIDEアダプターの組合せを使用していて、SCSIデバイスからブートしたい 場合" -"にドライブ順の変更は役に立ちます。\n" +"BIOSǻѤƤΤƱǥɥ饤֤֤ޤʣSCSIץ " +"SCSIIDEץȹ礻ѤƤơSCSIǥХ֡Ȥ " +"˥ɥ饤ֽѹΩޤ\n" " \n" -"ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " -"(MBR)の位置を変えることになります。" +"ɥ饤ֽѹ뤳Ȥϡȡץबޥ֡ȥ쥳 " +"(MBR)ΰ֤Ѥ뤳Ȥˤʤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" -msgstr "インストール準備完了" +msgstr "ȡλ" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します" +msgstr "[]å %s. ΥȡϤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format @@ -2359,20 +2359,20 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" -"インストールの完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で見ること" -"が出来ます。\n" +"ȡδʥϡƥƵư%sեǸ뤳" +"ޤ\n" "\n" -"選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" -"動後に%sファイルの中にあります。" +"ȡ륪ץޤ७åȥեϡƥκƵ" +"ư%sեˤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" -msgstr "アップグレード準備完了" +msgstr "åץ졼ɽλ" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します" +msgstr "[]å %s. Υåץ졼ɤϤޤ" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format @@ -2380,12 +2380,12 @@ msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" -"アップグレードの完全なログはシステムの再起動後に%sファイルの中で 見ることがで" -"きます。" +"åץ졼ɤδʥϥƥκƵư%sե 뤳Ȥ" +"ޤ" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "おめでとうございます" +msgstr "ǤȤޤ" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" @@ -2393,8 +2393,8 @@ msgid "" "rebooting.\n" "\n" msgstr "" -"もしシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、リブートする前" -"に それを入れてください。\n" +"⤷ƥư֡ȥǥƤΤǤ顢֡Ȥ" +" Ƥ\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 @@ -2420,66 +2420,66 @@ msgid "" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" -"おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" +"ǤȤޤȡ뤬λޤ\n" " \n" -"インストール中に使用したインストールメディア(ディスケット又はCD-ROM)は 取り出" -"して下さい。\n" +"ȡ˻Ѥȡǥ(ǥåCD-ROM) " +"Ʋ\n" " \n" -"%sErrataの情報(更新及びバグ修正)には、 \thttp://www.redhat.com/errata/を訪問" -"して御覧ください。\n" +"%sErrataξ(ڤӥХ)ˤϡ \thttp://www.redhat.com/errata/ˬ" +"Ƹ\n" " \n" -"Red Hat Networkを通じての自動更新についての情報は \n" -"\thttp://rhn.redhat.com/を訪問して御覧ください。\n" +"Red Hat Network̤ƤμưˤĤƤξ \n" +"\thttp://rhn.redhat.com/ˬ䤷Ƹ\n" " \n" -"システムの使用と設定についての情報は、\n" +"ƥλѤˤĤƤξϡ\n" " \thttp://www.redhat.com/docs/\n" -"\thttp://www.redhat.com/apps/support/を訪問して御覧ください。\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/ˬ䤷Ƹ\n" "\n" -"サポートの為の製品登録をするには、\n" -" \thttp://www.redhat.com/apps/activate/を訪問して御覧ください。\n" +"ݡȤΰ٤Ͽˤϡ\n" +" \thttp://www.redhat.com/apps/activate/ˬ䤷Ƹ\n" "\n" -"「終了」をクリックするとシステムを再起動します。" +"ֽλפåȥƥƵưޤ" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "未解決の依存" +msgstr "̤ΰ¸" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "インストール合計容量: %s" +msgstr "ȡ̡ %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" -msgstr "パッケージ" +msgstr "ѥå" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" -msgstr "要件" +msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "依存関係を解決するパッケージをインストール(_I)" +msgstr "¸ط褹ѥåȡ(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない(_D)" +msgstr "¸طΤѥåȡ뤷ʤ(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係を無視(_g)" +msgstr "ѥåΰ¸ط̵(_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" -msgstr "ワークステーションディフォルト" +msgstr "ơǥե" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" -msgstr "ワークステーション" +msgstr "ơ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format @@ -2504,8 +2504,8 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"ディフォルトのワークステーション環境には、新規ユーザー用に私共の推薦項目が 含" -"まれていて、以下の物があります。\n" +"ǥեȤΥơĶˤϡ桼Ѥ˻䶦οܤ " +"ޤƤơʲʪޤ\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" @@ -2517,20 +2517,20 @@ msgstr "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" -"インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア" -"を 追加したり、削除したりすることが出来ます。\n" +"ȡθǡ'redhat-config-package'ġѤɲäΥեȥ" +" ɲäꡢꤹ뤳Ȥޤ\n" " \n" -"%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする 特定の " -"パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー" -"ルを カスタマイズします。 " +"%s˴Ƥϡȡꥤȡꤹ " +"ѥåĤȤޤˤܥå˥åƥȡ" +" ޥޤ " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" -msgstr "パーソナルデスクトップ" +msgstr "ѡʥǥȥå" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" -msgstr "パーソナルデスクトップディフォルト" +msgstr "ѡʥǥȥåץǥե" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format @@ -2553,8 +2553,8 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"ディフォルトのパーソナルデスクトップ環境には、新規ユーザー用に私共の推薦項目" -"が 含まれていて、以下の物があります。\n" +"ǥեȤΥѡʥǥȥå״Ķˤϡ桼Ѥ˻䶦ο" +" ޤޤƤơʲʪޤ\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" @@ -2564,66 +2564,66 @@ msgstr "" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" -"インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア" -"を 追加したり、削除したりすることが出来ます。\n" +"ȡθǡ'redhat-config-package'ġѤɲäΥեȥ" +" ɲäꡢꤹ뤳Ȥޤ\n" " \n" -"%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする 特定の " -"パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー" -"ルを カスタマイズします。 " +"%s˴Ƥϡȡꥤȡꤹ " +"ѥåĤȤޤˤܥå˥åƥȡ" +" ޥޤ " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" -"インストールされるディフォルトのパッケージを変更する場合は、下で カスタマイズ" -"を選択できます。 " +"ȡ뤵ǥեȤΥѥåѹϡ ޥ" +"Ǥޤ " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" -msgstr "現在のパッケージリストを承諾(_A)" +msgstr "ߤΥѥåꥹȤ(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" -msgstr "インストールするパッケージセットをカスタマイズ(_C)" +msgstr "ȡ뤹ѥååȤޥ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" -msgstr "ドライブ" +msgstr "ɥ饤" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" -msgstr "容量" +msgstr "" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "モデル" +msgstr "ǥ" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "アップグレードテスト" +msgstr "åץ졼ɥƥ" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" -"Linux パーティションがないので、\n" -"アップグレードできません!" +"Linux ѡƥʤΤǡ\n" +"åץ졼ɤǤޤ!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" +msgstr "롼ȥե륷ƥޤǥХƲ" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中" +msgstr "ѡƥ /dev/%s%sȡ륢åץ졼" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" -msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズ(_C)" +msgstr "åץ졼ɤѥåޥ(_C)" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" @@ -2631,19 +2631,19 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "fdasd を実行するドライブを選択して下さい" +msgstr "fdasd ¹Ԥɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "fdiskでパーティション設定" +msgstr "fdiskǥѡƥ" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択して下さい:" +msgstr "fdisk ǥѡƥɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" -msgstr "ファイアウォールの設定" +msgstr "ե" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format @@ -2653,100 +2653,100 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" -"無効なポートです:%s。正しい形式はポートが1 から 65535の間の プロトコルであ" -"り、ポートは'tcp' 又は 'udp'のどちらかです。 例えば、'1234:udp'。" +"̵ʥݡȤǤ:%sϥݡȤ1 65535δ֤ ץȥǤ" +"ꡢݡȤ'tcp' 'udp'Τɤ餫Ǥ 㤨С'1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "警告: 不良トークン " +msgstr "ٹ: ɥȡ " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " -msgstr "システム用のセキュリティレベルを選択:" +msgstr "ƥѤΥƥ٥" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" -msgstr "高(_g)" +msgstr "(_g)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" -msgstr "中(_M)" +msgstr "(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" -msgstr "ファイアウォールなし(_o)" +msgstr "եʤ(_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" -msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用(_d)" +msgstr "ǥեȤΥե뵬§(_d)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" -msgstr "カスタマイズ(_C)" +msgstr "ޥ(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "信頼するデバイス(_T):" +msgstr "ꤹǥХ(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "侵入を許可(_A):" +msgstr "(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" -msgstr "他のポート(_p):" +msgstr "¾Υݡ(_p):" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" -msgstr "インストールの種類" +msgstr "ȡμ" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" -msgstr "IP アドレスがありません。" +msgstr "IP ɥ쥹ޤ" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "IPアドレスは1 から 255までの数字を含む必要があります。" +msgstr "IPɥ쥹1 255ޤǤοޤɬפޤ" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "IPアドレスは0 から 255までの数字を含む必要があります。" +msgstr "IPɥ쥹0 255ޤǤοޤɬפޤ" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" +msgstr "ȡ˻ѤƲ" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "追加言語サポート" +msgstr "ɲø쥵ݡ" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "システム標準の言語を選択して下さい(_d): " +msgstr "ƥɸθƲ(_d): " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "システムにインストールする追加言語を選択して下さい(_a):" +msgstr "ƥ˥ȡ뤹ɲøƲ(_a):" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" -msgstr "すべて選択(_S)" +msgstr "٤(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" -msgstr "デフォルトのみを選択(_O)" +msgstr "ǥեȤΤߤ(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" -msgstr "リセット(_t)" +msgstr "ꥻå(_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:823 msgid "Not enough space" -msgstr "容量が足りません。" +msgstr "̤ޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -2754,12 +2754,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" -"物理エクステントサイズは、変更すると現在定義されている論理ボリュームの必要と" -"する領域が使用可能な領域以上に増加するため、 変更することは出来ません。" +"ʪƥȥϡѹȸƤܥ塼ɬפ" +"ΰ褬Ѳǽΰʾä뤿ᡢ ѹ뤳ȤϽޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "物理エクステントの変更を確認" +msgstr "ʪƥȤѹǧ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -2769,15 +2769,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" -"この物理エクステントの値の変更は、現在の論理ボリュームサイズが物理エクステン" -"トの整数倍までに丸めたサイズになることを要求します。\n" +"ʪƥȤͤѹϡߤܥ塼ॵʪƥ" +"ȤܤޤǤ˴ݤˤʤ뤳Ȥᤷޤ\n" "\n" -"この変更は直ちに実施されます。" +"ѹľ˼»ܤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" -msgstr "続行(_o)" +msgstr "³(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -2786,8 +2786,8 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" -"物理エクステントのサイズは、選択された値(%10.2f MB)がボリュームグループ内の最" -"小物理ボリューム(%10.2f MB)よりも大きいため、変更することが出来ません。" +"ʪƥȤΥϡ줿(%10.2f MB)ܥ塼॰롼κ" +"ʪܥ塼(%10.2f MB)礭ᡢѹ뤳Ȥޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -2796,21 +2796,21 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" -"ボリュームグループ内の最小物理ボリューム(%10.2f MB)の容量と比較して選択された" -"値(%10.2f MB)が大きすぎる為、物理エクステントの容量は変更することが出来ませ" -"ん。 " +"ܥ塼॰롼κǾʪܥ塼(%10.2f MB)̤Ӥ줿" +"(%10.2f MB)礭١ʪƥȤ̤ѹ뤳Ȥޤ" +" " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "小さすぎます。" +msgstr "ޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" -"物理エクステントの値へのこの変更は、ボリュームグループ内の1つ又は複数の物理ボ" -"リュームのかなりの領域を無駄にします。" +"ʪƥȤͤؤΤѹϡܥ塼॰롼1ʣʪ" +"塼Τʤΰ̵̤ˤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -2819,102 +2819,102 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" -"物理エクステントのサイズは、結果としてできる最大論理ボリュームサイズ(%10.2f " -"MB)が1つ又は複数の現在定義されている論理ボリュームよりも小さいので変更できま" -"せん。" +"ʪƥȤΥϡ̤ȤƤǤܥ塼ॵ(%10.2f " +"MB)1ʣθƤܥ塼⾮ΤѹǤ" +"" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" -"この物理ボリュームは、削除すると現在定義されている論理ボリュームを保持できな" -"く なるほどボリュームグループが小さくなりすぎるので削除できません。" +"ʪܥ塼ϡȸƤܥ塼ݻǤ" +" ʤۤɥܥ塼॰롼פʤꤹΤǺǤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "論理ボリュームを作成" +msgstr "ܥ塼" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "論理ボリュームを編集: %s" +msgstr "ܥ塼Խ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "論理ボリュームを編集" +msgstr "ܥ塼Խ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "マウントポイント(_M):" +msgstr "ޥȥݥ(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" -msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" +msgstr "ե륷ƥॿ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" -msgstr "元のファイルシステムタイプ:" +msgstr "Υե륷ƥॿ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "不明" +msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "論理ボリューム名(_L):" +msgstr "ܥ塼̾(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "論理ボリューム名:" +msgstr "ܥ塼̾:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" -msgstr "容量 (MB)(_S):" +msgstr " (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" -msgstr "容量 (MB):" +msgstr " (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "(最大容量は %s MB)" +msgstr "(̤ %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" -msgstr "不適切な容量" +msgstr "Ŭڤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "入力された要求サイズは0より大きな有効数値ではありません。" +msgstr "Ϥ줿0礭ͭͤǤϤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" -msgstr "使用中のマウントポイント" +msgstr "Υޥȥݥ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" -"マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。" +"ޥȥݥ\"%s\"ϻǤ̤ΥޥȥݥȤƲ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "不適切な論理ボリューム名" +msgstr "Ŭڤܥ塼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr " 不適切な論理ボリューム名" +msgstr " Ŭڤܥ塼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "論理ボリューム名\"%s\"はすでに使用中です。他の名前を選択して下さい。" +msgstr "ܥ塼̾\"%s\"ϤǤ˻Ǥ¾̾Ʋ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -2923,16 +2923,16 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の 大き" -"さです。この限界を上げる為に、このボリュームグループの物理範囲 サイズを増加す" -"ることができます。" +"ߤ(%10.2f MB)ϡܥ塼ॵ(%10.2f MB)ʾ 礭" +"Ǥθ³夲٤ˡΥܥ塼॰롼פʪϰ ä" +"뤳ȤǤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" -msgstr "要求された設定にエラーがあります" +msgstr "ᤵ줿˥顼ޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:824 #, python-format @@ -2941,22 +2941,22 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"設定された論理ボリュームは%g MBを必要としますが、ボリュームグループには %g MB" -"しかありません。ボリュームグループを大きくするか、あるいは論理 ボリュームを小" -"さくして下さい。" +"ꤵ줿ܥ塼%g MBɬפȤޤܥ塼॰롼פˤ %g MB" +"ޤܥ塼॰롼פ礭뤫뤤 ܥ塼" +"Ʋ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" -msgstr "空きスロットがありません。" +msgstr "åȤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "ボリュームグループ毎の %s論理ボリューム以上は作成できません。" +msgstr "ܥ塼॰롼 %sܥ塼ʾϺǤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" -msgstr "空き領域はありません" +msgstr "ΰϤޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" @@ -2964,33 +2964,33 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"新規の論理ボリュームを作成する為のボリュームグループの空き領域はありません。 " -"論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの1つ又はそれ以上のサイズ" -"を 削減する必要があります。" +"ܥ塼٤Υܥ塼॰롼פζΰϤޤ " +"ܥ塼ɲäˤϡ¸ܥ塼1ϤʾΥ" +" ︺ɬפޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "論理ボリューム\"%s\"を本当に削除したいですか?" +msgstr "ܥ塼\"%s\"˺Ǥ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "無効なボリュームグループ名" +msgstr "̵ʥܥ塼॰롼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:848 msgid "Name in use" -msgstr "使用中の名前" +msgstr "̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:849 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" -"ボリュームグループ名 \"%s\"はすでに使用されています。別の名前を選択して下さ" -"い。" +"ܥ塼॰롼̾ \"%s\"ϤǤ˻ѤƤޤ̤̾Ʋ" +"" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "物理ボリュームが足りません。" +msgstr "ʪܥ塼बޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "" @@ -3000,154 +3000,154 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"LVMボリュームグループを作成するには、少なくとも1つの未使用の物理ボリューム " -"パーティションが必要です。\n" +"LVMܥ塼॰롼פˤϡʤȤ1Ĥ̤Ѥʪܥ塼 " +"ѡƥɬפǤ\n" "\n" -"\"物理ボリューム (LVM)\"タイプの1つのパーティション、あるいはRAIDアレーを 作" -"成し、 \"LVM\"オプションを選択します。" +"\"ʪܥ塼 (LVM)\"פ1ĤΥѡƥ뤤RAID졼 " +" \"LVM\"ץޤ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "LVMボリュームグループを作成" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "LVMボリュームグループを編集: %s" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פԽ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "LVMボリュームグループを編集" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פԽ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "ボリュームグループ名(_V):" +msgstr "ܥ塼॰롼̾(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:934 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "ボリュームグループ名:" +msgstr "ܥ塼॰롼̾:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:943 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "物理エクステント(_P): " +msgstr "ʪƥ(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Physical Extent:" -msgstr "物理エクステント:" +msgstr "ʪƥ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:963 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" +msgstr "Ѥʪܥ塼(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Used Space:" -msgstr "使用中の容量:" +msgstr "̡" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "Free Space:" -msgstr "空き領域:" +msgstr "ΰ衧" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Total Space:" -msgstr "合計容量:" +msgstr ":" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "論理ボリューム名" +msgstr "ܥ塼̾" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" -msgstr "容量 (メガバイト):" +msgstr " (ᥬХ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1070 msgid "Logical Volumes" -msgstr "論理ボリューム" +msgstr "ܥ塼" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "ޥ" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" +msgstr "/dev/ttyS0 (DOS Ǥ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" +msgstr "/dev/ttyS1 (DOS Ǥ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" +msgstr "/dev/ttyS2 (DOS Ǥ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" +msgstr "/dev/ttyS3 (DOS Ǥ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" -msgstr "デバイス(_D)" +msgstr "ǥХ(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" -msgstr "モデル(_M)" +msgstr "ǥ(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" +msgstr "3 ܥޥΥߥ졼(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "システム用の適切なマウスを選択して下さい。" +msgstr "ƥѤŬڤʥޥƲ" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" -msgstr "ゲートウェイ" +msgstr "ȥ" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" -msgstr "1 番目の DNS" +msgstr "1 ܤ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" -msgstr "2 番目の DNS" +msgstr "2 ܤ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "3 番目の DNS" +msgstr "3 ܤ DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" -msgstr "ゲートウェイ(_G)" +msgstr "ȥ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" -msgstr "1 番目の DNS(_P)" +msgstr "1 ܤ DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "2 番目の DNS(_S)" +msgstr "2 ܤ DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "3 番目の DNS(_T)" +msgstr "3 ܤ DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" -msgstr "ネットワークの設定" +msgstr "ͥåȥ" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" -msgstr "データにエラーがあります" +msgstr "ǡ˥顼ޤ" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" -"ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては、これが後で 問題に な" -"るかも知れません。" +"ۥ̾ꤷƤޤͥåȥĶˤäƤϡ줬 " +"뤫Τޤ" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format @@ -3155,8 +3155,8 @@ msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" -"フィールド\"%s\"を指定していません。ネットワークの環境によっては後で 問題にな" -"るかも知れません。" +"ե\"%s\"ꤷƤޤͥåȥδĶˤäƤϸ ˤ" +"뤫Τޤ" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"ホスト名\"%s\"は、次のような理由で有効ではありません。:\n" +"ۥ̾\"%s\"ϡΤ褦ͳͭǤϤޤ\n" "\n" "%s" @@ -3175,17 +3175,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"\"%s\"に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" +"\"%s\"Ϥ줿ͤѴ˥顼ȯ\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "フィールド\"%s\"の為に値が要求されます。" +msgstr "ե\"%s\"ΰ٤ͤᤵޤ" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "入力されたIP情報は不適切です。" +msgstr "Ϥ줿IPŬڤǤ" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" @@ -3196,46 +3196,46 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも1つのデバイスがアク" -"ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。\n" +"ƥ֤ʥͥåȥǥХޤ ʤȤ1ĤΥǥХ" +"ƥ֤ǤʤȥǥեȤǤϥƥबͥåȥ̿Ǥޤ\n" " \n" -"注意: PCMCIAベースのネットワークアダプターを使用している場合は、この時点では " -"まだ停止のままにします。システムを再起動する時にアダプターは自動的に起動して " -"きます。" +": PCMCIA١ΥͥåȥץѤƤϡλǤ " +"ޤߤΤޤޤˤޤƥƵư˥ץϼưŪ˵ư " +"ޤ" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "インターフェイス%sを編集" +msgstr "ե%sԽ" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "DHCP を使用して設定(_D)" +msgstr "DHCP Ѥ(_D)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" -msgstr "起動時にアクティブにする(_A)" +msgstr "ư˥ƥ֤ˤ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" -msgstr "IP アドレス(_I)" +msgstr "IP ɥ쥹(_I)" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" -msgstr "ネットマスク(_m)" +msgstr "ͥåȥޥ(_m)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)" +msgstr "ݥ ġ ݥ (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "%s を設定" +msgstr "%s " #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" -msgstr "起動時にアクティブ" +msgstr "ư˥ƥ" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3243,40 +3243,40 @@ msgstr "起動時にアクティブ" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "デバイス" +msgstr "ǥХ" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" -msgstr "IP/ネットマスク" +msgstr "IP/ͥåȥޥ" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" -msgstr "ホスト名" +msgstr "ۥ̾" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" -msgstr "ホスト名を設定" +msgstr "ۥ̾" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ͥåȥǥХ" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" -msgstr "ホスト名を設定:" +msgstr "ۥ̾ꡧ" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "DHCPを通して自動的に(_a)" +msgstr "DHCP̤ƼưŪ(_a)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" -msgstr "手動で(_m)" +msgstr "ư(_m)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "その他の設定" +msgstr "¾" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" @@ -3286,11 +3286,11 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" -"他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダーを設定できま" -"す。 これによりリスト内からブートするオペレーティングシステムを選択できる様に" -"なります。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、" -"「追加」をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変" -"更する には、目的のオペレーティングシステムの側の「デフォルト」を選択します。" +"¾Υڥ졼ƥƥब֡ȤǤ褦˥֡ȥǤ" +" ˤꥹ⤫֡Ȥ륪ڥ졼ƥƥǤͤ" +"ʤޤ ưŪǧʤ¾Υڥ졼ƥƥɲäˤϡ" +"ɲáפåޤǥեȤǥ֡Ȥ륪ڥ졼ƥƥ" +" ˤϡŪΥڥ졼ƥƥ¦Ρ֥ǥեȡפޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3298,75 +3298,75 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" -msgstr "デフォルト" +msgstr "ǥե" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" -msgstr "ラベル" +msgstr "٥" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" -msgstr "イメージ" +msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"ブートローダーメニューに表示するラベルを入力します。デバイス(又は、ハードドラ" -"イブ とパーティション番号)とはブート用に使うデバイスのことです。" +"֡ȥ˥塼ɽ٥ϤޤǥХ(ϡϡɥɥ" +" ȥѡƥֹ)Ȥϥ֡Ѥ˻ȤǥХΤȤǤ" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" -msgstr "ラベル(_L)" +msgstr "٥(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "ディフォルトのブートターゲット(_T)" +msgstr "ǥեȤΥ֡ȥå(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "入力項目用のラベルを指定する必要があります。" +msgstr "ϹѤΥ٥ꤹɬפޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります。" +msgstr "֡ȥ٥Ŭڤʸޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" -msgstr "ラベルを複製" +msgstr "٥ʣ" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" +msgstr "Υ٥ϴ̤Υ֡ȥȥ˻ѤƤޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" -msgstr "デバイスを複製" +msgstr "ǥХʣ" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" +msgstr "ΥǥХϴ̤Υ֡ȥȥ˻ѤƤޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" -msgstr "削除できません。" +msgstr "Ǥޤ" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" -"このブートターゲットは、インストールしようとしているRed Hat Linuxシステム用" -"に なっている為、削除できません。" +"Υ֡ȥåȤϡȡ뤷褦ȤƤRed Hat Linuxƥ" +" ʤäƤ١Ǥޤ" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "個々のパッケージの選択" +msgstr "ġΥѥå" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" -msgstr "全てのパッケージ" +msgstr "ƤΥѥå" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format @@ -3374,49 +3374,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" -"パッケージ: %s\n" -"バージョン: %s\n" +"ѥå: %s\n" +"С: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" -msgstr "ツリー表示(_T)" +msgstr "ĥɽ(_T)" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" -msgstr "フラット表示(_F)" +msgstr "եåɽ(_F)" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" -msgstr "パッケージ(_P)" +msgstr "ѥå(_P)" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" -msgstr "容量 (メガバイト)(_S):" +msgstr " (ᥬХ)(_S):" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " -msgstr "合計サイズ:" +msgstr "ץ:" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" -msgstr "グループ内のすべてを選択(_a)" +msgstr "롼Τ٤Ƥ(_a)" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "グループ内のすべてを選択解除(_U)" +msgstr "롼Τ٤Ƥ(_U)" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" -msgstr "パッケージグループの選択" +msgstr "ѥå롼פ" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" -msgstr "最小" +msgstr "Ǿ" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "'%s'の詳細" +msgstr "'%s'ξܺ" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" @@ -3425,109 +3425,109 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"1つのパッケージグループは基本とオプションの両方のパッケージメンバーを持つこと" -"が 出来ます。 パッケージグループが選択される限り基本パッケージはいつも選択さ" -"れます。\n" +"1ĤΥѥå롼פϴܤȥץξΥѥåСĤ" +" ޤ ѥå롼פ¤ܥѥåϤĤ" +"ޤ\n" " \n" -"インストールするオプションパッケージを選択して下さい。" +"ȡ뤹륪ץѥåƲ" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" -msgstr "基本パッケージ" +msgstr "ܥѥå" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" -msgstr "オプションパッケージ" +msgstr "ץѥå" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" -msgstr "詳細" +msgstr "ܺ" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" -msgstr "個々のパッケージを選択(_S)" +msgstr "ġΥѥå(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" -msgstr "追加容量オプション" +msgstr "ɲ̥ץ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" -msgstr "固定容量(_F)" +msgstr "(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "指定限度まで使用(MB)(_u):" +msgstr "٤ޤǻ(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "最大許容量まで使用(_a)" +msgstr "̤ޤǻ(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。" +msgstr "λϳϥ礭ʤФʤޤ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" -msgstr "パーティション追加" +msgstr "ѡƥɲ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "パーティション: /dev/%sを編集" +msgstr "ѡƥ: /dev/%sԽ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" -msgstr "パーティションを編集" +msgstr "ѡƥԽ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" +msgstr "ե륷ƥॿ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "使用可能なドライブ(_D):" +msgstr "Ѳǽʥɥ饤(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" -msgstr "ドライブ:" +msgstr "ɥ饤:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" -msgstr "元のファイルシステムラベル:" +msgstr "Υե륷ƥ٥:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "開始シリンダ(_S):" +msgstr "ϥ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "終了シリンダ(_E):" +msgstr "λ(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "プライマリパーティションにする(_p)" +msgstr "ץ饤ޥѡƥˤ(_p)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" -msgstr "不良ブロックをチェック(_b)" +msgstr "ɥ֥åå(_b)" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" -msgstr "タイプ" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" -msgstr "フォーマット" +msgstr "եޥå" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" -msgstr "開始" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" -msgstr "終了" +msgstr "λ" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" @@ -3542,128 +3542,128 @@ msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" -"容量 \n" -"(メガバイト)" +" \n" +"(ᥬХ)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" -msgstr "パーティション設定" +msgstr "ѡƥ" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ˼Τ褦̿Ūʥ顼¸ߤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" -"これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" +"Υ顼 %s ȡ³ԤɬʤФʤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "パーティション設定エラー" +msgstr "ѡƥꥨ顼" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります" +msgstr "ᤵ줿ѡƥˤĤƼΤ褦ʷٹ𤬤ޤ" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" +msgstr "ΥѡƥΤޤޤǥåץ졼ɤ³Ԥޤ?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "パーティション設定、警告" +msgstr "ѡƥꡢٹ" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" -msgstr "フォーマット警告" +msgstr "եޥåȷٹ" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" -msgstr "フォーマット(_F)" +msgstr "եޥå(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "LVMボリュームグループ" +msgstr "LVMܥ塼॰롼" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" -msgstr "RAID デバイス" +msgstr "RAID ǥХ" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" -msgstr "なし" +msgstr "ʤ" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1055 msgid "Hard Drives" -msgstr "ハードディスク" +msgstr "ϡɥǥ" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "自由領域" +msgstr "ͳΰ" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "拡張領域" +msgstr "ĥΰ" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "ソフトウェアRAID" +msgstr "եȥRAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" -msgstr "空き" +msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "要求されたパーティション: %sを設定できません。" +msgstr "ᤵ줿ѡƥ: %sǤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "警告: %s." +msgstr "ٹ: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" -msgstr "パーティションの変更(_M)" +msgstr "ѡƥѹ(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" -msgstr "続行(_C)" +msgstr "³(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" -msgstr "サポートされていません。" +msgstr "ݡȤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "LVMは、このプラットフォームではサポートされていません。" +msgstr "LVMϡΥץåȥեǤϥݡȤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "ソフトウェアRAIDはこのプラットフォームではサポートされていません。" +msgstr "եȥRAIDϤΥץåȥեǤϥݡȤƤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "RAIDマイナーのデバイス番号は利用できません。" +msgstr "RAIDޥʡΥǥХֹѤǤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" -"ソフトウェアRAIDデバイスは、すべての利用可能なRAID マイナーのデバイス番号が " -"使用中なので、 作成できません。" +"եȥRAIDǥХϡ٤ƤѲǽRAID ޥʡΥǥХֹ椬 " +"ʤΤǡ Ǥޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" -msgstr "RAIDオプション" +msgstr "RAIDץ" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format @@ -3676,12 +3676,12 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" -"ソフトウェアRAIDを使用すれば、幾つかのディスクをより大きなRAIDデバイスに 結合" -"できます。RAIDデバイスは個別のドライブ使用に比べて、速度と信頼性を 増加する設" -"定をすることが出来ます。 RAIDデバイス使用の詳細情報については %sドキュメント" -"を参照してください。\n" +"եȥRAIDѤСĤΥǥ礭RAIDǥХ " +"ǤޤRAIDǥХϸ̤Υɥ饤ֻѤ٤ơ®٤ȿ ä" +"뤳Ȥޤ RAIDǥХѤξܺپˤĤƤ %sɥ" +"ȤƤ\n" " \n" -"現在、%sソフトウェアRAIDパーティションが使用できます。\n" +"ߡ%sեȥRAIDѡƥѤǤޤ\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 @@ -3691,53 +3691,53 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"RAIDを使用するには、少なくとも2つの'ソフトウェア RAID'タイプのパーティション" -"を 作成する必要があります。そして、フォーマットとマウントができるRAIDデバイス" -"を 作成します。\n" +"RAIDѤˤϡʤȤ⣲Ĥ'եȥ RAID'פΥѡƥ" +" ɬפޤơեޥåȤȥޥȤǤRAIDǥХ" +" ޤ\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "この時点で何をしたいですか?" +msgstr "λDzǤ?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "ソフトウェアRAIDパーティションを作成(_p)" +msgstr "եȥRAIDѡƥ(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "RAIDデバイスを作成 [default=/dev/md%s](_d)" +msgstr "RAIDǥХ [default=/dev/md%s](_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" -"RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_d)" +"RAIDǥХѤ˥ǥХߴɥ饤֤ [default=/dev/md%s](_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "ドライブクローンエディタを作成できません。" +msgstr "ɥ饤֥ǥǤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。" +msgstr "ɥ饤֥ǥϡ餫ͳǺǤޤǤ" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" -msgstr "リセット(_R)" +msgstr "ꥻå(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" -msgstr "RAID 作成(_R)" +msgstr "RAID (_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" -msgstr "新規(_w)" +msgstr "(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" -msgstr "リセット(_s)" +msgstr "ꥻå(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" @@ -3749,55 +3749,55 @@ msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "RAIDデバイス/LVMボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" +msgstr "RAIDǥХ/LVMܥ塼॰롼ץСɽˤ(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "自動パーティション設定" +msgstr "ưѡƥ" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "%sをインストールするドライブを少なくとも一つ選択しなければなりません" +msgstr "%sȡ뤹ɥ饤֤ʤȤʤФʤޤ" #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" +msgstr "ưѡƥꤹɥ饤:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "このインストールに使用するドライブを選択" +msgstr "Υȡ˻Ѥɥ饤֤" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "作成された(そして変更された)パーティションを確認(_v)" +msgstr "줿(ѹ줿)ѡƥǧ(_v)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "<利用不可>" +msgstr "<Բ>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "このパーティションのファイルシステムをどの様に用意しますか?" +msgstr "ΥѡƥΥե륷ƥɤͤѰդޤ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_u)" +msgstr "ѹʤǻĤ(ǡ¸)(_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "このパーティションタイプでフォーマット(_F):" +msgstr "Υѡƥפǥեޥå(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "パーティションの移動先(_g):" +msgstr "ѡƥΰư(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_b)?" +msgstr "ɥ֥ååޤ(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format @@ -3805,70 +3805,70 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"タイプ'%s'のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。 これ" -"は'Allowable Drives'チックリストの中からそのドライブを選択することで達成しま" -"す。" +"'%s'Υѡƥñȥɥ饤֤ɬפޤ " +"'Allowable Drives'åꥹȤ椫餽Υɥ饤֤뤳Ȥã" +"" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "ディスクパーティション設定" +msgstr "ǥѡƥ" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" -msgstr "自動パーティション設定(_A)" +msgstr "ưѡƥ(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" +msgstr "Disk Druid ѤƼưѡƥ(_D)" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -msgstr "fdisk を使用して手動パーティション設定 [上級者のみ](_f)" +msgstr "fdisk ѤƼưѡƥ [ԤΤ](_f)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" -msgstr "パッケージのインストール" +msgstr "ѥåΥȡ" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" -msgstr "完了" +msgstr "λ" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" -msgstr "合計" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" -msgstr "残り" +msgstr "Ĥ" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" -msgstr "%s K バイト" +msgstr "%s K Х" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" -msgstr "説明" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " -msgstr "パッケージ進捗状況" +msgstr "ѥåĽ" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " -msgstr "進捗状況総計: " +msgstr "Ľ: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" -msgstr "状態" +msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" -msgstr "パッケージ" +msgstr "ѥå" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3878,58 +3878,58 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" -"RAIDデバイスを作成するには、少なくとも2つの未使用ソフトウェアRAIDパーティショ" -"ン が必要です。\n" +"RAIDǥХˤϡʤȤ2Ĥ̤ѥեȥRAIDѡƥ" +" ɬפǤ\n" " \n" -"最初に少なくとも2つの\"software RAID\"タイプのパーティションを作成し、それか" -"ら \"RAID\"オプションを選択します。 " +"ǽ˾ʤȤ2Ĥ\"software RAID\"פΥѡƥ줫" +" \"RAID\"ץޤ " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" -msgstr "RAID デバイス作成" +msgstr "RAID ǥХ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "RAID デバイス: /dev/md%sを編集" +msgstr "RAID ǥХ: /dev/md%sԽ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "RAID デバイスを編集" +msgstr "RAID ǥХԽ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "RAID デバイス (_D):" +msgstr "RAID ǥХ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "RAID レベル(_L):" +msgstr "RAID ٥(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "RAID メンバー(_R):" +msgstr "RAID С(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "スペア数(_s):" +msgstr "ڥ(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" +msgstr "ѡƥեޥåȤޤ(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"ソースドライブにはクローンするドライブがありません。クローンする前に まず こ" -"ドライブ上で 'software RAID'タイプのパーティションを定義する必要があります。" +"ɥ饤֤ˤϥɥ饤֤ޤ ޤ " +"ɥ饤־ 'software RAID'פΥѡƥɬפޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "ソースドライブエラー" +msgstr "ɥ饤֥顼" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3938,11 +3938,11 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" -"選択されたソースドライブは、'software RAID'タイプではないパーティションを " -"持っています。\n" +"줿ɥ饤֤ϡ'software RAID'פǤϤʤѡƥ " +"äƤޤ\n" " \n" -"このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり" -"ます。" +"Υɥ饤֤ˡΥѡƥɬפ" +"ޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3953,11 +3953,11 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" -"選択されたソースドライブは、ドライブ /dev/%sに拘束されていないパーティション" -"を 持っています。\n" +"줿ɥ饤֤ϡɥ饤 /dev/%s˹«Ƥʤѡƥ" +" äƤޤ\n" " \n" -"このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除するか、 このド" -"ライブに拘束する必要があります。" +"Υɥ饤֤ˡΥѡƥ뤫 Υ" +"饤֤˹«ɬפޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3966,26 +3966,26 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" -"選択されたソースドライブは、アクティブなソフトウェアRAIDデバイスのメンバーで" -"あるソフトウェアRAIDパーティションを持っています。\n" +"줿ɥ饤֤ϡƥ֤ʥեȥRAIDǥХΥС" +"륽եȥRAIDѡƥäƤޤ\n" "\n" -"このドライブがクローンされる前にこれらのパーティションを削除する必要がありま" -"す。" +"Υɥ饤֤ˤΥѡƥɬפ" +"" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "ターゲットドライブエラー" +msgstr "åȥɥ饤֥顼" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択して下さい。" +msgstr "ΰ٤˥åȥɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" -"ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" +"ɥ饤/dev/%sϡƱ˥åȥɥ饤֤ȤǤޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3997,17 +3997,17 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" -"ターゲットドライブ /dev/%sは、次の理由で削除できないパーティションを 持ってい" -"ます。\n" +"åȥɥ饤 /dev/%sϡͳǺǤʤѡƥ äƤ" +"ޤ\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" -"このドライブがターゲットになる前にこのパーティションを削除する必要がありま" -"す。" +"Υɥ饤֤åȤˤʤˤΥѡƥɬפ" +"" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "ソース ドライブを選択して下さい。" +msgstr " ɥ饤֤Ʋ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -4015,7 +4015,7 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" -"ドライブ /dev/%sは今、次のドライブにクローンされます。:\n" +"ɥ饤 /dev/%sϺΥɥ饤֤˥ޤ\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 @@ -4026,20 +4026,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" +"ٹ! åȥɥ饤־Τ٤ƤΥǡϾüޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "最終警告" +msgstr "ǽٹ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "クローンデバイス" +msgstr "ǥХ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" -"ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" +"åȥɥ饤ݤƤǥ顼ȯԤǤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -4056,166 +4056,166 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" -"クローンドライブツール \n" +"ɥ饤֥ġ \n" "\n" -"このツールを使用してRAIDアレーをセットするのに必要な手間をかなり 省くことが出" -"来ます。そのアイデアは、希望のパーティションレイアウトで 準備したソースドライ" -"ブを使って、そのレイアウトを同サイズのドライブに クローンすることです。それか" -"らRAIDデバイスが作成できます。\n" +"ΥġѤRAID졼åȤΤɬפʼ֤ʤ ʤȤ" +"ޤΥǥϡ˾Υѡƥ쥤Ȥ ɥ饤" +"֤ȤäơΥ쥤ȤƱΥɥ饤֤ 뤳ȤǤ줫" +"RAIDǥХǤޤ\n" " \n" -"注意:ソースドライブは、そのドライブのみに制限されているパーティションを 持っ" -"ている必要があり、そして未使用のソフトウェアRAID パーティションのみを 含むこ" -"とができます。他のパーティションタイプは使用できません。\n" +"աɥ饤֤ϡΥɥ饤֤Τߤ¤Ƥѡƥ " +"Ƥɬפꡢ̤ѤΥեȥRAID ѡƥΤߤ ޤळ" +"ȤǤޤ¾ΥѡƥפϻѤǤޤ\n" " \n" -"ターゲットドライブ上の全てが、このプロセスによって消去されます。" +"åȥɥ饤־ƤΥץˤäƾõޤ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "ソースドライブ:" +msgstr "ɥ饤:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "ターゲットドライブ:" +msgstr "åȥɥ饤֡" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "ドライブ" +msgstr "ɥ饤" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "SILO の設定" +msgstr "SILO " #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" -msgstr "パーティション" +msgstr "ѡƥ" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" +msgstr "SILO ֡ȥ쥳ɤȡ뤹" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" +msgstr "PROM ꥢƲ" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" +msgstr "ǥեȤ PROM ֡ȥǥХ linux " #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "カーネルパラメータ" +msgstr "ͥѥ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "ブートディスクを作成" +msgstr "֡ȥǥ" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "SILO をインストールしない" +msgstr "SILO ȡ뤷ʤ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "パーティションタイプ" +msgstr "ѡƥ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "ブートラベル" +msgstr "֡ȥ٥" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "標準のブートイメージ" +msgstr "ɸΥ֡ȥ" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "タイムゾーンの選択" +msgstr "ॾ" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "システムクロックで UTC を使用(_U)" +msgstr "ƥ९å UTC (_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" -msgstr "場所" +msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" -msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)(_d)" +msgstr "ƻ֤ (ƹΤ)(_d)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" -msgstr "UTC オフセット" +msgstr "UTC եå" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" -msgstr "場所(_L)" +msgstr "(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "記述" +msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ" +msgstr "֡ȥΥ졼ɥå" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "ブートローダ設定の更新(_U)" +msgstr "֡ȥι(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" +msgstr "ǸߤΥ֡ȥޤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" -"インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" +"ȡ餬%s˥ȡ뤵Ƥ%s֡ȥõΤޤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "これは推奨されるオプションです。" +msgstr "Ͽ侩륪ץǤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。" +msgstr "ȡϸߥƥ Υ֡ȥõνޤ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "新しいブートローダ設定を作成(_C)" +msgstr "֡ȥ(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたい ので" -"したら、これを選択して下さい。" +"ǿ֡ȥǤޤ⤷֡ȥؤ Τ" +"顢Ʋ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "ブートローダ更新をスキップ(_S)" +msgstr "֡ȥå(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダを している" -"のでしたら、これを選択して下さい。" +"ϥ֡ȥDzѹޤ⤷¾֡ȥ Ƥ" +"ΤǤ顢Ʋ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "何をしたいですか" +msgstr "Ǥ" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "ファイルシステムを転換" +msgstr "ե륷ƥž" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format @@ -4227,16 +4227,16 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま" -"す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ" -"ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に転換する " -"ことも可能です\n" +"%sΤΥǤ ext3 㡼ʥե륷ƥݡȤƤ" +" %s Ū˻ȤƤ ext2 ӤƤĤͥ줿" +"Ƥޤޤǡ鷺 ext2 ѡƥ ext3 ž " +"ȤǽǤ\n" "\n" -"この内のどのo のパーティを転換しますか?" +"Τɤo Υѡƥžޤ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "スワップパーティションを更新" +msgstr "åץѡƥ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4246,9 +4246,9 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " -"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" -"らに領域を追加することもできます" +"2.4 ϥͥǤϸŤͥ¿Υåΰ衢ƥ RAM " +"ܤΥåΰ褬ɬפǤ %dMBΥåΰݤƤޤ" +"ΰɲä뤳ȤǤޤ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4259,19 +4259,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n" +"ȡ %s MB RAM Фޤ\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "スワップファイルを作成したい(_w)" +msgstr "åץե(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "スワップファイルを置くパーティションを選択(_p):" +msgstr "åץե֤ѡƥ(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "自由領域 (MB)" +msgstr "ͳΰ (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format @@ -4279,16 +4279,16 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" -"最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" -"量を入力して下さい:" +"Ǥ %d MBΥåץեĤȤ侩ޤåץե" +"̤ϤƲ:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "スワップファイル容量 (MB)(_s):" +msgstr "åץե (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "スワップファイルを作成したくない(_d)" +msgstr "åץեʤ(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4296,41 +4296,41 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" -"了することになります。続けますか?" +"åץեĤ뤳Ȥ侩ޤԤȥȡ餬۾ェ" +"λ뤳Ȥˤʤޤ³ޤ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" +msgstr "åץե 1 2000 MB ̤ǤʤФʤޤ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" +msgstr "ΥåץѡƥΤνʬʥǥΰ褬ĤäƤޤ" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" -msgstr "ようこそ" +msgstr "褦" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "DDC 検出モニター" +msgstr "DDC Х˥" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "モニター未検出" +msgstr "˥̤" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "グラフィカル設定のカスタマイズ" +msgstr "եΥޥ" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" -msgstr "色の深さ(_C):" +msgstr "ο(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "256 色 (8bit)" +msgstr "256 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" @@ -4342,19 +4342,19 @@ msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "画面の解像度(_S):" +msgstr "̤β(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " -msgstr " 設定をテスト(_T) " +msgstr " ƥ(_T) " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" +msgstr "ǥեȤΥǥȥå״ĶƲ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "選択されたデスクトップ環境:" +msgstr "줿ǥȥå״Ķ:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:362 @@ -4368,43 +4368,43 @@ msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" +msgstr "μƲ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" -msgstr "テキスト(_e)" +msgstr "ƥ(_e)" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" -msgstr "グラフィカル(_G)" +msgstr "ե(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "モニタの設定" +msgstr "˥" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" -"ほとんどの場合、モニターは自動的に検出されます。検出した設定がモニターに 対し" -"て正しく ない場合は、正しい設定を選択して下さい。" +"ۤȤɤξ硢˥ϼưŪ˸ФޤФ꤬˥ Ф" +" ʤϡƲ" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" -msgstr "汎用" +msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 msgid "Restore _original values" -msgstr "元の値に戻す(_o)" +msgstr "᤹ͤ(_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "水平同期(_z):" +msgstr "ʿƱ(_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "垂直同期(_V):" +msgstr "ľƱ(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" @@ -4417,11 +4417,11 @@ msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" +msgstr "ե륤ե(X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" -msgstr "不明なビデオカード" +msgstr "ʥӥǥ" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format @@ -4429,12 +4429,12 @@ msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" -"ビデオカード%sを選択中にエラーが発生しました。このエラーをbugzilla.redhat.com" -"へ 報告して下さい。" +"ӥǥ%s˥顼ȯޤΥ顼bugzilla.redhat.com" +" 𤷤Ʋ" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" -msgstr "ビデオカード未指定" +msgstr "ӥǥ̤" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" @@ -4442,16 +4442,16 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" -"したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" +"X ³ˤϥӥǥɤɬפޤX ˤȤ" +"ʤ [X å] Ʋ" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" -"択して下さい:" +"ӥǥΥưФ뤳ȤǤޤӥǥΥ" +"Ʋ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:939 msgid "" @@ -4459,20 +4459,20 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"ほとんどの場合、ビデオハードウェアは自動的に検出されます。そのハードウェア に" -"とって検出された設定が正しくない場合は正しい設定を選択して 下さい。" +"ۤȤɤξ硢ӥǥϡɥϼưŪ˸ФޤΥϡɥ " +"ȤäƸФ줿꤬ʤ " #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "ビデオカード RAM(_V):" +msgstr "ӥǥ RAM(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "X の設定をしない(_S)" +msgstr "X ʤ(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "z/IPLブートローダの設定" +msgstr "z/IPL֡ȥ" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" @@ -4490,22 +4490,22 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" -"z/IPLブートローダはこれでシステム上にインストールされます。\n" +"z/IPL֡ȥϤǥƥ˥ȡ뤵ޤ\n" " \n" -"ルートパーティションは先にパーティションの設定で選択している 物 です。\n" +"롼ȥѡƥ˥ѡƥƤ ʪ Ǥ\n" " \n" -"マシンをスタートするのに使用されるカーネルはディフォルトでインストール される" -"物です。\n" +"ޥȤΤ˻Ѥ륫ͥϥǥեȤǥȡ " +"ʪǤ\n" " \n" -"インストールの後で、変更をしたい場合は/etc/zipl.conf の設定ファイルを 自由に" -"変更できます。\n" +"ȡθǡѹ/etc/zipl.conf ե ͳ" +"ѹǤޤ\n" " \n" -"ここでマシンや設定が要求するかも知れない追加のカーネルパラメータを 入力するこ" -"とができます。 " +"ǥޥ꤬᤹뤫ΤʤɲäΥͥѥ Ϥ뤳" +"ȤǤޤ " #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "カーネルパラメータ" +msgstr "ͥѥ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4518,37 +4518,37 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" -"ブートディスクを使用すると%sシステムをフロッピィディスクから 起動できます。 " -"ブートローダ設定が動作しなくなった場合は、ブートディスクでシステムを 起動でき" -"ます。\n" +"֡ȥǥѤ%sƥեåԥǥ ưǤޤ " +"֡ȥ꤬ưʤʤäϡ֡ȥǥǥƥ ưǤ" +"ޤ\n" " \n" -"ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" +"֡ȥǥκᤷޤ\n" " \n" -"ブートディスクを作成しますか? " +"֡ȥǥޤ? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" -msgstr "ブートディスク" +msgstr "֡ȥǥ" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "使用するブートローダを選択して下さい" +msgstr "Ѥ֡ȥƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "GRUB を使用" +msgstr "GRUB " #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "LILO を使用" +msgstr "LILO " #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" -msgstr "ブートローダを使用しない" +msgstr "֡ȥѤʤ" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" +msgstr "֡ȥ()å" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" @@ -4559,11 +4559,11 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が" -"ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは" -"ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" +"ʤϥ֡ȥȡ뤷ʤ褦ޤ餫ͳ" +"ʤ¤ꡢ֡ȥȡ뤹뤳Ȥ侩ޤ֡ȥ" +"ϡɥǥLinuxľܵưۤȤɤξɬפȤʤޤ\n" "\n" -"本当にブートローダインストールを省略しますか?" +"˥֡ȥȡάޤ?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4572,46 +4572,46 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" -"渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" -"には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" -"白にしておいて下さい。" +"ƥबǽ뤿ˤϡư˥ͥФ̤ʥץ" +"Ϥɬפ礬ޤͥ˥֡ȥץϤɬפ" +"ˤϡϤƲץɬפʤޤʾˤϡ" +"ˤƤƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" +msgstr "LBA32 λѤζ(̾ɬ)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" +msgstr "֡ȥΥȡꤷƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "クリア" +msgstr "ꥢ" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "ブートラベルの編集" +msgstr "֡ȥ٥Խ" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "無効なブートラベル" +msgstr "̵ʥ֡ȥ٥" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "ブートラベルは空白にはできません" +msgstr "֡ȥ٥϶ˤϤǤޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" +msgstr "֡ȥ٥ŬڤʸޤޤƤޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" -msgstr "編集" +msgstr "Խ" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -4619,15 +4619,15 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" -"することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" -"用するブートラベルを設定して下さい" +"Red Hat Ѥ֡ȥޥ͡¾Υڥ졼ƥƥεư˻" +"뤳ȤǤޤ֡ȲǽˤѡƥȤΥѡƥѤ˻" +"Ѥ֡ȥ٥ꤷƲ" #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" msgstr "" -"<Space>はボタン選択 | <F2>はディフォルトのブートエントリ| <F12> 次の画面>" +"<Space>ϥܥ | <F2>ϥǥեȤΥ֡ȥȥ| <F12> β>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" @@ -4635,37 +4635,37 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" -"す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一" -"般的なユーザには必要ありません" +"GRUB ѥɤˤäƥ桼ǤդΥץͥϤȤɤ" +"٤ʥƥݤΤˤϥѥɤ侩ޤϰ" +"Ūʥ桼ˤɬפޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "GRUBパスワードを使用" +msgstr "GRUBѥɤ" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "ブートローダパスワード: " +msgstr "֡ȥѥ: " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" -msgstr "確認:" +msgstr "ǧ:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "パスワードが一致していません" +msgstr "ѥɤפƤޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" -msgstr "パスワードが短かすぎます" +msgstr "ѥɤûޤ" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" +msgstr "֡ȥѥɤûޤ" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "再起動するには <Return> を押して下さい" +msgstr "Ƶưˤ <Return> Ʋ" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format @@ -4674,8 +4674,8 @@ msgid "" "you press <Enter> to reboot.\n" "\n" msgstr "" -"もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を押し" -"てリブートする前にそれを入れてください。\n" +"⤷%sƥư֡ȥǥƤΤǤ顢[Enter]" +"ƥ֡ȤˤƤ\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 @@ -4684,13 +4684,13 @@ msgid "" "press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"インストールプロセスで使用したフロッピィディスクは取り出して下さい。 そして" -"<Enter>を押してシステムを再起動します。\n" +"ȡץǻѤեåԥǥϼФƲ " +"<Enter>ƥƥƵưޤ\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" -msgstr "完了" +msgstr "λ" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format @@ -4703,17 +4703,17 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" -"おめでとうございます。%sのインストールが完了しました。\n" +"ǤȤޤ%sΥȡ뤬λޤ\n" "\n" -"%s%sエラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat." -"com/errata を参照して下さい\n" +"%s%s顼(åץǡȤХեå)ˤĤƤ http://www.redhat." +"com/errata ȤƲ\n" "\n" -"システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" -"照して下さい。" +"ƥˡˤĤ http://www.redhat.com/docs %sޥ˥奢" +"ȤƲ" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" -msgstr "インストール開始" +msgstr "ȡ볫" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format @@ -4721,8 +4721,8 @@ msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"インストールの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後で" -"参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" +"ȡδʵϿϥƥκƵưǤ %s ¸Ƥޤ" +"ȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤᤷޤ" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -4734,11 +4734,11 @@ msgstr "" #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" -msgstr "戻る" +msgstr "" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "アップデートの開始" +msgstr "åץǡȤγ" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format @@ -4746,8 +4746,8 @@ msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"アップグレードの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後" -"で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" +"åץ졼ɤδʵϿϥƥκƵưǤ %s ¸Ƥޤ" +"ǻȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤᤷޤ" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -4760,39 +4760,39 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"パーソナルデスクトップとワークステーションオプションはインターネットの閲覧、 " -"メールの受送信、%sシステム上でドインターネット、emailの送受信、 ドキュメント" -"の 作成と編集などが可能なディフォルトセットのアプリケーションをインストールし" -"ます。ワークステーションオプションには、開発と管理用のツールも含まれていま" -"す。\n" +"ѡʥǥȥåפȥơץϥͥåȤα " +"μ%sƥǥɥͥåȡemail ɥ" +" ԽʤɤǽʥǥեȥåȤΥץꥱȡ뤷" +"ޤơץˤϡȯȴѤΥġޤޤƤ" +"\n" " \n" -"しかし、%sはもっと多くのアプリケーションと共に配布されますので、必要で あれ" -"ば、インストールされているソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" +"%sϤä¿ΥץꥱȶۤޤΤǡɬפ " +"Сȡ뤵Ƥ륽եȥޥǤޤ" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" -msgstr "ソフトウェア選択をカスタマイズ" +msgstr "եȥޥ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "fdasd 又は dasdfmt を実行するディスクを選択して下さい" +msgstr "fdasd dasdfmt ¹ԤǥƲ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "パーティションを編集" +msgstr "ѡƥԽ" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "DASDをフォーマット" +msgstr "DASDեޥå" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "ディスクの設定" +msgstr "ǥ" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "ドライブ%s上で %sを実行中にエラーが発生しました。" +msgstr "ɥ饤%s %s¹˥顼ȯޤ" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4802,10 +4802,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" -"dasdfmtを実行することは、ドライブ%s上の全てのデータを \n" -"喪失することを意味します。\n" +"dasdfmt¹Ԥ뤳Ȥϡɥ饤%sƤΥǡ \n" +"Ӽ뤳Ȥ̣ޤ\n" " \n" -"本当に実行しますか?" +"˼¹Ԥޤ?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4815,19 +4815,19 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" -"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" -"ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい、又はdasdfmtを 使" -"用して下さい。\n" +"顼ȯ - ե륷ƥΤͭʥǥХĤޤ" +"ϡɥåơθĴƲdasdfmt " +"ѤƲ\n" " \n" -"fdasd画面に戻りますか?" +"fdasd̤ޤ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" +msgstr "fdisk ¹Ԥɥ饤֤Ʋ" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "カスタマイズ" +msgstr "ޥ" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" @@ -4836,35 +4836,35 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす" -"べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス " -"(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま" -"す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨" -"しません。 " +"եʥͥåȥɸ椷ޤ٤ʥƥϤ" +"٤Ƥμ֥åޤ٤Υƥϥƥॵӥ " +"(telnet ʤ) ؤΥ֥åޤ¾³ϵĤ" +"եʤξϤ٤Ƥ³ĤΤǡϿ侩" +"ޤ " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" -msgstr "セキュリティレベル:" +msgstr "ƥ٥:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" -msgstr "高" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" -msgstr "中" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" -msgstr "ファイアウォールなし" +msgstr "եʤ" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "信頼するデバイス:" +msgstr "ꤹǥХ:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" -msgstr "侵入を許可:" +msgstr ":" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" @@ -4893,20 +4893,20 @@ msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" -msgstr "他のポート" +msgstr "¾Υݡ" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" -msgstr "不正な選択" +msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" +msgstr "̵ʥեϥޥǤޤ" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" +msgstr "ե - ޥ" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" @@ -4915,168 +4915,168 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の" -"ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま" -"す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の" -"ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" +"2 ˡǥեޥ뤳ȤǤޤޤ" +"ͥåȥեΤ٤ƤΥȥեåĤǤ" +"˰ץȥΥե̲Ū˵ĤǤޤɲä" +"ݡȤ'service:protocol' ηȤ 'imap:tcp' Ȥƻꤷޤ" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "%s は無効なポートです" +msgstr "%s ̵ʥݡȤǤ" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "インストールの種類を選択して下さい" +msgstr "ȡμƲ" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "キーボードの選択" +msgstr "ܡɤ" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" +msgstr "ܡɥǥꤷƲ" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" -msgstr "すべて選択" +msgstr "٤" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" -msgstr "リセット" +msgstr "ꥻå" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:" +msgstr "ƥ˥ȡ뤹ɲäθƲ:" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" -msgstr "言語サポート" +msgstr "쥵ݡ" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" +msgstr "ȡ뤹ϾʤȤʤФʤޤ" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" -msgstr "標準の言語" +msgstr "ɸθ" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "標準の言語を選択して下さい: " +msgstr "ɸθƲ: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" +msgstr "ޥ³ǥХꤷƲ" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" +msgstr "ޥΥǥƲ" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" +msgstr "3 ܥޥߥ졼Ȥޤ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "マウスの選択" +msgstr "ޥ" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "ネットワークデバイス%s" +msgstr "ͥåȥǥХ%s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "bootp/dhcp を使用" +msgstr "bootp/dhcp " #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" -msgstr "起動時にアクティブにする" +msgstr "ư˥ƥ֤ˤ" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" -msgstr "IP アドレス:" +msgstr "IP ɥ쥹:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" -msgstr "ネットマスク:" +msgstr "ͥåȥޥ:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" +msgstr "ǥեȥȥ (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "1番目のネームサーバ:" +msgstr "1ܤΥ͡ॵ:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "2番目のネームサーバ:" +msgstr "2ܤΥ͡ॵ:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" -msgstr "3番目のネームサーバ:" +msgstr "3ܤΥ͡ॵ:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" -msgstr "ポイント ツー ポイント(IP):" +msgstr "ݥ ġ ݥ(IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "%s用のネットワークの設定" +msgstr "%sѤΥͥåȥ" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" -msgstr "無効なアドレスです" +msgstr "̵ʥɥ쥹Ǥ" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" +msgstr "³Ԥˤͭ IP ɥ쥹ϤƲ" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "ホスト名の設定" +msgstr "ۥ̾" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ" -"れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" +"ۥ̾ϥԥ塼̾ǤѤΥԥ塼ͥåȥ³" +"ƤϥͥåȥԤˤäƳƤƤϤǤ" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" -msgstr "個々のパッケージを選択" +msgstr "ġΥѥå" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "パッケージ :" +msgstr "ѥå :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "サイズ :" +msgstr " :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" -msgstr "%.1f K バイト" +msgstr "%.1f K Х" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "合計容量" +msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Space>、<+>、<->選択| <F1> ヘルプ>| <F2> パッケージの説明" +msgstr " <Space><+><->| <F1> إ>| <F2> ѥå" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係" +msgstr "ѥåΰ¸ط" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" @@ -5084,213 +5084,213 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" -"を選択すると必要なパッケージもインストールします。" +"ѥå̤ΥѥåɬפȤΤޤ[OK]" +"ɬפʥѥå⥤ȡ뤷ޤ" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" +msgstr "¸褹ѥåȡ" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" +msgstr "¸طΤѥåȡ뤷ʤ" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "パッケージの依存関係を無視" +msgstr "ѥåΰ¸ط̵" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "大きさを指定しなければなりません" +msgstr "礭ꤷʤФʤޤ" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "要求値は非整数" +msgstr "ͤ" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "要求値は大きすぎます" +msgstr "ͤ礭ޤ" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "RAID デバイス %s" +msgstr "RAID ǥХ %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "警告: %s " +msgstr "ٹ: %s " #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" -msgstr "パーティションの編集" +msgstr "ѡƥԽ" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" -msgstr "とにかく追加" +msgstr "Ȥˤɲ" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" -msgstr "マウントポイント:" +msgstr "ޥȥݥ:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" -msgstr "ファイル システム タイプ:" +msgstr "ե ƥ :" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "選択可能なドライブ:" +msgstr "ǽʥɥ饤:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" -msgstr "固定容量:" +msgstr ":" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "最大容量 (MB):" +msgstr " (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" -msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" +msgstr "ѤǤ륹ڡ٤:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "開始シリンダ:" +msgstr "ϥ:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" -msgstr "終了シリンダ:" +msgstr "λ:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" -msgstr "RAID レベル:" +msgstr "RAID ٥:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" -msgstr "RAID メンバー:" +msgstr "RAID С:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" -msgstr "いくつのスペアを使いますか?" +msgstr "ĤΥڥȤޤ?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" -msgstr "ファイル システム タイプ:" +msgstr "ե ƥ :" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" -msgstr "ファイル システム ラベル:" +msgstr "ե ƥ ٥:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" -msgstr "ファイル システム オプション:" +msgstr "ե ƥ ץ:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "%s としてフォーマット" +msgstr "%s Ȥƥեޥå" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "%s へ移動" +msgstr "%s ذư" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" -msgstr "変更内容を破棄" +msgstr "ѹƤ˴" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" -msgstr "ファイル システム オプション" +msgstr "ե ƥ ץ" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" -"このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。" +"Υѡƥǥե륷ƥɤͤѰդ뤫 Ʋ" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "不良ブロックをチェック" +msgstr "ɥ֥åå" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "フォーマットしない(データを保存)" +msgstr "եޥåȤʤ(ǡ¸)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" -msgstr "ファイルシステムタイプ:" +msgstr "ե륷ƥॿ:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" -msgstr "移動先:" +msgstr "ư:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "第一パーティションとして強制指定" +msgstr "ѡƥȤƶ" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" -msgstr "サポートされていません" +msgstr "ݡȤƤޤ" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "LVMボリュームグループはグラフィカルインストーラでのみ編集できます。" +msgstr "LVMܥ塼॰롼פϥե륤ȡǤΤԽǤޤ" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス" +msgstr "ѡƥ̤ˤĤŬڤIPɥ쥹" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "最大容量について不適切なエントリ" +msgstr "̤ˤĤŬڤʥȥ" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" +msgstr "Ŭڤʳϥȥ" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" +msgstr "Ŭڤʽλȥ" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" -msgstr "RAIDパーティションなし" +msgstr "RAIDѡƥʤ" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です" +msgstr "ʤȤĤΥեȥRAIDѡƥɬפǤ" #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" -msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" +msgstr "ѡƥեޥåȤޤ?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ" +msgstr "ŬڤRAIDڥȥ" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" -msgstr "スペア数が多過ぎます" +msgstr "ڥ¿ޤ" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" +msgstr "RAID0 쥤Ǥκ祹ڥ 0 Ǥ" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" -"戻って、このパーティションを初期化するためにfdasdを使用する必要があります。" +"äơΥѡƥ뤿fdasdѤɬפޤ" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" -msgstr "削除" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" @@ -5300,35 +5300,35 @@ msgstr "RAID" msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" <F1> ヘルプ <F3> 編集 <F4> 削除 <F5>リセット <F12> " +" <F1> إ <F3> Խ <F4> <F5>ꥻå <F12> " "OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" -msgstr "新規" +msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" <F1> - ヘルプ <F2> - 新規 <F3> - 編集 <F4> - 削除 <F5> - リセッ" -"ト <F12> - OK " +" <F1> - إ <F2> - <F3> - Խ <F4> - <F5> - ꥻ" +" <F12> - OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" -msgstr "ルートパーティションがありません" +msgstr "롼ȥѡƥޤ" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "インストールするには / パーティションが必要です" +msgstr "ȡ뤹ˤ / ѡƥɬפǤ" #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" +msgstr "ΥȡˡɤΥɥ饤֤˻Ѥޤ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "自動パーティション設定" +msgstr "ưѡƥ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5340,81 +5340,81 @@ msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" -msgstr "パッケージのインストール" +msgstr "ѥåΥȡ" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " -msgstr "名前 : " +msgstr "̾ : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " -msgstr "容量 : " +msgstr " : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " -msgstr "説明 : " +msgstr " : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" -msgstr " パッケージ" +msgstr " ѥå" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" -msgstr " バイト" +msgstr " Х" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" -msgstr " 時間" +msgstr " " #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" -msgstr "合計: " +msgstr ": " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " -msgstr "完了: " +msgstr "λ: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " -msgstr "残り: " +msgstr "Ĥ: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "SILO の設定" +msgstr "SILO " #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" +msgstr "PROM ꥢ 'linux' Ʋ" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" +msgstr "ǥե PROM ֡ȥǥХ" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" +msgstr "֡ȥΥȡꤷƲ" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" +msgstr "ॾꤷƲ" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" +msgstr "ϡɥå GMT ˹碌ꤷޤ?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "ブートローダの設定の更新" +msgstr "֡ȥι" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "ブートローダ更新をスキップ" +msgstr "֡ȥå" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "新しいブートローダ設定の作成" +msgstr "֡ȥκ" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format @@ -5424,51 +5424,51 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " -"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" -"らに領域を追加することも可能です。" +"2.4 ϥͥǤϸŤͥ¿Υåΰ衢ƥ RAM " +"ܤΥåΰ褬ɬפǤ %dMBΥåΰݤƤޤ" +"ΰɲä뤳ȤǽǤ" #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" -msgstr "自由領域" +msgstr "ͳΰ" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" +msgstr " RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "推奨容量 (MB):" +msgstr "侩 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "スワップファイル容量 (MB):" +msgstr "åץե (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" -msgstr "スワップ追加" +msgstr "åɲ" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "入力値が不適切です" +msgstr "ͤŬڤǤ" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" -"Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき" -"ません!" +"Linux ѡƥޤΥƥåץ졼ɤ뤳ȤϤǤ" +"ޤ!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" -msgstr "アップグレード対象システム" +msgstr "åץ졼оݥƥ" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" -msgstr "アップグレードパーティション" +msgstr "åץ졼ɥѡƥ" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" +msgstr "åץ졼оݥѥåΥޥ" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" @@ -5476,13 +5476,13 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" -"ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" -"スタマイズしますか?" +"ȡѤΥѥåӰ¸ط褹뤿ɬפʤ¾Υѥ" +"ȡѤƤޤåץ졼оݤΥѥå" +"ޥޤ?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" -msgstr "root パスワード" +msgstr "root ѥ" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" @@ -5490,89 +5490,89 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" -"力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" -"な部分を占めることを忘れないで下さい" +"root ѥɤꤷƲѥɤ2Ϥƥѥɤ" +"ϥߥΤʤȤǧƲroot ѥɤϥƥॻƥν" +"ʬ뤳Ȥ˺ʤDz" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" +msgstr "ѥ:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" -msgstr "パスワード ()" +msgstr "ѥ ()" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" -msgstr "パスワードの長さ" +msgstr "ѥɤĹ" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" +msgstr "root ѥɤ6ʸʾǤʤФʤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" -msgstr "パスワードが一致しません" +msgstr "ѥɤפޤ" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" +msgstr "ϤѥɤۤʤäƤޤ٤ľƲ" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" -msgstr "ユーザの追加" +msgstr "桼ɲ" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "桼̾" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" -msgstr "パスワード" +msgstr "ѥ" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" -msgstr "パスワード (確認)" +msgstr "ѥ (ǧ)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" -msgstr "悪いユーザ名" +msgstr "桼̾" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "ユーザ 名は A-Z、a-z、0-9の文字だけを含まなければなりません。" +msgstr "桼 ̾ A-Za-z0-9ʸޤޤʤФʤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" -msgstr "ユーザ 名がありません" +msgstr "桼 ̾ޤ" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" -msgstr "ユーザ 名を設置する必要があります。" +msgstr "桼 ֤̾ɬפޤ" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" +msgstr "ѥɤ6ʸʾǤʤФʤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" -msgstr "ユーザが存在します" +msgstr "桼¸ߤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" +msgstr "root 桼ϴѤߤǤ桼ɲäɬפϤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" +"ƥ 桼ϴѤߤǤΥ桼ɲäɬפϤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" +msgstr "Υ桼IDϴ˻ѤƤޤ̤IDƲ" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" @@ -5580,13 +5580,13 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" -"ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" -"とができます" +"ۤȤɤκȤ̾Υ桼ȤѤ٤ǤռŪ root " +"ȤѤʤ褦ˤ뤳ȤǥƥƤޤΨ㤯뤳" +"ȤǤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" -msgstr "ユーザアカウントの設定" +msgstr "桼Ȥ" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" @@ -5594,77 +5594,77 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" -"システム上にどのユーザアカウントを他に持ちたいですか? 通常作業のために 少なく" -"とも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムで ど" -"んな数のアカウントの設定もできます。" +"ƥˤɤΥ桼Ȥ¾˻Ǥ? ̾ȤΤ ʤ" +"ȤĤ root ʳΥȤꤹ٤Ǥޥ桼ƥ " +"ʿΥȤǤޤ" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "桼̾" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" -msgstr "追加" +msgstr "ɲ" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" +msgstr "桼˴ؤϤƲ" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." -msgstr "このユーザの情報を変更する" +msgstr "Υ桼ξѹ" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "シャドウパスワードを使用" +msgstr "ɥѥɤ" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "MD5 パスワードを有効にする" +msgstr "MD5 ѥɤͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" -msgstr "NIS を有効にする" +msgstr "NIS ͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" -msgstr "NIS ドメイン:" +msgstr "NIS ɥᥤ:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" -msgstr "NIS サーバ:" +msgstr "NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" -msgstr "または次を使用:" +msgstr "ޤϼ:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" +msgstr "֥ɥ㥹ȷͳǥ䤤碌" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" -msgstr "LDAP を有効にする" +msgstr "LDAP ͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" -msgstr "LDAP サーバ:" +msgstr "LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "LDAP ベース DN:" +msgstr "LDAP ١ DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" -msgstr "TLS 接続を使用" +msgstr "TLS ³" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "Kerberos を有効にする" +msgstr "Kerberos ͭˤ" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" -msgstr "レルム:" +msgstr ":" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" @@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" -msgstr "管理サーバ:" +msgstr ":" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format @@ -5691,40 +5691,40 @@ msgid "" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" -"%sへようこそ!\n" +"%sؤ褦\n" "\n" -"インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で" -"詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール" -"の章をお読み下さい。\n" +"ȡˤĤƤRed Hat, IncΡOfficial %s ȡ륬ɡ٤" +"ܤƤޤΥޥ˥奢ξϤ餫 ȡ" +"ξϤɤ߲\n" "\n" -"Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat." -"com/ で登録をお済ませ下さい" +"Official %s 㤤ᤤ Web http://www.redhat." +"com/ ϿѤޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" -msgstr "色の深さ" +msgstr "ο" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "使用する色の深さを選択して下さい:" +msgstr "Ѥ뿧οƲ:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" -msgstr "解像度" +msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "使用する解像度を選択して下さい:" +msgstr "Ѥ٤Ʋ:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1256 ../loader/loader.c:1264 msgid "Test" -msgstr "テキスト" +msgstr "ƥ" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" -msgstr "X 設定のカスタマイズ" +msgstr "X Υޥ" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format @@ -5732,26 +5732,26 @@ msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" -"システムで使いたい色の深さとビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには " -"'%s' ボタンを押します" +"ƥǻȤοȥӥǥ⡼ɤޤӥǥ⡼ɤˤ " +"'%s' ܥޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" -msgstr "色の深さ:" +msgstr "ο:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" -msgstr "変更" +msgstr "ѹ" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgstr ":" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" -msgstr "デフォルトのデスクトップ:" +msgstr "ǥեȤΥǥȥå:" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 @@ -5765,35 +5765,35 @@ msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" -msgstr "標準ログイン:" +msgstr "ɸ:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" -msgstr "グラフィカル" +msgstr "ե" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" -msgstr "テキスト" +msgstr "ƥ" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" -msgstr "モニター" +msgstr "˥" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "システムのモニターを選択して下さい" +msgstr "ƥΥ˥Ʋ" #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" -msgstr "水平" +msgstr "ʿ" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" -msgstr "垂直" +msgstr "ľ" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "不適切な同期レート" +msgstr "ŬڤƱ졼" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format @@ -5808,18 +5808,18 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"不適切な %s 同期レート:\n" +"Ŭڤ %s Ʊ졼:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"適切な同期レートは次の形式になっています:\n" -" 31.5 単一の数字\n" -" 50.1-90.2 領域を表す数字\n" -"31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" +"ŬڤƱ졼ȤϼηˤʤäƤޤ:\n" +" 31.5 ñο\n" +" 50.1-90.2 ΰɽ\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 Υꥹ\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "モニター同期レート" +msgstr "˥Ʊ졼" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" @@ -5828,18 +5828,18 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"モニターの同期レートを入力して下さい\n" +"˥Ʊ졼ȤϤƲ\n" "\n" -"注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" -"必要もありません" +" - ̾ϼưƱ졼ȤԽɬפϤޤͤΤǤ" +"ɬפ⤢ޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " -msgstr "水平同期レート: " +msgstr "ʿƱ졼: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " -msgstr "垂直同期レート: " +msgstr "ľƱ졼: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format @@ -5847,24 +5847,24 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" -"システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" -"します" +"ƥΥ˥ޤФ줿ͤꥻåȤˤ '%s' ܥ" +"ޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" -msgstr "モニター:" +msgstr "˥:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" -msgstr "水平同期レート:" +msgstr "ʿƱ졼:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" -msgstr "垂直同期レート:" +msgstr "ľƱ졼:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" -msgstr "ビデオカード" +msgstr "ӥǥ" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format @@ -5872,12 +5872,12 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ" -"セットするには '%s' を押します" +"ƥΥӥǥɤޤȡ餬Фɤ" +"åȤˤ '%s' ޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" -msgstr "ビデオメモリ" +msgstr "ӥǥ" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format @@ -5885,48 +5885,48 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする" -"には '%s' ボタンを押します" +"ӥǥɤΥӥǥ RAM ̤ޤȡθͤꥻåȤ" +"ˤ '%s' ܥޤ" #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "X の設定を行わない" +msgstr "X Ԥʤ" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "ビデオカードの設定" +msgstr "ӥǥɤ" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい" +msgstr "ƥΥӥǥɤȥӥǥ̤Ʋ" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" -msgstr "ビデオカード:" +msgstr "ӥǥ:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" -msgstr "不明なカード" +msgstr "ʥ" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" -msgstr "ビデオメモリ容量:" +msgstr "ӥǥ:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "z/IPL の設定" +msgstr "z/IPL " #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" -msgstr "カスタム" +msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" -"このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージ選択や 認証の個人設" -"定を含むインストールプロセス上での完全なコントロールができます。" +"Υȡ륿פȡեȥѥå ǧڤθĿ" +"ޤ।ȡץǤδʥȥ뤬Ǥޤ" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" @@ -5934,13 +5934,13 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" -"プ 環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用 に理想的なシステムを構" -"成 するにはこのインストールタイプを選択します。" +"ѡʥ륳ԥ塼åץȥåפ˺ŬǡŪʥեǥȥ" +" ĶΥȡ ۡढ뤤ϥǥȥå Ūʥƥ" +" ˤϤΥȡ륿פޤ" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" -msgstr "サーバ" +msgstr "" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" @@ -5948,37 +5948,37 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" -"ファイル共有、印刷共有及びウェブサービスを設定したい場合は、このインストール " -"タイプを選択します。追加のサービスも有効にできて、グラフィカル環境を インス" -"トールするかどうかを選択できます。" +"ե붦ͭͭڤӥ֥ӥꤷϡΥȡ " +"פޤɲäΥӥͭˤǤơեĶ " +"ȡ뤹뤫ɤǤޤ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "既存システムのアップグレード" +msgstr "¸ƥΥåץ졼" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" -msgstr "アップグレード" +msgstr "åץ졼" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" -"このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理の為のツールを持つグラフィカ" -"ルデスクトップ環境をインストールします。" +"Υץϡեȥȯȥƥΰ٤Υġĥե" +"ǥȥå״Ķȡ뤷ޤ" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" -msgstr "CDROM タイプ" +msgstr "CDROM " #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" +msgstr "Ѥ CDROM μꤷƲ" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "CDROM を初期化中..." +msgstr "CDROM ..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" @@ -5986,30 +5986,30 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。" -"指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下" -"さい。" +"Υ⥸塼ˤϤοĴ뤿ΥѥϤȤǤޤ" +"ꤹѥʾ [OK] ܥƤβ̤åפƲ" +"" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" -msgstr "モジュールパラメータ" +msgstr "⥸塼ѥ" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" -msgstr "デバイス" +msgstr "ǥХ" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "ドライバディスクがありますか?" +msgstr "ɥ饤Хǥޤ?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" +msgstr "ɥ饤Хǥ[OK] ³ԤƲ" #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "ɥ饤ХǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format @@ -6017,78 +6017,78 @@ msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" -"挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスクで" -"はありません。" +"줿եåԡǥϡ%s ܥ Ǥͭʥɥ饤Хǥ" +"Ϥޤ" #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ" -"ディスクが別にある場合は、<F2> を押して下さい。" +"ɥ饤ФꤷƲɬפʥɥ饤Ф¸ߤʤޤϥɥ饤" +"ǥ̤ˤϡ<F2> Ʋ" #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" -msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" +msgstr "⥸塼ѥꤷƲ" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" +msgstr "%s ⥸塼˼Ԥޤ" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" -msgstr "Kickstart エラー" +msgstr "Kickstart 顼" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" +msgstr "եݤ˥顼ȯ:Kickstart ե %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" +msgstr "Kickstart ե %s ɤ߹˥顼ȯ: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" +msgstr "Kickstart %d (ե %s) ǥ顼ȯ" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "%sへようこそ" +msgstr "%sؤ褦" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" -msgstr "言語を選択して下さい" +msgstr "Ʋ" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" -msgstr "キーボードの種類" +msgstr "ܡɤμ" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" +msgstr "ѤΥܡɤμꤷƲ" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" -msgstr "ローカル CDROM" +msgstr " CDROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" -msgstr "NFS イメージ" +msgstr "NFS " #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" -msgstr "ハードドライブ" +msgstr "ϡɥɥ饤" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" @@ -6096,44 +6096,44 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" -msgstr "ネットワーク" +msgstr "ͥåȥ" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" +msgstr "ɲäǥХƲ" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" -msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、" +msgstr "ƥǼΥǥХФޤ" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" -msgstr "終了" +msgstr "λ" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" -msgstr "デバイスの追加" +msgstr "ǥХɲ" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" -"どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを ロード" -"しますか?" +"ɤ̤ʥǥХɥ饤Ф⥷ƥ˥ɤƤޤɥ饤Ф " +"ޤ?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:924 ../loader/loader.c:2823 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" +msgstr "%s ǥ쥯ȥɤ߹ߤ˼: %s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" -"ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラー発生。ISO イメージを 確認し" -"てから再度試して下さい。" +"ISO Υȡɤ߹˥顼ȯISO ǧ" +"ƤٻƲ" #: ../loader/loader.c:941 #, c-format @@ -6142,20 +6142,20 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n" +"ISO åƥȤ»ܤޤ \n" "\n" "...%s?" #: ../loader/loader.c:944 msgid "Checksum Test" -msgstr "チェックサム テスト" +msgstr "å ƥ" #: ../loader/loader.c:1056 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" +"Υƥˤϥϡɥǥʤ褦ǤɲåǥХԤޤ?" #: ../loader/loader.c:1101 #, c-format @@ -6164,30 +6164,30 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD " -"(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ" -"ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。" +"ɤΥѡƥȤΥѡƥΤɤΥǥ쥯ȥ꤬%sѤCD " +"(iso9660) ݻƤޤ? ꥹȤ˻ѤƤǥɥ饤" +"֤ʤС F2 ɲåǥХƤ" #: ../loader/loader.c:1117 msgid "Directory holding images:" -msgstr "イメージを含むディレクトリ:" +msgstr "ޤǥ쥯ȥ:" #: ../loader/loader.c:1137 msgid "Select Partition" -msgstr "パーティションを選択して下さい" +msgstr "ѡƥƲ" #: ../loader/loader.c:1185 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" +msgstr "ǥХ %s ˤRed Hat CDROM ޤޤƤʤ褦Ǥ" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1256 ../loader/mediacheck.c:262 msgid "Media Check" -msgstr "メディアチェック" +msgstr "ǥå" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1239 msgid "Eject CD" -msgstr "CDのイジェクト" +msgstr "CDΥ" #: ../loader/loader.c:1236 #, c-format @@ -6195,8 +6195,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り" -"出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。" +"ߥɥ饤֤ˤCDƥȤ뤿\"%s\"ޤޤ CDټ" +"Ф¾CDΥƥѤ\"%s\"Ӥޤ" #: ../loader/loader.c:1257 #, c-format @@ -6208,11 +6208,11 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" -"もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 " -"一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す" -"る必要はありません。\n" +"⤷¾ΥǥƥȤΤǤ顢CD\"%s\".ޤ " +"٤Ϥ٤Ƥ CDƥȤ뤳ȤޤĤƤCDƥ " +"ɬפϤޤ\n" " \n" -"インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。" +"ȡץϤˤCD #1ɥ饤֤\"%s\"ޤ" #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1392 #, c-format @@ -6220,12 +6220,12 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して" -"再試行してください。" +"CDROM ɥ饤֤ %s CD Ĥޤ%s CDƤ顢 %s" +"ƻԤƤ" #: ../loader/loader.c:1321 msgid "CD Found" -msgstr "CDが見つかりました。" +msgstr "CDĤޤ" #: ../loader/loader.c:1323 #, c-format @@ -6234,36 +6234,36 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" -"インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n" +"ȡCDǥΥƥȤˤ%sޤ\n" " \n" -"%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。" +"%sƥǥƥȤȴƥȡϤޤ" #: ../loader/loader.c:1488 msgid "Networking Device" -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ͥåȥǥХ" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" -"用するデバイスを選択して下さい。" +"ΥƥˤʣΥͥåȥǥХ¸ߤޤȡκݤ˻" +"ѤǥХƲ" #: ../loader/loader.c:1603 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" -"指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて" -"いないようです。" +"ꤷǥ쥯ȥˤ Red Hat ȡѤΥǥ쥯ȥĥޤޤ" +"ʤ褦Ǥ" #: ../loader/loader.c:1608 msgid "That directory could not be mounted from the server" -msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。" +msgstr "Υǥ쥯ȥϥФޥȽޤǤ" #: ../loader/loader.c:1650 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." -msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" +msgstr "ե %s/%s ϥоˤϤߤĤޤǤ" #: ../loader/loader.c:1688 msgid "HTTP" @@ -6271,42 +6271,42 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1689 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" +msgstr "ǽΥȡ륤ɤ߹ळȤǤޤ" #: ../loader/loader.c:1750 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" -"FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ" -"モリが必要です。" +"FTP ȡ뤪 HTTP ȡǤ 20 MB ޤϤʾΥƥ" +"꤬ɬפǤ" #: ../loader/loader.c:1990 msgid "Rescue Method" -msgstr "レスキュー方法" +msgstr "쥹塼ˡ" #: ../loader/loader.c:1991 msgid "Installation Method" -msgstr "インストール方法" +msgstr "ȡˡ" #: ../loader/loader.c:1993 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" +msgstr "쥹塼¸ƤǥפꤷƲ" #: ../loader/loader.c:1995 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" -"インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" +"ȡоݤΥѥå¸ƤǥפꤷƲ" #: ../loader/loader.c:2793 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" +msgstr "֡ȥեåԡˤ ks.cfg ޤ" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates Disk" -msgstr "ディスクのアップデート" +msgstr "ǥΥåץǡ" #: ../loader/loader.c:2886 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" +msgstr "åץǡȥǥƤ [OK] ³ԤƲ" #: ../loader/loader.c:2891 #, c-format @@ -6314,25 +6314,25 @@ msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" -"挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ" -"ん。%s。" +"줿եåԡǥܥ ͭʹǥǤϤޤ" +"%s" #: ../loader/loader.c:2901 msgid "Failed to mount floppy disk." -msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "եåԡǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Updates" -msgstr "アップデート" +msgstr "åץǡ" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." +msgstr "anaconda åץǡȤɤ߹..." #: ../loader/loader.c:3178 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません" +msgstr "Υޥ%sȡ뤹뤿νʬʥ꤬ޤ" #: ../loader/loader.c:3214 msgid "" @@ -6340,8 +6340,8 @@ msgid "" "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" -"選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合しませ" -"ん。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。" +"ޤȡơϸѤΥ֡ȥǥ Ŭ礷ޤ" +"ȯ٤ȤǤϤʤΤǡƥ Ƶưޤ" #: ../loader/loader.c:3613 msgid "" @@ -6349,35 +6349,35 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デバイ" -"スドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?" +"ϡɥɥ饤֤ФޤǤȡ뤿ˤ ǥХ" +"ɥ饤Фưɬפޤɥ饤Ф ޤ?" #: ../loader/loader.c:3786 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ち下さい...\n" +msgstr "anaconda %s ƥ।ȡ顼¹ - Ф餯Ԥ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:246 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" -"プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " -"多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。" +"ץ饤ޥܥ塼ǥץǥåɤ߹ޤ " +"¿ʬΥǥåûʤǺ줿Ȥ̣ޤ" #: ../loader/mediacheck.c:254 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "\"%s\"のチェック中..." +msgstr "\"%s\"Υå..." #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "Checking media now..." -msgstr "現在メディアをチェック中..." +msgstr "ߥǥå..." #: ../loader/mediacheck.c:301 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "インストールイメージ%sを検出できません " +msgstr "ȡ륤%sФǤޤ " #: ../loader/mediacheck.c:314 msgid "" @@ -6385,9 +6385,9 @@ msgid "" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" -"失敗 \n" +" \n" "\n" -"このメディアの使用は推奨できません。" +"ΥǥλѤϿ侩Ǥޤ" #: ../loader/mediacheck.c:317 msgid "" @@ -6395,9 +6395,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"合格\n" +"\n" "\n" -"このメディアからインストールすることができます。" +"Υǥ饤ȡ뤹뤳ȤǤޤ" #: ../loader/mediacheck.c:320 msgid "" @@ -6405,13 +6405,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" -"対応外\n" +"б\n" "\n" -"チェックサムの情報なし、メディアの確認できず。" +"åξʤǥγǧǤ" #: ../loader/mediacheck.c:324 msgid "Media Check Result" -msgstr "メディアチェック結果" +msgstr "ǥå" #: ../loader/mediacheck.c:328 #, c-format @@ -6421,7 +6421,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" -"イメージの \n" +" \n" "\n" "%s \n" "\n" @@ -6429,34 +6429,34 @@ msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:332 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "メディアチェック %sは完了、結果は:%sです\n" +msgstr "ǥå %sϴλ̤:%sǤ\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." -msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" +msgstr "ɥ饤ХǥΥޥȤ˼Ԥޤ: %s" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." -msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" +msgstr "äեåԡޤ" #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" -msgstr "読み込み中" +msgstr "ɤ߹" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "%s ドライバを読み込み中..." +msgstr "%s ɥ饤Фɤ߹..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" -msgstr "ドライバディスク" +msgstr "ɥ饤Хǥ" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" +msgstr "%s ɥ饤ХǥƲ" #: ../loader/net.c:62 #, c-format @@ -6467,31 +6467,31 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"以下の情報を入力して下さい:\n" +"ʲξϤƲ:\n" "\n" -" o %sサーバの名前または IP アドレス\n" -" o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n" -" ディレクトリ\n" +" o %sФ̾ޤ IP ɥ쥹\n" +" o ƥѤ%sޤॵо\n" +" ǥ쥯ȥ\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" -msgstr "NFS サーバ名:" +msgstr "NFS ̾:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Red Hat ディレクトリ:" +msgstr "Red Hat ǥ쥯ȥ:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" -msgstr "NFS 設定" +msgstr "NFS " #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" -msgstr "ネームサーバの IP" +msgstr "͡ॵФ IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" -msgstr "ネームサーバ" +msgstr "͡ॵ" #: ../loader/net.c:264 msgid "" @@ -6500,54 +6500,54 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" -"含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" -"分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" -"きます。" +"ưŪ IP ˤä IP ֤ޤ DNS ͡ॵФ" +"ޤޤƤޤ͡ॵФʬäƤˤϡϤƲ" +"ʬʤˤϡΥեɤˤƥȡ³Ԥ뤳Ȥ" +"ޤ" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "無効な IP 情報" +msgstr "̵ IP " #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" +msgstr "̵ IP ɥ쥹Ϥޤ" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" -"の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" +"ΥޥѤ IP ϤƲƹܤɥåȤǶڤ줿 10 ɽ" +" IP ɥ쥹ȤϤɬפޤ (ȤС1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" +msgstr "ưŪ IP Ѥ (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "TCP/IPを設定します" +msgstr "TCP/IPꤷޤ" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" -msgstr "情報が不足しています" +msgstr "Ƥޤ" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" +msgstr "ͭ IP ɥ쥹ȥͥåȥޥξϤƲ" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" -msgstr "動的 IP" +msgstr "ưŪ IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." +msgstr "IP ˴ؤ..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." +msgstr "ۥ̾ȥɥᥤ..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" @@ -6556,46 +6556,46 @@ msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" +msgstr "Kickstart ͥåȥޥ %s ФǤ: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" +msgstr "ͥåȥޥɤ bootproto %s ꤵޤ" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" -msgstr "使用するブートプロトコル" +msgstr "Ѥ֡ȥץȥ" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" -msgstr "ネットワークゲートウェイ" +msgstr "ͥåȥȥ" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" -msgstr "IP アドレス" +msgstr "IP ɥ쥹" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" -msgstr "ネットマスク" +msgstr "ͥåȥޥ" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" -msgstr "ドメイン名" +msgstr "ɥᥤ̾" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ͥåȥǥХ" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" -msgstr "DNSルックアップはありません" +msgstr "DNSååפϤޤ" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" -msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β" #: ../loader/net.c:905 #, c-format @@ -6604,19 +6604,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" -msgstr "ネットワークの設定" +msgstr "ͥåȥ" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" +msgstr "ͥåȥԤޤ?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" -msgstr "PC カード" +msgstr "PC " #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." +msgstr "PC ɥǥХ..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" @@ -6624,966 +6624,966 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "PCMCIA ドライバディスクをプロッピードライブに挿入して下さい。" +msgstr "PCMCIA ɥ饤Хǥץåԡɥ饤֤Ʋ" #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." -msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" +msgstr "ǥΥޥȤ˼Ԥޤ" #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" +msgstr "Υեåԡ Red Hat PCMCIA ɥ饤ХǥǤϤޤ" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "telnetコネクションの待機中..." +msgstr "telnetͥԵ..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "telnet経由でanacondaを実行中..." +msgstr "telnetͳanaconda¹..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" +msgstr "%s ؤΥ˼Ԥޤ: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" +msgstr "%s μ˼Ԥޤ: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" -msgstr "取得" +msgstr "" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP サイト名:" +msgstr "FTP ̾:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" -msgstr "Web サイト名:" +msgstr "Web ̾:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" +msgstr " anonymous (ƿ̾) FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" -msgstr "プロキシサーバを使用" +msgstr "ץФ" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" -msgstr "FTP の設定" +msgstr "FTP " #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" -msgstr "HTTP の設定" +msgstr "HTTP " #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." -msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" +msgstr "̾Ϥɬפޤ" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." -msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" +msgstr "ǥ쥯ȥϤɬפޤ" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" -msgstr "不明なホスト" +msgstr "ʥۥ" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" +msgstr "%s ͭʥۥ̾ǤϤޤ" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" -"ワードを以下に入力して下さい。" +"-anonymous (ƿ̾) FTP ѤƤϡѤ륢̾ӥѥ" +"ɤʲϤƲ" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" -"HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" -"入力して下さい。" +"HTTP ץФѤƤϡѤ HTTP ץФ̾" +"ϤƲ" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" -msgstr "アカウント名:" +msgstr "̾:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" -msgstr "FTP プロキシ:" +msgstr "FTP ץ:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "HTTP プロキシ:" +msgstr "HTTP ץ:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "FTP プロキシポート:" +msgstr "FTP ץݡ:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "HTTP プロキシポート:" +msgstr "HTTP ץݡ:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" +msgstr "SCSI ɥ饤Фɤ߹" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "アクレ" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "アラゴス、セルジペ" +msgstr "饴른" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "アラスカ時間" +msgstr "饹" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" +msgstr "饹 - 饹 ѥϥɥ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" +msgstr "饹 - 饹 ѥϥɥ ͥå" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" +msgstr "饹 - 饹" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "アリューシャン列島" +msgstr "塼" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "アマパ、東パラ" +msgstr "ޥѡѥ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" +msgstr "-åȴϡ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "Aqtobe (Aktobe)(カザフスタン)" +msgstr "Aqtobe (Aktobe)(ե)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "大西洋諸島" +msgstr "ν" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール " +msgstr "λ -֥ɡ " #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及" -"び PEI" +"λ - ΥХ (ۤȤɤϰ), NB, ֥ɡ,쥱٥å" +" PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域" +msgstr "λ - ΥХ - DST 1966-1971ǧƤʤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "アティラウ (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(カザフスタン)" +msgstr "ƥ饦 (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(ե)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "アゾレス" +msgstr "쥹" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" -msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(モンゴル)" +msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan()" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "カナリア諸島" +msgstr "ʥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島" +msgstr "ϡ٥Ⱦ" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "カタマルカ (CT)" +msgstr "ޥ륫 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、云南など" +msgstr " -Ž͡ʤ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "中央クリミア" +msgstr "ߥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部" +msgstr "ɸ - 奢 - " #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域" +msgstr "ɸ - 奢--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "中央時間" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" +msgstr " - ڥ楫" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" +msgstr " - 顢ǥ̥=쥪⥥ѥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" +msgstr " - ޥ˥ȥСꥪ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" +msgstr " - ߥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "中央時間 - ほとんどの地域" +msgstr " - ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" +msgstr " - Ρ..С϶" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "中央時間 - キンタナロー" +msgstr " - ʥ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ" +msgstr " - 쥤ˡեȥեꥪ" -# イヌイット自治州 +# ̥åȼ #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" +msgstr " - ̥ʥ֥å" -# スペイン領北アフリカ +# ڥ̥եꥫ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "セウタ・メリリャ" +msgstr "" -# ガラパゴス諸島一部? +# ѥ? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "チャタム島" +msgstr "㥿" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" +msgstr "ǡϡȥեɵ" -# モンゴル +# #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "ドルノド、スフバータル (モンゴル)" +msgstr "ɥΥɡեС ()" -# 南極 +# #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" -msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" +msgstr "ǥ-ǥϡƥ=ǥ" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "東 アマゾン" +msgstr " ޥ" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "쥢를 (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" +msgstr "---̵졢峤ʤ" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" +msgstr "쳤 --Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "東コンゴ民主共和国" +msgstr "쥳̱綦¹" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "イースター諸島、サライゴメス" +msgstr "硢饤" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" +msgstr " - ̥ʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" +msgstr " - ̥ʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" +msgstr " - ǥʡեɷ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "東部時間 - インディアナ、--ほとんどの地域" +msgstr " - ǥʡ--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" +msgstr " - ǥʡ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" +msgstr " - ǥʡ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" +msgstr " - ѥ˥̥ʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "東部時間" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区" +msgstr " - å륤϶" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" +msgstr " - åͷ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" +msgstr " - ߥ--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" -msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" +msgstr " - ꥪ٥å--ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" +msgstr " - ꥪ٥å - DST 1967-1973 ̤ǧϰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" +msgstr " - ٥ꥪ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" +msgstr "졢ܥͥ٥Хꡢ̥ƥ顢ƥ⡼" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "東ウズベキスタン" +msgstr "쥦٥" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "ガラパゴス諸島" +msgstr "ѥ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "ガンビア諸島" +msgstr "ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "ギルバート諸島" +msgstr "СȽ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "英国" +msgstr "ѹ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "ハワイ" +msgstr "ϥ磻" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "黒龍江" +msgstr "ζ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" +msgstr "ꥢ䡢륵" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "ジャンマイェン" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "ジャワ及びスマトラ" +msgstr "ڤӥޥȥ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "ジョンストンアトール" +msgstr "ȥȡ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "ジュジュイ (JY)" +msgstr "奸奤 (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "コスラエ" +msgstr "饨" -# フィリピン? +# եԥ? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "カワジャライン" +msgstr "兩饤" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "ライン諸島" +msgstr "饤" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "ロードハウ諸島" +msgstr "ɥϥ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "マデイラ諸島" +msgstr "ޥǥ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "本土" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "マルケサス諸島" +msgstr "ޥ륱" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" -msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" +msgstr "ޥȥåޥȥå=ǥ=" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "モーソン基地、ホーム湾" +msgstr "⡼ϡۡ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" +msgstr "ޥޥɴϡ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "メンドーザ (MZ)" +msgstr "ɡ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "ミッドウェー諸島" +msgstr "ߥåɥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" +msgstr "⥹+00 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" +msgstr "⥹+01 - Գ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" +msgstr "⥹-01 - ˥å" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "モスクワ+01 - ウラル" +msgstr "⥹+01 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" +msgstr "⥹+03 - Υܥӥ륹" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" +msgstr "⥹+03 - ٥ꥢ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" +msgstr "⥹+06 - ˥" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" +msgstr "⥹+05 - Х" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "モスクワ+06 - レナ川" +msgstr "⥹+06 - " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "モスクワ+07 - アムール川" +msgstr "⥹+07 - ࡼ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "モスクワ+07- サハリン島" +msgstr "⥹+07- ϥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "モスクワ+08 - マガダン" +msgstr "⥹+08 - ޥ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" +msgstr "⥹+09 - å" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" +msgstr "⥹+10 - ١" #. generated from zone.tab msgid "most locations" -msgstr "ほとんどの地域" +msgstr "ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "ほとんどの地域(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" +msgstr "ۤȤɤϰ(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" -"山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" +"ɸ - ɡեȥȥ֥ƥå女ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "山岳標準時 - ソノラ" +msgstr "ɸ - Υ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "山岳標準時" +msgstr "ɸ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" -"山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" +"ɸ - С֥ƥå女ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "山岳標準時 - チワワ" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "山岳標準時 - ナバホ" +msgstr "ɸ - ʥХ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" +msgstr "ɸ - Хϡʥåȡʥ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン" +msgstr "ɸ - ۡ쥪쥴" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" +msgstr "ɸ - " #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr " ֥饸 (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "ニューファンドランド諸島" +msgstr "˥塼եɥɽ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域" +msgstr "˥塼륺 - ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna" +msgstr "˥塼륺 - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "北東マリ" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "北部アイルランド" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "ノーザンテリトリー" +msgstr "Ρƥȥ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "太平洋時間" +msgstr "ʿλ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" +msgstr "ʿλ - ̥桼" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" +msgstr "ʿλ - 桼" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" +msgstr "ʿλ - ֥ƥå女ӥ" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" +msgstr "ѡޡơС" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "マレーシア半島" +msgstr "ޥ졼Ⱦ" -# ブラジルの州名らしい +# ֥饸ν̾餷 #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "ペルナンブッコ" +msgstr "ڥʥ֥å" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "フェニックス諸島" +msgstr "ե˥å" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "ポナペ (ポンペイ)" +msgstr "ݥʥ (ݥڥ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" +msgstr " - ۥǥ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域" +msgstr " - ۤȤɤϰ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)" +msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(ե)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "ロライマ" +msgstr "饤" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "ルテニア" +msgstr "ƥ˥" -# ボルネオ半島、東マレーシア +# ܥͥȾ硢ޥ졼 #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "サバ・サラワク" +msgstr "С說" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)" +msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit()" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "ソシエテ諸島" +msgstr "ƽ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "サウスオーストラリア" +msgstr "ȥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "南西マリ" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "中国新疆ウイグルの南西部" +msgstr "ť" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "南及び南東 ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "ڤ ֥饸(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "スバールバル" +msgstr "СХ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "昭和基地、東オングル島" +msgstr "´ϡ쥪" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "タスマニア" +msgstr "ޥ˥" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "チューレ/ Pituffik(グリーンランド)" +msgstr "塼/ Pituffik()" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "チベット及び中国新疆ウイグルの大部分" +msgstr "٥åȵڤťʬ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "トカンチン" +msgstr "ȥ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "トラック(チューク環礁)" +msgstr "ȥå(塼ľ)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "ヴィクトリア" +msgstr "ȥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "ヴォストーク基地、南極" +msgstr "ȡϡ" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "ウェイク諸島" +msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "西アマゾン" +msgstr "ޥ" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "西、中央ボルネオ" +msgstr "ܥͥ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "西コンゴ民主共和国" +msgstr "̱綦¹" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "ウェスタンオーストラリア" +msgstr "ȥꥢ" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "西カザフスタン" +msgstr "ե" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "西ウズベキスタン" +msgstr "٥" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "西パラ、ロンドニア" +msgstr "ѥ顢ɥ˥" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "ヤップ" +msgstr "å" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク" +msgstr "ݥ/륬" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "中国語(簡体)" +msgstr "()" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "中国語(繁体)" +msgstr "()" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "チェコ語" +msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Danish" -msgstr "デンマーク語" +msgstr "ǥޡ" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "英語" +msgstr "Ѹ" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "仏語" +msgstr "ʩ" #. generated from lang-table msgid "German" -msgstr "独語" +msgstr "ȸ" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" -msgstr "アイスランド語" +msgstr "ɸ" #. generated from lang-table msgid "Italian" -msgstr "伊語" +msgstr "˸" #. generated from lang-table msgid "Japanese" -msgstr "日本語" +msgstr "ܸ" #. generated from lang-table msgid "Korean" -msgstr "韓国語" +msgstr "ڹ" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "ノルウェー語" +msgstr "Υ륦" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" -msgstr "ポルトガル語" +msgstr "ݥȥ" #. generated from lang-table msgid "Romanian" -msgstr "ルーマニア語" +msgstr "롼ޥ˥" #. generated from lang-table msgid "Russian" -msgstr "露語" +msgstr "Ϫ" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "スロヴェニア語" +msgstr "˥" #. generated from lang-table msgid "Spanish" -msgstr "スペイン語" +msgstr "ڥ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" -msgstr "スウェーデン語" +msgstr "ǥ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" -msgstr "ウクライナ語" +msgstr "饤ʸ" #~ msgid "No password" -#~ msgstr "パスワードなし" +#~ msgstr "ѥɤʤ" #~ msgid "Change _Password" -#~ msgstr "パスワードを変更(_P)" +#~ msgstr "ѥɤѹ(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" -#~ msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" +#~ msgstr "֡ȥѥɤ(_U)" #~ msgid "Set _Password" -#~ msgstr "パスワードを設定(_P)" +#~ msgstr "ѥɤ(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -#~ msgstr "起動用のLBA32拡張の強制使用(通常は不必要)" +#~ msgstr "ưѤLBA32ĥζ(̾ɬ)" #~ msgid "_Force LBA32" -#~ msgstr "LBA32を強制使用(_F)" +#~ msgstr "LBA32(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" -#~ msgstr "一般カーネルパラメータ" +#~ msgstr "̥ͥѥ" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" -#~ "ラベルとはこのオペレーティングシステムを起動する為に選択する物で、ブート" -#~ "ローダーに 表示されます。デバイスとはそれからオペレーティングシステムが起" -#~ "動するデバイスです。" +#~ "٥ȤϤΥڥ졼ƥƥư٤ʪǡ֡" +#~ " ɽޤǥХȤϤ줫饪ڥ졼ƥƥब" +#~ "ưǥХǤ" #~ msgid "Default Boot Target" -#~ msgstr "ディフォルトのブートターゲット" +#~ msgstr "ǥեȤΥ֡ȥå" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" -#~ msgstr "他のオペレーティングシステムの起動についてテキストを挿入" +#~ msgstr "¾Υڥ졼ƥƥεưˤĤƥƥȤ" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" -#~ msgstr "Blah、これはBIOSドライバーの順番、詳細情報、その他です。" +#~ msgstr "BlahBIOSɥ饤Сν֡ܺپ¾Ǥ" #~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "走査不能\n" +#~ msgstr "ǽ\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "ブートラベルの編集" +#~ msgstr "֡ȥ٥Խ" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" -#~ msgstr "基本" +#~ msgstr "" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "プリンタサポート" +#~ msgstr "ץݡ" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "旧 X Window システム" +#~ msgstr " X Window ƥ" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X Window システム" +#~ msgstr "X Window ƥ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "ラップトップサポート" +#~ msgstr "åץȥåץݡ" # ../comps/comps-master:409 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "マルチメディアサポート" +#~ msgstr "ޥǥݡ" #~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "ネットワークサポート" +#~ msgstr "ͥåȥݡ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "ダイアルアップサポート" +#~ msgstr "륢åץݡ" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "メッセージ、ウェブツール" +#~ msgstr "å֥ġ" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "画像処理" +#~ msgstr "" # ../comps/comps-master:519 #~ msgid "News Server" -#~ msgstr "ニュースサーバ:" +#~ msgstr "˥塼:" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "NFS ファイルサーバ" +#~ msgstr "NFS ե륵" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Windows ファイルサーバ" +#~ msgstr "Windows ե륵" # ../comps/comps-master:545 #~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" +#~ msgstr "Anonymous (ƿ̾) FTP " # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "SQL データベースサーバ" +#~ msgstr "SQL ǡ١" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "Web サーバ:" +#~ msgstr "Web :" #~ msgid "Router / Firewall" -#~ msgstr "ルーター/ファイアウォール" +#~ msgstr "롼/ե" # ../comps/comps-master:563 #~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "DNS ネームサーバ" +#~ msgstr "DNS ͡ॵ" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" +#~ msgstr "ͥåȥơ" # ../comps/comps-master:588 #~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "著作/出版" +#~ msgstr "/" # ../comps/comps-master:611 #~ msgid "Emacs" @@ -7591,27 +7591,27 @@ msgstr "ウクライナ語" # ../comps/comps-master:741 #~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "ユーティリティ" +#~ msgstr "桼ƥƥ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "旧式アプリケーションサポート" +#~ msgstr "켰ץꥱݡ" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "ソフトウェア開発" +#~ msgstr "եȥȯ" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "カーネル開発" +#~ msgstr "ͥ볫ȯ" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Windows互換/相互運用" +#~ msgstr "Windowsߴ/߱" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "ゲーム及び娯楽" +#~ msgstr "ڤӸ" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " @@ -7619,45 +7619,45 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" -#~ " /var/tmp用のsymlinkを作成することが出来ません。これは、ファイルシステム" -#~ "を 作成中にエラーがある場合にのみ発生するものです。\n" +#~ " /var/tmpѤsymlink뤳Ȥޤϡե륷ƥ" +#~ " ˥顼ˤΤȯΤǤ\n" #~ " \n" -#~ "[OK]ボタンを押してシステムを再起動して下さい。" +#~ "[OK]ܥƥƥƵưƲ" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" -#~ msgstr "VGA16 X サーバを起動中" +#~ msgstr "VGA16 X Фư" #~ msgid "The following software will be installed:" -#~ msgstr "次のソフトウェアがインストールされます。:" +#~ msgstr "Υեȥȡ뤵ޤ" #~ msgid "delete" -#~ msgstr "削除する" +#~ msgstr "" #~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "LVMデバイスを作成" +#~ msgstr "LVMǥХ" #~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "LVMデバイスを編集" +#~ msgstr "LVMǥХԽ" #~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "開発者 ワークステーション" +#~ msgstr "ȯ ơ" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" -#~ "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェア開発用のツールを含む グラ" -#~ "フィカルデスク トップ環境をインストールできます。" +#~ "Υȡ륿פȡեȥȯѤΥġޤ " +#~ "եǥ ȥå״ĶȡǤޤ" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" +#~ msgstr "ѡƥǧå顼" #~ msgid "Install" -#~ msgstr "インストール" +#~ msgstr "ȡ" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "ユーザ名:" +#~ msgstr "桼̾:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " @@ -7665,18 +7665,18 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" -#~ "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それら" -#~ "は私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのもの" -#~ "などです。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい" +#~ "Υƥɲä¾Υ桼ΥȤĤ뤳ȤǤޤ" +#~ "ϻѤΤΤΤǤäꡢ¾ԥ桼ƥȤΤ" +#~ "ʤɤǤ桼Ȥɲäˤ[ɲ]ܥƲ" #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "GRUBをブートローダとして使用" +#~ msgstr "GRUB֡ȥȤƻ" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "LILOをブートローダとして使用" +#~ msgstr "LILO֡ȥȤƻ" #~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "ブートローダをインストールしない" +#~ msgstr "֡ȥȡ뤷ʤ" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -7685,9 +7685,9 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" -#~ "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま" -#~ "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択" -#~ "結果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" +#~ "ʥȡ뵭ϿϥƥκƵư /tmp/install.log ˻ĤäƤ" +#~ "ǻȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤᤷޤ" +#~ "̤ɽ kickstartե /root/anacocnda-ks.cfg¸Ƥޤ" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7701,57 +7701,57 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n" +#~ "ǤȤޤ%s ȡϴλޤ\n" #~ "\n" -#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを" -#~ "再起動して下さい。\n" +#~ "ȡǻѤեåԡǥȴ[Enter]ƥƥ" +#~ "ƵưƲ\n" #~ "\n" -#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." -#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" +#~ "%s顼(åץǡȤХե)ξˤĤƤhttp://www.redhat." +#~ "com/errata/ ȤƲ\n" #~ "\n" -#~ "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にあ" -#~ "る%sのマニュアルでご覧になれます。" +#~ "ƥλȤʤɤˤĤƤξ http://www.redhat.com/docs.ˤ" +#~ "%sΥޥ˥奢Ǥˤʤޤ" #~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " +#~ msgstr "ƥ٥Ʋ: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "すべて選択" +#~ msgstr "٤" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" +#~ msgstr "ޥΥǥƲ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" +#~ msgstr "ӥ塼(ưѡƥη̤ǧѹǤޤ)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" +#~ msgstr "ȡ餬ưŪ˥ѡƥԤ" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" -#~ "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選" -#~ "択して下さい:" +#~ "Ф줿꤬ϡɥŬʤˤϼŬڤʥϡɥ" +#~ "Ʋ:" #~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "ラップトップ" +#~ msgstr "åץȥå" #~ msgid "Close" -#~ msgstr "閉じる" +#~ msgstr "Ĥ" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" -#~ msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" +#~ msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤǺǤޤ" #~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "編集できません" +#~ msgstr "ԽǤޤ" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " @@ -7759,10 +7759,10 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによって" -#~ "その上のすべてのデータが消去されます\n" +#~ "¸ΥѡƥեޥåȤ褦˻ꤷƤޤˤä" +#~ "ξΤ٤ƤΥǡõޤ\n" #~ "\n" -#~ "本当にフォーマットしますか?" +#~ "˥եޥåȤޤ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " @@ -7773,27 +7773,27 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしな" -#~ "いように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいというこ" -#~ "とでなければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないよ" -#~ "うに、このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" +#~ "ƥǥ쥯ȥȤƥޥδ¸ѡƥեޥåȤ" +#~ "褦ƤޤäˤΥѡƥǥǡ¸Ȥ" +#~ "ȤǤʤСˤäեȿȡˤΤʤ" +#~ "ˡΥѡƥեޥåȤ뤳Ȥ侩ޤ\n" #~ "\n" -#~ "本当にフォーマットしませんか?" +#~ "˥եޥåȤޤ?" #~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "不明なカード" +#~ msgstr "ʥ" #~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "ビデオメモリ" +#~ msgstr "ӥǥ" #~ msgid "X server" -#~ msgstr "X サーバ" +#~ msgstr "X " #~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "ビデオカードを検出できません" +#~ msgstr "ӥǥɤФǤޤ" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" +#~ msgstr "X Х١Υե졼Хåեư" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -7802,25 +7802,25 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" +#~ "ѡƥʤȡǤɬ֡ȥǥɬפǤ" #~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "ブートディスク作成を省略" +#~ msgstr "֡ȥǥά" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "ブートローダパスワードの設定" +#~ msgstr "֡ȥѥɤ" #~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "パスワード受諾" +#~ msgstr "ѥɼ" #~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "パスワードが短かすぎます" +#~ msgstr "ѥɤûޤ" #~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "パスワードが一致していません" +#~ msgstr "ѥɤפƤޤ" #~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" +#~ msgstr "GRUB ѥɤѤޤ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" @@ -7831,84 +7831,84 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、設定が完了しました\n" +#~ "ǤȤޤ꤬λޤ\n" #~ "\n" -#~ "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat." -#~ "com/errata を参照して下さい\n" +#~ "顼(åץǡȤХեå)ξˤĤƤ http://www.redhat." +#~ "com/errata ȤƲ\n" #~ "\n" -#~ "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマ" -#~ "ニュアルを参照してください。" +#~ "ƥλˡˤĤƤ http://www.redhat.com/docs. %s" +#~ "˥奢ȤƤ" #~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr "は無効なポートです" +#~ msgstr "̵ʥݡȤǤ" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" +#~ msgstr "եޥåȤ 'port:protocol'㤨 '1234:udp' Ǥ" #~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" +#~ msgstr "եޥåȤѡƥƲ" #~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "キーボードの設定" +#~ msgstr "ܡɤ" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" +#~ msgstr "ܡɥǥꤷƲ" #~ msgid "Layout" -#~ msgstr "レイアウト" +#~ msgstr "쥤" #~ msgid "Dead Keys" -#~ msgstr "デッドキー" +#~ msgstr "ǥåɥ" #~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "デッドキーを有効にする" +#~ msgstr "ǥåɥͭˤ" #~ msgid "Disable dead keys" -#~ msgstr "デッドキーを無効にする" +#~ msgstr "ǥåɥ̵ˤ" #~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" +#~ msgstr "ƥȤƲ:" #~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "現在のインストール済み言語:" +#~ msgstr "ߤΥȡѤ߸:" #~ msgid "Port" -#~ msgstr "ポート" +#~ msgstr "ݡ" #~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "ブロードキャスト" +#~ msgstr "֥ɥ㥹" #~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "インストール合計容量: " +#~ msgstr "ȡ̡ " #~ msgid "_New" -#~ msgstr "新規(_N)" +#~ msgstr "(_N)" #~ msgid "View:" -#~ msgstr "表示:" +#~ msgstr "ɽ:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "Anacondaを終了中" +#~ msgstr "Anacondaλ" #~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "システムの設定を行いますか?" +#~ msgstr "ƥԤޤ?" #~ msgid "Unknown server" -#~ msgstr "不明なサーバ" +#~ msgstr "ʥ" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" -#~ "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカード" -#~ "を選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。" +#~ "Υӥǥɤϥǡ١ŬڤXСޤ ̤Υ" +#~ "뤫ޤ'Skip X Configuration' ܥǤ" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Other" -#~ msgstr "その他" +#~ msgstr "¾" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " @@ -7920,14 +7920,14 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" -#~ "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux " -#~ "システムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたく" -#~ "ないか、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるい" -#~ "はハードウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カス" -#~ "タムブートディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深" -#~ "刻なシステムダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" +#~ "֡ȥǥѤȡ̾Υ֡ȥ˰¸ Linux " +#~ "ƥưǤޤϥ֡ȥƥ˥ȡ뤷" +#~ "ʤ¾Υڥ졼ƥƥब֡ȥƤޤ뤤" +#~ "ϥϡɥŪͳǥ֡ȥǽʤǤ" +#~ "֡ȥǥ Red Hat 쥹塼ȶ˻Ѥƥ" +#~ "ʥƥñ줵뤳ȤǤޤ\n" #~ "\n" -#~ "システムのブートディスクを作成しますか?" +#~ "ƥΥ֡ȥǥޤ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" @@ -7941,19 +7941,19 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n" +#~ "ǤȤޤ%s Υȡϴλޤ.\n" #~ "\n" -#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを " -#~ "再起動して下さい。\n" +#~ "ȡǻѤեåԡǥȴ[Enter]ƥƥ " +#~ "ƵưƲ\n" #~ "\n" -#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." -#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" +#~ "%s顼(åץǡȤХե)ξˤĤƤhttp://www.redhat." +#~ "com/errata/ ȤƲ\n" #~ "\n" -#~ "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にある" -#~ "Red Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" +#~ "ƥλȤʤɤˤĤƤξ http://www.redhat.com/docs. ˤ" +#~ "Red Hat LinuxΥޥ˥奢Ǥˤʤޤ" #~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "続けるには <Return> を押して下さい" +#~ msgstr "³ˤ <Return> Ʋ" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" @@ -7963,18 +7963,18 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n" +#~ "ǤȤޤѥåȡ뤬λޤ\n" #~ "\n" -#~ "[enter]を押して続けて下さい\n" +#~ "[enter]³Ʋ\n" #~ "\n" -#~ "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 " -#~ "されています。" +#~ "Red Hat Linux ƥȤˤĤƤξ%sΥޥ˥奢˵ " +#~ "Ƥޤ" #~ msgid "<Enter> to exit" -#~ msgstr "終了するには <Return> を押して下さい" +#~ msgstr "λˤ <Return> Ʋ" #~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "無効なユーザ ID です" +#~ msgstr "̵ʥ桼 ID Ǥ" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" @@ -7984,18 +7984,18 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" -#~ " %sへようこそ!\n" +#~ " %sؤ褦\n" #~ "\n" -#~ "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプショ" -#~ "ンを設定することができます。.\n" +#~ "⡼ɤޤΥ⡼ɤǤϡԥ塼Υȸͭץ" +#~ "ꤹ뤳ȤǤޤ.\n" #~ "\n" -#~ "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" +#~ "Ƥѹ˽λˤϲ[ä]ܥƲ" #~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "このステップから戻ることはできません" +#~ msgstr "Υƥåפ뤳ȤϤǤޤ" #~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "その他の CDROM" +#~ msgstr "¾ CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" @@ -8004,70 +8004,70 @@ msgstr "ウクライナ語" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" -#~ "以下の情報を入力して下さい:\n" +#~ "ʲξϤƲ:\n" #~ "\n" -#~ " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" -#~ " o アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n" -#~ " ディレクトリ" +#~ " o NFS Ф̾ޤ IP ɥ쥹\n" +#~ " o ƥѤ %sޤऽΥо\n" +#~ " ǥ쥯ȥ" #~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "表示するマップイメージ" +#~ msgstr "ɽޥåץ" #~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" +#~ msgstr "ޥåפ (ԥñ)" #~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "アンチエイリアスを有効にする" +#~ msgstr "ꥢͭˤ" #~ msgid "World" -#~ msgstr "世界" +#~ msgstr "" #~ msgid "North America" -#~ msgstr "北アメリカ" +#~ msgstr "̥ꥫ" #~ msgid "South America" -#~ msgstr "南アメリカ" +#~ msgstr "ꥫ" #~ msgid "Indian Rim" -#~ msgstr "インド辺" +#~ msgstr "" #~ msgid "Europe" -#~ msgstr "ヨーロッパ" +#~ msgstr "衼å" #~ msgid "Africa" -#~ msgstr "アフリカ" +#~ msgstr "եꥫ" #~ msgid "Asia" -#~ msgstr "アジア" +#~ msgstr "" #~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" +#~ msgstr "ॾǡɤ߹ޤ" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " -#~ msgstr "表示:" +#~ msgstr "ɽ:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -#~ msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" +#~ msgstr "NE 를 (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" -#~ msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" +#~ msgstr "를 (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" -#~ "中国語(簡体)---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " -#~ "GB2312 us--------アジア/上海" +#~ "()---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " +#~ "GB2312 us--------/峤" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" -#~ "中国語(繁体)----zh_TW.Big5 None None zh_TW " -#~ "Big5 us-------アジア/台北" +#~ "()----zh_TW.Big5 None None zh_TW " +#~ "Big5 us-------/" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" -#~ msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)pt" +#~ msgstr "ݥȥ(֥饸)pt" |