summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po3864
1 files changed, 1912 insertions, 1952 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c38451900..d6d70283b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of ja.po to Japanese
# anaconda/ja.po
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# SATO Satoru <ssato@redhat.com>
@@ -7,11 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 8.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 01:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-19 17:48GMT+10:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:03GMT+10:00\n"
"Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
@@ -20,8 +21,8 @@ msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起"
-"動します"
+"ե륤󥹥ȡΤνʬʥ꤬ޤ󡣥ƥȥ⡼ɤ"
+"ưޤ"
#: ../anaconda:356 ../gui.py:136 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143
#: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198
@@ -57,64 +58,62 @@ msgstr "OK"
#: ../anaconda:401
msgid "Probing for video card: "
-msgstr "ビデオカードを検出中: "
+msgstr "ӥǥɤ򸡽: "
#: ../anaconda:409
msgid "Unable to probe\n"
-msgstr "走査不能\n"
+msgstr "ǽ\n"
#: ../anaconda:411
msgid "Probing for monitor type: "
-msgstr "モニタタイプを検出中: "
+msgstr "˥פ򸡽: "
#: ../anaconda:422
msgid "Probing for mouse type: "
-msgstr "マウスタイプを検出中: "
+msgstr "ޥפ򸡽: "
#: ../anaconda:426
msgid "Skipping mouse probe.\n"
-msgstr "マウス検出を省略\n"
+msgstr "ޥФά\n"
#: ../anaconda:433
#, c-format
-msgid ""
-"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode."
+msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode."
msgstr ""
-"グラフィカルインストールは%sインストールについてはご利用になれません。テキス"
-"トモードで起動します"
+"ե륤󥹥ȡ%s󥹥ȡˤĤƤϤѤˤʤޤ󡣥ƥ"
+"ȥ⡼ɤǵưޤ"
#: ../anaconda:445
msgid ""
"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
"Starting text mode."
msgstr ""
-"マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。"
-"テキストモードを起動します"
+"ޥФޤǤե륤󥹥ȡˤϥޥɬפǤ"
+"ƥȥ⡼ɤưޤ"
#: ../anaconda:450
msgid "Using mouse type: "
-msgstr "使用するマウスタイプ: "
+msgstr "Ѥޥ: "
#: ../anaconda:454
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
-msgstr "DISPLAYの変数が設定されていません。テキストモードをスタート中です。!"
+msgstr "DISPLAYѿꤵƤޤ󡣥ƥȥ⡼ɤ򥹥Ǥ!"
#: ../autopart.py:723
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr ""
-"シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした"
+msgstr "١ѡƥѡƥȤƳݤǤޤǤ"
#: ../autopart.py:726
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした"
+msgstr "ѡƥѡƥȤƳݤǤޤǤ"
#: ../autopart.py:729
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした"
+msgstr "١ѡƥݤǤޤǤ"
#: ../autopart.py:732
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "パーティションを確保できませんでした"
+msgstr "ѡƥݤǤޤǤ"
#: ../autopart.py:791
#, python-format
@@ -122,8 +121,8 @@ msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
-"ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート"
-"ディスクの作成を強くお勧めします。"
+"֡ȥѡƥ%sϤΥƥǤϥ֡ȤŬƤޤ󡣥֡"
+"ǥκ򶯤ᤷޤ"
#: ../autopart.py:808
#, python-format
@@ -131,12 +130,12 @@ msgid ""
"Adding this partition would not leave enough disk space for already "
"allocated logical volumes in %s."
msgstr ""
-"このパーティションを追加することは、既に割り当てられている%s内の論理ボリュー"
-"ムに 十分な領域を残さなくなります。"
+"Υѡƥɲä뤳Ȥϡ˳ƤƤ%sܥ塼"
+" ʬΰĤʤʤޤ"
#: ../autopart.py:952
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
-msgstr "要求されたパーティションが存在しません"
+msgstr "׵ᤵ줿ѡƥ¸ߤޤ"
#: ../autopart.py:953
#, python-format
@@ -145,13 +144,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"%s に使用するパーティション %s が見付かりません。\n"
+"%s ˻Ѥѡƥ %s դޤ\n"
"\n"
-"OK を押すとシステムを再起動します"
+"OK 򲡤ȥƥƵưޤ"
#: ../autopart.py:984 ../autopart.py:1024
msgid "Automatic Partitioning Errors"
-msgstr "自動パーティションのエラー"
+msgstr "ưѡƥΥ顼"
#: ../autopart.py:985
#, python-format
@@ -162,15 +161,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"パーティション分割中に次のエラーが発生しました:\n"
+"ѡƥʬ˼Υ顼ȯޤ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"'OK' を押すとシステムを再起動します。"
+"'OK' 򲡤ȥƥƵưޤ"
#: ../autopart.py:994
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "自動パーティション設定中に警告"
+msgstr "ưѡƥ˷ٹ"
#: ../autopart.py:995
#, python-format
@@ -179,7 +178,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"自動パーティション設定中の警告:\n"
+"ưѡƥηٹ:\n"
"\n"
"%s"
@@ -191,12 +190,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"'OK'を押すとシステムを再起動します。"
+"'OK'򲡤ȥƥƵưޤ"
#: ../autopart.py:1009 ../iw/partition_gui.py:942
#: ../textw/partition_text.py:198
msgid "Error Partitioning"
-msgstr "パーティション設定エラー"
+msgstr "ѡƥꥨ顼"
#: ../autopart.py:1010
#, python-format
@@ -205,7 +204,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
-"要求されたパーティションを設定できませんでした: \n"
+"׵ᤵ줿ѡƥǤޤǤ: \n"
"\n"
"%s.%s"
@@ -222,15 +221,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to continue."
msgstr ""
-"パーティション作成中に次のエラーが発生しました。:\n"
+"ѡƥ˼Υ顼ȯޤ\n"
" \n"
"%s\n"
"\n"
-"これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に 発生します。別"
-"の自動パーティションオプションを選択することができますが、 'Back'をクリックし"
-"て手動パーティションを選択することもできます。\n"
+"ϥ󥹥ȡΰ٤˥ϡɥɥ饤־˽ʬΰ褬ʤ ȯޤ"
+"μưѡƥ󥪥ץ򤹤뤳ȤǤޤ 'Back'򥯥å"
+"Ƽưѡƥ򤹤뤳ȤǤޤ\n"
" \n"
-"'OK'を押すと続行します。"
+"'OK'򲡤³Ԥޤ"
#: ../autopart.py:1103 ../bootloader.py:123 ../image.py:282
#: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:665 ../upgrade.py:259
@@ -242,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: ../textw/partition_text.py:202 ../textw/upgrade_text.py:175
#: ../loader/loader.c:3520
msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "ٹ"
#: ../autopart.py:1109
msgid ""
@@ -256,35 +255,35 @@ msgid ""
"The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for "
"advanced users who need to perform specialized tasks."
msgstr ""
-"自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま"
-"す。設定されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできます。\n"
+"ưѡƥϥ󥹥ȡ륿פ˱ѡƥԤ"
+"ꤵ줿ѡƥ򤵤˥ޥ뤳ȤǤޤ\n"
"\n"
-"手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ"
-"ンを設定することができます。ファイルシステムの種類やマポパーティションサイ"
-"ズ、そイントインタフェースで設定できます。\n"
+"ưǥѡƥġ롢Disk Druid ˤäŪ˥ѡƥ"
+"ꤹ뤳ȤǤޤե륷ƥμޥݥѡƥ󥵥"
+"ȥ󥿥եǤޤ\n"
"\n"
-"sk は伝統的なテキストベースのパーティション特殊作業を実施する 必のな設がール"
-"です。上級ユーザーにのみ推薦できるユーティリティです。"
+"sk Ūʥƥȥ١ΥѡƥüȤ»ܤ ɬΤߤ"
+"Ǥ桼ˤΤ߿Ǥ桼ƥƥǤ"
#: ../autopart.py:1123
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
-"インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど"
-"のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。"
+"󥹥ȡץबưѡƥԤˡϡɥǥ"
+"Τ褦˻Ȥɬ򤷤ƤʤФʤޤ"
#: ../autopart.py:1128
msgid "Remove all partitions on this system"
-msgstr "システムのすべてのパーティションを削除"
+msgstr "ƥΤ٤ƤΥѡƥ"
#: ../autopart.py:1129
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
-msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除"
+msgstr "ƥΤ٤ƤLinux ѡƥ"
#: ../autopart.py:1130
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
-msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用"
+msgstr "٤ƤΥѡƥݻ¸ζΰ"
#: ../autopart.py:1132
#, python-format
@@ -293,9 +292,9 @@ msgid ""
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"次のドライブ:%sのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定さ"
-"れています。\n"
-"本当にすべて削除しますか?"
+"Υɥ饤:%sΤ٤ƤΥѡƥ(٤ƤΥǡ)褦˻ꤵ"
+"Ƥޤ\n"
+"ˤ٤ƺޤ?"
#: ../autopart.py:1136
#, python-format
@@ -304,33 +303,33 @@ msgid ""
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"次のドライブ: %s上のすべてのLinuxパーティション(そしてその中のすべてのデータ)"
-"を消去するような選択がなされました。\n"
-"本当に全てを消去しますか?"
+"Υɥ饤: %sΤ٤ƤLinuxѡƥ(ƤΤ٤ƤΥǡ)"
+"õ褦򤬤ʤޤ\n"
+"Ƥõޤ?"
#: ../bootloader.py:89
msgid "Bootloader"
-msgstr "ブートローダ"
+msgstr "֡ȥ"
#: ../bootloader.py:89
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "ブートローダをインストール中..."
+msgstr "֡ȥ򥤥󥹥ȡ..."
#: ../bootloader.py:124
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
-"カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ"
-"れません"
+"ͥѥå󥹥ȡ뤵ƤޤΤǡ֡ȥѹ"
+"ޤ"
#: ../comps.py:699
msgid "Everything"
-msgstr "すべて"
+msgstr "٤"
#: ../comps.py:866 ../comps.py:932 ../upgrade.py:584
msgid "no suggestion"
-msgstr "推奨事項はありません"
+msgstr "侩Ϥޤ"
#: ../comps.py:1024
msgid ""
@@ -338,33 +337,35 @@ msgid ""
"substantially more packages than just the ones in all the other package "
"groups on this page."
msgstr ""
-"このグループには、利用可能なすべてのパッケージが含まれています。このページの "
-"すべての他のパッケージグループにあるものよりもかなり大きな パッケージで ある"
-"ことに注意して下さい。"
+"Υ롼פˤϡѲǽʤ٤ƤΥѥåޤޤƤޤΥڡ "
+"٤Ƥ¾Υѥå롼פˤΤ⤫ʤ礭 ѥå "
+"ȤդƲ"
#: ../comps.py:1028
msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
+"Υ롼פ򤹤ȥѥåκǾǽʥåȤǤޤ㤨 "
+"ϤΥ롼/ե䡼ܥåκǤ"
#: ../exception.py:167 ../text.py:236
msgid "Exception Occurred"
-msgstr "例外が発生しました"
+msgstr "㳰ȯޤ"
#: ../exception.py:234
msgid "Dump Written"
-msgstr "dump が書き込まれました"
+msgstr "dump 񤭹ޤޤ"
#: ../exception.py:235
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
-msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します"
+msgstr "ƥ֤Υեåԡؤν񤭹ߤƥƵưޤ"
#: ../floppy.py:59
msgid "Insert a floppy disk"
-msgstr "フロッピーディスクを挿入"
+msgstr "եåԡǥ"
#: ../floppy.py:60
msgid ""
@@ -373,18 +374,18 @@ msgid ""
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
-"フロッピードライブから他のディスクを抜いて、ブートディスクを作成する為の ディ"
-"スクを挿入して下さい。\n"
+"եåԡɥ饤֤¾Υǥȴơ֡ȥǥ٤ ǥ"
+"Ʋ\n"
" \n"
-"ブートディスクの作成中にディスク内の以前のデータは完全に消去されます。"
+"֡ȥǥκ˥ǥΰΥǡϴ˾õޤ"
#: ../floppy.py:64
msgid "_Cancel"
-msgstr "取り消し(_C)"
+msgstr "ä(_C)"
#: ../floppy.py:64
msgid "_Make boot disk"
-msgstr "ブートディスクを作成(_M)"
+msgstr "֡ȥǥ(_M)"
#: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015
#: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128
@@ -409,32 +410,32 @@ msgstr "ブートディスクを作成(_M)"
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+msgstr "顼"
#: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106
msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-"ブートディスク作成中にエラー発生。一番目のフロッピードライブ内にフロッピーが"
-"あるかどうか確認して下さい。"
+"֡ȥǥ˥顼ȯܤΥեåԡɥ饤˥եåԡ"
+"뤫ɤǧƲ"
#: ../floppy.py:92
msgid "Creating"
-msgstr "作成中"
+msgstr ""
#: ../floppy.py:92
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "ブートディスク作成中..."
+msgstr "֡ȥǥ..."
#: ../fsset.py:172
msgid "Checking for Bad Blocks"
-msgstr "不良ブロックを走査中"
+msgstr "ɥ֥å"
#: ../fsset.py:173
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
-msgstr "/dev/%sの不良ブロックを走査中..."
+msgstr "/dev/%sɥ֥å..."
#: ../fsset.py:555
#, python-format
@@ -444,22 +445,22 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
-"%sをext3に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させな"
-"いで続けることも可能です。\n"
+"%sext3žݤ˥顼ȯޤΥե륷ƥž"
+"³뤳ȤǽǤ\n"
"\n"
-"%sを転換しないで続行しますか?"
+"%sžʤ³Ԥޤ?"
#: ../fsset.py:948
msgid "RAID Device"
-msgstr "RAID デバイス "
+msgstr "RAID ǥХ "
#: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ"
+msgstr "֡ȥѡƥκǽΥ"
#: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "マスタブートレコード (MBR)"
+msgstr "ޥ֡ȥ쥳 (MBR)"
#: ../fsset.py:1016
#, python-format
@@ -469,10 +470,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"デバイス %s 上のスワップを初期化中にエラー発生。この問題は深刻で、インストー"
-"ルを続けることができません。\n"
+"ǥХ %s Υåפ˥顼ȯϿǡ󥹥ȡ"
+"³뤳ȤǤޤ\n"
"\n"
-"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"
+"[Enter]򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1035
#, python-format
@@ -483,12 +484,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n"
+"åץǥХ %s ͭˤƤ˥顼ȯ: %s\n"
"\n"
-"これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま"
-"す\n"
+"ξ硢åץѡƥ󤬽ƤʤȤ̣"
+"\n"
"\n"
-"[OK] を押してシステムを再起動して下さい"
+"[OK] 򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1082
#, python-format
@@ -498,10 +499,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
-"デバイス /dev/%s上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦 で"
-"きません。\n"
+"ǥХ /dev/%sɥ֥åФޤΥǥХλѤϿ "
+"ޤ\n"
" \n"
-"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。"
+"[Enter]򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1093
#, python-format
@@ -511,10 +512,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s上 の不良ブロックを検索中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続け"
-"ることができません\n"
+"%s ɥ֥å򸡺˥顼ȯϿǡ󥹥ȡ³"
+"뤳ȤǤޤ\n"
"\n"
-"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"
+"[Enter]򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1129
#, python-format
@@ -524,10 +525,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s をフォーマット中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが"
-"できません\n"
+"%s եޥå˥顼ȯϿǡ󥹥ȡ³뤳Ȥ"
+"Ǥޤ\n"
"\n"
-"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"
+"[Enter]򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1179
#, python-format
@@ -537,14 +538,14 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s を移動中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが できま"
-"せん。\n"
+"%s ư˥顼ȯϿǡ󥹥ȡ³뤳Ȥ Ǥ"
+"\n"
"\n"
-"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい"
+"[Enter]򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208
msgid "Invalid mount point"
-msgstr "不適切なマウントポイント"
+msgstr "Ŭڤʥޥȥݥ"
#: ../fsset.py:1200
#, python-format
@@ -554,10 +555,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは"
-"致命的なエラーであり、インストールを続けることができません。\n"
+"%s ˥顼ȯΥѥΤɤǥ쥯ȥǤϤޤ󡣤"
+"̿Ūʥ顼Ǥꡢ󥹥ȡ³뤳ȤǤޤ\n"
"\n"
-"[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。"
+"[Enter]򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1209
#, python-format
@@ -567,10 +568,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s を作成中にエラー発生: %s。致命的なエラーであり、インストールを続けること"
-"が できません。\n"
+"%s ˥顼ȯ: %s̿Ūʥ顼Ǥꡢ󥹥ȡ³뤳"
+" Ǥޤ\n"
"\n"
-"[Enter]を押してシステムを再。起動して下さい"
+"[Enter]򲡤ƥƥơưƲ"
#: ../fsset.py:1222
#, python-format
@@ -581,32 +582,32 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n"
+"ǥХ %s %s ȤƥޥȤݤ˥顼ȯ:%s\n"
"\n"
-"たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味しま"
-"す\n"
+"ƤξϤΥѡƥ󤬥եޥåȤƤʤȤ̣"
+"\n"
"\n"
-"OKを押してシステムを再起動して下さい"
+"OK򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../fsset.py:1967
msgid "Formatting"
-msgstr "フォーマット中"
+msgstr "եޥå"
#: ../fsset.py:1968
#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
-msgstr "%sファイルシステムのフォーマット中..."
+msgstr "%sե륷ƥΥեޥå..."
#: ../gui.py:133 ../text.py:312
msgid "Fix"
-msgstr "修正"
+msgstr ""
#: ../gui.py:134 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22
#: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:3520 ../loader/net.c:901
msgid "Yes"
-msgstr "はい"
+msgstr "Ϥ"
#: ../gui.py:135 ../text.py:314 ../textw/bootdisk_text.py:22
#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79
@@ -614,15 +615,15 @@ msgstr "はい"
#: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3520 ../loader/net.c:901
msgid "No"
-msgstr "いいえ"
+msgstr ""
#: ../gui.py:137 ../text.py:316 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
-msgstr "再試行"
+msgstr "ƻ"
#: ../gui.py:138 ../text.py:317
msgid "Ignore"
-msgstr "無視"
+msgstr "̵"
#: ../gui.py:139 ../gui.py:403 ../partIntfHelpers.py:226
#: ../partIntfHelpers.py:412 ../partIntfHelpers.py:523 ../text.py:116
@@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "無視"
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240
#: ../loader/loader.c:2855 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
-msgstr "取り消し"
+msgstr "ä"
#: ../gui.py:325 ../text.py:290
msgid ""
@@ -642,140 +643,138 @@ msgid ""
"file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
-"未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ"
-"ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な"
-"バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい"
+"̤㳰ȯХβǽͤޤ㳰å"
+"ԡ뤤ϥå奢פեåԡ˥ԡanaconda Фܺ٤"
+"Х http://bugzilla.redhat.com/bugzilla äƲ"
#: ../gui.py:476 ../text.py:280
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
-"フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意"
-"してディスクを選択して下さい"
+"եåԡǥƲǥƤϤ٤ƾõޤ"
+"ƥǥ򤷤Ʋ"
#: ../gui.py:584 ../gui.py:1026
msgid "Online Help"
-msgstr "オンラインヘルプ"
+msgstr "饤إ"
#: ../gui.py:585 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39
msgid "Language Selection"
-msgstr "言語の選択"
+msgstr ""
#: ../gui.py:677
msgid "Release Notes"
-msgstr "リリースノート"
+msgstr "꡼Ρ"
#: ../gui.py:711
msgid "Unable to load file!"
-msgstr "ファイルを読み込めません!"
+msgstr "եɤ߹ޤ!"
#: ../gui.py:748
msgid "Release notes are missing.\n"
-msgstr "リリースノートがみつかりません\n"
+msgstr "꡼ΡȤߤĤޤ\n"
#: ../gui.py:864 ../packages.py:1040
msgid "_Back"
-msgstr "戻る(_B)"
+msgstr "(_B)"
#: ../gui.py:866
msgid "_Next"
-msgstr "次(_N)"
+msgstr "(_N)"
#: ../gui.py:868
msgid "_Release Notes"
-msgstr "リリースノート(_R)"
+msgstr "꡼Ρ(_R)"
#: ../gui.py:870
msgid "Show _Help"
-msgstr "ヘルプを表示(_H)"
+msgstr "إפɽ(_H)"
#: ../gui.py:872
msgid "Hide _Help"
-msgstr "ヘルプを隠す(_H)"
+msgstr "إפ򱣤(_H)"
#: ../gui.py:874
msgid "_Debug"
-msgstr "デバッグ(_D)"
+msgstr "ǥХå(_D)"
#: ../gui.py:930
#, python-format
msgid "%s Installer"
-msgstr "%s インストーラ"
+msgstr "%s 󥹥ȡ"
#: ../gui.py:945
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
-msgstr "%s上のインストーラ%s"
+msgstr "%sΥ󥹥ȡ%s"
#: ../gui.py:984
msgid "Unable to load title bar"
-msgstr "タイトルバーを読み込めません"
+msgstr "ȥСɤ߹ޤ"
#: ../gui.py:1081
msgid "Install Window"
-msgstr "インストールウィンドウ"
+msgstr "󥹥ȡ륦ɥ"
#: ../harddrive.py:197
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
-msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です"
+msgstr "CD #%d ꤵƤޤ󤬡󥹥ȡɬפǤ"
#: ../image.py:82
msgid "Copying File"
-msgstr "ファイルをコピー中"
+msgstr "ե򥳥ԡ"
#: ../image.py:83
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中"
+msgstr "󥹥ȡ륤᡼ϡɥǥɥ饤֤ž"
#: ../image.py:86
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
-"インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく"
-"ディスク容量が不足しています"
+"󥹥ȡ륤᡼ϡɥǥɥ饤֤ž˥顼ȯ餯"
+"ǥ̤­Ƥޤ"
#: ../image.py:154
msgid "Change CDROM"
-msgstr "CD-ROM変更"
+msgstr "CD-ROMѹ"
#: ../image.py:155
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
-msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい"
+msgstr "³Ԥˤϥǥ %d Ʋ"
#: ../image.py:189
msgid "Wrong CDROM"
-msgstr "不適切な CD-ROM です"
+msgstr "Ŭڤ CD-ROM Ǥ"
#: ../image.py:190
#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr "適切な %s CD-ROM ではありません。"
+msgstr "Ŭڤ %s CD-ROM ǤϤޤ"
#: ../image.py:196
msgid "The CDROM could not be mounted."
-msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました"
+msgstr "CD-ROM ΥޥȤ˼Ԥޤ"
#: ../installclass.py:43
msgid "Install on System"
-msgstr "システム上へインストール"
+msgstr "ƥإ󥹥ȡ"
#: ../network.py:39
msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
-msgstr ""
-"ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。"
+msgstr "ۥ̾'a-z' 'A-Z'ϰϤͭʸ饹Ȥɬפޤ"
#: ../network.py:44
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
-msgstr ""
-"ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。"
+msgstr "ۥ̾ 'a-z', 'A-Z', '-', '.'ʸΤߤޤǤɬפޤ"
#: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37
msgid "Proceed with upgrade?"
-msgstr "アップグレードしますか?"
+msgstr "åץ졼ɤޤ?"
#: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:38
msgid ""
@@ -783,37 +782,37 @@ msgid ""
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
-"アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既に マ"
-"ウント済みです。この位置から元に戻ることはできません。\n"
+"åץ졼ɤ褦򤷤 Linux 󥹥ȡե륷ƥϴ "
+"ȺѤߤǤΰ֤鸵뤳ȤϤǤޤ\n"
"\n"
#: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:42
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
-msgstr "アップグレードを続行しますか?"
+msgstr "åץ졼ɤ³Ԥޤ?"
#: ../packages.py:114
msgid "Reading"
-msgstr "読み込み中"
+msgstr "ɤ߹"
#: ../packages.py:114
msgid "Reading package information..."
-msgstr "パッケージ情報読み込み中..."
+msgstr "ѥåɤ߹..."
#: ../packages.py:191
msgid "Dependency Check"
-msgstr "依存関係チェック"
+msgstr "¸طå"
#: ../packages.py:192
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..."
+msgstr "󥹥ȡоݥѥåΰ¸طå..."
#: ../packages.py:257 ../packages.py:597
msgid "Processing"
-msgstr "処理中"
+msgstr ""
#: ../packages.py:258
msgid "Preparing to install..."
-msgstr "インストール準備中..."
+msgstr "󥹥ȡ..."
#: ../packages.py:307
#, python-format
@@ -821,12 +820,12 @@ msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの"
-"不良です。<return> を押してやり直して下さい"
+"ե %s 򳫤ޤ󡣸ϥեηѥåޤϥǥ"
+"ɤǤ<return> 򲡤ƤľƲ"
#: ../packages.py:339
msgid "Error Installing Package"
-msgstr "パッケージのインストール中のエラー"
+msgstr "ѥåΥ󥹥ȡΥ顼"
#: ../packages.py:340
#, python-format
@@ -838,11 +837,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-"%sインストール中にエラー。 これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または"
-"ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され"
-"ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n"
+"%s󥹥ȡ˥顼 ϥǥμԡǥ̤­ ޤ"
+"ϡɤǤ򼨤ޤ̿Ūʥ顼Ǥ饤󥹥ȡ 򤵤"
+"ޤǥǧƤƥ󥹥ȡ ¹ԤƲ\n"
" \n"
-"OKボタンを押すとシステムを再起動します。"
+"OKܥ򲡤ȥƥƵưޤ"
#: ../packages.py:547
msgid ""
@@ -851,14 +850,14 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-" /var/tmp用のsymlinkを作成することが出来ません。これは、ファイルシステムを 作"
-"成中にエラーがある場合にのみ発生するものです。\n"
+" /var/tmpѤsymlink뤳Ȥޤ󡣤ϡե륷ƥ "
+"˥顼ˤΤȯΤǤ\n"
" \n"
-"[OK]ボタンを押してシステムを再起動して下さい。"
+"[OK]ܥ򲡤ƥƥƵưƲ"
#: ../packages.py:598
msgid "Setting up RPM transaction..."
-msgstr "RPMトランザクションを設定中..."
+msgstr "RPMȥ󥶥..."
#: ../packages.py:635
#, python-format
@@ -866,7 +865,7 @@ msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s パッケージのアップグレード\n"
+"%s ѥåΥåץ졼\n"
"\n"
#: ../packages.py:637
@@ -875,18 +874,18 @@ msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s パッケージのインストール\n"
+"%s ѥåΥ󥹥ȡ\n"
"\n"
#: ../packages.py:644
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
-msgstr "%s %s%sアップグレード\n"
+msgstr "%s %s%såץ졼\n"
#: ../packages.py:646
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
-msgstr "%s %s %s インストール\n"
+msgstr "%s %s %s 󥹥ȡ\n"
#: ../packages.py:662
#, python-format
@@ -900,17 +899,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"次のパッケージは自動的に\n"
-"インストール用に選択されていました。 %s\n"
+"ΥѥåϼưŪ\n"
+"󥹥ȡѤ򤵤Ƥޤ %s\n"
"\n"
#: ../packages.py:668
msgid "Install Starting"
-msgstr "インストール.スタート"
+msgstr "󥹥ȡ."
#: ../packages.py:669
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
-msgstr "インストールプロセスのスタート、数分かかることがあります。"
+msgstr "󥹥ȡץΥȡʬ뤳Ȥޤ"
#: ../packages.py:714
msgid ""
@@ -918,19 +917,19 @@ msgid ""
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。 "
-"次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n"
+"򤷤ѥåΥ󥹥ȡɬפʥǥ̤­Ƥ褦Ǥ "
+"Υե륷ƥ˶ΰ褬ɬפǤ:\n"
"\n"
#: ../packages.py:718 ../packages.py:738 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1003
#: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Mount Point"
-msgstr "マウントポイント"
+msgstr "ޥȥݥ"
#: ../packages.py:719
msgid "Space Needed"
-msgstr "必要な容量"
+msgstr "ɬפ"
#: ../packages.py:734
msgid ""
@@ -938,17 +937,17 @@ msgid ""
"selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"選択パッケージのインストールに必要なファイルノードが不足しているようです。次"
-"のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n"
+"ѥåΥ󥹥ȡɬפʥեΡɤ­Ƥ褦Ǥ"
+"Υե륷ƥˤ¿ΥեΡɤɬפǤ:\n"
"\n"
#: ../packages.py:739
msgid "Nodes Needed"
-msgstr "ノード数不足"
+msgstr "Ρɿ­"
#: ../packages.py:745
msgid "Disk Space"
-msgstr "ディスク容量"
+msgstr "ǥ"
#: ../packages.py:766
msgid ""
@@ -958,19 +957,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです。\n"
+"ΥѥåϤΥСǽǤ̤åץ졼ɤǤ\n"
#: ../packages.py:783
msgid "Post Install"
-msgstr "インストール後の設定"
+msgstr "󥹥ȡ"
#: ../packages.py:784
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr "インストール後の設定を実行中..."
+msgstr "󥹥ȡ¹..."
#: ../packages.py:1020
msgid "Warning! This is a beta!"
-msgstr "警告! これはベータ版です!"
+msgstr "ٹ! ϥ١ǤǤ!"
#: ../packages.py:1021
msgid ""
@@ -986,41 +985,41 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n"
msgstr ""
-"Red Hatベータリリースをダウンロードして頂いてありがとうございます。\n"
+"Red Hat١꡼ɤĺƤ꤬Ȥޤ\n"
" \n"
-"これは最終リリースではありません。またプロダクションシステムでの使用を 意図し"
-"たものでもありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを 収"
-"集することで、これは毎日の使用には適していません。\n"
+"Ϻǽ꡼ǤϤޤ󡣤ޤץ󥷥ƥǤλѤ տޤ"
+"ΤǤ⤢ޤ󡣤Υ꡼ŪϡƥΥեɥХå "
+"뤳ȤǡλѤˤŬƤޤ\n"
" \n"
-"リポートをフィードバックするには:\n"
+"ݡȤեɥХåˤϡ\n"
" \n"
-" http://bugzilla.redhat.com/bugzillaを開いて下さい。\n"
+" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla򳫤Ʋ\n"
" \n"
-"そして'Red Hat Public Beta'に対してレポートを提出してください。\n"
+"'Red Hat Public Beta'ФƥݡȤФƤ\n"
#: ../packages.py:1034 ../iw/congrats_gui.py:29
msgid "_Exit"
-msgstr "終了(_E)"
+msgstr "λ(_E)"
#: ../packages.py:1034
msgid "_Install BETA"
-msgstr "ベータをインストール(_I)"
+msgstr "١򥤥󥹥ȡ(_I)"
#: ../packages.py:1037
msgid "Rebooting System"
-msgstr "システムの再起動"
+msgstr "ƥκƵư"
#: ../packages.py:1038
msgid "Your system will now be rebooted..."
-msgstr "システムは再起動します..."
+msgstr "ƥϺƵưޤ..."
#: ../packages.py:1040
msgid "_Reboot"
-msgstr "再起動(_R)"
+msgstr "Ƶư(_R)"
#: ../partedUtils.py:171
msgid "Foreign"
-msgstr "外国語"
+msgstr ""
#: ../partedUtils.py:241
#, python-format
@@ -1031,26 +1030,26 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
-"デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外"
-"の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化"
-"を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま"
-"す。\n"
+"ǥХ /dev/%s Υѡƥơ֥ϡΥƥ㡼ˤͽ۳"
+" %sǤ%sΥ󥹥ȡѤˤΥǥѤˤϡٽ"
+" ɬפޤ Υɥ饤־Τ٤ƤΥǡ򼺤Ȥˤʤ"
+"\n"
"\n"
-"このディスクを初期化しますか?"
+"Υǥޤ?"
#: ../partedUtils.py:459
#, python-format
msgid "Error mounting file system on %s: %s"
-msgstr "%s: 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生 %s"
+msgstr "%s: ˥ե륷ƥޥ˥顼ȯ %s"
#: ../partedUtils.py:550
msgid "Initializing"
-msgstr "初期化中..."
+msgstr "..."
#: ../partedUtils.py:551
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr "ドライブ%sをフォーマットの間、お待ち下さい...\n"
+msgstr "ɥ饤%sեޥåȤδ֡Ԥ...\n"
#: ../partedUtils.py:666
#, python-format
@@ -1060,152 +1059,144 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
-"デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作"
-"成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを"
-"失うことになります。\n"
+"ǥХ %s Υѡƥơ֥뤬Ƥޤѡƥ"
+"뤿ˤϽʤФʤޤ󤬡Υɥ饤־Τ٤ƤΥǡ"
+"Ȥˤʤޤ\n"
"\n"
-"このディスクを初期化しますか?"
+"Υǥޤ?"
#: ../partedUtils.py:776 ../textw/fdasd_text.py:100
msgid "No Drives Found"
-msgstr "ドライブがみつかりませんでした"
+msgstr "ɥ饤֤ߤĤޤǤ"
#: ../partedUtils.py:777
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
-"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが 見つかりませ"
-"ん。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。"
+"顼ȯ - ե륷ƥΤͭʥǥХ Ĥޤ"
+"󡣥ϡɥåơθĴƲ"
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr "ボリュームグループ名を入力して下さい。"
+msgstr "ܥ塼॰롼̾ϤƲ"
#: ../partIntfHelpers.py:39
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr "ボリュームグループ名は128文字以下でなければなりません"
+msgstr "ܥ塼॰롼̾128ʸʲǤʤФʤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
-msgstr "エラー ボリュームグループ名%sは有効ではありません。"
+msgstr "顼 ܥ塼॰롼̾%sͭǤϤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:45
msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces."
-msgstr "エラー ボリュームグループ名に不適切な文字又は空白が含まれています。"
+msgstr "顼 ܥ塼॰롼̾Ŭڤʸ϶򤬴ޤޤƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:54
msgid "Please enter a logical volume name."
-msgstr "論理ボリューム名を入力して下さい。"
+msgstr "ܥ塼̾ϤƲ"
#: ../partIntfHelpers.py:58
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
-msgstr "論理ボリューム名は128文字以下でなければなりません"
+msgstr "ܥ塼̾128ʸʲǤʤФʤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:62
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
-msgstr "エラー 論理ボリューム名%sは有効ではありません。"
+msgstr "顼 ܥ塼̾%sͭǤϤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:67
msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces."
-msgstr "エラー 論理ボリューム名に不適切な文字又は空白が含まれています。"
+msgstr "顼 ܥ塼̾Ŭڤʸ϶򤬴ޤޤƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:89
msgid ""
"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
-"マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ"
-"ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません"
+"ޥȥݥȤŬڤǤޥȥݥȤ '/' ǤϤޤ '/' ǤĤ"
+"ޤ󡣥ڡΤʤɽǽʸǹƤʤФʤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:96
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい"
+msgstr "ΥѡƥФޥȥݥȤꤷƲ"
#: ../partIntfHelpers.py:104
-#, fuzzy
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
-msgstr ""
-"ハードディスクインストール用のデータを保有しているため、このパーティションを "
-"%sできません。"
+msgstr "Υѡƥϥϡɥɥ饤֥󥹥ȡѤΥǡͭƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:110
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
-msgstr ""
-"RAIDデバイス /dev/md%sの一部なので、このパーティションを%%sできません。"
+msgstr "ΥѡƥRAIDǥХ /dev/md%sΰǤ"
#: ../partIntfHelpers.py:113
-#, fuzzy
msgid "This partition is part of a RAID device."
-msgstr "RAIDデバイスの一部なので、このパーティションを %sできません"
+msgstr "ΥѡƥRAIDǥХΰǤ"
#: ../partIntfHelpers.py:118
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr ""
-"これは LVMボリュームグループ'%s'の一部なのでこのパーティションを%%sできませ"
-"ん。"
+msgstr "Υѡƥ LVMܥ塼॰롼'%s'ΰǤ"
#: ../partIntfHelpers.py:121
-#, fuzzy
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
-msgstr ""
-"これは LVMボリュームグループの一部なのでこのパーティションを%sできません。"
+msgstr "Υѡƥ LVMܥ塼॰롼פΰǤ"
#: ../partIntfHelpers.py:136 ../partIntfHelpers.py:150
#: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:177
msgid "Unable To Delete"
-msgstr "削除することが出来ません。"
+msgstr "뤳Ȥޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:137
msgid "You must first select a partition to delete."
-msgstr "まず削除するパーティションを選択しなければなりません。"
+msgstr "ޤѡƥ򤷤ʤФʤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:143 ../textw/partition_text.py:1060
msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd"
-msgstr "DASDパーティションはfdasdでのみ削除できます。"
+msgstr "DASDѡƥfdasdǤΤߺǤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:151
msgid "You cannot delete free space."
-msgstr "空白領域は削除できません。"
+msgstr "ΰϺǤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:161
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
-msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除 できません。"
+msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤǺ Ǥޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:178
-#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete this partition:\n"
"\n"
-msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。"
+msgstr ""
+"ΥѡƥϺǤޤ\n"
+"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:522
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682
msgid "Confirm Delete"
-msgstr "削除の確認"
+msgstr "γǧ"
#: ../partIntfHelpers.py:223
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr "デバイス '/dev/%s'上の全てのパーティションを削除しようとしています。"
+msgstr "ǥХ '/dev/%s'ƤΥѡƥ褦ȤƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:523
#: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:685
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 ../iw/osbootwidget.py:101
#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../iw/partition_gui.py:1304
msgid "_Delete"
-msgstr "削除(_D)"
+msgstr "(_D)"
#: ../partIntfHelpers.py:284
msgid "Notice"
-msgstr "案内"
+msgstr ""
#: ../partIntfHelpers.py:285
#, python-format
@@ -1214,39 +1205,40 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"次のパーティションは使用中の為、削除されていません。\n"
+"Υѡƥϻΰ١Ƥޤ\n"
"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314
#: ../partIntfHelpers.py:345 ../partIntfHelpers.py:356
msgid "Unable To Edit"
-msgstr "編集できません"
+msgstr "ԽǤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:302
msgid "You must select a partition to edit"
-msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません"
+msgstr "Խѡƥ򤷤ʤФʤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:314 ../partIntfHelpers.py:357
-#, fuzzy
msgid ""
"You cannot edit this partition:\n"
"\n"
-msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。"
+msgstr ""
+"ΥѡƥԽǤޤ\n"
+"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:328
msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition"
-msgstr "戻って、fdasdを使用してこのパーティションを初期化する必要があります。"
+msgstr "äơfdasdѤƤΥѡƥɬפޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:346
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
-msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません"
+msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤԽǤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:378
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?"
+msgstr "åץѡƥȤƥեޥåȤޤ?"
#: ../partIntfHelpers.py:379
#, python-format
@@ -1256,10 +1248,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス"
-"ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n"
+"/dev/%sϥѡƥ󥿥 0x82(Linuxå)ȤʤäƤޤLinux"
+"åץѡƥȤƥեޥåȤƤ褦ˤϸޤ\n"
"\n"
-"このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?"
+"Υѡƥ򥹥åץѡƥȤƥեޥåȤޤ?"
#: ../partIntfHelpers.py:400
msgid ""
@@ -1270,24 +1262,24 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as a users home directories, then "
"you should continue without formatting this partition."
msgstr ""
-"フォーマットなしでこのインストール用に既存のパーティションを使用することを 選"
-"択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムインストールからの "
-"ファイルがLinuxのこのインストールへの問題の原因にならないことを確実に する為"
-"に、このパーティションのフォーマットを推薦します。しかしこのパーティションが "
-"ユーザーのホームディレクトリなど保存する必要のあるファイルを含んでいる場合は "
-"このパーティションをフォーマットしないで続行すべきです。"
+"եޥåȤʤǤΥ󥹥ȡѤ˴¸ΥѡƥѤ뤳Ȥ "
+"򤷤ƤޤRed HatϡΥڥ졼ƥ󥰥ƥ।󥹥ȡ뤫 "
+"ե뤬LinuxΤΥ󥹥ȡؤθˤʤʤȤμ¤ "
+"ˡΥѡƥΥեޥåȤޤΥѡƥ "
+"桼Υۡǥ쥯ȥʤ¸ɬפΤեޤǤ "
+"ΥѡƥեޥåȤʤ³Ԥ٤Ǥ"
#: ../partIntfHelpers.py:412
msgid "Format?"
-msgstr "フォーマットしますか?"
+msgstr "եޥåȤޤ?"
#: ../partIntfHelpers.py:412
msgid "Do _Not Format"
-msgstr "フォーマットをしない(_N)"
+msgstr "եޥåȤ򤷤ʤ(_N)"
#: ../partIntfHelpers.py:420
msgid "Error with Partitioning"
-msgstr "パーティション設定エラー"
+msgstr "ѡƥꥨ顼"
#: ../partIntfHelpers.py:421
#, python-format
@@ -1297,14 +1289,14 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ"
-"らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n"
+"׵ᤵ줿ѡƥ˼Τ褦̿Ūʥ顼¸ߤƤޤ"
+"Υ顼 %s Υ󥹥ȡɬʤФʤޤ\n"
"\n"
"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:435
msgid "Partitioning Warning"
-msgstr "パーティション設定、警告"
+msgstr "ѡƥꡢٹ"
#: ../partIntfHelpers.py:436
#, python-format
@@ -1315,31 +1307,31 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
-"要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n"
+"׵ᤵ줿ѡƥˤĤƼΤ褦ʷٹ𤬤ޤ\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"このパーティション設定のままで続けますか?"
+"ΥѡƥΤޤޤ³ޤ?"
#: ../partIntfHelpers.py:450 ../iw/partition_gui.py:635
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
-"次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択"
-"されています"
+"δ¸ΥѡƥϥեޥåȤ٤ƤΥǡõ褦"
+"Ƥޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:453
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
-"'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い"
-"いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます"
+"'Ϥ'򤹤Ƚ³ΥѡƥեޥåȤޤ'"
+"'ʤäƤѹǤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:459
msgid "Format Warning"
-msgstr "フォーマット警告"
+msgstr "եޥåȷٹ"
#: ../partIntfHelpers.py:507
#, python-format
@@ -1348,40 +1340,39 @@ msgid ""
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
-"ボリュームグループ\"%s\"を削除しようとしています。\n"
+"ܥ塼॰롼\"%s\"褦ȤƤޤ\n"
" \n"
-"このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームは消去されます!"
+"Υܥ塼॰롼Τ٤Ƥܥ塼Ͼõޤ!"
#: ../partIntfHelpers.py:511
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
-msgstr "論理ボリューム \"%s\"を削除しようとしています。"
+msgstr "ܥ塼 \"%s\"褦ȤƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:514
msgid "You are about to delete a RAID device."
-msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。"
+msgstr "RAID ǥХ褦ȤƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:517
#, python-format
msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
-msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。"
+msgstr "/dev/%s ѡƥ褦ȤƤޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:520
msgid "The partition you selected will be deleted."
-msgstr "選択したパーティションは削除されます。"
+msgstr "򤷤ѡƥϺޤ"
#: ../partIntfHelpers.py:530
msgid "Confirm Reset"
-msgstr "リセットの確認"
+msgstr "ꥻåȤγǧ"
#: ../partIntfHelpers.py:531
-msgid ""
-"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元に戻しますか?"
+msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
+msgstr "ˡѡƥơ֥ꥻåȤƸᤷޤ?"
#: ../partitioning.py:83
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr "インストール続行不能"
+msgstr "󥹥ȡ³ǽ"
#: ../partitioning.py:84
msgid ""
@@ -1389,12 +1380,12 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
-"指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編"
-"集画面には戻れません。インストールを続けますか?"
+"ꤵ줿ѡƥꥪץϴ򤵤Ƥޤ⤦ǥ"
+"̤ˤޤ󡣥󥹥ȡ³ޤ?"
#: ../partitioning.py:114
msgid "Low Memory"
-msgstr "メモリ不足"
+msgstr "­"
#: ../partitioning.py:115
msgid ""
@@ -1402,17 +1393,16 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
-"メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この"
-"ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込む必要があります。 よろしい"
-"ですか?"
+"꤬­Ƥޤ˥åΰͭˤɬפޤ"
+"ῷѡƥơ֥ǥ˽񤭹ɬפޤ "
+"Ǥ?"
#: ../partitions.py:737
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
-msgstr ""
-"%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です"
+msgstr "%sΥ󥹥ȡ³뤿ɬפʥ롼ȥѡƥ (/) ̤Ǥ"
#: ../partitions.py:742
#, python-format
@@ -1420,13 +1410,12 @@ msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
-"ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる"
-"容量となっています"
+"롼ȥѡƥ 250 MBʲǤꡢ̾ %s󥹥ȡǤϾ"
+"̤ȤʤäƤޤ"
#: ../partitions.py:749
-msgid ""
-"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
-msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません"
+msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
+msgstr "FAT50Mbyte/boot/efiѡƥʤФʤޤ"
#: ../partitions.py:757
#, python-format
@@ -1434,24 +1423,24 @@ msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
-"%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容"
-"量には不足です。"
+"%sѡƥ̤ %s MB̤Ǥꡢ̾ %s Υ󥹥ȡ Ǥο侩"
+"̤ˤ­Ǥ"
#: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
-msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです"
+msgstr "ưǽʥѡƥ¸ߤǤΤ RAID-1 ǥХǤ"
#: ../partitions.py:790
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
-msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。"
+msgstr "ưǽʥѡƥܥ塼ˤ¸ߤǤޤ"
#: ../partitions.py:794
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
-"スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ"
-"んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます"
+"åץѡƥ̤ǤϾɬɬפȤ櫓ǤϤޤ"
+"󤬡Υ󥹥ȡˤǽ夵ޤ"
#: ../partitions.py:801
#, python-format
@@ -1459,8 +1448,8 @@ msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
-"32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルが サポートする"
-"のは 32 デバイスまでです。"
+"32 İʾΥåץǥХꤵƤޤ%s Υͥ뤬 ݡȤ"
+"Τ 32 ǥХޤǤǤ"
#: ../partitions.py:812
#, python-format
@@ -1468,32 +1457,31 @@ msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system. This could negatively impact performance."
msgstr ""
-"確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも"
-"小さくなっています。これによって性能が劣化します"
+"ݤåΰ(%d MB)ƥǼºݤѲǽRAM(%d MB)"
+"ʤäƤޤˤäǽޤ"
#: ../partitions.py:1013
msgid "the partition in use by the installer."
-msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です"
+msgstr "Υѡƥϥ󥹥ȡ餬Ǥ"
#: ../partitions.py:1016
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
-msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション"
+msgstr "RAID쥤ΥСǤ롢ѡƥ"
#: ../partitions.py:1019
msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
-msgstr "LVMボリュームグループのメンバーである、パーティション"
+msgstr "LVMܥ塼॰롼פΥСǤ롢ѡƥ"
#: ../partRequests.py:214
#, python-format
-msgid ""
-"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
+msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
-"マウントポイントが不適切です。%sディレクトリは/ファイルシステム上になければな"
-"りません。"
+"ޥȥݥȤŬڤǤ%sǥ쥯ȥ/ե륷ƥˤʤФ"
+"ޤ"
#: ../partRequests.py:219
msgid "This mount point must be on a linux file system."
-msgstr "マウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。"
+msgstr "ޥȥݥȤ linux Υե륷ƥˤʤФʤޤ"
#: ../partRequests.py:234
#, python-format
@@ -1501,45 +1489,44 @@ msgid ""
"The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
"point."
msgstr ""
-"マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択"
-"して下さい。"
+"ޥȥݥ \"%s\" ϤǤ˻ѤƤޤ̤ΥޥȥݥȤ"
+"Ʋ"
#: ../partRequests.py:248
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f "
"MB."
-msgstr ""
-"%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。"
+msgstr "%s ѡƥΥ(%10.2f MB) Ϻ祵 %10.2f MBĶƤޤ"
#: ../partRequests.py:436
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
-msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています"
+msgstr "׵ᤵ줿ѡƥ %s MB Ϻ %s MBĶƤޤ"
#: ../partRequests.py:441
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
-msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!"
+msgstr "׵ᤵ줿ѡƥ (%s MB)Ǥ!"
#: ../partRequests.py:445
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
-msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません"
+msgstr "쥷ѡƥϤ뤳ȤϤǤޤ"
#: ../partRequests.py:448
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
-msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません"
+msgstr "ѡƥΥǽ뤳ȤϤǤޤ"
#: ../partRequests.py:609
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です"
+msgstr "RAID׵˥СޤޤƤʤޤ RAID٥뤬̤Ǥ"
#: ../partRequests.py:621
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
-msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします"
+msgstr " %s RAIDǥХϺǤ %s СɬפȤޤ"
#: ../partRequests.py:627
#, python-format
@@ -1547,16 +1534,16 @@ msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
-"このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID"
-"デバイスにメンバーを追加しなければなりません"
+"RAIDǥХϺ %s ڥƤޤ¿ΥڥߤRAID"
+"ǥХ˥СɲäʤФʤޤ"
#: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
-msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい"
+msgstr "λˤϥ뤫ȴƥƥƵưƲ"
#: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187
msgid "Rescue"
-msgstr "レスキュー"
+msgstr "쥹塼"
#: ../rescue.py:98
#, python-format
@@ -1571,42 +1558,42 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-"レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、 ディレクトリ%sの "
-"下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更が可能"
-"となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-"
-"Only'を選択することでread-writeの代わりにread-onlyのファイルシステム のマウン"
-"トを選択することもできます。\n"
+"쥹塼ĶϤ줫 Red Hat Linux 󥹥ȡõ ǥ쥯ȥ%s "
+"˥ޥȤ褦Ȼߤޤ뤳ȤǡΥƥɬפѹǽ"
+"ȤʤޤΥץ³ϡ[³]򤷤Ʋޤ'Read-"
+"Only'򤹤뤳Ȥread-writeread-onlyΥե륷ƥ Υޥ"
+"Ȥ򤹤뤳ȤǤޤ\n"
"\n"
-"何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと"
-"ばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n"
+"餫θǤΥץԤ[å]򤷡μ³"
+"Фľܥޥɥ˹ԤȤǤޤ\n"
"\n"
#: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1222
#: ../loader/loader.c:1230
msgid "Continue"
-msgstr "続行"
+msgstr "³"
#: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117
msgid "Read-Only"
-msgstr "読み取りのみ"
+msgstr "ɤ߼Τ"
#: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:911 ../loader/loader.c:1288
#: ../loader/loader.c:1290
msgid "Skip"
-msgstr "スキップ"
+msgstr "å"
#: ../rescue.py:140
msgid "System to Rescue"
-msgstr "レスキュー対象システム"
+msgstr "쥹塼оݥƥ"
#: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr "ルートパーティションを指定して下さい"
+msgstr "롼ȥѡƥꤷƲ"
#: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147
msgid "Exit"
-msgstr "終了"
+msgstr "λ"
#: ../rescue.py:162
msgid ""
@@ -1614,9 +1601,9 @@ msgid ""
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま"
-"す。[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま"
-"す。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。"
+"ƥ»Τե륷ƥबޥȤʤȤ򤷤Ƥ"
+"[Return] 򲡤fsckѤǥѡƥ󤬥ޥȤǤ륷˰ư"
+"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ"
#: ../rescue.py:170
#, python-format
@@ -1630,14 +1617,14 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"システムを %s下にマウントしています\n"
+"ƥ %s˥ޥȤƤޤ\n"
"\n"
-"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として"
-"利用するには次のコマンドを実行します。:\n"
+"ưˤ [Return] 򲡤ƲΥƥ롼ȴĶȤ"
+"ѤˤϼΥޥɤ¹Ԥޤ:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
-"システムはシェルを終了すると自動的に再起動します"
+"ƥϥλȼưŪ˺Ƶưޤ"
#: ../rescue.py:188
#, python-format
@@ -1648,48 +1635,48 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
-"システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発"
-"生。いくつかのパーティションは%s の下にマウントされています。\n"
+"ƥΤĤ뤤Ϥ٤ƤޥȤ褦ȻߤƤ֤˥顼ȯ"
+"ĤΥѡƥ%s β˥ޥȤƤޤ\n"
"\n"
-"シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを終了すると 自"
-"動的に再起動します。"
+"ưˤ [Return] 򲡤Ʋƥϥλ "
+"ưŪ˺Ƶưޤ"
#: ../rescue.py:194
msgid "Rescue Mode"
-msgstr "レスキューモード"
+msgstr "쥹塼⡼"
#: ../rescue.py:195
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ"
-"い。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。"
+"Linux ѡƥ󤬤ޤ󡣥ưˤ [Return] 򲡤Ʋ"
+"ƥϥȴȼưŪ˺Ƶưޤ"
#: ../rescue.py:205
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
-msgstr "システムを %s ディレクトリの下にマウントしています。"
+msgstr "ƥ %s ǥ쥯ȥβ˥ޥȤƤޤ"
#: ../text.py:192
msgid "Help not available"
-msgstr "ヘルプ情報はありません"
+msgstr "إ׾Ϥޤ"
#: ../text.py:193
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません"
+msgstr "Υ󥹥ȡ륹ƥåפˤĤƤΥإפϤޤ"
#: ../text.py:279
msgid "Save Crash Dump"
-msgstr "クラッシュダンプの保存"
+msgstr "åפ¸"
#: ../text.py:298 ../text.py:301
msgid "Save"
-msgstr "保存"
+msgstr "¸"
#: ../text.py:298 ../text.py:299
msgid "Debug"
-msgstr "デバッグ"
+msgstr "ǥХå"
#: ../text.py:333
#, python-format
@@ -1697,36 +1684,35 @@ msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr " %s (C) 2002 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:336
-msgid ""
-" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
-msgstr " <F1> ヘルプ| <Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面"
+msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
+msgstr " <F1> إ| <Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β"
#: ../text.py:338
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
-msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面"
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β"
#: ../text.py:436
msgid "Cancelled"
-msgstr "取り消されました"
+msgstr "äޤ"
#: ../text.py:437
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい"
+msgstr "ľΥƥåפ뤳ȤϤǤޤ󡣤⤦٤ľƲ"
#: ../upgrade.py:46
msgid "Searching"
-msgstr "検索中"
+msgstr ""
#: ../upgrade.py:47
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
-msgstr "%sインストールを検索中..."
+msgstr "%s󥹥ȡ򸡺..."
#: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr "損傷ファイルシステム"
+msgstr "»ե륷ƥ"
#: ../upgrade.py:89
#, python-format
@@ -1736,9 +1722,9 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-"Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。 "
-"アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムの "
-"チェックと正常シャットダウンをして下さい。\n"
+"LinuxƥѤμΥե륷ƥब˥ޥȤƤޤ "
+"åץ졼ɤ뤿ˤ Linux 󥹥ȡưե륷ƥ "
+"å亮åȥ򤷤Ʋ\n"
" %s"
#: ../upgrade.py:97
@@ -1748,22 +1734,22 @@ msgid ""
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
-"Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされて いません。 "
-"とにかくそれらをマウントしますか? \n"
+"LinuxƥѤμΥե륷ƥब˥ޥȤ ޤ "
+"ȤˤޥȤޤ? \n"
"%s"
#: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232
msgid "Mount failed"
-msgstr "マウント失敗"
+msgstr "ޥȼ"
#: ../upgrade.py:227
msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
-"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ"
-"ムを マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下"
-"さい。"
+"Linux ƥ /etc/fstab ˥ꥹȤ줿ĤޤʣΥե륷"
+" ޥȤ뤳ȤǤޤ褷Ƥ٥åץ졼ɤƲ"
+""
#: ../upgrade.py:233
msgid ""
@@ -1771,9 +1757,9 @@ msgid ""
"system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and "
"try to upgrade again."
msgstr ""
-"Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ又は複数のファイルシステム"
-"が 不一致で マウントすることができません。 問題を解決してから再度アップグ"
-"レード して下さい。"
+"Linux ƥ /etc/fstab ˥ꥹȤ줿ʣΥե륷ƥ"
+" ԰פ ޥȤ뤳ȤǤޤ 褷Ƥ٥åץ"
+"졼 Ʋ"
#: ../upgrade.py:249
msgid ""
@@ -1782,33 +1768,33 @@ msgid ""
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック"
-"リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから"
-"アップグレードを再開して下さい\n"
+"ΥեХܥå󥯤Ǥåץ졼Хܥå"
+"󥯤ϥݡȤƤޤ󡣤Хܥå󥯤ѹƤ"
+"åץ졼ɤƳƲ\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:260
#, python-format
msgid "%s not found"
-msgstr "%sがみつかりません"
+msgstr "%sߤĤޤ"
#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding"
-msgstr "検索中"
+msgstr ""
#: ../upgrade.py:283
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "アップグレードパッケージを検索中..."
+msgstr "åץ졼ɥѥå򸡺..."
#: ../upgrade.py:313
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
-"RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク容量が不足している可能性があ"
-"ります"
+"RPM ǡ١κƹۤ˼Ԥޤǥ̤­Ƥǽ"
+"ޤ"
#: ../upgrade.py:331
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました"
+msgstr "åץ졼ɤѥå򸡺˥顼ޤ"
#: ../upgrade.py:386
msgid ""
@@ -1818,10 +1804,10 @@ msgid ""
"or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
-"このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー"
-"ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ"
-"グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで"
-"きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?"
+"ΥƥˤRed Hat Linux˴ޤޤƤѥåȾͤ륵ɥѡ"
+"ƥѥå褦ǤΥѥåȾͤƤΤǡå"
+"졼ɤˤäƤ餬ưʤʤ뤫¾Υƥब󥹥ȡ"
+"ʤʤ붲줬ޤåץ졼ɤ³ޤ?"
#: ../upgrade.py:405
msgid ""
@@ -1830,13 +1816,13 @@ msgid ""
"leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
-"このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat "
-"Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能"
-"な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?"
+"Υƥˤ/etc/redhat-release¸ߤޤ󡣤餯Red Hat "
+"LinuxƥǤϤޤ󡣥åץ졼ɥץ³Ԥϥƥưǽ"
+"ʾ֤ˤƤޤޤåץ졼ɤ³ޤ?"
#: ../xserver.py:46
msgid "Mouse Not Detected"
-msgstr "マウスを検出できませんでした"
+msgstr "ޥ򸡽ФǤޤǤ"
#: ../xserver.py:47
msgid ""
@@ -1845,193 +1831,193 @@ msgid ""
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
-"マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには"
-"次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト"
-"モードのインストールも可能です"
+"ޥưФǤޤǤեʥ󥹥ȡ⡼ɤˤ"
+"̤˿ʤǥޥξꤷƲޤޥɬפȤʤƥ"
+"⡼ɤΥ󥹥ȡǽǤ"
#: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54
msgid "Use text mode"
-msgstr "テキストモードを使用"
+msgstr "ƥȥ⡼ɤ"
#: ../xserver.py:120
msgid "Attempting to start native X server"
-msgstr "ネイティブ X サーバを起動中"
+msgstr "ͥƥ X Фư"
#: ../xserver.py:127
msgid "Attempting to start VESA driver X server"
-msgstr "VESAドライバ X サーバを起動しようとしています。"
+msgstr "VESAɥ饤 X Фư褦ȤƤޤ"
#: ../xserver.py:140
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
-msgstr "VGA16 X サーバを起動中"
+msgstr "VGA16 X Фư"
#: ../xserver.py:193
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
-msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n"
+msgstr "X ФεưԤäƤޤ...Ͽ /tmp/X.log ˽Ϥޤ\n"
#: ../xserver.py:220
msgid " X server started successfully."
-msgstr "X サーバは無事に起動しました"
+msgstr "X Ф̵˵ưޤ"
#: ../iw/account_gui.py:27
msgid "Account Configuration"
-msgstr "アカウントの設定"
+msgstr "Ȥ"
#: ../iw/account_gui.py:58
msgid "Root password accepted."
-msgstr "root パスワード確定"
+msgstr "root ѥɳ"
#: ../iw/account_gui.py:63
msgid "Root password is too short."
-msgstr "root パスワードが短かすぎます"
+msgstr "root ѥɤûޤ"
#: ../iw/account_gui.py:65
msgid "Root passwords do not match."
-msgstr "root パスワードが一致していません"
+msgstr "root ѥɤפƤޤ"
#: ../iw/account_gui.py:85
msgid "User password accepted."
-msgstr "ユーザパスワード確定"
+msgstr "桼ѥɳ"
#: ../iw/account_gui.py:91
msgid "Root account can not be added here."
-msgstr "ここでは root アカウントを追加できません"
+msgstr "Ǥ root ȤɲäǤޤ"
#: ../iw/account_gui.py:94
msgid "System accounts can not be added here."
-msgstr "システム アカウントはここでは追加できません。"
+msgstr "ƥ ȤϤǤɲäǤޤ"
#: ../iw/account_gui.py:96
msgid "Please enter user password."
-msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい"
+msgstr "桼ѥɤϤƲ"
#: ../iw/account_gui.py:98
msgid "User password is too short."
-msgstr "ユーザパスワードが短すぎます"
+msgstr "桼ѥɤûޤ"
#: ../iw/account_gui.py:100
msgid "User passwords do not match."
-msgstr "ユーザパスワードが一致していません"
+msgstr "桼ѥɤפƤޤ"
#: ../iw/account_gui.py:188
msgid "Add a New User"
-msgstr "新規ユーザの追加"
+msgstr "桼ɲ"
#: ../iw/account_gui.py:196 ../textw/userauth_text.py:90
msgid "Edit User"
-msgstr "ユーザの編集"
+msgstr "桼Խ"
#: ../iw/account_gui.py:210
msgid "Add a User Account"
-msgstr "ユーザアカウントの追加"
+msgstr "桼Ȥɲ"
#: ../iw/account_gui.py:227
msgid "Enter a user _name:"
-msgstr "ユーザ名を入力して下さい(_n): "
+msgstr "桼̾ϤƲ(_n): "
#: ../iw/account_gui.py:235
msgid "Enter a user _password:"
-msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい(_p): "
+msgstr "桼ѥɤϤƲ(_p): "
#: ../iw/account_gui.py:244
msgid "Pass_word (confirm):"
-msgstr "パスワード (確認)(_w):"
+msgstr "ѥ (ǧ)(_w):"
#: ../iw/account_gui.py:253
msgid "_Full Name:"
-msgstr "フルネーム(_F): "
+msgstr "ե͡(_F): "
#: ../iw/account_gui.py:261
msgid "Please enter user name"
-msgstr "ユーザ名を入力して下さい"
+msgstr "桼̾ϤƲ"
#: ../iw/account_gui.py:344
msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
-msgstr "システム用の root (管理者)パスワードを入力"
+msgstr "ƥѤ root ()ѥɤ"
#: ../iw/account_gui.py:364
msgid "_Confirm: "
-msgstr "確認(_C): "
+msgstr "ǧ(_C): "
#: ../iw/account_gui.py:406
msgid "Account Name"
-msgstr "アカウント名"
+msgstr "̾"
#: ../iw/account_gui.py:409 ../textw/userauth_text.py:101
#: ../textw/userauth_text.py:210
msgid "Full Name"
-msgstr "フルネーム"
+msgstr "ե͡"
#: ../iw/account_gui.py:419 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020
#: ../iw/osbootwidget.py:93
msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
+msgstr "ɲ(_A)"
#: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023
#: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/osbootwidget.py:97
#: ../iw/partition_gui.py:1297 ../iw/partition_gui.py:1303
msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgstr "Խ(_E)"
#: ../iw/account_gui.py:445
msgid ""
"It is recommended that you create a personal account for normal (non-"
"administrative) use. Accounts can also be created for additional users."
msgstr ""
-"普通の使用(非管理用)の為にパーソナルアカウントを作成することを推薦します。 ア"
-"カウントは追加のユーザー用にも作成できます。"
+"̤λ()ΰ٤˥ѡʥ륢Ȥ뤳Ȥޤ "
+"ȤɲäΥ桼ѤˤǤޤ"
#: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr "認証設定"
+msgstr "ǧ"
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr "MD5 パスワードを有効にする(_M)"
+msgstr "MD5 ѥɤͭˤ(_M)"
#: ../iw/auth_gui.py:99
msgid "Enable shado_w passwords"
-msgstr "シャドウパスワードを有効にする(_w)"
+msgstr "ɥѥɤͭˤ(_w)"
#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Enable N_IS"
-msgstr "NIS を有効にする(_I)"
+msgstr "NIS ͭˤ(_I)"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索(_b)"
+msgstr "֥ɥ㥹Ȥ NIS Ф򸡺(_b)"
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
-msgstr "NIS ドメイン(_D): "
+msgstr "NIS ɥᥤ(_D): "
#: ../iw/auth_gui.py:118
msgid "NIS _Server: "
-msgstr "NIS サーバ(_S): "
+msgstr "NIS (_S): "
#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Enable _LDAP"
-msgstr "LDAP を有効にする(_L)"
+msgstr "LDAP ͭˤ(_L)"
#: ../iw/auth_gui.py:145
msgid "Use _TLS lookups"
-msgstr "TLS ルックアップを使用(_T)"
+msgstr "TLS ååפ(_T)"
#: ../iw/auth_gui.py:146
msgid "LDAP _Server:"
-msgstr "LDAP サーバ(_S):"
+msgstr "LDAP (_S):"
#: ../iw/auth_gui.py:149
msgid "LDAP _Base DN:"
-msgstr "LDAP ベース DN(_B):"
+msgstr "LDAP ١ DN(_B):"
#: ../iw/auth_gui.py:177
msgid "Enable _Kerberos"
-msgstr "Kerberos を有効にする(_K)"
+msgstr "Kerberos ͭˤ(_K)"
#: ../iw/auth_gui.py:181
msgid "R_ealm:"
-msgstr "レルム(_e):"
+msgstr "(_e):"
#: ../iw/auth_gui.py:184
msgid "K_DC:"
@@ -2039,19 +2025,19 @@ msgstr "KDC(_D):"
#: ../iw/auth_gui.py:187
msgid "_Admin Server:"
-msgstr "管理サーバ(_A):"
+msgstr "(_A):"
#: ../iw/auth_gui.py:216
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr "SMB 認証を有効にする(_A)"
+msgstr "SMB ǧڤͭˤ(_A)"
#: ../iw/auth_gui.py:219
msgid "SMB _Server:"
-msgstr "SMB サーバ(_S):"
+msgstr "SMB (_S):"
#: ../iw/auth_gui.py:222
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr "SMB ワークグループ(_g):"
+msgstr "SMB 롼(_g):"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
@@ -2075,41 +2061,41 @@ msgid ""
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
msgstr ""
-"ブートローダ パスワードによってユーザがオプションの変更をカーネルに渡すこと"
-"を 防げます。 より高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を 推奨し"
-"ます。"
+"֡ȥ ѥɤˤäƥ桼ץѹ򥫡ͥϤ"
+" ɤޤ ٤ʥƥݤΤˤϥѥɤ 侩"
+"ޤ"
#: ../iw/blpasswidget.py:42
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U): "
+msgstr "֡ȥѥɤ(_U): "
#: ../iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
-msgstr "パスワードを変更(_p)"
+msgstr "ѥɤѹ(_p)"
#: ../iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr "ブートローダパスワードを入力 "
+msgstr "֡ȥѥɤ "
#: ../iw/blpasswidget.py:105
msgid "Enter a boot loader password and then confirm it."
-msgstr "ブートローダパスワードを入力して、確定してください。"
+msgstr "֡ȥѥɤϤơꤷƤ"
#: ../iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
-msgstr "パスワード(_P):"
+msgstr "ѥ(_P):"
#: ../iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
-msgstr "確認(_f):"
+msgstr "ǧ(_f):"
#: ../iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
-msgstr "パスワードが一致しません"
+msgstr "ѥɤפޤ"
#: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:442
msgid "Passwords do not match"
-msgstr "パスワードが一致していません"
+msgstr "ѥɤפƤޤ"
#: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:452
msgid ""
@@ -2118,13 +2104,13 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
-"ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n"
+"֡ȥѥɤ6ʸ̤ǤĹѥɤ侩ޤ\n"
"\n"
-"このパスワードで続けますか?"
+"Υѥɤ³ޤ?"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
-msgstr "起動ディスクの作成"
+msgstr "ưǥκ"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:54
#, python-format
@@ -2136,24 +2122,24 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot disk.\n"
msgstr ""
-"ブートディスケットを使用するとフロッピィディスケットから%sシステムを起動でき"
-"ます。 ブートローダ設定が動作しなくなった場合、 ブートローダをインストールし"
-"ない選択を している場合、又はサードパーティの ブートローダがLinuxをサポートし"
-"ない場合、 ブートディスクでシステムを起動出来ます。\n"
+"֡ȥǥåȤѤȥեåԥǥåȤ%sƥưǤ"
+"ޤ ֡ȥ꤬ưʤʤä硢 ֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷"
+"ʤ Ƥ硢ϥɥѡƥ ֡ȥLinux򥵥ݡȤ"
+"ʤ硢 ֡ȥǥǥƥưޤ\n"
" \n"
-"ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n"
+"֡ȥǥκ򶯤ᤷޤ\n"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:70
msgid "_Yes, I would like to create a boot disk"
-msgstr "はい、ブートディスクの作成をしたいです。(_Y)"
+msgstr "Ϥ֡ȥǥκ򤷤Ǥ(_Y)"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:73
msgid "No, I _do not want to create a boot disk"
-msgstr "いいえ、ブートディスクを作成したくないです。(_d)"
+msgstr "֡ȥǥʤǤ(_d)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr "高度なブートローダ設定"
+msgstr "٤ʥ֡ȥ"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136
msgid ""
@@ -2163,41 +2149,41 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
-"BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま"
-"す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く"
-"お勧めします。\n"
+"BIOS̤ݡȤǥ֡ȤǤʤϥ֡ȥ LBA32 Ū˻Ѥ"
+"ʤǥ󥹥ȡ˿Ҥͤݤ˥֡ȥǥĤ뤳Ȥ򶯤"
+"ᤷޤ\n"
"\n"
-"LBA32モードを強制し、続けますか?"
+"LBA32⡼ɤ³ޤ?"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51
msgid "Force LBA32"
-msgstr "LBA32を強制使用"
+msgstr "LBA32"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)"
+msgstr "LBA32 ζ(̾ɬ)(_F)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76
msgid ""
"If you wish to add default options to the boot command, enter them into the "
"'General kernel parameters' field."
msgstr ""
-"ブートコマンドにディフォルトオプションを追加したい場合、それらを '一般カーネ"
-"ルパラメータ'の欄に入力します。"
+"֡ȥޥɤ˥ǥեȥץɲä硢 '̥"
+"ѥ᡼'Ϥޤ"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82
msgid "_General kernel parameters"
-msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)"
+msgstr "̥ͥѥ᡼(_G)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51
#: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178
#: ../textw/bootloader_text.py:302 ../textw/bootloader_text.py:394
msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr "ブートローダの設定"
+msgstr "֡ȥ"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:71
msgid "Change Boot Loader"
-msgstr "ブートローダを変更"
+msgstr "֡ȥѹ"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:89
msgid ""
@@ -2206,14 +2192,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and not install a boot loader?"
msgstr ""
-"システムにブートローダをインストールしない選択をしています。 この選択では シ"
-"ステムをブートするのにブートディスクを作成する必要があります。\n"
+"ƥ˥֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷ʤ򤷤Ƥޤ Ǥ "
+"ƥ֡ȤΤ˥֡ȥǥɬפޤ\n"
" \n"
-"ブートローダをインストールしないでこのまま続行しますか?"
+"֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷ʤǤΤޤ³Ԥޤ?"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:101
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr "ブートローダなしで続行する(_o)"
+msgstr "֡ȥʤ³Ԥ(_o)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:126
msgid ""
@@ -2221,58 +2207,58 @@ msgid ""
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
-"使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の"
-"ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選"
-"択して下さい"
+"Ѥ֡ȥ򤷤ƲGRUB ɸΥ֡ȥǤ"
+"֡ȥ񤭤ʤʤ顢\"֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷ʤ\""
+"򤷤Ʋ"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:134
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
-msgstr "GRUBをブートローダとして使用(_G)"
+msgstr "GRUB֡ȥȤƻ(_G)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:137
msgid "Use _LILO as the boot loader"
-msgstr "LILOをブートローダとして使用(_L)"
+msgstr "LILO֡ȥȤƻ(_L)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:138
msgid "_Do not install a boot loader"
-msgstr "ブートローダをインストールしない(_D)"
+msgstr "֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷ʤ(_D)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:160
#, python-format
msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
-msgstr "%sブートローダは、/dev/%s上にインストールされます。"
+msgstr "%s֡ȥϡ/dev/%s˥󥹥ȡ뤵ޤ"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:165
msgid "No boot loader will be installed."
-msgstr "ブートローダはインストールされません。"
+msgstr "֡ȥϥ󥹥ȡ뤵ޤ"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:217
msgid "_Change boot loader"
-msgstr "ブートローダを変更(_C)"
+msgstr "֡ȥѹ(_C)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:245
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_o)"
+msgstr "٤ʥ֡ȥץ(_o)"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
-msgstr "ブートローダをインストールする場所:"
+msgstr "֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤹:"
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
-msgstr "ドライバ順の変更(_C)"
+msgstr "ɥ饤нѹ(_C)"
#: ../iw/bootlocwidget.py:84
msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
-msgstr "LILO用にドライバ順を変更できません。"
+msgstr "LILOѤ˥ɥ饤нѹǤޤ"
#: ../iw/bootlocwidget.py:85
msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
-msgstr "LILOでの使用にはドライバ順の変更はサポートがありません。"
+msgstr "LILOǤλѤˤϥɥ饤нѹϥݡȤޤ"
#: ../iw/bootlocwidget.py:92
msgid "Edit Drive Order"
-msgstr "ドライバ順の編集"
+msgstr "ɥ饤нԽ"
#: ../iw/bootlocwidget.py:97
msgid ""
@@ -2283,21 +2269,21 @@ msgid ""
"Changing the drive order will change where the installation program locates "
"the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
-"BIOSで使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数のSCSIアダプターや "
-"SCSIとIDEアダプターの組合せを使用していて、SCSIデバイスからブートしたい 場合"
-"にドライブ順の変更は役に立ちます。\n"
+"BIOSǻѤƤΤƱǥɥ饤֤֤ޤʣSCSIץ "
+"SCSIIDEץȹ礻ѤƤơSCSIǥХ֡Ȥ "
+"˥ɥ饤ֽѹΩޤ\n"
" \n"
-"ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード "
-"(MBR)の位置を変えることになります。"
+"ɥ饤ֽѹ뤳Ȥϡ󥹥ȡץबޥ֡ȥ쥳 "
+"(MBR)ΰ֤Ѥ뤳Ȥˤʤޤ"
#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
-msgstr "インストール準備完了"
+msgstr "󥹥ȡλ"
#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
-msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します"
+msgstr "[]򥯥å %s. Υ󥹥ȡ򳫻Ϥޤ"
#: ../iw/confirm_gui.py:61
#, python-format
@@ -2308,20 +2294,20 @@ msgid ""
"A kickstart file containing the installation options selected can be found "
"in the %s file after rebooting the system"
msgstr ""
-"インストールの完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で 見ること"
-"が出来ます。\n"
+"󥹥ȡδʥϡƥƵư%sե 뤳"
+"ޤ\n"
" \n"
-"選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの 再起"
-"動後に%sファイルの中で見ることが出来ます。"
+"򤷤󥹥ȡ륪ץޤ७åȥեϡƥ Ƶ"
+"ư%sեǸ뤳Ȥޤ"
#: ../iw/confirm_gui.py:68
msgid "About to Upgrade"
-msgstr "アップグレード準備完了"
+msgstr "åץ졼ɽλ"
#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
-msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します"
+msgstr "[]򥯥å %s. Υåץ졼ɤ򳫻Ϥޤ"
#: ../iw/confirm_gui.py:74
#, python-format
@@ -2329,12 +2315,12 @@ msgid ""
"A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting "
"your system."
msgstr ""
-"アップグレードの完全なログはシステムの再起動後に%sファイルの中で 見ることがで"
-"きます。"
+"åץ졼ɤδʥϥƥκƵư%sե 뤳Ȥ"
+"ޤ"
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
-msgstr "おめでとうございます"
+msgstr "ǤȤޤ"
#: ../iw/congrats_gui.py:49
msgid ""
@@ -2342,8 +2328,8 @@ msgid ""
"rebooting.\n"
"\n"
msgstr ""
-"もしシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、リブートする前"
-"に それを入れてください。\n"
+"⤷ƥư֡ȥǥƤΤǤ顢֡Ȥ"
+" Ƥ\n"
"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:56
@@ -2369,69 +2355,69 @@ msgid ""
"\n"
"Click 'Exit' to reboot the system."
msgstr ""
-"おめでとうございます。インストールが完了しました。\n"
+"ǤȤޤ󥹥ȡ뤬λޤ\n"
" \n"
-"インストール中に使用したインストールメディア(ディスケット又はCD-ROM)は 取り出"
-"して下さい。\n"
+"󥹥ȡ˻Ѥ󥹥ȡǥ(ǥåCD-ROM) "
+"Ʋ\n"
" \n"
-"%sErrataの情報(更新及びバグ修正)には、 \thttp://www.redhat.com/errata/を訪問"
-"して御覧ください。\n"
+"%sErrataξ(ڤӥХ)ˤϡ \thttp://www.redhat.com/errata/ˬ"
+"Ƹ\n"
" \n"
-"Red Hat Networkを通じての自動更新についての情報は \n"
-"\thttp://rhn.redhat.com/を訪問して御覧ください。\n"
+"Red Hat Network̤ƤμưˤĤƤξ \n"
+"\thttp://rhn.redhat.com/ˬ䤷Ƹ\n"
" \n"
-"システムの使用と設定についての情報は、\n"
+"ƥλѤˤĤƤξϡ\n"
" \thttp://www.redhat.com/docs/\n"
-"\thttp://www.redhat.com/apps/support/を訪問して御覧ください。\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/support/ˬ䤷Ƹ\n"
"\n"
-"サポートの為の製品登録をするには、\n"
-" \thttp://www.redhat.com/apps/activate/を訪問して御覧ください。\n"
+"ݡȤΰ٤Ͽ򤹤ˤϡ\n"
+" \thttp://www.redhat.com/apps/activate/ˬ䤷Ƹ\n"
"\n"
-"'Exit'をクリックするとシステムを再起動します。"
+"'Exit'򥯥åȥƥƵưޤ"
#: ../iw/dependencies_gui.py:21
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr "未解決の依存"
+msgstr "̤ΰ¸"
#: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:257
#: ../iw/package_gui.py:500 ../iw/package_gui.py:687
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
-msgstr "インストール合計容量: %s"
+msgstr "󥹥ȡ̡ %s"
#: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:208
#: ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
-msgstr "パッケージ"
+msgstr "ѥå"
#: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
-msgstr "要件"
+msgstr "׷"
#: ../iw/dependencies_gui.py:90
msgid "_Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr "依存関係を解決するパッケージをインストール(_I)"
+msgstr "¸ط褹ѥå򥤥󥹥ȡ(_I)"
#: ../iw/dependencies_gui.py:93
msgid "_Do not install packages that have dependencies"
-msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない(_D)"
+msgstr "¸طΤѥå򥤥󥹥ȡ뤷ʤ(_D)"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr "パッケージの依存関係を無視(_g)"
+msgstr "ѥåΰ¸ط̵(_g)"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53
#: ../textw/desktop_choice_text.py:24
msgid "Workstation Defaults"
-msgstr "ワークステーションディフォルト"
+msgstr "ơǥե"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6
msgid "Workstation"
-msgstr "ワークステーション"
+msgstr "ơ"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:58
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The default workstation environment includes our recommendations for new "
"users, including:\n"
@@ -2453,8 +2439,8 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
-"ディフォルトのワークステーション環境には、新規ユーザーに対する私共の推薦が 含"
-"まれていて、以下の物があります。\n"
+"ǥեȤΥơĶˤϡ桼Ѥ˻䶦οܤ "
+"ޤޤƤơʲʪޤ\n"
"\n"
"\tDesktop shell (GNOME)\n"
"\tOffice suite (OpenOffice)\n"
@@ -2463,25 +2449,26 @@ msgstr ""
"\tInstant messaging\n"
"\tSound and video applications\n"
"\tGames\n"
+"\tSoftware Development Tools\n"
+"\tAdministration Tools\n"
"\n"
-"インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア"
-"を 追加したり、削除したりすることが出来ます。\n"
+"󥹥ȡθǡ'redhat-config-package'ġѤɲäΥեȥ"
+" ɲäꡢꤹ뤳Ȥޤ\n"
" \n"
-"%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする 特定の "
-"パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー"
-"ルを カスタマイズします。 "
+"%s˴Ƥϡ󥹥ȡ򤷤ꥤ󥹥ȡ򤱤ꤹ "
+"ѥåĤȤޤˤܥå˥åƥ󥹥ȡ"
+" ޥޤ "
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10
msgid "Personal Desktop"
-msgstr "パーソナルデスクトップ"
+msgstr "ѡʥǥȥå"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:76
-#, fuzzy
msgid "Personal Desktop Defaults"
-msgstr "パーソナルデスクトップ"
+msgstr "ѡʥǥȥåץǥե"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:81
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The default personal desktop environment includes our recommendations for "
"new users, including:\n"
@@ -2501,8 +2488,8 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
-"ディフォルトのワークステーション環境には、新規ユーザーに対する私共の推薦が 含"
-"まれていて、以下の物があります。\n"
+"ǥեȤΥѡʥǥȥå״Ķˤϡ桼Ѥ˻䶦οܤ "
+"ޤޤƤơʲʪޤ\n"
"\n"
"\tDesktop shell (GNOME)\n"
"\tOffice suite (OpenOffice)\n"
@@ -2512,64 +2499,66 @@ msgstr ""
"\tSound and video applications\n"
"\tGames\n"
"\n"
-"インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア"
-"を 追加したり、削除したりすることが出来ます。\n"
+"󥹥ȡθǡ'redhat-config-package'ġѤɲäΥեȥ"
+" ɲäꡢꤹ뤳Ȥޤ\n"
" \n"
-"%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする 特定の "
-"パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー"
-"ルを カスタマイズします。 "
+"%s˴Ƥϡ󥹥ȡ򤷤ꥤ󥹥ȡ򤱤ꤹ "
+"ѥåĤȤޤˤܥå˥åƥ󥹥ȡ"
+" ޥޤ "
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:98
msgid ""
"If you would like to change the default package set to be installed you can "
"choose to customize this below."
msgstr ""
+"󥹥ȡ뤵ǥեȤΥѥåѹϡ "
+"ޥǤޤ "
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:106
msgid "_Accept the current package list"
-msgstr "現在のパッケージリストを承諾(_A)"
+msgstr "ߤΥѥåꥹȤ(_A)"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:107
msgid "_Customize the set of packages to be installed"
-msgstr "インストールするパッケージセットをカスタマイズ(_C)"
+msgstr "󥹥ȡ뤹ѥååȤ򥫥ޥ(_C)"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Drive"
-msgstr "ドライブ"
+msgstr "ɥ饤"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:209
#: ../iw/progress_gui.py:272 ../textw/partition_text.py:1096
msgid "Size"
-msgstr "容量"
+msgstr ""
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Model"
-msgstr "モデル"
+msgstr "ǥ"
#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "アップグレードテスト"
+msgstr "åץ졼ɥƥ"
#: ../iw/examine_gui.py:51
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
-"Linux パーティションがないので、\n"
-"アップグレードできません!"
+"Linux ѡƥ󤬤ʤΤǡ\n"
+"åץ졼ɤǤޤ!"
#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
-msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい"
+msgstr "롼ȥե륷ƥޤǥХ򤷤Ʋ"
#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226
#, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
-msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中"
+msgstr "ѡƥ /dev/%s%s󥹥ȡ륢åץ졼"
#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "_Customize packages to be upgraded"
-msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズ(_C)"
+msgstr "åץ졼ɤѥå򥫥ޥ(_C)"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
@@ -2577,19 +2566,19 @@ msgstr "fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:28
msgid "Select drive to run fdasd on"
-msgstr "fdasd を実行するドライブを選択して下さい"
+msgstr "fdasd ¹Ԥɥ饤֤򤷤Ʋ"
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr "fdiskでパーティション設定"
+msgstr "fdiskǥѡƥ"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択して下さい:"
+msgstr "fdisk ǥѡƥ򤹤ɥ饤֤򤷤Ʋ"
#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26
msgid "Firewall Configuration"
-msgstr "ファイアウォールの設定"
+msgstr "ե"
#: ../iw/firewall_gui.py:124
#, python-format
@@ -2599,100 +2588,100 @@ msgid ""
"\n"
"For example, '1234:udp'"
msgstr ""
-"無効なポートです:%s。正しい形式はポートが1 から 65535の間の プロトコルであ"
-"り、ポートは'tcp' 又は 'udp'のどちらかです。 例えば、'1234:udp'。"
+"̵ʥݡȤǤ:%sϥݡȤ1 65535δ֤ ץȥǤ"
+"ꡢݡȤ'tcp' 'udp'Τɤ餫Ǥ 㤨С'1234:udp'"
#: ../iw/firewall_gui.py:128
msgid "Warning: Bad Token"
-msgstr "警告: 不良トークン "
+msgstr "ٹ: ɥȡ "
#: ../iw/firewall_gui.py:180
msgid "Select a security level for the system: "
-msgstr "システム用のセキュリティレベルを選択:"
+msgstr "ƥѤΥƥ٥"
#: ../iw/firewall_gui.py:189
msgid "Hi_gh"
-msgstr "高(_g)"
+msgstr "(_g)"
#: ../iw/firewall_gui.py:190
msgid "_Medium"
-msgstr "中(_M)"
+msgstr "(_M)"
#: ../iw/firewall_gui.py:191
msgid "N_o firewall"
-msgstr "ファイアウォールなし(_o)"
+msgstr "եʤ(_o)"
#: ../iw/firewall_gui.py:207
msgid "Use _default firewall rules"
-msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用(_d)"
+msgstr "ǥեȤΥե뵬§(_d)"
#: ../iw/firewall_gui.py:208
msgid "_Customize"
-msgstr "カスタマイズ(_C)"
+msgstr "ޥ(_C)"
#: ../iw/firewall_gui.py:221
msgid "_Trusted devices:"
-msgstr "信頼するデバイス(_T):"
+msgstr "ꤹǥХ(_T):"
#: ../iw/firewall_gui.py:246
msgid "_Allow incoming:"
-msgstr "侵入を許可(_A):"
+msgstr "(_A):"
#: ../iw/firewall_gui.py:270
msgid "Other _ports:"
-msgstr "他のポート(_p):"
+msgstr "¾Υݡ(_p):"
#: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
-msgstr "インストールの種類"
+msgstr "󥹥ȡμ"
#: ../iw/ipwidget.py:104
msgid "IP Address is missing"
-msgstr "IP アドレスがありません。"
+msgstr "IP ɥ쥹ޤ"
#: ../iw/ipwidget.py:109
msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255"
-msgstr "IPアドレスは1 から 255までの数字を含む必要があります。"
+msgstr "IPɥ쥹1 255ޤǤοޤɬפޤ"
#: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116
msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255"
-msgstr "IPアドレスは0 から 255までの数字を含む必要があります。"
+msgstr "IPɥ쥹0 255ޤǤοޤɬפޤ"
#: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい"
+msgstr "󥹥ȡ˻Ѥ򤷤Ʋ"
# ../comps/comps-master:446
#: ../iw/language_support_gui.py:24
msgid "Additional Language Support"
-msgstr "追加言語サポート"
+msgstr "ɲø쥵ݡ"
#: ../iw/language_support_gui.py:149
msgid "Select the _default language for the system: "
-msgstr "システム標準の言語を選択して下さい(_d): "
+msgstr "ƥɸθ򤷤Ʋ(_d): "
#: ../iw/language_support_gui.py:159
msgid "Select _additional languages to install on the system:"
-msgstr "システムにインストールする追加言語を選択して下さい(_a):"
+msgstr "ƥ˥󥹥ȡ뤹ɲø򤷤Ʋ(_a):"
#: ../iw/language_support_gui.py:208
msgid "_Select All"
-msgstr "すべて選択(_S)"
+msgstr "٤(_S)"
#: ../iw/language_support_gui.py:214
msgid "Select Default _Only"
-msgstr "デフォルトのみを選択(_O)"
+msgstr "ǥեȤΤߤ(_O)"
#: ../iw/language_support_gui.py:220
msgid "Rese_t"
-msgstr "リセット(_t)"
+msgstr "ꥻå(_t)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../iw/lvm_dialog_gui.py:596
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790
msgid "Not enough space"
-msgstr "容量が足りません。"
+msgstr "̤­ޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105
msgid ""
@@ -2700,12 +2689,12 @@ msgid ""
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
-"物理的範囲サイズは、変更すると現在の定義されている論理ボリュームによって 必要"
-"とする領域が使用可能な領域以上に増加するため、 変更することは出来ません。"
+"ʪŪϰϥϡѹȸߤƤܥ塼ˤä ɬ"
+"Ȥΰ褬Ѳǽΰʾä뤿ᡢ ѹ뤳ȤϽޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114
msgid "Confirm Physical Extent Change"
-msgstr "物理的範囲の変更を確認"
+msgstr "ʪŪϰϤѹǧ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115
msgid ""
@@ -2715,15 +2704,15 @@ msgid ""
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
-"この物理的範囲の値の変更は、現在の論理ボリュームサイズが 物理的範囲の整数倍ま"
-"でに 丸めたサイズで あることを要求します。\n"
+"ʪŪϰϤͤѹϡߤܥ塼ॵ ʪŪϰϤܤ"
+"Ǥ ݤ᤿ 뤳Ȥ׵ᤷޤ\n"
" \n"
-"この変更は直ちに実施されます。"
+"ѹľ˼»ܤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167
#: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:182
msgid "C_ontinue"
-msgstr "続行(_o)"
+msgstr "³(_o)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151
#, python-format
@@ -2732,20 +2721,20 @@ msgid ""
"10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
"volume group."
msgstr ""
-"物理的範囲のサイズは、選択された値(%10.2f MB)がボリュームグループ内の 最小物"
-"理ボリューム(%10.2f MB)よりも大きいため、変更する ことが出来ません。"
+"ʪŪϰϤΥϡ򤵤줿(%10.2f MB)ܥ塼॰롼 Ǿʪ"
+"ܥ塼(%10.2f MB)礭ᡢѹ Ȥޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160
msgid "Too small"
-msgstr "小さすぎます。"
+msgstr "ޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
-"物理的範囲の値へのこの変更は、ボリュームグループ内の1つ又は複数の物理ボリュー"
-"ムの かなりの領域を無駄にします。"
+"ʪŪϰϤͤؤΤѹϡܥ塼॰롼1ʣʪܥ塼"
+" ʤΰ̵̤ˤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185
#, python-format
@@ -2754,101 +2743,100 @@ msgid ""
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
-"物理的範囲のサイズは、結果としてできる最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)が 1"
-"つ又は複数の現在定義されている論理ボリュームよりも小さいので 変更できません。"
+"ʪŪϰϤΥϡ̤ȤƤǤܥ塼ॵ(%10.2f MB) 1"
+"ʣθƤܥ塼⾮Τ ѹǤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
-"この物理ボリュームは、削除すると現在定義されている論理ボリュームを保持できな"
-"く なるほどボリュームグループが小さくなりすぎるので削除できません。"
+"ʪܥ塼ϡȸƤܥ塼ݻǤ"
+" ʤۤɥܥ塼॰롼פʤꤹΤǺǤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329
msgid "Make Logical Volume"
-msgstr "論理ボリュームを作成"
+msgstr "ܥ塼"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:332
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
-msgstr "論理ボリュームを編集: %s"
+msgstr "ܥ塼Խ: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:334
msgid "Edit Logical Volume"
-msgstr "論理ボリュームを編集"
+msgstr "ܥ塼Խ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:347 ../iw/partition_dialog_gui.py:281
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:294
msgid "_Mount Point:"
-msgstr "マウントポイント(_M):"
+msgstr "ޥȥݥ(_M):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:355
msgid "_File System Type:"
-msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):"
+msgstr "ե륷ƥॿ(_F):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 ../iw/partition_dialog_gui.py:299
msgid "Original File System Type:"
-msgstr "オリジナル ファイルシステム タイプ:"
+msgstr "ꥸʥ ե륷ƥ :"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../iw/partition_dialog_gui.py:310
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:315
msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+msgstr ""
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:374
msgid "_Logical Volume Name:"
-msgstr "論理ボリューム名(_L):"
+msgstr "ܥ塼̾(_L):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382
msgid "Logical Volume Name:"
-msgstr "論理ボリューム名:"
+msgstr "ܥ塼̾:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:390 ../iw/partition_dialog_gui.py:356
msgid "_Size (MB):"
-msgstr "容量 (MB)(_S):"
+msgstr " (MB)(_S):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/partition_dialog_gui.py:373
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:317
#: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484
msgid "Size (MB):"
-msgstr "容量 (MB):"
+msgstr " (MB):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:408
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
-msgstr "(最大容量は %s MB)"
+msgstr "(̤ %s MB)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469
msgid "Illegal size"
-msgstr "不適切な容量"
+msgstr "Ŭڤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr "入力された要求サイズは0より大きな有効数値ではありません。"
+msgstr "Ϥ줿׵᥵0礭ͭͤǤϤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503
msgid "Mount point in use"
-msgstr "使用中のマウントポイント"
+msgstr "Υޥȥݥ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:504
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
-msgstr ""
-"マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。"
+msgstr "ޥȥݥ\"%s\"ϻǤ̤ΥޥȥݥȤ򤷤Ʋ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:515
msgid "Illegal Logical Volume Name"
-msgstr "不適切な論理ボリューム名"
+msgstr "Ŭڤܥ塼̾"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:534
msgid "Illegal logical volume name"
-msgstr " 不適切な論理ボリューム名"
+msgstr " Ŭڤܥ塼̾"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr "論理ボリューム名\"%s\"はすでに使用中です。他の名前を選択して下さい。"
+msgstr "ܥ塼̾\"%s\"ϤǤ˻Ǥ¾̾򤷤Ʋ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:549
#, python-format
@@ -2857,16 +2845,16 @@ msgid ""
"size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical "
"Extent size for this Volume Group."
msgstr ""
-"現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の 大き"
-"さです。この限界を上げる為に、このボリュームグループの物理的範囲 サイズを増加"
-"することができます。"
+"ߤ׵᥵(%10.2f MB)ϡܥ塼ॵ(%10.2f MB)ʾ 礭"
+"Ǥθ³夲٤ˡΥܥ塼॰롼פʪŪϰ "
+"뤳ȤǤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../iw/partition_dialog_gui.py:169
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:813
#: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006
msgid "Error With Request"
-msgstr "要求された設定にエラーがあります"
+msgstr "׵ᤵ줿˥顼ޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:597 ../iw/lvm_dialog_gui.py:791
#, python-format
@@ -2875,22 +2863,22 @@ msgid ""
"only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the "
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
-"設定された論理ボリュームは%g MBを必要としますが、ボリュームグループには %g MB"
-"しかありません。ボリュームグループを大きくするか、あるいは論理 ボリュームを小"
-"さくして下さい。"
+"ꤵ줿ܥ塼%g MBɬפȤޤܥ塼॰롼פˤ %g MB"
+"ޤ󡣥ܥ塼॰롼פ礭뤫뤤 ܥ塼"
+"Ʋ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:647
msgid "No free slots"
-msgstr "空きスロットがありません。"
+msgstr "åȤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648
#, python-format
msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
-msgstr "ボリュームグループ毎の %s論理ボリューム以上は作成できません。"
+msgstr "ܥ塼॰롼 %sܥ塼ʾϺǤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:654
msgid "No free space"
-msgstr "空き領域はありません"
+msgstr "ΰϤޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:655
msgid ""
@@ -2898,33 +2886,33 @@ msgid ""
"add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
-"新規の論理ボリュームを作成する為のボリュームグループの空き領域はありません。 "
-"論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの1つ又はそれ以上のサイズ"
-"を 削減する必要があります。"
+"ܥ塼٤Υܥ塼॰롼פζΰϤޤ "
+"ܥ塼ɲäˤϡ¸ܥ塼1ϤʾΥ"
+" ︺ɬפޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683
#, python-format
msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
-msgstr "論理ボリューム\"%s\"を本当に削除したいですか?"
+msgstr "ܥ塼\"%s\"˺Ǥ?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:802
msgid "Invalid Volume Group Name"
-msgstr "無効なボリュームグループ名"
+msgstr "̵ʥܥ塼॰롼̾"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815
msgid "Name in use"
-msgstr "使用中の名前"
+msgstr "̾"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:816
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
-"ボリュームグループ名 \"%s\"はすでに使用されています。別の名前を選択して下さ"
-"い。"
+"ܥ塼॰롼̾ \"%s\"ϤǤ˻ѤƤޤ̤̾򤷤Ʋ"
+""
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860
msgid "Not enough physical volumes"
-msgstr "物理ボリュームが足りません。"
+msgstr "ʪܥ塼ब­ޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861
msgid ""
@@ -2934,154 +2922,154 @@ msgid ""
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
-"LVMボリュームグループを作成するには、少なくとも1つの未使用の物理ボリューム "
-"パーティションが必要です。\n"
+"LVMܥ塼॰롼פˤϡʤȤ1Ĥ̤Ѥʪܥ塼 "
+"ѡƥɬפǤ\n"
" \n"
-" \"物理ボリューム (LVM)\"タイプの1つのパーティション、あるいはRAIDアレーを "
-"作成し、 \"LVM\"オプションを選択します。"
+" \"ʪܥ塼 (LVM)\"פ1ĤΥѡƥ󡢤뤤RAID졼 "
+" \"LVM\"ץ򤷤ޤ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872
msgid "Make LVM Volume Group"
-msgstr "LVMボリュームグループを作成"
+msgstr "LVMܥ塼॰롼פ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
-msgstr "LVMボリュームグループを編集: %s"
+msgstr "LVMܥ塼॰롼פԽ: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877
msgid "Edit LVM Volume Group"
-msgstr "LVMボリュームグループを編集"
+msgstr "LVMܥ塼॰롼פԽ"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893
msgid "_Volume Group Name:"
-msgstr "ボリュームグループ名(_V):"
+msgstr "ܥ塼॰롼̾(_V):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:901
msgid "Volume Group Name:"
-msgstr "ボリュームグループ名:"
+msgstr "ܥ塼॰롼̾:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910
msgid "_Physical Extent:"
-msgstr "物理的範囲(_P): "
+msgstr "ʪŪϰ(_P): "
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917
msgid "Physical Extent:"
-msgstr "物理的範囲:"
+msgstr "ʪŪϰ:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930
msgid "Physical Volumes to _Use:"
-msgstr "使用する物理ボリューム(_U):"
+msgstr "Ѥʪܥ塼(_U):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936
msgid "Used Space:"
-msgstr "使用中の容量:"
+msgstr "̡"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953
msgid "Free Space:"
-msgstr "空き領域:"
+msgstr "ΰ衧"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971
msgid "Total Space:"
-msgstr "合計容量:"
+msgstr ":"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000
msgid "Logical Volume Name"
-msgstr "論理ボリューム名"
+msgstr "ܥ塼̾"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1006 ../iw/partition_gui.py:352
msgid "Size (MB)"
-msgstr "容量 (メガバイト):"
+msgstr " (ᥬХ):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1037
msgid "Logical Volumes"
-msgstr "論理ボリューム"
+msgstr "ܥ塼"
#: ../iw/mouse_gui.py:26
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr "マウスの設定"
+msgstr "ޥ"
#: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)"
+msgstr "/dev/ttyS0 (DOS Ǥ COM1)"
#: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)"
+msgstr "/dev/ttyS1 (DOS Ǥ COM2)"
#: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)"
+msgstr "/dev/ttyS2 (DOS Ǥ COM3)"
#: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)"
+msgstr "/dev/ttyS3 (DOS Ǥ COM4)"
#: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:157
msgid "_Device"
-msgstr "デバイス(_D)"
+msgstr "ǥХ(_D)"
#: ../iw/mouse_gui.py:138
msgid "_Model"
-msgstr "モデル(_M)"
+msgstr "ǥ(_M)"
#: ../iw/mouse_gui.py:221
msgid "_Emulate 3 buttons"
-msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)"
+msgstr "3 ܥޥΥߥ졼(_E)"
#: ../iw/mouse_gui.py:235
msgid "Select the appropriate mouse for the system."
-msgstr "システム用の適切なマウスを選択して下さい。"
+msgstr "ƥѤŬڤʥޥ򤷤Ʋ"
#: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:535
msgid "Gateway"
-msgstr "ゲートウェイ"
+msgstr "ȥ"
#: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:537
msgid "Primary DNS"
-msgstr "1 番目の DNS"
+msgstr "1 ܤ DNS"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:539
msgid "Secondary DNS"
-msgstr "2 番目の DNS"
+msgstr "2 ܤ DNS"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:541
msgid "Tertiary DNS"
-msgstr "3 番目の DNS"
+msgstr "3 ܤ DNS"
#: ../iw/network_gui.py:29
msgid "_Gateway"
-msgstr "ゲートウェイ(_G)"
+msgstr "ȥ(_G)"
#: ../iw/network_gui.py:29
msgid "_Primary DNS"
-msgstr "1 番目の DNS(_P)"
+msgstr "1 ܤ DNS(_P)"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Secondary DNS"
-msgstr "2 番目の DNS(_S)"
+msgstr "2 ܤ DNS(_S)"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr "3 番目の DNS(_T)"
+msgstr "3 ܤ DNS(_T)"
#: ../iw/network_gui.py:34
msgid "Network Configuration"
-msgstr "ネットワークの設定"
+msgstr "ͥåȥ"
#: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162
#: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:173 ../iw/network_gui.py:177
#: ../iw/network_gui.py:182
msgid "Error With Data"
-msgstr "データにエラーがあります"
+msgstr "ǡ˥顼ޤ"
#: ../iw/network_gui.py:155
msgid ""
"You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
"this may cause problems later."
msgstr ""
-"ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては、これが後で 問題に な"
-"るかも知れません。"
+"ۥ̾ꤷƤޤ󡣥ͥåȥĶˤäƤϡ줬 "
+"뤫Τޤ"
#: ../iw/network_gui.py:159
#, python-format
@@ -3089,8 +3077,8 @@ msgid ""
"You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
"environment this may cause problems later."
msgstr ""
-"フィールド\"%s\"を指定していません。ネットワークの環境によっては後で 問題にな"
-"るかも知れません。"
+"ե\"%s\"ꤷƤޤ󡣥ͥåȥδĶˤäƤϸ ˤ"
+"뤫Τޤ"
#: ../iw/network_gui.py:163
#, python-format
@@ -3099,7 +3087,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"ホスト名\"%s\"は、次のような理由で有効ではありません。:\n"
+"ۥ̾\"%s\"ϡΤ褦ͳͭǤϤޤ󡣡\n"
"\n"
"%s"
@@ -3109,99 +3097,99 @@ msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-"\"%s\"に入力された値を変換中にエラーが発生:\n"
+"\"%s\"Ϥ줿ͤѴ˥顼ȯ\n"
"%s"
#: ../iw/network_gui.py:174
#, python-format
msgid "A value is required for the field \"%s\"."
-msgstr "フィールド\"%s\"の為に値が要求されます。"
+msgstr "ե\"%s\"ΰ٤ͤ׵ᤵޤ"
#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "The IP information you have entered is invalid."
-msgstr "入力されたIP情報は不適切です。"
+msgstr "Ϥ줿IPŬڤǤ"
#: ../iw/network_gui.py:182
msgid ""
"You have no active network devices. Your system will not be able to "
"communicate over a network by default without at least one device active."
msgstr ""
-"アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも1つのデバイスが アク"
-"ティブでないとデフォルトでは、システムがネットワーク上で通信できません。"
+"ƥ֤ʥͥåȥǥХޤ ʤȤ1ĤΥǥХ "
+"ƥ֤ǤʤȥǥեȤǤϡƥबͥåȥ̿Ǥޤ"
#: ../iw/network_gui.py:201
#, python-format
msgid "Edit Interface %s"
-msgstr "インターフェイス%sを編集"
+msgstr "󥿡ե%sԽ"
#: ../iw/network_gui.py:211
msgid "Configure using _DHCP"
-msgstr "DHCP を使用して設定(_D)"
+msgstr "DHCP Ѥ(_D)"
#: ../iw/network_gui.py:217
msgid "_Activate on boot"
-msgstr "起動時にアクティブにする(_A)"
+msgstr "ư˥ƥ֤ˤ(_A)"
#: ../iw/network_gui.py:226
msgid "_IP Address"
-msgstr "IP アドレス(_I)"
+msgstr "IP ɥ쥹(_I)"
#: ../iw/network_gui.py:227
msgid "Net_mask"
-msgstr "ネットマスク(_m)"
+msgstr "ͥåȥޥ(_m)"
#: ../iw/network_gui.py:230
msgid "Point to Point (IP)"
-msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)"
+msgstr "ݥ ġ ݥ (IP)"
#: ../iw/network_gui.py:253
#, python-format
msgid "Configure %s"
-msgstr "%s を設定"
+msgstr "%s "
#: ../iw/network_gui.py:366
msgid "Active on Boot"
-msgstr "起動時にアクティブ"
+msgstr "ư˥ƥ"
#: ../iw/network_gui.py:368 ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
-msgstr "デバイス"
+msgstr "ǥХ"
#: ../iw/network_gui.py:370
msgid "IP/Netmask"
-msgstr "IP/ネットマスク"
+msgstr "IP/ͥåȥޥ"
#: ../iw/network_gui.py:393 ../iw/network_gui.py:492
#: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:622 ../loader/net.c:817
msgid "Hostname"
-msgstr "ホスト名"
+msgstr "ۥ̾"
#: ../iw/network_gui.py:398
msgid "Set hostname"
-msgstr "ホスト名を設定"
+msgstr "ۥ̾"
#: ../iw/network_gui.py:463
msgid "Network Devices"
-msgstr "ネットワークデバイス"
+msgstr "ͥåȥǥХ"
#: ../iw/network_gui.py:472
msgid "Set the hostname:"
-msgstr "ホスト名を設定:"
+msgstr "ۥ̾ꡧ"
#: ../iw/network_gui.py:476
msgid "_automatically via DHCP"
-msgstr "DHCPを通して自動的に(_a)"
+msgstr "DHCP̤ƼưŪ(_a)"
#: ../iw/network_gui.py:482
msgid "_manually"
-msgstr "手動で(_m)"
+msgstr "ư(_m)"
#: ../iw/network_gui.py:545
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "その他の設定"
+msgstr "¾"
#: ../iw/osbootwidget.py:41
msgid ""
@@ -3211,76 +3199,76 @@ msgid ""
"'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by "
"the desired operating system."
msgstr ""
-"他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダーを設定できま"
-"す。 これによりリスト内からブートするオペレーティングシステムを選択できる様に"
-"なります。 自動的に認識されない他ののオペレーティングシステムを追加するに"
-"は、'Add.' を クリックします。ディフォルトでブートするオペレーティングシステ"
-"ムを変更する には、目的のオペレーティングシステムの側の'Default' を選択しま"
-"す。"
+"¾Υڥ졼ƥ󥰥ƥब֡ȤǤ褦˥֡ȥǤ"
+" ˤꥹ⤫֡Ȥ륪ڥ졼ƥ󥰥ƥǤͤ"
+"ʤޤ ưŪǧʤ¾ΤΥڥ졼ƥ󥰥ƥɲä"
+"ϡ'Add.' åޤǥեȤǥ֡Ȥ륪ڥ졼ƥ󥰥"
+"ѹ ˤϡŪΥڥ졼ƥ󥰥ƥ¦'Default' 򤷤"
+""
#: ../iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
-msgstr "イメージ"
+msgstr "᡼"
#: ../iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard "
"drive and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
-"ブートローダーメニューに表示するラベルを入力します。デバイス(又は、ハードドラ"
-"イブ とパーティション番号)とはブート用に使うデバイスのことです。"
+"֡ȥ˥塼ɽ٥ϤޤǥХ(ϡϡɥɥ"
+" ȥѡƥֹ)Ȥϥ֡Ѥ˻ȤǥХΤȤǤ"
#: ../iw/osbootwidget.py:149
msgid "_Label"
-msgstr "ラベル(_L)"
+msgstr "٥(_L)"
#: ../iw/osbootwidget.py:193
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr "ディフォルトのブートターゲット(_T)"
+msgstr "ǥեȤΥ֡ȥå(_T)"
#: ../iw/osbootwidget.py:222
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr "入力項目用のラベルを指定する必要があります。"
+msgstr "ϹѤΥ٥ꤹɬפޤ"
#: ../iw/osbootwidget.py:231
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります。"
+msgstr "֡ȥ٥Ŭڤʸޤ"
#: ../iw/osbootwidget.py:255
msgid "Duplicate Label"
-msgstr "ラベルを複製"
+msgstr "٥ʣ"
#: ../iw/osbootwidget.py:256
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。"
+msgstr "Υ٥ϴ̤Υ֡ȥȥ˻ѤƤޤ"
#: ../iw/osbootwidget.py:269
msgid "Duplicate Device"
-msgstr "デバイスを複製"
+msgstr "ǥХʣ"
#: ../iw/osbootwidget.py:270
msgid "This device is already being used for another boot entry."
-msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。"
+msgstr "ΥǥХϴ̤Υ֡ȥȥ˻ѤƤޤ"
#: ../iw/osbootwidget.py:334
msgid "Cannot Delete"
-msgstr "削除できません。"
+msgstr "Ǥޤ"
#: ../iw/osbootwidget.py:335
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux "
"system you are about to install."
msgstr ""
-"このブートターゲットは、インストールしようとしているRed Hat Linuxシステム用"
-"に なっている為、削除できません。"
+"Υ֡ȥåȤϡ󥹥ȡ뤷褦ȤƤRed Hat Linuxƥ"
+" ʤäƤ١Ǥޤ"
#: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
-msgstr "個々のパッケージの選択"
+msgstr "ġΥѥå"
#: ../iw/package_gui.py:76
msgid "All Packages"
-msgstr "全てのパッケージ"
+msgstr "ƤΥѥå"
#: ../iw/package_gui.py:190
#, python-format
@@ -3288,49 +3276,49 @@ msgid ""
"Package: %s\n"
"Version: %s\n"
msgstr ""
-"パッケージ: %s\n"
-"バージョン: %s\n"
+"ѥå: %s\n"
+"С: %s\n"
#: ../iw/package_gui.py:361
msgid "_Tree View"
-msgstr "ツリー表示(_T)"
+msgstr "ĥ꡼ɽ(_T)"
#: ../iw/package_gui.py:363
msgid "_Flat View"
-msgstr "フラット表示(_F)"
+msgstr "եåɽ(_F)"
#: ../iw/package_gui.py:378
msgid "_Package"
-msgstr "パッケージ(_P)"
+msgstr "ѥå(_P)"
#: ../iw/package_gui.py:380
msgid "_Size (MB)"
-msgstr "容量 (メガバイト)(_S):"
+msgstr " (ᥬХ)(_S):"
#: ../iw/package_gui.py:431
msgid "Total size: "
-msgstr "合計サイズ:"
+msgstr "ץ:"
#: ../iw/package_gui.py:434
msgid "Select _all in group"
-msgstr "グループ内のすべてを選択(_a)"
+msgstr "롼Τ٤Ƥ(_a)"
#: ../iw/package_gui.py:438
msgid "_Unselect all in group"
-msgstr "グループ内のすべてを選択解除(_U)"
+msgstr "롼Τ٤Ƥ(_U)"
#: ../iw/package_gui.py:475 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
-msgstr "パッケージグループの選択"
+msgstr "ѥå롼פ"
#: ../iw/package_gui.py:692
msgid "Minimal"
-msgstr ""
+msgstr "Ǿ"
#: ../iw/package_gui.py:764
#, python-format
msgid "Details for '%s'"
-msgstr "'%s'の詳細"
+msgstr "'%s'ξܺ"
#: ../iw/package_gui.py:773
msgid ""
@@ -3339,109 +3327,109 @@ msgid ""
"\n"
"Select the optional packages to be installed:"
msgstr ""
-"1つのパッケージグループは基本とオプションの両方のパッケージメンバーを持つこと"
-"が 出来ます。 パッケージグループが選択される限り基本パッケージはいつも選択さ"
-"れます。\n"
+"1ĤΥѥå롼פϴܤȥץξΥѥåСĤ"
+" ޤ ѥå롼פ򤵤¤ܥѥåϤĤ"
+"ޤ\n"
" \n"
-"インストールするオプションパッケージを選択して下さい。"
+"󥹥ȡ뤹륪ץѥå򤷤Ʋ"
#: ../iw/package_gui.py:814
msgid "Base Packages"
-msgstr "基本パッケージ"
+msgstr "ܥѥå"
#: ../iw/package_gui.py:844
msgid "Optional Packages"
-msgstr "オプションパッケージ"
+msgstr "ץѥå"
#: ../iw/package_gui.py:1060
msgid "Details"
-msgstr "詳細"
+msgstr "ܺ"
#: ../iw/package_gui.py:1148
msgid "_Select individual packages"
-msgstr "個々のパッケージを選択(_S)"
+msgstr "ġΥѥå(_S)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:55
msgid "Additional Size Options"
-msgstr "追加容量オプション"
+msgstr "ɲ̥ץ"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:60
msgid "_Fixed size"
-msgstr "固定容量(_F)"
+msgstr "(_F)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "Fill all space _up to (MB):"
-msgstr "指定限度まで使用(MB)(_u):"
+msgstr "٤ޤǻ(MB)(_u):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:72
msgid "Fill to maximum _allowable size"
-msgstr "最大許容量まで使用(_a)"
+msgstr "̤ޤǻ(_a)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:170
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
-msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。"
+msgstr "λϳϥ礭ʤФʤޤ"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:626
msgid "Add Partition"
-msgstr "パーティション追加"
+msgstr "ѡƥɲ"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:261
#, python-format
msgid "Edit Partition: /dev/%s"
-msgstr "パーティション: /dev/%sを編集"
+msgstr "ѡƥ: /dev/%sԽ"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:263
msgid "Edit Partition"
-msgstr "パーティションを編集"
+msgstr "ѡƥԽ"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302
msgid "File System _Type:"
-msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):"
+msgstr "ե륷ƥॿ(_T):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:322
msgid "Allowable _Drives:"
-msgstr "使用可能なドライブ(_D):"
+msgstr "Ѳǽʥɥ饤(_D):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:335
msgid "Drive:"
-msgstr "ドライブ:"
+msgstr "ɥ饤:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:344
msgid "Original File System Label:"
-msgstr "当初のファイルシステムラベル:"
+msgstr "Υե륷ƥ٥:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:379
msgid "_Start Cylinder:"
-msgstr "開始シリンダ(_S):"
+msgstr "ϥ(_S):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:397
msgid "_End Cylinder:"
-msgstr "終了シリンダ(_E):"
+msgstr "λ(_E):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:448
msgid "Force to be a _primary partition"
-msgstr "プライマリパーティションとして強制指定(_p)"
+msgstr "ץ饤ޥѡƥȤƶ(_p)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:456
msgid "Check for _bad blocks"
-msgstr "不良ブロックをチェック(_b)"
+msgstr "ɥ֥åå(_b)"
#: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:1096
msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
+msgstr ""
#: ../iw/partition_gui.py:351
msgid "Format"
-msgstr "フォーマット"
+msgstr "եޥå"
#: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096
msgid "Start"
-msgstr "開始"
+msgstr ""
#: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096
msgid "End"
-msgstr "終了"
+msgstr "λ"
#: ../iw/partition_gui.py:391
msgid ""
@@ -3456,130 +3444,125 @@ msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
-"容量 \n"
-"(メガバイト)"
+" \n"
+"(ᥬХ)"
#: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/partition_text.py:1090
msgid "Partitioning"
-msgstr "パーティション設定"
+msgstr "ѡƥ"
#: ../iw/partition_gui.py:603
-msgid ""
-"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
-msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています"
+msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
+msgstr "׵ᤵ줿ѡƥ˼Τ褦̿Ūʥ顼¸ߤƤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:606
#, python-format
-msgid ""
-"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
-msgstr ""
-"これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません"
+msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
+msgstr "Υ顼 %s 󥹥ȡ³ԤɬʤФʤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:612
msgid "Partitioning Errors"
-msgstr "パーティション設定エラー"
+msgstr "ѡƥꥨ顼"
#: ../iw/partition_gui.py:618
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
-msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります"
+msgstr "׵ᤵ줿ѡƥˤĤƼΤ褦ʷٹ𤬤ޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:620
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?"
+msgstr "ΥѡƥΤޤޤǥåץ졼ɤ³Ԥޤ?"
#: ../iw/partition_gui.py:625
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr "パーティション設定、警告"
+msgstr "ѡƥꡢٹ"
#: ../iw/partition_gui.py:647
msgid "Format Warnings"
-msgstr "フォーマット警告"
+msgstr "եޥåȷٹ"
#: ../iw/partition_gui.py:652
msgid "_Format"
-msgstr "フォーマット(_F)"
+msgstr "եޥå(_F)"
#: ../iw/partition_gui.py:687
msgid "LVM Volume Groups"
-msgstr "LVMボリュームグループ"
+msgstr "LVMܥ塼॰롼"
#: ../iw/partition_gui.py:722
msgid "RAID Devices"
-msgstr "RAID デバイス"
+msgstr "RAID ǥХ"
#: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:867
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151
msgid "None"
-msgstr "なし"
+msgstr "ʤ"
#: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1021
msgid "Hard Drives"
-msgstr "ハードディスク"
+msgstr "ϡɥǥ"
#: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133
#: ../textw/partition_text.py:172
msgid "Free space"
-msgstr "自由領域"
+msgstr "ͳΰ"
#: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135
msgid "Extended"
-msgstr "拡張領域"
+msgstr "ĥΰ"
#: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137
msgid "software RAID"
-msgstr "ソフトウェアRAID"
+msgstr "եȥRAID"
#: ../iw/partition_gui.py:869
msgid "Free"
-msgstr "空き"
+msgstr ""
#: ../iw/partition_gui.py:943 ../textw/partition_text.py:199
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr "要求されたパーティション: %sを設定できません。"
+msgstr "׵ᤵ줿ѡƥ: %sǤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:952
#, python-format
msgid "Warning: %s."
-msgstr "警告: %s."
+msgstr "ٹ: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:954
msgid "_Modify Partition"
-msgstr "パーティションの変更(_M)"
+msgstr "ѡƥѹ(_M)"
#: ../iw/partition_gui.py:956
msgid "_Continue"
-msgstr "続行(_C)"
+msgstr "³(_C)"
#: ../iw/partition_gui.py:1131 ../iw/partition_gui.py:1145
msgid "Not supported"
-msgstr "サポートされていません。"
+msgstr "ݡȤƤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1132
msgid "LVM is NOT supported on this platform."
-msgstr "LVMは、このプラットフォームではサポートされていません。"
+msgstr "LVMϡΥץåȥեǤϥݡȤƤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1146
msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
-msgstr "ソフトウェアRAIDはこのプラットフォームではサポートされていません。"
+msgstr "եȥRAIDϤΥץåȥեǤϥݡȤƤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1153
-#, fuzzy
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr "RAIDマイナーは利用できません。"
+msgstr "RAIDޥʡΥǥХֹѤǤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1154
-#, fuzzy
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
-"ソフトウェアRAIDデバイスは、すべて利用可能なマイナーが使用中なので、 作成でき"
-"ません。"
+"եȥRAIDǥХϡ٤ƤѲǽRAID ޥʡΥǥХֹ椬 "
+"ʤΤǡ Ǥޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1168
msgid "RAID Options"
-msgstr "RAIDオプション"
+msgstr "RAIDץ"
#: ../iw/partition_gui.py:1179
#, python-format
@@ -3592,12 +3575,12 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
-"ソフトウェアRAIDを使用すれば、幾つかのディスクをより大きなRAIDデバイスに 結合"
-"できます。RAIDデバイスは個別のドライブ使用に比べて、速度と信頼性を 増加する設"
-"定をすることが出来ます。 RAIDデバイス使用の詳細情報については %sドキュメント"
-"を参照してください。\n"
+"եȥRAIDѤСĤΥǥ礭RAIDǥХ "
+"ǤޤRAIDǥХϸ̤Υɥ饤ֻѤ٤ơ®٤ȿ ä"
+"򤹤뤳Ȥޤ RAIDǥХѤξܺپˤĤƤ %sɥ"
+"򻲾ȤƤ\n"
" \n"
-"現在、%sソフトウェアRAIDパーティションが使用できます。\n"
+"ߡ%sեȥRAIDѡƥ󤬻ѤǤޤ\n"
"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1190
@@ -3607,53 +3590,52 @@ msgid ""
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
-"RAIDを使用するには、少なくとも2つの'ソフトウェア RAID'タイプのパーティション"
-"を 作成する必要があります。そして、フォーマットとマウントができるRAIDデバイス"
-"を 作成します。\n"
+"RAIDѤˤϡʤȤ⣲Ĥ'եȥ RAID'פΥѡƥ"
+" ɬפޤơեޥåȤȥޥȤǤRAIDǥХ"
+" ޤ\n"
"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1196
msgid "What do you want to do now?"
-msgstr "この時点で何をしたいですか?"
+msgstr "λDz򤷤Ǥ?"
#: ../iw/partition_gui.py:1205
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr "ソフトウェアRAIDパーティションを作成(_p)"
+msgstr "եȥRAIDѡƥ(_p)"
#: ../iw/partition_gui.py:1208
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "RAIDデバイスを作成 [default=/dev/md%s](_d)"
+msgstr "RAIDǥХ [default=/dev/md%s](_d)"
#: ../iw/partition_gui.py:1212
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
-"RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_d)"
+msgstr "RAIDǥХѤ˥ǥХߴɥ饤֤ [default=/dev/md%s](_d)"
#: ../iw/partition_gui.py:1251
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr "ドライブクローンエディタを作成できません。"
+msgstr "ɥ饤֥󥨥ǥǤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1252
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。"
+msgstr "ɥ饤֥󥨥ǥϡ餫ͳǺǤޤǤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1299
msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
+msgstr "ꥻå(_R)"
#: ../iw/partition_gui.py:1300
msgid "Make _RAID"
-msgstr "RAID 作成(_R)"
+msgstr "RAID (_R)"
#: ../iw/partition_gui.py:1302
msgid "Ne_w"
-msgstr "新規(_w)"
+msgstr "(_w)"
#: ../iw/partition_gui.py:1305
msgid "Re_set"
-msgstr "リセット(_s)"
+msgstr "ꥻå(_s)"
#: ../iw/partition_gui.py:1306
msgid "R_AID"
@@ -3665,55 +3647,55 @@ msgstr "_LVM(_L)"
#: ../iw/partition_gui.py:1346
msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
-msgstr "RAIDデバイス/LVMボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)"
+msgstr "RAIDǥХ/LVMܥ塼॰롼ץСɽˤ(_G)"
#: ../iw/partition_gui.py:1361 ../textw/partition_text.py:1187
msgid "Automatic Partitioning"
-msgstr "自動パーティション設定"
+msgstr "ưѡƥ"
#: ../iw/partition_gui.py:1389
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto."
-msgstr "%sをインストールするドライブを少なくとも一つ選択しなければなりません"
+msgstr "%s򥤥󥹥ȡ뤹ɥ饤֤򾯤ʤȤ򤷤ʤФʤޤ"
#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "I want to have automatic partitioning:"
-msgstr "自動パーティション設定するドライブ:"
+msgstr "ưѡƥꤹɥ饤:"
#: ../iw/partition_gui.py:1462
msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
-msgstr "このインストールに使用するドライブを選択"
+msgstr "Υ󥹥ȡ˻Ѥɥ饤֤"
#: ../iw/partition_gui.py:1486
msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
-msgstr "作成された(そして変更された)パーティションを確認(_v)"
+msgstr "줿(ѹ줿)ѡƥǧ(_v)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221
#: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225
#: ../textw/partition_text.py:250
msgid "<Not Applicable>"
-msgstr "<利用不可>"
+msgstr "<Բ>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241
msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
-msgstr "このパーティションのファイルシステムをどの様に用意しますか?"
+msgstr "ΥѡƥΥե륷ƥɤͤѰդޤ?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
-msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_u)"
+msgstr "ѹʤǻĤ(ǡ¸)(_u)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255
msgid "_Format partition as:"
-msgstr "このパーティションタイプでフォーマット(_F):"
+msgstr "Υѡƥ󥿥פǥեޥå(_F):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278
msgid "Mi_grate partition to:"
-msgstr "パーティションの移動先(_g):"
+msgstr "ѡƥΰư(_g):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301
msgid "Check for _bad blocks?"
-msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_b)?"
+msgstr "ɥ֥ååޤ(_b)?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335
#, python-format
@@ -3721,69 +3703,69 @@ msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done "
"by selecting the drive in the 'Allowed Drives' checklist."
msgstr ""
-"パーティションタイプ'%s'は単独ドライブに拘束する必要があります。 これは'使用"
-"可能 ドライブ'チェックリストの中からそのドライブを選択することで達成します。"
+"ѡƥ󥿥'%s'ñȥɥ饤֤˹«ɬפޤ '"
+"ǽ ɥ饤'åꥹȤ椫餽Υɥ饤֤򤹤뤳Ȥãޤ"
#: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr "ディスクパーティション設定"
+msgstr "ǥѡƥ"
#: ../iw/partmethod_gui.py:58
msgid "_Automatically partition"
-msgstr "自動パーティション設定(_A)"
+msgstr "ưѡƥ(_A)"
#: ../iw/partmethod_gui.py:61
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)"
+msgstr "Disk Druid ѤƼưѡƥ(_D)"
#: ../iw/partmethod_gui.py:64
msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)"
-msgstr "fdisk を使用して手動パーティション設定 [上級者のみ](_f)"
+msgstr "fdisk ѤƼưѡƥ [ԤΤ](_f)"
#: ../iw/progress_gui.py:29
msgid "Installing Packages"
-msgstr "パッケージのインストール"
+msgstr "ѥåΥ󥹥ȡ"
#: ../iw/progress_gui.py:91 ../iw/progress_gui.py:260
msgid "Completed"
-msgstr "完了"
+msgstr "λ"
#: ../iw/progress_gui.py:97 ../iw/progress_gui.py:259
msgid "Total"
-msgstr "合計"
+msgstr ""
#: ../iw/progress_gui.py:103 ../iw/progress_gui.py:261
msgid "Remaining"
-msgstr "残り"
+msgstr "Ĥ"
#: ../iw/progress_gui.py:136
#, python-format
msgid "%s KBytes"
-msgstr "%s K バイト"
+msgstr "%s K Х"
#: ../iw/progress_gui.py:210
msgid "Summary"
-msgstr "説明"
+msgstr ""
#: ../iw/progress_gui.py:240
msgid "Package Progress: "
-msgstr "パッケージ進捗状況"
+msgstr "ѥåĽ"
#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Total Progress: "
-msgstr "進捗状況総計: "
+msgstr "Ľ: "
#: ../iw/progress_gui.py:272
msgid "Status"
-msgstr "状態"
+msgstr ""
#: ../iw/progress_gui.py:272
msgid "Packages"
-msgstr "パッケージ"
+msgstr "ѥå"
#: ../iw/progress_gui.py:272
msgid "Time"
-msgstr "時間"
+msgstr ""
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:261
msgid ""
@@ -3793,58 +3775,58 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
-"RAIDデバイスを作成するには、少なくとも2つの未使用ソフトウェアRAIDパーティショ"
-"ン が必要です。\n"
+"RAIDǥХˤϡʤȤ2Ĥ̤ѥեȥRAIDѡƥ"
+" ɬפǤ\n"
" \n"
-"最初に少なくとも2つの\"software RAID\"タイプのパーティションを作成し、それか"
-"ら \"RAID\"オプションを選択します。 "
+"ǽ˾ʤȤ2Ĥ\"software RAID\"פΥѡƥ줫"
+" \"RAID\"ץ򤷤ޤ "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:677
#: ../textw/partition_text.py:871
msgid "Make RAID Device"
-msgstr "RAID デバイス作成"
+msgstr "RAID ǥХ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:278
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
-msgstr "RAID デバイス: /dev/md%sを編集"
+msgstr "RAID ǥХ: /dev/md%sԽ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:869
msgid "Edit RAID Device"
-msgstr "RAID デバイスを編集"
+msgstr "RAID ǥХԽ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:321
msgid "RAID _Device:"
-msgstr "RAID デバイス (_D):"
+msgstr "RAID ǥХ (_D):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:339
msgid "RAID _Level:"
-msgstr "RAID レベル(_L):"
+msgstr "RAID ٥(_L):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:381
msgid "_RAID Members:"
-msgstr "RAID メンバー(_R):"
+msgstr "RAID С(_R):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:398
msgid "Number of _spares:"
-msgstr "スペア数(_s):"
+msgstr "ڥ(_s):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:408
msgid "_Format partition?"
-msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?"
+msgstr "ѡƥեޥåȤޤ(_F)?"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:480
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
-"ソースドライブにはクローンするドライブがありません。クローンする前に まず こ"
-"ドライブ上で 'software RAID'タイプのパーティションを定義する必要があります。"
+"ɥ饤֤ˤϥ󤹤ɥ饤֤ޤ󡣥󤹤 ޤ "
+"ɥ饤־ 'software RAID'פΥѡƥɬפޤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:484 ../iw/raid_dialog_gui.py:490
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:502 ../iw/raid_dialog_gui.py:515
msgid "Source Drive Error"
-msgstr "ソースドライブエラー"
+msgstr "ɥ饤֥顼"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:491
msgid ""
@@ -3853,11 +3835,11 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"選択されたソースドライブは、'software RAID'タイプではないパーティションを "
-"持っています。\n"
+"򤵤줿ɥ饤֤ϡ'software RAID'פǤϤʤѡƥ "
+"äƤޤ\n"
" \n"
-"このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり"
-"ます。"
+"Υɥ饤֤󤵤ˡΥѡƥɬפ"
+"ޤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:503
#, python-format
@@ -3868,11 +3850,11 @@ msgid ""
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before "
"this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"選択されたソースドライブは、ドライブ /dev/%sに拘束されていないパーティション"
-"を 持っています。\n"
+"򤵤줿ɥ饤֤ϡɥ饤 /dev/%s˹«Ƥʤѡƥ"
+" äƤޤ\n"
" \n"
-"このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除するか、 このド"
-"ライブに拘束する必要があります。"
+"Υɥ饤֤󤵤ˡΥѡƥ뤫 Υ"
+"饤֤˹«ɬפޤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:516
msgid ""
@@ -3881,26 +3863,25 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
msgstr ""
-"選択されたソースドライブは、アクティブなソフトウェアRAIDデバイスのメンバーで"
-"あるソフトウェアRAIDパーティションを持っています。\n"
+"򤵤줿ɥ饤֤ϡƥ֤ʥեȥRAIDǥХΥС"
+"륽եȥRAIDѡƥäƤޤ\n"
"\n"
-"このドライブがクローンされる前にこれらのパーティションを削除する必要がありま"
-"す。"
+"Υɥ饤֤󤵤ˤΥѡƥɬפ"
+""
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:529 ../iw/raid_dialog_gui.py:535
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:548
msgid "Target Drive Error"
-msgstr "ターゲットドライブエラー"
+msgstr "åȥɥ饤֥顼"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:530
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択して下さい。"
+msgstr "ΰ٤˥åȥɥ饤֤򤷤Ʋ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:536
#, python-format
msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr ""
-"ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。"
+msgstr "ɥ饤/dev/%sϡƱ˥åȥɥ饤֤ȤǤޤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:549
#, python-format
@@ -3912,17 +3893,17 @@ msgid ""
"\n"
"This partition must be removed before this drive can be a target."
msgstr ""
-"ターゲットドライブ /dev/%sは、次の理由で削除できないパーティションを 持ってい"
-"ます。\n"
+"åȥɥ饤 /dev/%sϡͳǺǤʤѡƥ äƤ"
+"ޤ\n"
" \n"
"\"%s\"\n"
"\n"
-"このドライブがターゲットになる前にこのパーティションを削除する必要がありま"
-"す。"
+"Υɥ饤֤åȤˤʤˤΥѡƥɬפ"
+""
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:614
msgid "Please select a source drive."
-msgstr "ソース ドライブを選択して下さい。"
+msgstr " ɥ饤֤򤷤Ʋ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:634
#, python-format
@@ -3930,7 +3911,7 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
-"ドライブ /dev/%sは今、次のドライブにクローンされます。:\n"
+"ɥ饤 /dev/%sϺΥɥ饤֤˥󤵤ޤ\n"
"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:639
@@ -3941,20 +3922,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。"
+"ٹ! åȥɥ饤־Τ٤ƤΥǡϾüޤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:642
msgid "Final Warning"
-msgstr "最終警告"
+msgstr "ǽٹ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:644
msgid "Clone Drives"
-msgstr "クローンデバイス"
+msgstr "ǥХ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:653
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr ""
-"ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。"
+msgstr "åȥɥ饤ݤƤǥ顼ȯԤǤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:687
msgid ""
@@ -3971,63 +3951,63 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
-"クローンドライブツール \n"
+"ɥ饤֥ġ \n"
"\n"
-"このツールを使用してRAIDアレーをセットするのに必要な手間をかなり 省くことが出"
-"来ます。そのアイデアは、希望のパーティションレイアウトで 準備したソースドライ"
-"ブを使って、そのレイアウトを同サイズのドライブに クローンすることです。それか"
-"らRAIDデバイスが作成できます。\n"
+"ΥġѤRAID졼򥻥åȤΤɬפʼ֤򤫤ʤ ʤȤ"
+"ޤΥǥϡ˾Υѡƥ쥤Ȥ ɥ饤"
+"֤ȤäơΥ쥤ȤƱΥɥ饤֤ 󤹤뤳ȤǤ줫"
+"RAIDǥХǤޤ\n"
" \n"
-"注意:ソースドライブは、そのドライブのみに制限されているパーティションを 持っ"
-"ている必要があり、そして未使用のソフトウェアRAID パーティションのみを 含むこ"
-"とができます。他のパーティションタイプは使用できません。\n"
+"աɥ饤֤ϡΥɥ饤֤Τߤ¤Ƥѡƥ "
+"Ƥɬפꡢ̤ѤΥեȥRAID ѡƥΤߤ ޤळ"
+"ȤǤޤ¾Υѡƥ󥿥פϻѤǤޤ\n"
" \n"
-"ターゲットドライブ上の全てが、このプロセスによって消去されます。"
+"åȥɥ饤־ƤΥץˤäƾõޤ"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:707
msgid "Source Drive:"
-msgstr "ソースドライブ:"
+msgstr "ɥ饤:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:715
msgid "Target Drive(s):"
-msgstr "ターゲットドライブ:"
+msgstr "åȥɥ饤֡"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:723
msgid "Drives"
-msgstr "ドライブ"
+msgstr "ɥ饤"
#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
-msgstr "SILO の設定"
+msgstr "SILO "
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/upgrade_text.py:110
msgid "Partition"
-msgstr "パーティション"
+msgstr "ѡƥ"
#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
-msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所"
+msgstr "SILO ֡ȥ쥳ɤ򥤥󥹥ȡ뤹"
#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
-msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい"
+msgstr "PROM ꥢƲ"
#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
-msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定"
+msgstr "ǥեȤ PROM ֡ȥǥХ linux "
#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
-msgstr "カーネルパラメータ"
+msgstr "ͥѥ᡼"
#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
-msgstr "ブートディスクを作成"
+msgstr "֡ȥǥ"
#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
-msgstr "SILO をインストールしない"
+msgstr "SILO 򥤥󥹥ȡ뤷ʤ"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/bootloader_text.py:277
#: ../textw/silo_text.py:207 ../textw/xconfig_text.py:431
@@ -4035,110 +4015,108 @@ msgstr "SILO をインストールしない"
#: ../textw/xconfig_text.py:539 ../textw/xconfig_text.py:558
#: ../textw/xconfig_text.py:559
msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
+msgstr "ǥե"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
-msgstr "パーティションタイプ"
+msgstr "ѡƥ󥿥"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207
#: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
-msgstr "ブートラベル"
+msgstr "֡ȥ٥"
#: ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
-msgstr "標準のブートイメージ"
+msgstr "ɸΥ֡ȥ᡼"
#: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "タイムゾーンの選択"
+msgstr "ॾ"
#: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147
msgid "System clock uses _UTC"
-msgstr "システムクロックで UTC を使用(_U)"
+msgstr "ƥ९å UTC (_U)"
#: ../iw/timezone_gui.py:170
msgid "Location"
-msgstr "場所"
+msgstr ""
#: ../iw/timezone_gui.py:218
msgid "Use _daylight saving time (US only)"
-msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)(_d)"
+msgstr "ƻ֤ (ƹΤ)(_d)"
#: ../iw/timezone_gui.py:231
msgid "UTC Offset"
-msgstr "UTC オフセット"
+msgstr "UTC եå"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:114
msgid "_Location"
-msgstr "場所(_L)"
+msgstr "(_L)"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:116
msgid "Description"
-msgstr "記述"
+msgstr ""
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
-msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ"
+msgstr "֡ȥΥ졼ɥå"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68
msgid "_Update boot loader configuration"
-msgstr "ブートローダ設定の更新(_U)"
+msgstr "֡ȥι(_U)"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69
msgid "This will update your current boot loader."
-msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。"
+msgstr "ǸߤΥ֡ȥ򹹿ޤ"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
-msgid ""
-"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
-msgstr ""
-"インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。"
+msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
+msgstr "󥹥ȡ餬%s˥󥹥ȡ뤵Ƥ%s֡ȥõΤޤ"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76
msgid "This is the recommended option."
-msgstr "これは推奨されるオプションです。"
+msgstr "Ͽ侩륪ץǤ"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
-msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。"
+msgstr "󥹥ȡϸߥƥ Υ֡ȥõνޤ"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89
msgid "_Create new boot loader configuration"
-msgstr "新しいブートローダ設定を作成(_C)"
+msgstr "֡ȥ(_C)"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
-"これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたい ので"
-"したら、これを選択して下さい。"
+"ǿ֡ȥǤޤ⤷֡ȥؤ Τ"
+"顢򤷤Ʋ"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98
msgid "_Skip boot loader updating"
-msgstr "ブートローダ更新をスキップ(_S)"
+msgstr "֡ȥ򥹥å(_S)"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
-"これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダを している"
-"のでしたら、これを選択して下さい。"
+"ϥ֡ȥDzѹ򤷤ޤ󡣤⤷¾֡ȥ Ƥ"
+"ΤǤ顢򤷤Ʋ"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111
msgid "What would you like to do?"
-msgstr "何をしたいですか"
+msgstr "򤷤Ǥ"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32
msgid "Migrate File Systems"
-msgstr "ファイルシステムを転換"
+msgstr "ե륷ƥž"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34
#, python-format
@@ -4150,16 +4128,16 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま"
-"す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ"
-"ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に転換する "
-"ことも可能です\n"
+"%sΤΥ꡼Ǥ ext3 㡼ʥ󥰥ե륷ƥ򥵥ݡȤƤ"
+" %s Ū˻ȤƤ ext2 ӤƤĤͥ줿"
+"Ƥޤޤǡ򼺤鷺 ext2 ѡƥ ext3 ž "
+"ȤǽǤ\n"
"\n"
-"この内のどのo のパーティを転換しますか?"
+"Τɤo Υѡƥžޤ?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31
msgid "Upgrade Swap Partition"
-msgstr "スワップパーティションを更新"
+msgstr "åץѡƥ򹹿"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
@@ -4169,9 +4147,9 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
-"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM "
-"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ"
-"らに領域を追加することもできます"
+"2.4 ϥͥǤϸŤͥ¿Υåΰ衢ƥ RAM "
+"ܤΥåΰ褬ɬפǤ %dMBΥåΰݤƤޤ"
+"ΰɲä뤳ȤǤޤ"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108
#, python-format
@@ -4182,19 +4160,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n"
+"󥹥ȡ %s MB RAM 򸡽Фޤ\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr "スワップファイルを作成したい(_w)"
+msgstr "åץե(_w)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr "スワップファイルを置くパーティションを選択(_p):"
+msgstr "åץե֤ѡƥ(_p):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
msgid "Free Space (MB)"
-msgstr "自由領域 (MB)"
+msgstr "ͳΰ (MB)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
#, python-format
@@ -4202,16 +4180,16 @@ msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
-"最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容"
-"量を入力して下さい:"
+"Ǥ %d MBΥåץեĤȤ侩ޤåץե"
+"̤ϤƲ:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr "スワップファイル容量 (MB)(_s):"
+msgstr "åץե (MB)(_s):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr "スワップファイルを作成したくない(_d)"
+msgstr "åץեʤ(_d)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid ""
@@ -4219,41 +4197,40 @@ msgid ""
"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
-"スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終"
-"了することになります。続けますか?"
+"åץեĤ뤳Ȥ򶯤侩ޤԤȥ󥹥ȡ餬۾ェ"
+"λ뤳Ȥˤʤޤ³ޤ?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません"
+msgstr "åץե 1 2000 MB ̤ǤʤФʤޤ"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171
-msgid ""
-"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
-msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません"
+msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
+msgstr "ΥåץѡƥΤνʬʥǥΰ褬ĤäƤޤ"
#: ../iw/welcome_gui.py:20
msgid "Welcome"
-msgstr "ようこそ"
+msgstr "褦"
#: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "DDC Probed Monitor"
-msgstr "DDC 検出モニター"
+msgstr "DDC Х˥"
#: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Unprobed Monitor"
-msgstr "モニター未検出"
+msgstr "˥̤"
#: ../iw/xconfig_gui.py:52
msgid "Customize Graphical Configuration"
-msgstr "グラフィカル設定のカスタマイズ"
+msgstr "եΥޥ"
#: ../iw/xconfig_gui.py:219
msgid "_Color Depth:"
-msgstr "色深度(_C):"
+msgstr "(_C):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109
msgid "256 Colors (8 Bit)"
-msgstr "256 色 (8bit)"
+msgstr "256 (8bit)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109
msgid "High Color (16 Bit)"
@@ -4265,19 +4242,19 @@ msgstr "True Color (24 Bit)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:235
msgid "_Screen Resolution:"
-msgstr "画面の解像度(_S):"
+msgstr "̤β(_S):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:322
msgid " _Test Setting "
-msgstr " 設定をテスト(_T) "
+msgstr " ƥ(_T) "
#: ../iw/xconfig_gui.py:345
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:"
+msgstr "ǥեȤΥǥȥå״Ķ򤷤Ʋ:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:347
msgid "Your desktop environment is:"
-msgstr "選択されたデスクトップ環境:"
+msgstr "򤵤줿ǥȥå״Ķ:"
# ../comps/comps-master:252
#: ../iw/xconfig_gui.py:362
@@ -4291,43 +4268,43 @@ msgstr "KDE(_K)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:393
msgid "Please choose your login type:"
-msgstr "ログインの種類を選択して下さい:"
+msgstr "μ򤷤Ʋ:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:400
msgid "T_ext"
-msgstr "テキスト(_e)"
+msgstr "ƥ(_e)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:401
msgid "_Graphical"
-msgstr "グラフィカル(_G)"
+msgstr "ե(_G)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:434
msgid "Monitor Configuration"
-msgstr "モニタの設定"
+msgstr "˥"
#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid ""
"In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
"settings are not correct for the monitor, select the right settings."
msgstr ""
-"ほとんどの場合、モニターは自動的に検出されます。検出した設定がモニターに 対し"
-"て正しく ない場合は、正しい設定を選択して下さい。"
+"ۤȤɤξ硢˥ϼưŪ˸ФޤФ꤬˥ Ф"
+" ʤϡ򤷤Ʋ"
#: ../iw/xconfig_gui.py:662
msgid "Generic"
-msgstr "汎用"
+msgstr ""
#: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1052
msgid "Restore _original values"
-msgstr "当初の値に戻す(_o)"
+msgstr "᤹ͤ(_o)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:717
msgid "Hori_zontal Sync:"
-msgstr "水平同期(_z):"
+msgstr "ʿƱ(_z):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:720
msgid "_Vertical Sync:"
-msgstr "垂直同期(_V):"
+msgstr "ľƱ(_V):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:727
msgid "kHz"
@@ -4340,11 +4317,11 @@ msgstr "Hz"
# ../comps/comps-master:363
#: ../iw/xconfig_gui.py:750
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
-msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定"
+msgstr "ե륤󥿡ե(X)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:775
msgid "Unknown video card"
-msgstr "不明なビデオカード"
+msgstr "ʥӥǥ"
#: ../iw/xconfig_gui.py:776
#, python-format
@@ -4352,12 +4329,12 @@ msgid ""
"An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error "
"to bugzilla.redhat.com."
msgstr ""
-"ビデオカード%sを選択中にエラーが発生しました。このエラーをbugzilla.redhat.com"
-"へ 報告して下さい。"
+"ӥǥ%s˥顼ȯޤΥ顼bugzilla.redhat.com"
+" 𤷤Ʋ"
#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:666
msgid "Unspecified video card"
-msgstr "ビデオカード未指定"
+msgstr "ӥǥ̤"
#: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:667
msgid ""
@@ -4365,16 +4342,16 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
-"X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば"
-"したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい"
+"X ³ˤϥӥǥɤ򤹤ɬפޤX ˤȤ"
+"ʤ [X 򥹥å] 򤷤Ʋ"
#: ../iw/xconfig_gui.py:929
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
-"ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選"
-"択して下さい:"
+"ӥǥΥưФ뤳ȤǤޤ󡣥ӥǥΥ"
+"򤷤Ʋ:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:937
msgid ""
@@ -4382,20 +4359,20 @@ msgid ""
"detected settings are not correct for the hardware, select the right "
"settings."
msgstr ""
-"ほとんどの場合、ビデオハードウェアは自動的に検出されます。そのハードウェア に"
-"とって検出された設定が正しくない場合は正しい設定を選択して 下さい。"
+"ۤȤɤξ硢ӥǥϡɥϼưŪ˸ФޤΥϡɥ "
+"ȤäƸФ줿꤬ʤ򤷤 "
#: ../iw/xconfig_gui.py:1030
msgid "_Video card RAM: "
-msgstr "ビデオカード RAM(_V):"
+msgstr "ӥǥ RAM(_V):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1056
msgid "_Skip X configuration"
-msgstr "X の設定をしない(_S)"
+msgstr "X 򤷤ʤ(_S)"
#: ../iw/zipl_gui.py:33
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
-msgstr "z/IPLブートローダの設定"
+msgstr "z/IPL֡ȥ"
#: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22
msgid ""
@@ -4413,22 +4390,22 @@ msgid ""
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
-"z/IPLブートローダはこれでシステム上にインストールされます。\n"
+"z/IPL֡ȥϤǥƥ˥󥹥ȡ뤵ޤ\n"
" \n"
-"ルートパーティションは先にパーティションの設定で選択している 物 です。\n"
+"롼ȥѡƥ˥ѡƥ򤷤Ƥ ʪ Ǥ\n"
" \n"
-"マシンをスタートするのに使用されるカーネルはディフォルトでインストール される"
-"物です。\n"
+"ޥ򥹥ȤΤ˻Ѥ륫ͥϥǥեȤǥ󥹥ȡ "
+"ʪǤ\n"
" \n"
-"インストールの後で、変更をしたい場合は/etc/zipl.conf の設定ファイルを 自由に"
-"変更できます。\n"
+"󥹥ȡθǡѹ򤷤/etc/zipl.conf ե ͳ"
+"ѹǤޤ\n"
" \n"
-"ここでマシンや設定が要求するかも知れない追加のカーネルパラメータを 入力するこ"
-"とができます。 "
+"ǥޥ꤬׵᤹뤫ΤʤɲäΥͥѥ᡼ Ϥ뤳"
+"ȤǤޤ "
#: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54
msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "カーネルパラメータ"
+msgstr "ͥѥ᡼"
#: ../textw/bootdisk_text.py:24
#, python-format
@@ -4441,37 +4418,37 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot disk?"
msgstr ""
-"ブートディスクを使用すると%sシステムをフロッピィディスクから 起動できます。 "
-"ブートローダ設定が動作しなくなった場合は、ブートディスクでシステムを 起動でき"
-"ます。\n"
+"֡ȥǥѤ%sƥեåԥǥ ưǤޤ "
+"֡ȥ꤬ưʤʤäϡ֡ȥǥǥƥ ưǤ"
+"ޤ\n"
" \n"
-"ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n"
+"֡ȥǥκ򶯤ᤷޤ\n"
" \n"
-"ブートディスクを作成しますか? "
+"֡ȥǥޤ? "
#: ../textw/bootdisk_text.py:31
msgid "Boot Disk"
-msgstr "ブートディスク"
+msgstr "֡ȥǥ"
#: ../textw/bootloader_text.py:30
msgid "Which boot loader would you like to use?"
-msgstr "使用するブートローダを選択して下さい"
+msgstr "Ѥ֡ȥ򤷤Ʋ"
#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use GRUB Boot Loader"
-msgstr "GRUB を使用"
+msgstr "GRUB "
#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "Use LILO Boot Loader"
-msgstr "LILO を使用"
+msgstr "LILO "
#: ../textw/bootloader_text.py:48
msgid "No Boot Loader"
-msgstr "ブートローダを使用しない"
+msgstr "֡ȥѤʤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid "Skip Boot Loader"
-msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ"
+msgstr "֡ȥ()򥹥å"
#: ../textw/bootloader_text.py:70
msgid ""
@@ -4482,11 +4459,11 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
-"あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が"
-"ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは"
-"ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n"
+"ʤϥ֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷ʤ褦򤷤ޤ餫ͳ"
+"ʤ¤ꡢ֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤹뤳Ȥ򶯤侩ޤ֡ȥ"
+"ϡɥǥLinuxľܵưۤȤɤξɬפȤʤޤ\n"
"\n"
-"本当にブートローダインストールを省略しますか?"
+"˥֡ȥ󥹥ȡάޤ?"
#: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
@@ -4495,46 +4472,46 @@ msgid ""
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
-"システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを"
-"渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合"
-"には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空"
-"白にしておいて下さい。"
+"ƥबǽ뤿ˤϡư˥ͥФ̤ʥץ"
+"Ϥɬפ礬ޤͥ˥֡ȥץϤɬפ"
+"ˤϡϤƲץɬפʤޤʾˤϡ"
+"ˤƤƲ"
#: ../textw/bootloader_text.py:113
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)"
+msgstr "LBA32 λѤζ(̾ɬ)"
#: ../textw/bootloader_text.py:179
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
-msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい"
+msgstr "֡ȥΥ󥹥ȡꤷƲ"
#: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
-msgstr "クリア"
+msgstr "ꥢ"
#: ../textw/bootloader_text.py:219
msgid "Edit Boot Label Please"
-msgstr "ブートラベルの編集"
+msgstr "֡ȥ٥Խ"
#: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr "無効なブートラベル"
+msgstr "̵ʥ֡ȥ٥"
#: ../textw/bootloader_text.py:238
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr "ブートラベルは空白にはできません"
+msgstr "֡ȥ٥϶ˤϤǤޤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:243
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています"
+msgstr "֡ȥ٥ŬڤʸޤޤƤޤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:293 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:225
msgid "Edit"
-msgstr "編集"
+msgstr "Խ"
#: ../textw/bootloader_text.py:297 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
@@ -4542,15 +4519,13 @@ msgid ""
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
-"Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用"
-"することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使"
-"用するブートラベルを設定して下さい"
+"Red Hat Ѥ֡ȥޥ͡¾Υڥ졼ƥ󥰥ƥεư˻"
+"뤳ȤǤޤ֡ȲǽˤѡƥȤΥѡƥѤ˻"
+"Ѥ֡ȥ٥ꤷƲ"
#: ../textw/bootloader_text.py:310
-msgid ""
-" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
-msgstr ""
-"<Space>はボタン選択 | <F2>はディフォルトのブートエントリ| <F12> 次の画面>"
+msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
+msgstr "<Space>ϥܥ | <F2>ϥǥեȤΥ֡ȥȥ| <F12> β>"
#: ../textw/bootloader_text.py:389
msgid ""
@@ -4558,37 +4533,37 @@ msgid ""
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
-"GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま"
-"す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一"
-"般的なユーザには必要ありません"
+"GRUB ѥɤˤäƥ桼ǤդΥץ򥫡ͥϤȤɤ"
+"٤ʥƥݤΤˤϥѥɤ侩ޤϰ"
+"Ūʥ桼ˤɬפޤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:399
msgid "Use a GRUB Password"
-msgstr "GRUBパスワードを使用"
+msgstr "GRUBѥɤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:411
msgid "Boot Loader Password:"
-msgstr "ブートローダパスワード: "
+msgstr "֡ȥѥ: "
#: ../textw/bootloader_text.py:412
msgid "Confirm:"
-msgstr "確認:"
+msgstr "ǧ:"
#: ../textw/bootloader_text.py:441
msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "パスワードが一致していません"
+msgstr "ѥɤפƤޤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:446
msgid "Password Too Short"
-msgstr "パスワードが短かすぎます"
+msgstr "ѥɤûޤ"
#: ../textw/bootloader_text.py:447
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます"
+msgstr "֡ȥѥɤûޤ"
#: ../textw/complete_text.py:24
msgid "<Enter> to reboot"
-msgstr "再起動するには <Return> を押して下さい"
+msgstr "Ƶưˤ <Return> 򲡤Ʋ"
#: ../textw/complete_text.py:28
#, python-format
@@ -4597,8 +4572,8 @@ msgid ""
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
-"もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を押し"
-"てリブートする前にそれを入れてください。\n"
+"⤷%sƥư֡ȥǥƤΤǤ顢[Enter]򲡤"
+"ƥ֡ȤˤƤ\n"
"\n"
#: ../textw/complete_text.py:37
@@ -4607,13 +4582,13 @@ msgid ""
"press <Enter> to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
-"インストールプロセスで使用したフロッピィディスクは取り出して下さい。 そして"
-"<Enter>を押してシステムを再起動します。\n"
+"󥹥ȡץǻѤեåԥǥϼФƲ "
+"<Enter>򲡤ƥƥƵưޤ\n"
"\n"
#: ../textw/complete_text.py:43
msgid "Complete"
-msgstr "完了"
+msgstr "λ"
#: ../textw/complete_text.py:44
#, python-format
@@ -4626,17 +4601,17 @@ msgid ""
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
-"おめでとうございます。%sのインストールが完了しました。\n"
+"ǤȤޤ%sΥ󥹥ȡ뤬λޤ\n"
"\n"
-"%s%sエラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat."
-"com/errata を参照して下さい\n"
+"%s%s顼(åץǡȤХեå)ˤĤƤ http://www.redhat."
+"com/errata 򻲾ȤƲ\n"
"\n"
-"システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参"
-"照して下さい。"
+"ƥˡˤĤ http://www.redhat.com/docs %sޥ˥奢"
+"ȤƲ"
#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
-msgstr "インストール開始"
+msgstr "󥹥ȡ볫"
#: ../textw/confirm_text.py:21
#, python-format
@@ -4644,8 +4619,8 @@ msgid ""
"A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
"system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"インストールの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後で"
-"参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。"
+"󥹥ȡδʵϿϥƥκƵưǤ %s ¸Ƥޤ"
+"ȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤ򤪴ᤷޤ"
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
@@ -4657,11 +4632,11 @@ msgstr ""
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
-msgstr "戻る"
+msgstr ""
#: ../textw/confirm_text.py:32
msgid "Upgrade to begin"
-msgstr "アップデートの開始"
+msgstr "åץǡȤγ"
#: ../textw/confirm_text.py:33
#, python-format
@@ -4669,11 +4644,11 @@ msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
"You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"アップグレードの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後"
-"で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。"
+"åץ졼ɤδʵϿϥƥκƵưǤ %s ¸Ƥޤ"
+"ǻȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤ򤪴ᤷޤ"
#: ../textw/desktop_choice_text.py:27
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The Personal Desktop and Workstation options install a default set of "
"applications that will allow you to browse the Internet, send and receive "
@@ -4683,36 +4658,38 @@ msgid ""
"However %s ships with many more applications, and you may customize the "
"selection of software installed if you want."
msgstr ""
-"これらのアプリケーションで、%sシステム上でインターネット、emailの送受信、 ド"
-"キュメントの作成と編集ができます。\n"
+"ѡʥǥȥåפȥơ󥪥ץϥ󥿡ͥåȤα "
+"᡼μ%sƥǥɥ󥿡ͥåȡemail ɥȤ "
+"ԽʤɤǽʥǥեȥåȤΥץꥱ򥤥󥹥ȡ뤷ޤ"
+"ơ󥪥ץˤϡȯȴѤΥġޤޤƤޤ\n"
" \n"
-"しかし、%sはもっと多くのアプリケーションと共に配布されますので、必要で あれ"
-"ば、インストールされているソフトウェアの選択をカスタマイズできます。"
+"%sϤä¿ΥץꥱȶۤޤΤǡɬפ "
+"С󥹥ȡ뤵Ƥ륽եȥ򥫥ޥǤޤ"
#: ../textw/desktop_choice_text.py:39
msgid "Customize software selection"
-msgstr "ソフトウェア選択をカスタマイズ"
+msgstr "եȥ򥫥ޥ"
#: ../textw/fdasd_text.py:31
msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
-msgstr "fdasd 又は dasdfmt を実行するディスクを選択して下さい"
+msgstr "fdasd dasdfmt ¹Ԥǥ򤷤Ʋ"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
msgid "Edit Partitions"
-msgstr "パーティションを編集"
+msgstr "ѡƥԽ"
#: ../textw/fdasd_text.py:33
msgid "Format DASD"
-msgstr "DASDをフォーマット"
+msgstr "DASDեޥå"
#: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
-msgstr "ディスクの設定"
+msgstr "ǥ"
#: ../textw/fdasd_text.py:74
#, python-format
msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-msgstr "ドライブ%s上で %sを実行中にエラーが発生しました。"
+msgstr "ɥ饤%s %s¹˥顼ȯޤ"
#: ../textw/fdasd_text.py:85
#, python-format
@@ -4722,10 +4699,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want this?"
msgstr ""
-"dasdfmtを実行することは、ドライブ%s上の全てのデータを \n"
-"喪失することを意味します。\n"
+"dasdfmt¹Ԥ뤳Ȥϡɥ饤%sƤΥǡ \n"
+"Ӽ뤳Ȥ̣ޤ\n"
" \n"
-"本当に実行しますか?"
+"˼¹Ԥޤ?"
#: ../textw/fdasd_text.py:101
msgid ""
@@ -4735,19 +4712,19 @@ msgid ""
"\n"
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
-"エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。"
-"ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい、又はdasdfmtを 使"
-"用して下さい。\n"
+"顼ȯ - ե륷ƥΤͭʥǥХĤޤ"
+"ϡɥåơθĴƲdasdfmt "
+"ѤƲ\n"
" \n"
-"fdasd画面に戻りますか?"
+"fdasd̤ޤ?"
#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
-msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい"
+msgstr "fdisk ¹Ԥɥ饤֤򤷤Ʋ"
#: ../textw/firewall_text.py:24
msgid "Customize"
-msgstr "カスタマイズ"
+msgstr "ޥ"
#: ../textw/firewall_text.py:28
msgid ""
@@ -4756,35 +4733,35 @@ msgid ""
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
-"ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす"
-"べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス "
-"(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま"
-"す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨"
-"しません。 "
+"եʥͥåȥɸ椷ޤ٤ʥƥϤ"
+"٤Ƥμ֥åޤ٤Υƥϥƥॵӥ "
+"(telnet ʤ) ؤΥ֥åޤ¾³ϵĤ"
+"եʤξϤ٤Ƥ³ĤΤǡϿ侩"
+"ޤ "
#: ../textw/firewall_text.py:44
msgid "Security Level:"
-msgstr "セキュリティレベル:"
+msgstr "ƥ٥:"
#: ../textw/firewall_text.py:48
msgid "High"
-msgstr "高"
+msgstr ""
#: ../textw/firewall_text.py:51
msgid "Medium"
-msgstr "中"
+msgstr ""
#: ../textw/firewall_text.py:54
msgid "No firewall"
-msgstr "ファイアウォールなし"
+msgstr "եʤ"
#: ../textw/firewall_text.py:73
msgid "Trusted Devices:"
-msgstr "信頼するデバイス:"
+msgstr "ꤹǥХ:"
#: ../textw/firewall_text.py:85
msgid "Allow incoming:"
-msgstr "侵入を許可:"
+msgstr ":"
#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "DHCP"
@@ -4813,20 +4790,20 @@ msgstr "FTP"
# ../comps/comps-master:146
#: ../textw/firewall_text.py:104
msgid "Other ports"
-msgstr "他のポート"
+msgstr "¾Υݡ"
#: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:153
msgid "Invalid Choice"
-msgstr "不正な選択"
+msgstr ""
#: ../textw/firewall_text.py:131
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません"
+msgstr "̵ʥեϥޥǤޤ"
#: ../textw/firewall_text.py:136
msgid "Firewall Configuration - Customize"
-msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ"
+msgstr "ե - ޥ"
#: ../textw/firewall_text.py:138
msgid ""
@@ -4835,168 +4812,167 @@ msgid ""
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
-"2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の"
-"ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま"
-"す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の"
-"ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します"
+"2 ˡǥե򥫥ޥ뤳ȤǤޤޤ"
+"ͥåȥ󥿥եΤ٤ƤΥȥեåĤ򤬤Ǥ"
+"˰ץȥΥե̲Ū˵ĤǤޤɲä"
+"ݡȤ'service:protocol' ηȤ 'imap:tcp' Ȥƻꤷޤ"
#: ../textw/firewall_text.py:194
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
-msgstr "%s は無効なポートです"
+msgstr "%s ̵ʥݡȤǤ"
#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
-msgstr "インストールの種類を選択して下さい"
+msgstr "󥹥ȡμ򤷤Ʋ"
#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Keyboard Selection"
-msgstr "キーボードの選択"
+msgstr "ܡɤ"
#: ../textw/keyboard_text.py:37
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr "キーボードモデルを指定して下さい"
+msgstr "ܡɥǥꤷƲ"
#: ../textw/language_text.py:116
msgid "Select All"
-msgstr "すべて選択"
+msgstr "٤"
#: ../textw/language_text.py:116
msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
+msgstr "ꥻå"
#: ../textw/language_text.py:118
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
-msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:"
+msgstr "ƥ˥󥹥ȡ뤹ɲäθ򤷤Ʋ:"
# ../comps/comps-master:446
#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Language Support"
-msgstr "言語サポート"
+msgstr "쥵ݡ"
#: ../textw/language_text.py:154
msgid "You must select at least one language to install."
-msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません"
+msgstr "󥹥ȡ뤹ϾʤȤ򤷤ʤФʤޤ"
#: ../textw/language_text.py:182
msgid "Default Language"
-msgstr "標準の言語"
+msgstr "ɸθ"
#: ../textw/language_text.py:183
msgid "Choose the default language for this system: "
-msgstr "標準の言語を選択して下さい: "
+msgstr "ɸθ򤷤Ʋ: "
#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい"
+msgstr "ޥ³ǥХꤷƲ"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr "マウスのモデルを選択して下さい"
+msgstr "ޥΥǥ򤷤Ʋ"
#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
-msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?"
+msgstr "3 ܥޥ򥨥ߥ졼Ȥޤ?"
#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
-msgstr "マウスの選択"
+msgstr "ޥ"
#: ../textw/network_text.py:67
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
-msgstr "ネットワークデバイス%s"
+msgstr "ͥåȥǥХ%s"
#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
-msgstr "bootp/dhcp を使用"
+msgstr "bootp/dhcp "
#: ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
-msgstr "起動時にアクティブにする"
+msgstr "ư˥ƥ֤ˤ"
#: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
-msgstr "IP アドレス:"
+msgstr "IP ɥ쥹:"
#: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
-msgstr "ネットマスク:"
+msgstr "ͥåȥޥ:"
#: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
-msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):"
+msgstr "ǥեȥȥ (IP):"
#: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
-msgstr "プライマリネームサーバ:"
+msgstr "ץ饤ޥ͡ॵ:"
#: ../textw/network_text.py:89
msgid "Secondary nameserver:"
-msgstr "セカンダリネームサーバ:"
+msgstr "͡ॵ:"
#: ../textw/network_text.py:91
msgid "Tertiary nameserver:"
-msgstr "第3次のネームサーバ:"
+msgstr "3Υ͡ॵ:"
#: ../textw/network_text.py:94
msgid "Point to Point (IP):"
-msgstr "ポイント ツー ポイント(IP):"
+msgstr "ݥ ġ ݥ(IP):"
#: ../textw/network_text.py:129
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
-msgstr "%s用のネットワークの設定"
+msgstr "%sѤΥͥåȥ"
#: ../textw/network_text.py:152
msgid "Invalid information"
-msgstr "無効なアドレスです"
+msgstr "̵ʥɥ쥹Ǥ"
#: ../textw/network_text.py:153
msgid "You must enter valid IP information to continue"
-msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい"
+msgstr "³Ԥˤͭ IP ɥ쥹ϤƲ"
#: ../textw/network_text.py:220
msgid "Hostname Configuration"
-msgstr "ホスト名の設定"
+msgstr "ۥ̾"
#: ../textw/network_text.py:221
msgid ""
"The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
-"ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ"
-"れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。"
+"ۥ̾ϥԥ塼̾ǤѤΥԥ塼ͥåȥ³"
+"ƤϥͥåȥԤˤäƳƤƤϤǤ"
#: ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
-msgstr "個々のパッケージを選択"
+msgstr "ġΥѥå"
#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
-msgstr "パッケージ :"
+msgstr "ѥå :"
#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size :"
-msgstr "サイズ :"
+msgstr " :"
#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
-msgstr "%.1f K バイト"
+msgstr "%.1f K Х"
#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
-msgstr "合計容量"
+msgstr ""
#: ../textw/packages_text.py:245
-msgid ""
-" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr " <Space>、<+>、<->選択| <F1> ヘルプ>| <F2> パッケージの説明"
+msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
+msgstr " <Space><+><->| <F1> إ>| <F2> ѥå"
#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
-msgstr "パッケージの依存関係"
+msgstr "ѥåΰ¸ط"
#: ../textw/packages_text.py:295
msgid ""
@@ -5004,251 +4980,247 @@ msgid ""
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
-"選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]"
-"を選択すると必要なパッケージもインストールします。"
+"ѥå̤ΥѥåɬפȤΤޤ[OK]"
+"򤹤ɬפʥѥå⥤󥹥ȡ뤷ޤ"
#: ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr "依存を解決するパッケージをインストール"
+msgstr "¸褹ѥå򥤥󥹥ȡ"
#: ../textw/packages_text.py:317
msgid "Do not install packages that have dependencies"
-msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない"
+msgstr "¸طΤѥå򥤥󥹥ȡ뤷ʤ"
#: ../textw/packages_text.py:318
msgid "Ignore package dependencies"
-msgstr "パッケージの依存関係を無視"
+msgstr "ѥåΰ¸ط̵"
#: ../textw/partition_text.py:39
msgid "Must specify a value"
-msgstr "大きさを指定しなければなりません"
+msgstr "礭ꤷʤФʤޤ"
#: ../textw/partition_text.py:42
msgid "Requested value is not an integer"
-msgstr "要求値は非整数"
+msgstr "׵ͤ"
#: ../textw/partition_text.py:44
msgid "Requested value is too large"
-msgstr "要求値は大きすぎます"
+msgstr "׵ͤ礭ޤ"
#: ../textw/partition_text.py:98
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
-msgstr "RAID デバイス %s"
+msgstr "RAID ǥХ %s"
#: ../textw/partition_text.py:202
#, python-format
msgid "Warning: %s"
-msgstr "警告: %s "
+msgstr "ٹ: %s "
#: ../textw/partition_text.py:203
msgid "Modify Partition"
-msgstr "パーティションの編集"
+msgstr "ѡƥԽ"
#: ../textw/partition_text.py:203
msgid "Add anyway"
-msgstr "とにかく追加"
+msgstr "Ȥˤɲ"
#: ../textw/partition_text.py:240
msgid "Mount Point:"
-msgstr "マウントポイント:"
+msgstr "ޥȥݥ:"
#: ../textw/partition_text.py:261
msgid "File System type:"
-msgstr "ファイル システム タイプ:"
+msgstr "ե ƥ :"
#: ../textw/partition_text.py:295
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr "選択可能なドライブ:"
+msgstr "ǽʥɥ饤:"
#: ../textw/partition_text.py:351
msgid "Fixed Size:"
-msgstr "固定容量:"
+msgstr ":"
#: ../textw/partition_text.py:353
msgid "Fill maximum size of (MB):"
-msgstr "最大容量 (MB):"
+msgstr " (MB):"
#: ../textw/partition_text.py:357
msgid "Fill all available space:"
-msgstr "利用できるスペースをすべて利用:"
+msgstr "ѤǤ륹ڡ򤹤٤:"
#: ../textw/partition_text.py:380
msgid "Start Cylinder:"
-msgstr "開始シリンダ:"
+msgstr "ϥ:"
#: ../textw/partition_text.py:393
msgid "End Cylinder:"
-msgstr "終了シリンダ:"
+msgstr "λ:"
#: ../textw/partition_text.py:417
msgid "RAID Level:"
-msgstr "RAID レベル:"
+msgstr "RAID ٥:"
#: ../textw/partition_text.py:435
msgid "RAID Members:"
-msgstr "RAID メンバー:"
+msgstr "RAID С:"
#: ../textw/partition_text.py:454
msgid "Number of spares?"
-msgstr "いくつのスペアを使いますか?"
+msgstr "ĤΥڥȤޤ?"
#: ../textw/partition_text.py:468
msgid "File System Type:"
-msgstr "ファイル システム タイプ:"
+msgstr "ե ƥ :"
#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "File System Label:"
-msgstr "ファイル システム ラベル:"
+msgstr "ե ƥ ٥:"
#: ../textw/partition_text.py:489
msgid "File System Option:"
-msgstr "ファイル システム オプション:"
+msgstr "ե ƥ ץ:"
#: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725
#: ../textw/partition_text.py:953
#, python-format
msgid "Format as %s"
-msgstr "%s としてフォーマット"
+msgstr "%s Ȥƥեޥå"
#: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727
#: ../textw/partition_text.py:955
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
-msgstr "%s へ移動"
+msgstr "%s ذư"
#: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729
#: ../textw/partition_text.py:957
msgid "Leave unchanged"
-msgstr "変更内容を破棄"
+msgstr "ѹƤ˴"
#: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701
#: ../textw/partition_text.py:933
msgid "File System Options"
-msgstr "ファイル システム オプション"
+msgstr "ե ƥ ץ"
#: ../textw/partition_text.py:515
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the file system on this "
"partition."
-msgstr ""
-"このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。"
+msgstr "Υѡƥǥե륷ƥɤͤѰդ뤫 򤷤Ʋ"
#: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671
msgid "Check for bad blocks"
-msgstr "不良ブロックをチェック"
+msgstr "ɥ֥åå"
#: ../textw/partition_text.py:527
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
-msgstr "フォーマットしない(データを保存)"
+msgstr "եޥåȤʤ(ǡ¸)"
#: ../textw/partition_text.py:536
msgid "Format as:"
-msgstr "ファイルシステムタイプ:"
+msgstr "ե륷ƥॿ:"
#: ../textw/partition_text.py:556
msgid "Migrate to:"
-msgstr "移動先:"
+msgstr "ư:"
#: ../textw/partition_text.py:668
msgid "Force to be a primary partition"
-msgstr "第一パーティションとして強制指定"
+msgstr "ѡƥȤƶ"
#: ../textw/partition_text.py:679
msgid "Not Supported"
-msgstr "サポートされていません"
+msgstr "ݡȤƤޤ"
#: ../textw/partition_text.py:680
msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer."
-msgstr "LVMボリュームグループはグラフィカルインストーラでのみ編集できます。"
+msgstr "LVMܥ塼॰롼פϥե륤󥹥ȡǤΤԽǤޤ"
#: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
-msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス"
+msgstr "ѡƥ̤ˤĤŬڤIPɥ쥹"
#: ../textw/partition_text.py:766
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
-msgstr "最大容量について不適切なエントリ"
+msgstr "̤ˤĤŬڤʥȥ"
#: ../textw/partition_text.py:785
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
-msgstr "不適切な開始シリンダエントリ"
+msgstr "Ŭڤʳϥȥ"
#: ../textw/partition_text.py:795
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
-msgstr "不適切な終了シリンダエントリ"
+msgstr "Ŭڤʽλȥ"
#: ../textw/partition_text.py:906
msgid "No RAID partitions"
-msgstr "RAIDパーティションなし"
+msgstr "RAIDѡƥʤ"
#: ../textw/partition_text.py:907
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です"
+msgstr "ʤȤĤΥեȥRAIDѡƥɬפǤ"
#: ../textw/partition_text.py:919
msgid "Format partition?"
-msgstr "パーティションをフォーマットしますか?"
+msgstr "ѡƥեޥåȤޤ?"
#: ../textw/partition_text.py:981
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ"
+msgstr "ŬڤRAIDڥȥ"
#: ../textw/partition_text.py:994
msgid "Too many spares"
-msgstr "スペア数が多過ぎます"
+msgstr "ڥ¿᤮ޤ"
#: ../textw/partition_text.py:995
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
-msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です"
+msgstr "RAID0 쥤Ǥκ祹ڥ 0 Ǥ"
#: ../textw/partition_text.py:1049
msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition"
-msgstr ""
-"戻って、このパーティションを初期化するためにfdasdを使用する必要があります。"
+msgstr "äơΥѡƥ뤿fdasdѤɬפޤ"
#: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109
#: ../textw/userauth_text.py:224
msgid "Delete"
-msgstr "削除"
+msgstr ""
#: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1105
-msgid ""
-" F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
+msgid " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
msgstr ""
-" <F1> ヘルプ <F3> 編集 <F4> 削除 <F5>リセット <F12> "
+" <F1> إ <F3> Խ <F4> <F5>ꥻå <F12> "
"OK "
#: ../textw/partition_text.py:1107
msgid "New"
-msgstr "新規"
+msgstr ""
#: ../textw/partition_text.py:1113
-msgid ""
-" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
+msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
msgstr ""
-" <F1> - ヘルプ <F2> - 新規 <F3> - 編集 <F4> - 削除 <F5> - リセッ"
-"ト <F12> - OK "
+" <F1> - إ <F2> - <F3> - Խ <F4> - <F5> - ꥻ"
+" <F12> - OK "
#: ../textw/partition_text.py:1142
msgid "No Root Partition"
-msgstr "ルートパーティションがありません"
+msgstr "롼ȥѡƥ󤬤ޤ"
#: ../textw/partition_text.py:1143
msgid "Must have a / partition to install on."
-msgstr "インストールするには / パーティションが必要です"
+msgstr "󥹥ȡ뤹ˤ / ѡƥɬפǤ"
#: ../textw/partition_text.py:1210
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
-msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?"
+msgstr "Υ󥹥ȡˡɤΥɥ饤֤˻Ѥޤ?"
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
-msgstr "自動パーティション設定"
+msgstr "ưѡƥ"
#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
@@ -5260,85 +5232,85 @@ msgstr "fdisk"
#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
-msgstr "パッケージのインストール"
+msgstr "ѥåΥ󥹥ȡ"
#: ../textw/progress_text.py:81
msgid " Name : "
-msgstr "名前 : "
+msgstr "̾ : "
#: ../textw/progress_text.py:82
msgid " Size : "
-msgstr "容量 : "
+msgstr " : "
#: ../textw/progress_text.py:83
msgid " Summary: "
-msgstr "説明 : "
+msgstr " : "
#: ../textw/progress_text.py:109
msgid " Packages"
-msgstr " パッケージ"
+msgstr " ѥå"
#: ../textw/progress_text.py:110
msgid " Bytes"
-msgstr " バイト"
+msgstr " Х"
#: ../textw/progress_text.py:111
msgid " Time"
-msgstr " 時間"
+msgstr " "
#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total :"
-msgstr "合計: "
+msgstr ": "
#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed: "
-msgstr "完了: "
+msgstr "λ: "
#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining: "
-msgstr "残り: "
+msgstr "Ĥ: "
#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
-msgstr "SILO の設定"
+msgstr "SILO "
#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
-msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい"
+msgstr "PROM ꥢ 'linux' Ʋ"
#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
-msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定"
+msgstr "ǥե PROM ֡ȥǥХ"
#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい"
+msgstr "֡ȥΥ󥹥ȡꤷƲ"
#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr "ブートラベルの編集"
+msgstr "֡ȥ٥Խ"
#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr "タイムゾーンを指定して下さい"
+msgstr "ॾꤷƲ"
#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
-msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?"
+msgstr "ϡɥå GMT ˹碌ꤷޤ?"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
-msgstr "ブートローダの設定の更新"
+msgstr "֡ȥι"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
-msgstr "ブートローダ更新をスキップ"
+msgstr "֡ȥ򥹥å"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
-msgstr "新しいブートローダ設定の作成"
+msgstr "֡ȥκ"
#: ../textw/upgrade_text.py:92
#, python-format
@@ -5348,51 +5320,51 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
-"2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM "
-"の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ"
-"らに領域を追加することも可能です。"
+"2.4 ϥͥǤϸŤͥ¿Υåΰ衢ƥ RAM "
+"ܤΥåΰ褬ɬפǤ %dMBΥåΰݤƤޤ"
+"ΰɲä뤳ȤǽǤ"
#: ../textw/upgrade_text.py:110
msgid "Free Space"
-msgstr "自由領域"
+msgstr "ͳΰ"
#: ../textw/upgrade_text.py:125
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr "検出 RAM 容量 (MB):"
+msgstr " RAM (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:128
msgid "Suggested size (MB):"
-msgstr "推奨容量 (MB):"
+msgstr "侩 (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:131
msgid "Swap file size (MB):"
-msgstr "スワップファイル容量 (MB):"
+msgstr "åץե (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:139
msgid "Add Swap"
-msgstr "スワップ追加"
+msgstr "åɲ"
#: ../textw/upgrade_text.py:164
msgid "The value you entered is not a valid number."
-msgstr "入力値が不適切です"
+msgstr "ͤŬڤǤ"
#: ../textw/upgrade_text.py:194
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
-"Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき"
-"ません!"
+"Linux ѡƥ󤬤ޤ󡣤Υƥ򥢥åץ졼ɤ뤳ȤϤǤ"
+"ޤ!"
#: ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "アップグレード対象システム"
+msgstr "åץ졼оݥƥ"
#: ../textw/upgrade_text.py:225
msgid "Upgrade Partition"
-msgstr "アップグレードパーティション"
+msgstr "åץ졼ɥѡƥ"
#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid "Customize Packages to Upgrade"
-msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ"
+msgstr "åץ졼оݥѥåΥޥ"
#: ../textw/upgrade_text.py:248
msgid ""
@@ -5400,13 +5372,13 @@ msgid ""
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
-"インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ"
-"ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ"
-"スタマイズしますか?"
+"󥹥ȡѤΥѥåӰ¸ط褹뤿ɬפʤ¾Υѥ"
+"󥹥ȡѤ򤵤Ƥޤåץ졼оݤΥѥå"
+"ޥޤ?"
#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
-msgstr "root パスワード"
+msgstr "root ѥ"
#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
@@ -5414,89 +5386,86 @@ msgid ""
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
-"root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入"
-"力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要"
-"な部分を占めることを忘れないで下さい"
+"root ѥɤꤷƲѥɤ2Ϥƥѥɤ򵭲"
+"ϥߥΤʤȤǧƲroot ѥɤϥƥॻƥν"
+"ʬ뤳Ȥ˺ʤDz"
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+msgstr "ѥ:"
#: ../textw/userauth_text.py:38
msgid "Password (confirm):"
-msgstr "パスワード ()"
+msgstr "ѥ ()"
#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126
msgid "Password Length"
-msgstr "パスワードの長さ"
+msgstr "ѥɤĹ"
#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません"
+msgstr "root ѥɤ6ʸʾǤʤФʤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "パスワードが一致しません"
+msgstr "ѥɤפޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい"
+msgstr "ϤѥɤۤʤäƤޤ٤ľƲ"
#: ../textw/userauth_text.py:93
msgid "Add User"
-msgstr "ユーザの追加"
+msgstr "桼ɲ"
#: ../textw/userauth_text.py:98
msgid "User Name"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "桼̾"
#: ../textw/userauth_text.py:99
msgid "Password"
-msgstr "パスワード"
+msgstr "ѥ"
#: ../textw/userauth_text.py:100
msgid "Password (confirm)"
-msgstr "パスワード (確認)"
+msgstr "ѥ (ǧ)"
#: ../textw/userauth_text.py:113
msgid "Bad User Name"
-msgstr "悪いユーザ名"
+msgstr "桼̾"
#: ../textw/userauth_text.py:114
msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
-msgstr "ユーザ 名は A-Z、a-z、0-9の文字だけを含まなければなりません。"
+msgstr "桼 ̾ A-Za-z0-9ʸޤޤʤФʤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:121
msgid "Missing User Name"
-msgstr "ユーザ 名がありません"
+msgstr "桼 ̾ޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:122
msgid "You must provide a user name"
-msgstr "ユーザ 名を設置する必要があります。"
+msgstr "桼 ֤̾ɬפޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:127
msgid "The password must be at least 6 characters long."
-msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません"
+msgstr "ѥɤ6ʸʾǤʤФʤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150
#: ../textw/userauth_text.py:158
msgid "User Exists"
-msgstr "ユーザが存在します"
+msgstr "桼¸ߤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:144
-msgid ""
-"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません"
+msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
+msgstr "root 桼ϴѤߤǤ桼ɲäɬפϤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:151
-msgid ""
-"This system user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr ""
-"システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。"
+msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here."
+msgstr "ƥ 桼ϴѤߤǤΥ桼ɲäɬפϤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:159
msgid "This user id already exists. Choose another."
-msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい"
+msgstr "Υ桼IDϴ˻ѤƤޤ̤ID򤷤Ʋ"
#: ../textw/userauth_text.py:186
msgid ""
@@ -5504,13 +5473,13 @@ msgid ""
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
-"ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ"
-"ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ"
-"とができます"
+"ۤȤɤκȤ̾Υ桼ȤѤ٤ǤռŪ root "
+"ȤѤʤ褦ˤ뤳ȤǥƥƤޤΨ㤯뤳"
+"ȤǤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:197
msgid "User Account Setup"
-msgstr "ユーザアカウントの設定"
+msgstr "桼Ȥ"
#: ../textw/userauth_text.py:199
msgid ""
@@ -5518,77 +5487,77 @@ msgid ""
"have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems "
"can have any number of accounts set up."
msgstr ""
-"システム上にどのユーザアカウントを他に持ちたいですか? 通常作業のために 少なく"
-"とも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムで ど"
-"んな数のアカウントの設定もできます。"
+"ƥˤɤΥ桼Ȥ¾˻Ǥ? ̾ȤΤ ʤ"
+"ȤĤ root ʳΥȤꤹ٤Ǥޥ桼ƥ "
+"ʿΥȤǤޤ"
#: ../textw/userauth_text.py:210
msgid "User name"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "桼̾"
#: ../textw/userauth_text.py:224
msgid "Add"
-msgstr "追加"
+msgstr "ɲ"
#: ../textw/userauth_text.py:237
msgid "Enter the information for the user."
-msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい"
+msgstr "桼˴ؤϤƲ"
#: ../textw/userauth_text.py:255
msgid "Change the information for this user."
-msgstr "このユーザの情報を変更する"
+msgstr "Υ桼ξѹ"
#: ../textw/userauth_text.py:327
msgid "Use Shadow Passwords"
-msgstr "シャドウパスワードを使用"
+msgstr "ɥѥɤ"
#: ../textw/userauth_text.py:329
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr "MD5 パスワードを有効にする"
+msgstr "MD5 ѥɤͭˤ"
#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "Enable NIS"
-msgstr "NIS を有効にする"
+msgstr "NIS ͭˤ"
#: ../textw/userauth_text.py:340
msgid "NIS Domain:"
-msgstr "NIS ドメイン:"
+msgstr "NIS ɥᥤ:"
#: ../textw/userauth_text.py:342
msgid "NIS Server:"
-msgstr "NIS サーバ:"
+msgstr "NIS :"
#: ../textw/userauth_text.py:344
msgid "or use:"
-msgstr "または次を使用:"
+msgstr "ޤϼ:"
#: ../textw/userauth_text.py:347
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ"
+msgstr "֥ɥ㥹ȷͳǥ䤤碌"
#: ../textw/userauth_text.py:368
msgid "Enable LDAP"
-msgstr "LDAP を有効にする"
+msgstr "LDAP ͭˤ"
#: ../textw/userauth_text.py:374
msgid "LDAP Server:"
-msgstr "LDAP サーバ:"
+msgstr "LDAP :"
#: ../textw/userauth_text.py:376
msgid "LDAP Base DN:"
-msgstr "LDAP ベース DN:"
+msgstr "LDAP ١ DN:"
#: ../textw/userauth_text.py:386
msgid "Use TLS connections"
-msgstr "TLS 接続を使用"
+msgstr "TLS ³"
#: ../textw/userauth_text.py:397
msgid "Enable Kerberos"
-msgstr "Kerberos を有効にする"
+msgstr "Kerberos ͭˤ"
#: ../textw/userauth_text.py:404
msgid "Realm:"
-msgstr "レルム:"
+msgstr ":"
#: ../textw/userauth_text.py:406
msgid "KDC:"
@@ -5596,7 +5565,7 @@ msgstr "KDC:"
#: ../textw/userauth_text.py:408
msgid "Admin Server:"
-msgstr "管理サーバ:"
+msgstr ":"
#: ../textw/welcome_text.py:22
#, python-format
@@ -5615,40 +5584,40 @@ msgid ""
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
-"%sへようこそ!\n"
+"%sؤ褦\n"
"\n"
-"インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で"
-"詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール"
-"の章をお読み下さい。\n"
+"󥹥ȡˤĤƤRed Hat, IncΡOfficial %s 󥹥ȡ륬ɡ٤"
+"ܤƤޤΥޥ˥奢򤪻ξϤ餫 󥹥ȡ"
+"ξϤɤ߲\n"
"\n"
-"Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat."
-"com/ で登録をお済ませ下さい"
+"Official %s 㤤ᤤ Web http://www.redhat."
+"com/ Ͽ򤪺Ѥޤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:31
msgid "Color Depth"
-msgstr "色深度"
+msgstr ""
#: ../textw/xconfig_text.py:32
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-msgstr "使用する色深度を選択して下さい:"
+msgstr "Ѥ뿧٤򤷤Ʋ:"
#: ../textw/xconfig_text.py:50
msgid "Resolution"
-msgstr "解像度"
+msgstr ""
#: ../textw/xconfig_text.py:51
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr "使用する解像度を選択して下さい:"
+msgstr "Ѥ٤򤷤Ʋ:"
#: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189
#: ../loader/loader.c:911 ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1204
#: ../loader/loader.c:1222 ../loader/loader.c:1230
msgid "Test"
-msgstr "テキスト"
+msgstr "ƥ"
#: ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "X Customization"
-msgstr "X 設定のカスタマイズ"
+msgstr "X Υޥ"
#: ../textw/xconfig_text.py:186
#, python-format
@@ -5656,26 +5625,26 @@ msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""
-"システムで使いたい色深度とビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには '%"
-"s' ボタンを押します"
+"ƥǻȤ٤ȥӥǥ⡼ɤ򤷤ޤӥǥ⡼ɤˤ '%"
+"s' ܥ򲡤ޤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:192
msgid "Color Depth:"
-msgstr "色深度:"
+msgstr ":"
#: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203
#: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456
#: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650
msgid "Change"
-msgstr "変更"
+msgstr "ѹ"
#: ../textw/xconfig_text.py:199
msgid "Resolution:"
-msgstr "解像度:"
+msgstr ":"
#: ../textw/xconfig_text.py:209
msgid "Default Desktop:"
-msgstr "デフォルトのデスクトップ:"
+msgstr "ǥեȤΥǥȥå:"
# ../comps/comps-master:252
#: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222
@@ -5689,27 +5658,27 @@ msgstr "KDE"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Default Login:"
-msgstr "標準ログイン:"
+msgstr "ɸ:"
#: ../textw/xconfig_text.py:231
msgid "Graphical"
-msgstr "グラフィカル"
+msgstr "ե"
#: ../textw/xconfig_text.py:233
msgid "Text"
-msgstr "テキスト"
+msgstr "ƥ"
#: ../textw/xconfig_text.py:280
msgid "Monitor"
-msgstr "モニター"
+msgstr "˥"
#: ../textw/xconfig_text.py:281
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr "システムのモニターを選択して下さい"
+msgstr "ƥΥ˥򤷤Ʋ"
#: ../textw/xconfig_text.py:305
msgid "Monitor Sync Rates"
-msgstr "モニター同期レート"
+msgstr "˥Ʊ졼"
#: ../textw/xconfig_text.py:310
msgid ""
@@ -5718,30 +5687,30 @@ msgid ""
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
-"モニターの同期レートを入力して下さい\n"
+"˥Ʊ졼ȤϤƲ\n"
"\n"
-"注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である"
-"必要もありません"
+" - ̾ϼưƱ졼ȤԽɬפϤޤ󤬡ͤΤǤ"
+"ɬפ⤢ޤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:315
msgid "HSync Rate: "
-msgstr "水平同期レート: "
+msgstr "ʿƱ졼: "
#: ../textw/xconfig_text.py:320
msgid "VSync Rate: "
-msgstr "垂直同期レート: "
+msgstr "ľƱ졼: "
#: ../textw/xconfig_text.py:344
msgid "horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "ʿ"
#: ../textw/xconfig_text.py:347
msgid "vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "ľ"
#: ../textw/xconfig_text.py:356
msgid "Invalid Sync Rates"
-msgstr "不適切な同期レート"
+msgstr "ŬڤƱ졼"
#: ../textw/xconfig_text.py:357
#, python-format
@@ -5756,14 +5725,14 @@ msgid ""
" 50.1-90.2 a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
-"不適切な %s 同期レート:\n"
+"Ŭڤ %s Ʊ졼:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
-"適切な同期レートは次の形式になっています:\n"
-" 31.5 単一の数字\n"
-" 50.1-90.2 領域を表す数字\n"
-"31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n"
+"ŬڤƱ졼ȤϼηˤʤäƤޤ:\n"
+" 31.5 ñο\n"
+" 50.1-90.2 ΰɽ\n"
+"31.5,35.0,39.3-40.0 Υꥹ\n"
#: ../textw/xconfig_text.py:437
#, python-format
@@ -5771,24 +5740,24 @@ msgid ""
"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
-"システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押"
-"します"
+"ƥΥ˥򤷤ޤФ줿ͤꥻåȤˤ '%s' ܥ"
+"ޤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:441
msgid "Monitor:"
-msgstr "モニター:"
+msgstr "˥:"
#: ../textw/xconfig_text.py:448
msgid "HSync Rate:"
-msgstr "水平同期レート:"
+msgstr "ʿƱ졼:"
#: ../textw/xconfig_text.py:458
msgid "VSync Rate:"
-msgstr "垂直同期レート:"
+msgstr "ľƱ졼:"
#: ../textw/xconfig_text.py:534
msgid "Video Card"
-msgstr "ビデオカード"
+msgstr "ӥǥ"
#: ../textw/xconfig_text.py:535
#, python-format
@@ -5796,12 +5765,12 @@ msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
-"システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ"
-"セットするには '%s' を押します"
+"ƥΥӥǥɤ򤷤ޤ󥹥ȡ餬Фɤ"
+"åȤˤ '%s' 򲡤ޤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:553
msgid "Video RAM"
-msgstr "ビデオメモリ"
+msgstr "ӥǥ"
#: ../textw/xconfig_text.py:554
#, python-format
@@ -5809,48 +5778,48 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
-"ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする"
-"には '%s' ボタンを押します"
+"ӥǥɤΥӥǥ RAM ̤򤷤ޤ󥹥ȡθͤꥻåȤ"
+"ˤ '%s' ܥ򲡤ޤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:624
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr "X の設定を行わない"
+msgstr "X Ԥʤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:627
msgid "Video Card Configuration"
-msgstr "ビデオカードの設定"
+msgstr "ӥǥɤ"
#: ../textw/xconfig_text.py:630
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい"
+msgstr "ƥΥӥǥɤȥӥǥ̤򤷤Ʋ"
#: ../textw/xconfig_text.py:633
msgid "Video Card:"
-msgstr "ビデオカード:"
+msgstr "ӥǥ:"
#: ../textw/xconfig_text.py:638
msgid "Unknown card"
-msgstr "不明なカード"
+msgstr "ʥ"
#: ../textw/xconfig_text.py:646
msgid "Video RAM:"
-msgstr "ビデオメモリ容量:"
+msgstr "ӥǥ:"
#: ../textw/zipl_text.py:50
msgid "z/IPL Configuration"
-msgstr "z/IPL の設定"
+msgstr "z/IPL "
#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
+msgstr ""
#: ../installclasses/custom.py:13
msgid ""
"Select this installation type to gain complete control over the installation "
"process, including software package selection and authentication preferences."
msgstr ""
-"このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージ選択や 認証の個人設"
-"定を含むインストールプロセス上での完全なコントロールができます。"
+"Υ󥹥ȡ륿פ򤹤ȡեȥѥå ǧڤθĿ"
+"ޤ।󥹥ȡץǤδʥȥ뤬Ǥޤ"
#: ../installclasses/personal_desktop.py:12
msgid ""
@@ -5858,13 +5827,13 @@ msgid ""
"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
"or desktop use."
msgstr ""
-"パーソナルコンピュータやラップトップに最適なこのインストールタイプを選択する"
-"と、 グラフィカルデスクトップ環境をインストールできて、ホームあるいはデスク"
-"トップ使用 に理想的なシステムを構成できます。 "
+"ѡʥ륳ԥ塼åץȥåפ˺ŬʤΥ󥹥ȡ륿פ򤹤"
+"ȡ եǥȥå״Ķ򥤥󥹥ȡǤơۡढ뤤ϥǥ"
+"ȥå׻ ŪʥƥǤޤ "
#: ../installclasses/server.py:10
msgid "Server"
-msgstr "サーバ"
+msgstr ""
#: ../installclasses/server.py:12
msgid ""
@@ -5872,43 +5841,41 @@ msgid ""
"print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, "
"and you can choose whether or not to install a graphical environment."
msgstr ""
-"ファイル共有、印刷共有及びウェブサービスを設定したい場合は、このインストール "
-"タイプを選択します。追加のサービスも有効にできて、グラフィカル環境を インス"
-"トールするかどうかを選択できます。"
+"ե붦ͭͭڤӥ֥ӥꤷϡΥ󥹥ȡ "
+"פ򤷤ޤɲäΥӥͭˤǤơեĶ "
+"ȡ뤹뤫ɤǤޤ"
#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
-msgstr "既存システムのアップグレード"
+msgstr "¸ƥΥåץ졼"
#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
-msgstr "アップグレード"
+msgstr "åץ졼"
#: ../installclasses/workstation.py:8
-#, fuzzy
msgid ""
"This option installs a graphical desktop environment with tools for software "
"development and system adminstration. "
msgstr ""
-"このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理の為のツールと共にグラフィカ"
-"ルな デスクトップ環境をインストールします。プログラマーとシステム管理者にとっ"
-"て 良い選択となります。"
+"Υץϡեȥȯȥƥΰ٤Υġĥե"
+" ǥȥå״Ķ򥤥󥹥ȡ뤷ޤ"
#: ../loader/cdrom.c:31
msgid "CDROM type"
-msgstr "CDROM タイプ"
+msgstr "CDROM "
#: ../loader/cdrom.c:31
msgid "What type of CDROM do you have?"
-msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。"
+msgstr "Ѥ CDROM μꤷƲ"
#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
-msgstr "CDROM を初期化中..."
+msgstr "CDROM ..."
#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
+msgstr "¾"
#: ../loader/devices.c:88
msgid ""
@@ -5916,30 +5883,30 @@ msgid ""
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
-"このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。"
-"指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下"
-"さい。"
+"Υ⥸塼ˤϤο񤤤Ĵ뤿Υѥ᡼ϤȤǤޤ"
+"ꤹѥ᡼ʾ [OK] ܥ򲡤Ƥβ̤򥹥åפƲ"
+""
#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
-msgstr "モジュールパラメータ"
+msgstr "⥸塼ѥ᡼"
#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405
msgid "Devices"
-msgstr "デバイス"
+msgstr "ǥХ"
#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "ドライバディスクがありますか?"
+msgstr "ɥ饤Хǥޤ?"
#: ../loader/devices.c:241
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
-msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。"
+msgstr "ɥ饤Хǥ[OK] 򲡤³ԤƲ"
#: ../loader/devices.c:259
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。"
+msgstr "ɥ饤ХǥΥޥȤ˼Ԥޤ"
#: ../loader/devices.c:266
#, c-format
@@ -5947,78 +5914,77 @@ msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
-"挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスクで"
-"はありません。"
+"줿եåԡǥϡ%s ܥ꡼ Ǥͭʥɥ饤Хǥ"
+"Ϥޤ"
#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
-"ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ"
-"ディスクが別にある場合は、<F2> を押して下さい。"
+"ɥ饤ФꤷƲɬפʥɥ饤Ф¸ߤʤޤϥɥ饤"
+"ǥ̤ˤϡ<F2> 򲡤Ʋ"
#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
-msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい"
+msgstr "⥸塼ѥ᡼ꤷƲ"
#: ../loader/devices.c:429
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
-msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。"
+msgstr "%s ⥸塼˼Ԥޤ"
#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
-msgstr "Kickstart エラー"
+msgstr "Kickstart 顼"
#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
-msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s"
+msgstr "ե򳫤ݤ˥顼ȯ:Kickstart ե %s: %s"
#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s"
+msgstr "Kickstart ե %s ɤ߹߻˥顼ȯ: %s"
#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
-msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生"
+msgstr "Kickstart %d (ե %s) ǥ顼ȯ"
#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr "%sへようこそ"
+msgstr "%sؤ褦"
#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205
-msgid ""
-" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
-msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面"
+msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β"
#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
-msgstr "言語を選択して下さい"
+msgstr "򤷤Ʋ"
#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
-msgstr "キーボードの種類"
+msgstr "ܡɤμ"
#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい"
+msgstr "ѤΥܡɤμꤷƲ"
#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
-msgstr "ローカル CDROM"
+msgstr " CDROM"
#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
-msgstr "NFS イメージ"
+msgstr "NFS ᡼"
#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
-msgstr "ハードドライブ"
+msgstr "ϡɥɥ饤"
#: ../loader/loader.c:315
msgid "SCSI"
@@ -6026,44 +5992,44 @@ msgstr "SCSI"
#: ../loader/loader.c:315
msgid "Network"
-msgstr "ネットワーク"
+msgstr "ͥåȥ"
#: ../loader/loader.c:329
msgid "What kind of device would you like to add"
-msgstr "追加するデバイスを選択して下さい"
+msgstr "ɲäǥХ򤷤Ʋ"
#: ../loader/loader.c:378
msgid "The following devices have been found on your system:"
-msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、"
+msgstr "ƥǼΥǥХФޤ"
#: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405
msgid "Done"
-msgstr "終了"
+msgstr "λ"
#: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405
msgid "Add Device"
-msgstr "デバイスの追加"
+msgstr "ǥХɲ"
#: ../loader/loader.c:406
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
-"どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを ロード"
-"しますか?"
+"ɤ̤ʥǥХɥ饤Ф⥷ƥ˥ɤƤޤ󡣥ɥ饤Ф "
+"ޤ?"
#: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:891 ../loader/loader.c:2793
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
-msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s"
+msgstr "%s ǥ쥯ȥɤ߹ߤ˼: %s"
#: ../loader/loader.c:595
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
-"ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラー発生。ISO イメージを 確認し"
-"てから再度試して下さい。"
+"ISO ᡼Υ󥹥ȡɤ߹˥顼ȯISO ᡼ ǧ"
+"ƤٻƲ"
#: ../loader/loader.c:908
#, c-format
@@ -6072,20 +6038,19 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
-"ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n"
+"ISO᡼ åƥȤ»ܤޤ \n"
"\n"
"...%s?"
#: ../loader/loader.c:911
msgid "Checksum Test"
-msgstr "チェックサム テスト"
+msgstr "å ƥ"
#: ../loader/loader.c:1022
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
-msgstr ""
-"このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?"
+msgstr "Υƥˤϥϡɥǥʤ褦ǤɲåǥХԤޤ?"
#: ../loader/loader.c:1067
#, c-format
@@ -6094,30 +6059,30 @@ msgid ""
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
-"どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD "
-"(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ"
-"ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。"
+"ɤΥѡƥȤΥѡƥΤɤΥǥ쥯ȥ꤬%sѤCD "
+"(iso9660) ᡼ݻƤޤ? ꥹȤ˻ѤƤǥɥ饤"
+"֤ʤС F2򲡤 ɲåǥХ򤷤Ƥ"
#: ../loader/loader.c:1083
msgid "Directory holding images:"
-msgstr "イメージを含むディレクトリ:"
+msgstr "᡼ޤǥ쥯ȥ:"
#: ../loader/loader.c:1103
msgid "Select Partition"
-msgstr "パーティションを選択して下さい"
+msgstr "ѡƥ򤷤Ʋ"
#: ../loader/loader.c:1151
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
-msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。"
+msgstr "ǥХ %s ˤRed Hat CDROM ᡼ޤޤƤʤ褦Ǥ"
#: ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1222 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
-msgstr "メディアチェック"
+msgstr "ǥå"
#: ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1205
msgid "Eject CD"
-msgstr "CDのイジェクト"
+msgstr "CDΥ"
#: ../loader/loader.c:1202
#, c-format
@@ -6125,8 +6090,8 @@ msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
-"現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り"
-"出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。"
+"ߥɥ饤֤ˤCDƥȤ뤿\"%s\"򤷤ޤޤ CDټ"
+"Ф¾CDΥƥѤ\"%s\"Ӥޤ"
#: ../loader/loader.c:1223
#, c-format
@@ -6138,11 +6103,11 @@ msgid ""
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
-"もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 "
-"一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す"
-"る必要はありません。\n"
+"⤷¾ΥǥƥȤΤǤ顢CD\"%s\".򲡤ޤ "
+"٤Ϥ٤Ƥ CDƥȤ뤳ȤޤĤƤCDƥ "
+"ɬפϤޤ\n"
" \n"
-"インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。"
+"󥹥ȡץϤˤCD #1ɥ饤֤\"%s\"򲡤ޤ"
#: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1358
#, c-format
@@ -6150,12 +6115,12 @@ msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
-"CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して"
-"再試行してください。"
+"CDROM ɥ饤֤ %s CD Ĥޤ%s CDƤ顢 %s򲡤"
+"ƻԤƤ"
#: ../loader/loader.c:1287
msgid "CD Found"
-msgstr "CDが見つかりました。"
+msgstr "CDĤޤ"
#: ../loader/loader.c:1289
#, c-format
@@ -6164,36 +6129,36 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
-"インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n"
+"󥹥ȡCDǥΥƥȤ򤹤ˤ%s򲡤ޤ\n"
" \n"
-"%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。"
+"%s򤷤ƥǥƥȤȴƥ󥹥ȡ򳫻Ϥޤ"
#: ../loader/loader.c:1454
msgid "Networking Device"
-msgstr "ネットワークデバイス"
+msgstr "ͥåȥǥХ"
#: ../loader/loader.c:1455
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
-"このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使"
-"用するデバイスを選択して下さい。"
+"ΥƥˤʣΥͥåȥǥХ¸ߤޤ󥹥ȡκݤ˻"
+"ѤǥХ򤷤Ʋ"
#: ../loader/loader.c:1572
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
-"指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて"
-"いないようです。"
+"ꤷǥ쥯ȥˤ Red Hat 󥹥ȡѤΥǥ쥯ȥĥ꡼ޤޤ"
+"ʤ褦Ǥ"
#: ../loader/loader.c:1577
msgid "That directory could not be mounted from the server"
-msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。"
+msgstr "Υǥ쥯ȥϥФޥȽޤǤ"
#: ../loader/loader.c:1619
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
-msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした"
+msgstr "ե %s/%s ϥоˤϤߤĤޤǤ"
#: ../loader/loader.c:1657
msgid "HTTP"
@@ -6201,42 +6166,41 @@ msgstr "HTTP"
#: ../loader/loader.c:1658
msgid "Unable to retrieve the first install image"
-msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません"
+msgstr "ǽΥ󥹥ȡ륤᡼ɤ߹ळȤǤޤ"
#: ../loader/loader.c:1719
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""
-"FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ"
-"モリが必要です。"
+"FTP 󥹥ȡ뤪 HTTP 󥹥ȡǤ 20 MB ޤϤʾΥƥ"
+"꤬ɬפǤ"
#: ../loader/loader.c:1959
msgid "Rescue Method"
-msgstr "レスキュー方法"
+msgstr "쥹塼ˡ"
#: ../loader/loader.c:1960
msgid "Installation Method"
-msgstr "インストール方法"
+msgstr "󥹥ȡˡ"
#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい"
+msgstr "쥹塼᡼¸ƤǥפꤷƲ"
#: ../loader/loader.c:1964
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-msgstr ""
-"インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい"
+msgstr "󥹥ȡоݤΥѥå¸ƤǥפꤷƲ"
#: ../loader/loader.c:2763
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません"
+msgstr "֡ȥեåԡˤ ks.cfg ޤ"
#: ../loader/loader.c:2855
msgid "Updates Disk"
-msgstr "ディスクのアップデート"
+msgstr "ǥΥåץǡ"
#: ../loader/loader.c:2856
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
-msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい"
+msgstr "åץǡȥǥƤ [OK] 򲡤³ԤƲ"
#: ../loader/loader.c:2861
#, c-format
@@ -6244,25 +6208,25 @@ msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
msgstr ""
-"挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ"
-"ん。%s。"
+"줿եåԡǥܥ꡼ ͭʹǥǤϤޤ"
+"%s"
#: ../loader/loader.c:2871
msgid "Failed to mount floppy disk."
-msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。"
+msgstr "եåԡǥΥޥȤ˼Ԥޤ"
#: ../loader/loader.c:2876
msgid "Updates"
-msgstr "アップデート"
+msgstr "åץǡ"
#: ../loader/loader.c:2876
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..."
+msgstr "anaconda åץǡȤɤ߹..."
#: ../loader/loader.c:3090
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
-msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません"
+msgstr "Υޥ%s򥤥󥹥ȡ뤹뤿νʬʥ꤬ޤ"
#: ../loader/loader.c:3126
msgid ""
@@ -6270,8 +6234,8 @@ msgid ""
"boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""
-"選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合しませ"
-"ん。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。"
+"򤵤ޤ󥹥ȡ󥹥ơϸѤΥ֡ȥǥ Ŭ礷ޤ"
+"󡣤ȯ٤ȤǤϤʤΤǡƥ Ƶưޤ"
#: ../loader/loader.c:3521
msgid ""
@@ -6279,35 +6243,35 @@ msgid ""
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
-"ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デバイ"
-"スドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?"
+"ϡɥɥ饤֤ФޤǤ󥹥ȡ뤿ˤ ǥХ"
+"ɥ饤Фư򤹤ɬפޤɥ饤Ф 򤷤ޤ?"
#: ../loader/loader.c:3693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr "anaconda システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ち下さい...\n"
+msgstr "anaconda %s ƥ।󥹥ȡ顼¹ - Ф餯Ԥ...\n"
#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
-"プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 "
-"多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。"
+"ץ饤ޥܥ塼ǥץǥåɤ߹ޤ "
+"¿ʬΥǥåûʤǺ줿Ȥ̣ޤ"
#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr "\"%s\"のチェック中"
+msgstr "\"%s\"Υå"
#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
-msgstr "只今、メディアをチェック中"
+msgstr "ǥå"
#: ../loader/mediacheck.c:248
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr "インストールイメージ%sを検出できません "
+msgstr "󥹥ȡ륤᡼%s򸡽ФǤޤ "
#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
@@ -6315,9 +6279,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""
-"失敗 \n"
+" \n"
"\n"
-"このメディアの使用は推奨できません。"
+"ΥǥλѤϿ侩Ǥޤ"
#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
@@ -6325,9 +6289,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
-"合格\n"
+"\n"
"\n"
-"このメディアからインストールすることができます。"
+"Υǥ饤󥹥ȡ뤹뤳ȤǤޤ"
#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
@@ -6335,13 +6299,13 @@ msgid ""
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
-"対応外\n"
+"б\n"
"\n"
-"チェックサムの情報なし、メディアの確認できず"
+"åξʤǥγǧǤ"
#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
-msgstr "メディアチェック結果"
+msgstr "ǥå"
#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
@@ -6351,7 +6315,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
-"イメージの \n"
+"᡼ \n"
"\n"
"%s \n"
"\n"
@@ -6359,34 +6323,34 @@ msgstr ""
#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-msgstr "メディアチェック %sは完了しまし、結果は%sです。 \n"
+msgstr "ǥå %sϴλޤ̤%sǤ \n"
#: ../loader/modules.c:390
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
-msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s"
+msgstr "ɥ饤ХǥΥޥȤ˼Ԥޤ: %s"
#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
-msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。"
+msgstr "äեåԡޤ"
#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
-msgstr "読み込み中"
+msgstr "ɤ߹"
#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr "%s ドライバを読み込み中..."
+msgstr "%s ɥ饤Фɤ߹..."
#: ../loader/modules.c:442
msgid "Driver Disk"
-msgstr "ドライバディスク"
+msgstr "ɥ饤Хǥ"
#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
-msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。"
+msgstr "%s ɥ饤ХǥƲ"
#: ../loader/net.c:62
#, c-format
@@ -6397,31 +6361,31 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" %s for your architecture\n"
msgstr ""
-"以下の情報を入力して下さい:\n"
+"ʲξϤƲ:\n"
"\n"
-" o %sサーバの名前または IP アドレス\n"
-" o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n"
-" ディレクトリ\n"
+" o %sФ̾ޤ IP ɥ쥹\n"
+" o ƥѤ%sޤॵо\n"
+" ǥ쥯ȥ\n"
#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
-msgstr "NFS サーバ名:"
+msgstr "NFS ̾:"
#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
-msgstr "Red Hat ディレクトリ:"
+msgstr "Red Hat ǥ쥯ȥ:"
#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
-msgstr "NFS 設定"
+msgstr "NFS "
#: ../loader/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
-msgstr "ネームサーバの IP"
+msgstr "͡ॵФ IP"
#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:813
msgid "Nameserver"
-msgstr "ネームサーバ"
+msgstr "͡ॵ"
#: ../loader/net.c:264
msgid ""
@@ -6430,54 +6394,54 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
-"動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが"
-"含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。"
-"分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで"
-"きます。"
+"ưŪ IP ׵ˤä IP ֤ޤ DNS ͡ॵФ"
+"ޤޤƤޤ󡣥͡ॵФʬäƤˤϡϤƲ"
+"ʬʤˤϡΥեɤˤƥ󥹥ȡ³Ԥ뤳Ȥ"
+"ޤ"
#: ../loader/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr "無効な IP 情報"
+msgstr "̵ IP "
#: ../loader/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
-msgstr "無効な IP アドレスが入力されました"
+msgstr "̵ IP ɥ쥹Ϥޤ"
#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-"このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記"
-"の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。"
+"ΥޥѤ IP ϤƲƹܤɥåȤǶڤ줿 10 ɽ"
+" IP ɥ쥹ȤϤɬפޤ (ȤС1.2.3.4)"
#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "ưŪ IP Ѥ (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "TCP/IP の設定"
+msgstr "TCP/IP "
#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
-msgstr "情報が不足しています"
+msgstr "­Ƥޤ"
#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。"
+msgstr "ͭ IP ɥ쥹ȥͥåȥޥξϤƲ"
#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746
msgid "Dynamic IP"
-msgstr "動的 IP"
+msgstr "ưŪ IP"
#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747
msgid "Sending request for IP information..."
-msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..."
+msgstr "IP ˴ؤ׵..."
#: ../loader/net.c:623
msgid "Determining host name and domain..."
-msgstr "ホスト名とドメインを決定中..."
+msgstr "ۥ̾ȥɥᥤ..."
#: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763
msgid "kickstart"
@@ -6486,46 +6450,46 @@ msgstr "kickstart"
#: ../loader/net.c:731
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s"
+msgstr "Kickstart ͥåȥޥ %s ФǤ: %s"
#: ../loader/net.c:764
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました"
+msgstr "ͥåȥޥɤ bootproto %s ꤵޤ"
#: ../loader/net.c:807
msgid "Boot protocol to use"
-msgstr "使用するブートプロトコル"
+msgstr "Ѥ֡ȥץȥ"
#: ../loader/net.c:809
msgid "Network gateway"
-msgstr "ゲートウェイ"
+msgstr "ȥ"
#: ../loader/net.c:811
msgid "IP address"
-msgstr "IP アドレス"
+msgstr "IP ɥ쥹"
#: ../loader/net.c:815
msgid "Netmask"
-msgstr "ネットマスク"
+msgstr "ͥåȥޥ"
#: ../loader/net.c:820
msgid "Domain name"
-msgstr "ドメイン名"
+msgstr "ɥᥤ̾"
#: ../loader/net.c:823
msgid "Network device"
-msgstr "ネットワークデバイス"
+msgstr "ͥåȥǥХ"
#: ../loader/net.c:826
msgid "No DNS lookups"
-msgstr "DNSルックアップはありません"
+msgstr "DNSååפϤޤ"
#: ../loader/net.c:898
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
-msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面"
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> ܴ֤ΰư| <Space> | <F12> β"
#: ../loader/net.c:899
#, c-format
@@ -6534,19 +6498,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
#: ../loader/net.c:901
msgid "Network configuration"
-msgstr "ネットワークの設定"
+msgstr "ͥåȥ"
#: ../loader/net.c:902
msgid "Would you like to set up networking?"
-msgstr "ネットワークの設定を行いますか?"
+msgstr "ͥåȥԤޤ?"
#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
-msgstr "PC カード"
+msgstr "PC "
#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
-msgstr "PC カードデバイスを初期化中..."
+msgstr "PC ɥǥХ..."
#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
@@ -6554,197 +6518,197 @@ msgstr "PCMCIA"
#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
-msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。"
+msgstr "PCMCIA ɥ饤ХǥƲ"
#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
-msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。"
+msgstr "ǥΥޥȤ˼Ԥޤ"
#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
-msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。"
+msgstr "Υեåԡ Red Hat PCMCIA ɥ饤ХǥǤϤޤ"
#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr "telnetコネクションの待機中"
+msgstr "telnetͥԵ"
#: ../loader/telnetd.c:106
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr "telnet経由で.anacondaを起動中.."
+msgstr "telnetͳ.anacondaư.."
#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
-msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s"
+msgstr "%s ؤΥ˼Ԥޤ: %s"
#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr "%s の取得に失敗しました: %s"
+msgstr "%s μ˼Ԥޤ: %s"
#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
-msgstr "取得"
+msgstr ""
#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
-msgstr "FTP サイト名:"
+msgstr "FTP ̾:"
#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
-msgstr "Web サイト名:"
+msgstr "Web ̾:"
#: ../loader/urls.c:241
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用"
+msgstr " anonymous (ƿ̾) FTP"
#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
-msgstr "プロキシサーバを使用"
+msgstr "ץФ"
#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
-msgstr "FTP のセットアップ"
+msgstr "FTP Υåȥå"
#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
-msgstr "HTTP のセットアップ"
+msgstr "HTTP Υåȥå"
#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
-msgstr "サーバ名を入力して下さい"
+msgstr "̾ϤƲ"
#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
-msgstr "ディレクトリを入力して下さい"
+msgstr "ǥ쥯ȥϤƲ"
#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
-msgstr "不明なホスト"
+msgstr "ʥۥ"
#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。"
+msgstr "%s ͭʥۥ̾ǤϤޤ"
#: ../loader/urls.c:360
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
-"非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス"
-"ワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP "
-"プロキシサーバの名前を入力して下さい。"
+"-anonymous (ƿ̾) FTP ѤƤϡѤ륢̾ӥѥ"
+"ɤʲϤƲFTP ץѤƤϡѤ FTP "
+"ץФ̾ϤƲ"
#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
-"HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を"
-"入力して下さい。"
+"HTTP ץФѤƤϡѤ HTTP ץФ̾"
+"ϤƲ"
#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
-msgstr "アカウント名:"
+msgstr "̾:"
#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
-msgstr "FTP プロキシ:"
+msgstr "FTP ץ:"
#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
-msgstr "HTTP プロキシ:"
+msgstr "HTTP ץ:"
#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
-msgstr "FTP プロキシポート:"
+msgstr "FTP ץݡ:"
#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
-msgstr "HTTP プロキシポート:"
+msgstr "HTTP ץݡ:"
#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "SCSI ドライバを読み込み中"
+msgstr "SCSI ɥ饤Фɤ߹"
# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
-msgstr "基本"
+msgstr ""
# ../comps/comps-master:146
msgid "Printing Support"
-msgstr "プリンタサポート"
+msgstr "ץ󥿥ݡ"
# ../comps/comps-master:168
msgid "Classic X Window System"
-msgstr "旧 X Window システム"
+msgstr " X Window ƥ"
# ../comps/comps-master:168
msgid "X Window System"
-msgstr "X Window システム"
+msgstr "X Window ƥ"
# ../comps/comps-master:446
msgid "Laptop Support"
-msgstr "ラップトップサポート"
+msgstr "åץȥåץݡ"
# ../comps/comps-master:409
msgid "Sound and Multimedia Support"
-msgstr "マルチメディアサポート"
+msgstr "ޥǥݡ"
msgid "Network Support"
-msgstr "ネットワークサポート"
+msgstr "ͥåȥݡ"
# ../comps/comps-master:446
msgid "Dialup Support"
-msgstr "ダイアルアップサポート"
+msgstr "륢åץݡ"
# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
-msgstr "メッセージ、ウェブツール"
+msgstr "å֥ġ"
# ../comps/comps-master:363
msgid "Graphics and Image Manipulation"
-msgstr "画像処理"
+msgstr ""
# ../comps/comps-master:519
msgid "News Server"
-msgstr "ニュースサーバ:"
+msgstr "˥塼:"
# ../comps/comps-master:525
msgid "NFS File Server"
-msgstr "NFS ファイルサーバ"
+msgstr "NFS ե륵"
# ../comps/comps-master:552
msgid "Windows File Server"
-msgstr "Windows ファイルサーバ"
+msgstr "Windows ե륵"
# ../comps/comps-master:545
msgid "Anonymous FTP Server"
-msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ"
+msgstr "Anonymous (ƿ̾) FTP "
# ../comps/comps-master:525
msgid "SQL Database Server"
-msgstr "SQL データベースサーバ"
+msgstr "SQL ǡ١"
# ../comps/comps-master:552
msgid "Web Server"
-msgstr "Web サーバ:"
+msgstr "Web :"
msgid "Router / Firewall"
-msgstr "ルーター/ファイアウォール"
+msgstr "롼/ե"
# ../comps/comps-master:563
msgid "DNS Name Server"
-msgstr "DNS ネームサーバ"
+msgstr "DNS ͡ॵ"
# ../comps/comps-master:577
msgid "Network Managed Workstation"
-msgstr "ネットワーク管理ワークステーション"
+msgstr "ͥåȥơ"
# ../comps/comps-master:588
msgid "Authoring and Publishing"
-msgstr "著作/出版"
+msgstr "/"
# ../comps/comps-master:611
msgid "Emacs"
@@ -6752,772 +6716,767 @@ msgstr "Emacs"
# ../comps/comps-master:741
msgid "Utilities"
-msgstr "ユーティリティ"
+msgstr "桼ƥƥ"
# ../comps/comps-master:446
msgid "Legacy Application Support"
-msgstr "旧式アプリケーションサポート"
+msgstr "켰ץꥱ󥵥ݡ"
# ../comps/comps-master:735
msgid "Software Development"
-msgstr "ソフトウェア開発"
+msgstr "եȥȯ"
# ../comps/comps-master:735
msgid "Kernel Development"
-msgstr "カーネル開発"
+msgstr "ͥ볫ȯ"
# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
-msgstr "Windows互換/相互運用"
+msgstr "Windowsߴ/߱"
# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
-msgstr "ゲーム及び娯楽"
+msgstr "ڤӸ"
#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
-msgstr "アクレ"
+msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
-msgstr "アラゴス、セルジペ"
+msgstr "饴른"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
-msgstr "アラスカ時間"
+msgstr "饹"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
-msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル"
+msgstr "饹 - 饹 ѥϥɥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
-msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック"
+msgstr "饹 - 饹 ѥϥɥ ͥå"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
-msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ"
+msgstr "饹 - 饹"
#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
-msgstr "アリューシャン列島"
+msgstr "塼"
#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
-msgstr "アマパ、東パラ"
+msgstr "ޥѡѥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
-msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極"
+msgstr "󥼥-åȴϡ"
#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
-msgstr "Aqtobe (Aktobe)(カザフスタン)"
+msgstr "Aqtobe (Aktobe)(ե)"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
-msgstr "大西洋諸島"
+msgstr "ν"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
-msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール "
+msgstr "λ -֥ɡ "
#. generated from zone.tab
-msgid ""
-"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
+msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
-"大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及"
-"び PEI"
+"λ - ΥХ (ۤȤɤϰ), NB, ֥ɡ,쥱٥å"
+" PEI"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
-msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域"
+msgstr "λ - ΥХ - DST 1966-1971ǧƤʤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
-msgstr "アティラウ (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(カザフスタン)"
+msgstr "ƥ饦 (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(ե)"
#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
-msgstr "アゾレス"
+msgstr "쥹"
#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
-msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(モンゴル)"
+msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(󥴥)"
#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
-msgstr "カナリア諸島"
+msgstr "ʥꥢ"
#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
-msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島"
+msgstr "ϡ٥꡼Ⱦ"
#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
-msgstr "カタマルカ (CT)"
+msgstr "ޥ륫 (CT)"
#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
-msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、云南など"
+msgstr " -Ž͡ʤ"
#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
-msgstr "中央クリミア"
+msgstr "ߥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
-msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部"
+msgstr "ɸ - 奢 - "
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
-msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域"
+msgstr "ɸ - 奢--ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
-msgstr "中央時間"
+msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
-msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン"
+msgstr " - ڥ楫"
# Mexico
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
-msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス"
+msgstr " - 顢ǥ󥴡̥=쥪󡢥⥥ѥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
-msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ"
+msgstr " - ޥ˥ȥС󥿥ꥪ"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
-msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界"
+msgstr " - ߥ󡦥󥷥󶭳"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
-msgstr "中央時間 - ほとんどの地域"
+msgstr " - ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
-msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区"
+msgstr " - Ρ..С϶"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
-msgstr "中央時間 - キンタナロー"
+msgstr " - 󥿥ʥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
-msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ"
+msgstr " - 쥤ˡեȥե󥻡󥿥ꥪ"
-# イヌイット自治州
+# ̥åȼ
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
-msgstr "中央時間 - 西ヌナブット"
+msgstr " - ̥ʥ֥å"
-# スペイン領北アフリカ
+# ڥ̥եꥫ
#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
-msgstr "セウタ・メリリャ"
+msgstr ""
-# ガラパゴス諸島一部?
+# ѥ?
#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
-msgstr "チャタム島"
+msgstr "㥿"
#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
-msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵"
+msgstr "ǡϡȥեɵ"
-# モンゴル
+# 󥴥
#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
-msgstr "ドルノド、スフバータル (モンゴル)"
+msgstr "ɥΥɡեС (󥴥)"
-# 南極
+#
#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
-msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー"
+msgstr "ǥ-ǥϡƥ=ǥ꡼"
#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
-msgstr "東 アマゾン"
+msgstr " ޥ"
#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
-msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)"
+msgstr "쥢를 (BA, DF, SC, TF)"
#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
-msgstr "中国東部---北京、広東、上海など"
+msgstr "---̵졢峤ʤ"
#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
-msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部"
+msgstr "쳤 --Scoresbysund"
#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
-msgstr "東コンゴ民主共和国"
+msgstr "쥳̱綦¹"
#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
-msgstr "イースター諸島、サライゴメス"
+msgstr "硢饤᥹"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット"
+msgstr " - ̥ʥ֥å"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
-msgstr "東部時間 - 東ヌナブット"
+msgstr " - ̥ʥ֥å"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
-msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡"
+msgstr " - ǥʡեɷ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
-msgstr "東部時間 - インディアナ、--ほとんどの地域"
+msgstr " - ǥʡ--ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
-msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡"
+msgstr " - ǥʡ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
-msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡"
+msgstr " - ǥʡ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
-msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット"
+msgstr " - ѥ󥰥˥󥰡̥ʥ֥å"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
-msgstr "東部時間"
+msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
-msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区"
+msgstr " - 󥿥å륤϶"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
-msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡"
+msgstr " - 󥿥åͷ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
-msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域"
+msgstr " - ߥ--ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
-msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域"
+msgstr " - 󥿥ꥪ٥å--ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
-msgid ""
-"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
-msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域"
+msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
+msgstr " - 󥿥ꥪ٥å - DST 1967-1973 ̤ǧϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
-msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ"
+msgstr " - ٥󥿥ꥪ"
#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
-msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール"
+msgstr "졢ܥͥ٥Хꡢ̥ƥ󥬥顢ƥ⡼"
#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
-msgstr "東ウズベキスタン"
+msgstr "쥦٥"
#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
-msgstr "ガラパゴス諸島"
+msgstr "ѥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
-msgstr "ガンビア諸島"
+msgstr "ӥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
-msgstr "ギルバート諸島"
+msgstr "СȽ"
#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
-msgstr "英国"
+msgstr "ѹ"
#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
-msgstr "ハワイ"
+msgstr "ϥ磻"
#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
-msgstr "黒龍江"
+msgstr "ζ"
#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
-msgstr "イリアンジャヤ、モルサス"
+msgstr "ꥢ󥸥䡢륵"
#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
-msgstr "ジャンマイェン"
+msgstr "ޥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
-msgstr "ジャワ及びスマトラ"
+msgstr "ڤӥޥȥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
-msgstr "ジョンストンアトール"
+msgstr "󥹥ȥ󥢥ȡ"
#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
-msgstr "ジュジュイ (JY)"
+msgstr "奸奤 (JY)"
#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
-msgstr "コスラエ"
+msgstr "饨"
-# フィリピン?
+# եԥ?
#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
-msgstr "カワジャライン"
+msgstr "兩饤"
#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
-msgstr "ライン諸島"
+msgstr "饤"
#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
-msgstr "ロードハウ諸島"
+msgstr "ɥϥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
-msgstr "マデイラ諸島"
+msgstr "ޥǥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
-msgstr "マルケサス諸島"
+msgstr "ޥ륱"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
-msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル"
+msgstr "ޥȥåޥȥå=ǥ="
#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
-msgstr "モーソン基地、ホーム湾"
+msgstr "⡼ϡۡ"
#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
-msgstr "マクマルド基地、ロス諸島"
+msgstr "ޥޥɴϡ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
-msgstr "メンドーザ (MZ)"
+msgstr "ɡ (MZ)"
#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
-msgstr "ミッドウェー諸島"
+msgstr "ߥåɥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
-msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア"
+msgstr "⥹+00 - "
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
-msgstr "モスクワ+01 - カスピ海"
+msgstr "⥹+01 - Գ"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
-msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド"
+msgstr "⥹-01 - ˥󥰥å"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
-msgstr "モスクワ+01 - ウラル"
+msgstr "⥹+01 - "
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
-msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク"
+msgstr "⥹+03 - Υܥӥ륹"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
-msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア"
+msgstr "⥹+03 - ٥ꥢ"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
-msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川"
+msgstr "⥹+06 - ˥"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
-msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖"
+msgstr "⥹+05 - Х"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
-msgstr "モスクワ+06 - レナ川"
+msgstr "⥹+06 - "
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
-msgstr "モスクワ+07 - アムール川"
+msgstr "⥹+07 - ࡼ"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
-msgstr "モスクワ+07- サハリン島"
+msgstr "⥹+07- ϥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
-msgstr "モスクワ+08 - マガダン"
+msgstr "⥹+08 - ޥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
-msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ"
+msgstr "⥹+09 - å"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
-msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海"
+msgstr "⥹+10 - ١󥰳"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
-msgstr "ほとんどの地域(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
+msgstr "ۤȤɤϰ(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
-msgstr "山岳標準時 - アリゾナ"
+msgstr "ɸ - ꥾"
#. generated from zone.tab
-msgid ""
-"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
-msgstr ""
-"山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア"
+msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
+msgstr "ɸ - ɡեȥȥ󡢥֥ƥå女ӥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
-msgstr "山岳標準時 - ソノラ"
+msgstr "ɸ - Υ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
-msgstr "山岳標準時"
+msgstr "ɸ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
-msgstr ""
-"山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン"
+msgstr "ɸ - С֥ƥå女ӥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
-msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方"
+msgstr "ɸ - "
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
-msgstr "山岳標準時 - チワワ"
+msgstr "ɸ - "
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
-msgstr "山岳標準時 - ナバホ"
+msgstr "ɸ - ʥХ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
-msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア"
+msgstr "ɸ - Хϡʥåȡʥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
-msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン"
+msgstr "ɸ - ۡ쥪쥴"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
-msgstr "山岳標準時 - 西北西地方"
+msgstr "ɸ - "
#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
-msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)"
+msgstr " ֥饸 (MA, PI, CE, RN, PR)"
#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
-msgstr "ニューファンドランド諸島"
+msgstr "˥塼եɥɽ"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
-msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域"
+msgstr "˥塼륺 - ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
-msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna"
+msgstr "˥塼륺 - Yancowinna"
#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
-msgstr "北東マリ"
+msgstr "ޥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
-msgstr "北部アイルランド"
+msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
-msgstr "ノーザンテリトリー"
+msgstr "Ρƥȥ꡼"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
-msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン"
+msgstr "ʿλ - ̥桼"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
-msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン"
+msgstr "ʿλ - 桼"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
-msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア"
+msgstr "ʿλ - ֥ƥå女ӥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
-msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島"
+msgstr "ѡޡơ󡢥С"
#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
-msgstr "マレーシア半島"
+msgstr "ޥ졼Ⱦ"
-# ブラジルの州名らしい
+# ֥饸ν̾餷
#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
-msgstr "ペルナンブッコ"
+msgstr "ڥʥ֥å"
#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
-msgstr "フェニックス諸島"
+msgstr "ե˥å"
#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
-msgstr "ポナペ (ポンペイ)"
+msgstr "ݥʥ (ݥڥ)"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
-msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島"
+msgstr "󥺥 - ۥǥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
-msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域"
+msgstr "󥺥 - ۤȤɤϰ"
#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
-msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)"
+msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(ե)"
#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
-msgstr "ロライマ"
+msgstr "饤"
#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
-msgstr "ルテニア"
+msgstr "ƥ˥"
-# ボルネオ半島、東マレーシア
+# ܥͥȾ硢ޥ졼
#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
-msgstr "サバ・サラワク"
+msgstr "С說"
#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
-msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)"
+msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(꡼)"
#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
-msgstr "ソシエテ諸島"
+msgstr "ƽ"
#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
-msgstr "サウスオーストラリア"
+msgstr "ȥꥢ"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
-msgstr "南西マリ"
+msgstr "ޥ"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
-msgstr "中国新疆ウイグルの南西部"
+msgstr "ť"
#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
-msgstr "南及び南東 ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
+msgstr "ڤ ֥饸(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
# Norway
#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
-msgstr "スバールバル"
+msgstr "СХ"
#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
-msgstr "昭和基地、東オングル島"
+msgstr "´ϡ쥪󥰥"
#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
-msgstr "タスマニア"
+msgstr "ޥ˥"
#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
-msgstr "チューレ/ Pituffik(グリーンランド)"
+msgstr "塼/ Pituffik(꡼)"
#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
-msgstr "チベット及び中国新疆ウイグルの大部分"
+msgstr "٥åȵڤťʬ"
#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
-msgstr "トカンチン"
+msgstr "ȥ"
#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
-msgstr "トラック(チューク環礁)"
+msgstr "ȥå(塼ľ)"
#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
-msgstr "ヴィクトリア"
+msgstr "ȥꥢ"
#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
-msgstr "ヴォストーク基地、南極"
+msgstr "ȡϡ"
#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
-msgstr "ウェイク諸島"
+msgstr ""
#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
-msgstr "西アマゾン"
+msgstr "ޥ"
#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
-msgstr "西、中央ボルネオ"
+msgstr "ܥͥ"
#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
-msgstr "西コンゴ民主共和国"
+msgstr "̱綦¹"
#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
-msgstr "ウェスタンオーストラリア"
+msgstr "󥪡ȥꥢ"
#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
-msgstr "西カザフスタン"
+msgstr "ե"
#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
-msgstr "西ウズベキスタン"
+msgstr "٥"
#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
-msgstr "西パラ、ロンドニア"
+msgstr "ѥ顢ɥ˥"
#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
-msgstr "ヤップ"
+msgstr "å"
#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
-msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク"
+msgstr "ݥ/륬󥹥"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
-msgstr "中国語(簡体)"
+msgstr "()"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
-msgstr "中国語(繁体)"
+msgstr "()"
#. generated from lang-table
msgid "Czech"
-msgstr "チェコ語"
+msgstr ""
#. generated from lang-table
msgid "Danish"
-msgstr "デンマーク語"
+msgstr "ǥޡ"
#. generated from lang-table
msgid "English"
-msgstr "英語"
+msgstr "Ѹ"
#. generated from lang-table
msgid "French"
-msgstr "仏語"
+msgstr "ʩ"
#. generated from lang-table
msgid "German"
-msgstr "独語"
+msgstr "ȸ"
#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
-msgstr "アイスランド語"
+msgstr "ɸ"
#. generated from lang-table
msgid "Italian"
-msgstr "伊語"
+msgstr "˸"
#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
+msgstr "ܸ"
#. generated from lang-table
msgid "Korean"
-msgstr "韓国語"
+msgstr "ڹ"
#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
-msgstr "ノルウェー語"
+msgstr "Υ륦"
#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
-msgstr "ポルトガル語"
+msgstr "ݥȥ"
#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
-msgstr "ルーマニア語"
+msgstr "롼ޥ˥"
#. generated from lang-table
msgid "Russian"
-msgstr "露語"
+msgstr "Ϫ"
#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
-msgstr "スロヴェニア語"
+msgstr "˥"
#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
-msgstr "スペイン語"
+msgstr "ڥ"
#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
-msgstr "スウェーデン語"
+msgstr "ǥ"
#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
-msgstr "ウクライナ語"
+msgstr "饤ʸ"
#~ msgid "The following software will be installed:"
-#~ msgstr "次のソフトウェアがインストールされます。:"
+#~ msgstr "Υեȥ󥹥ȡ뤵ޤ"
#~ msgid "delete"
-#~ msgstr "削除する"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Make LVM Device"
-#~ msgstr "LVMデバイスを作成"
+#~ msgstr "LVMǥХ"
#~ msgid "Edit LVM Device"
-#~ msgstr "LVMデバイスを編集"
+#~ msgstr "LVMǥХԽ"
#~ msgid "Developer Workstation"
-#~ msgstr "開発者 ワークステーション"
+#~ msgstr "ȯ ơ"
#~ msgid ""
#~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment "
#~ "which includes tools for software development."
#~ msgstr ""
-#~ "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェア開発用のツールを含む グラ"
-#~ "フィカルデスク トップ環境をインストールできます。"
+#~ "Υ󥹥ȡ륿פ򤹤ȡեȥȯѤΥġޤ "
+#~ "եǥ ȥå״Ķ򥤥󥹥ȡǤޤ"
#~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
-#~ msgstr "パーティション設定確認チェックエラー"
+#~ msgstr "ѡƥǧå顼"
#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "インストール"
+#~ msgstr "󥹥ȡ"
#, fuzzy
#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ユーザ名:"
+#~ msgstr "桼̾:"
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
@@ -7525,18 +7484,18 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
#~ "enter additional user accounts."
#~ msgstr ""
-#~ "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それら"
-#~ "は私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのもの"
-#~ "などです。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい"
+#~ "Υƥɲä¾Υ桼ΥȤĤ뤳ȤǤޤ"
+#~ "ϻѤΤΤΤǤäꡢ¾ԥ桼ƥȤΤ"
+#~ "ʤɤǤ桼Ȥɲäˤ[ɲ]ܥ򲡤Ʋ"
#~ msgid "Use GRUB as the boot loader"
-#~ msgstr "GRUBをブートローダとして使用"
+#~ msgstr "GRUB֡ȥȤƻ"
#~ msgid "Use LILO as the boot loader"
-#~ msgstr "LILOをブートローダとして使用"
+#~ msgstr "LILO֡ȥȤƻ"
#~ msgid "Do not install a boot loader"
-#~ msgstr "ブートローダをインストールしない"
+#~ msgstr "֡ȥ򥤥󥹥ȡ뤷ʤ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -7545,9 +7504,9 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will "
#~ "be in /root/anaconda-ks.cfg."
#~ msgstr ""
-#~ "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま"
-#~ "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択"
-#~ "結果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。"
+#~ "ʥ󥹥ȡ뵭ϿϥƥκƵư /tmp/install.log ˻ĤäƤ"
+#~ "ǻȤǤ褦ˤΥեݴɤƤȤ򤪴ᤷޤ"
+#~ "̤ɽ kickstartե /root/anacocnda-ks.cfg¸Ƥޤ"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
@@ -7561,60 +7520,60 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
-#~ "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n"
+#~ "ǤȤޤ%s 󥹥ȡϴλޤ\n"
#~ "\n"
-#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを"
-#~ "再起動して下さい。\n"
+#~ "󥹥ȡǻѤեåԡǥȴ[Enter]򲡤ƥƥ"
+#~ "ƵưƲ\n"
#~ "\n"
-#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat."
-#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n"
+#~ "%s顼(åץǡȤХե)ξˤĤƤhttp://www.redhat."
+#~ "com/errata/ 򻲾ȤƲ\n"
#~ "\n"
-#~ "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にあ"
-#~ "る%sのマニュアルでご覧になれます。"
+#~ "ƥλȤʤɤˤĤƤξ http://www.redhat.com/docs.ˤ"
+#~ "%sΥޥ˥奢Ǥˤʤޤ"
#~ msgid "Please choose your security level: "
-#~ msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: "
+#~ msgstr "ƥ٥򤷤Ʋ: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Select all"
-#~ msgstr "すべて選択"
+#~ msgstr "٤"
#, fuzzy
#~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?"
-#~ msgstr "マウスのモデルを選択して下さい"
+#~ msgstr "ޥΥǥ򤷤Ʋ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
-#~ msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)"
+#~ msgstr "ӥ塼(ưѡƥη̤ǧѹǤޤ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Have the installer _automatically partition for you"
-#~ msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う"
+#~ msgstr "󥹥ȡ餬ưŪ˥ѡƥԤ"
#~ msgid ""
#~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
#~ "hardware settings below:"
#~ msgstr ""
-#~ "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選"
-#~ "択して下さい:"
+#~ "Ф줿꤬ϡɥŬʤˤϼŬڤʥϡɥ"
+#~ "򤷤Ʋ:"
#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "ラップトップ"
+#~ msgstr "åץȥå"
#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "閉じる"
+#~ msgstr "Ĥ"
#~ msgid "Unable to probe"
-#~ msgstr "走査不能"
+#~ msgstr "ǽ"
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
-#~ msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません"
+#~ msgstr " %s ޤĥѡƥʤΤǺǤޤ"
#~ msgid "Unable to Edit"
-#~ msgstr "編集できません"
+#~ msgstr "ԽǤޤ"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy "
@@ -7622,10 +7581,10 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによって"
-#~ "その上のすべてのデータが消去されます\n"
+#~ "¸ΥѡƥեޥåȤ褦˻ꤷƤޤˤä"
+#~ "ξΤ٤ƤΥǡõޤ\n"
#~ "\n"
-#~ "本当にフォーマットしますか?"
+#~ "˥եޥåȤޤ?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
@@ -7636,30 +7595,30 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしな"
-#~ "いように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいというこ"
-#~ "とでなければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないよ"
-#~ "うに、このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n"
+#~ "ƥǥ쥯ȥȤƥޥδ¸ѡƥեޥåȤ"
+#~ "褦򤷤ƤޤäˤΥѡƥǥǡ¸Ȥ"
+#~ "ȤǤʤСˤäեȿ󥹥ȡˤΤʤ"
+#~ "ˡΥѡƥեޥåȤ뤳Ȥ򶯤侩ޤ\n"
#~ "\n"
-#~ "本当にフォーマットしませんか?"
+#~ "˥եޥåȤޤ?"
#~ msgid "Unknown Card"
-#~ msgstr "不明なカード"
+#~ msgstr "ʥ"
#~ msgid "Video Ram"
-#~ msgstr "ビデオメモリ"
+#~ msgstr "ӥǥ"
#~ msgid "X server"
-#~ msgstr "X サーバ"
+#~ msgstr "X "
#~ msgid "Unable to detect video card"
-#~ msgstr "ビデオカードを検出できません"
+#~ msgstr "ӥǥɤ򸡽ФǤޤ"
#~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
-#~ msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中"
+#~ msgstr "X Х١Υե졼Хåեư"
#~ msgid "Root Password: "
-#~ msgstr "root パスワード: "
+#~ msgstr "root ѥ: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -7668,25 +7627,25 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
-#~ "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です"
+#~ "ѡƥʤ󥹥ȡǤɬ֡ȥǥɬפǤ"
#~ msgid "Skip boot disk creation"
-#~ msgstr "ブートディスク作成を省略"
+#~ msgstr "֡ȥǥά"
#~ msgid "Boot Loader Password Configuration"
-#~ msgstr "ブートローダパスワードの設定"
+#~ msgstr "֡ȥѥɤ"
#~ msgid "Password accepted."
-#~ msgstr "パスワード受諾"
+#~ msgstr "ѥɼ"
#~ msgid "Password is too short."
-#~ msgstr "パスワードが短かすぎます"
+#~ msgstr "ѥɤûޤ"
#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "パスワードが一致していません"
+#~ msgstr "ѥɤפƤޤ"
#~ msgid "Use a GRUB Password?"
-#~ msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?"
+#~ msgstr "GRUB ѥɤѤޤ?"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
@@ -7697,84 +7656,84 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
-#~ "おめでとうございます、設定が完了しました\n"
+#~ "ǤȤޤ꤬λޤ\n"
#~ "\n"
-#~ "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat."
-#~ "com/errata を参照して下さい\n"
+#~ "顼(åץǡȤХեå)ξˤĤƤ http://www.redhat."
+#~ "com/errata 򻲾ȤƲ\n"
#~ "\n"
-#~ "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマ"
-#~ "ニュアルを参照してください。"
+#~ "ƥλˡˤĤƤ http://www.redhat.com/docs. %s"
+#~ "˥奢򻲾ȤƤ"
#~ msgid " is an invalid port."
-#~ msgstr "は無効なポートです"
+#~ msgstr "̵ʥݡȤǤ"
#~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'"
-#~ msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です"
+#~ msgstr "եޥåȤ 'port:protocol'㤨 '1234:udp' Ǥ"
#~ msgid "Choose partitions to Format"
-#~ msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい"
+#~ msgstr "եޥåȤѡƥ򤷤Ʋ"
#~ msgid "Keyboard Configuration"
-#~ msgstr "キーボードの設定"
+#~ msgstr "ܡɤ"
#~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
-#~ msgstr "キーボードモデルを指定して下さい"
+#~ msgstr "ܡɥǥꤷƲ"
#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "レイアウト"
+#~ msgstr "쥤"
#~ msgid "Dead Keys"
-#~ msgstr "デッドキー"
+#~ msgstr "ǥåɥ"
#~ msgid "Enable dead keys"
-#~ msgstr "デッドキーを有効にする"
+#~ msgstr "ǥåɥͭˤ"
#~ msgid "Disable dead keys"
-#~ msgstr "デッドキーを無効にする"
+#~ msgstr "ǥåɥ̵ˤ"
#~ msgid "Test your selection here:"
-#~ msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:"
+#~ msgstr "򤷤ƥȤƲ:"
#~ msgid "Currently installed languages:"
-#~ msgstr "現在のインストール済み言語:"
+#~ msgstr "ߤΥ󥹥ȡѤ߸:"
#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "ポート"
+#~ msgstr "ݡ"
#~ msgid "Broadcast"
-#~ msgstr "ブロードキャスト"
+#~ msgstr "֥ɥ㥹"
#~ msgid "Total install size: "
-#~ msgstr "インストール合計容量: "
+#~ msgstr "󥹥ȡ̡ "
#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "新規(_N)"
+#~ msgstr "(_N)"
#~ msgid "View:"
-#~ msgstr "表示:"
+#~ msgstr "ɽ:"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Exiting anaconda now"
-#~ msgstr "Anacondaを終了中"
+#~ msgstr "Anacondaλ"
#~ msgid "Would you like to configure your system?"
-#~ msgstr "システムの設定を行いますか?"
+#~ msgstr "ƥԤޤ?"
#~ msgid "Unknown server"
-#~ msgstr "不明なサーバ"
+#~ msgstr "ʥ"
#~ msgid ""
#~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need "
#~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
#~ msgstr ""
-#~ "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカード"
-#~ "を選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。"
+#~ "Υӥǥɤϥǡ١ŬڤXСޤ ̤Υ"
+#~ "򤹤뤫ޤ'Skip X Configuration' ܥǤ"
# ../comps/comps-master:146
#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "その他"
+#~ msgstr "¾"
#~ msgid ""
#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system "
@@ -7786,14 +7745,14 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a boot disk for your system?"
#~ msgstr ""
-#~ "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux "
-#~ "システムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたく"
-#~ "ないか、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるい"
-#~ "はハードウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カス"
-#~ "タムブートディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深"
-#~ "刻なシステムダウンからより簡単に復旧させることができます。\n"
+#~ "֡ȥǥѤȡ̾Υ֡ȥ˰¸ Linux "
+#~ "ƥưǤޤϥ֡ȥ򥷥ƥ˥󥹥ȡ뤷"
+#~ "ʤ¾Υڥ졼ƥ󥰥ƥब֡ȥƤޤ뤤"
+#~ "ϥϡɥŪͳǥ֡ȥǽʤǤ"
+#~ "֡ȥǥ Red Hat 쥹塼᡼ȶ˻Ѥƥ"
+#~ "ʥƥ󤫤ñ줵뤳ȤǤޤ\n"
#~ "\n"
-#~ "システムのブートディスクを作成しますか?"
+#~ "ƥΥ֡ȥǥޤ?"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
@@ -7807,19 +7766,19 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
-#~ "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n"
+#~ "ǤȤޤ%s Υ󥹥ȡϴλޤ.\n"
#~ "\n"
-#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを "
-#~ "再起動して下さい。\n"
+#~ "󥹥ȡǻѤեåԡǥȴ[Enter]򲡤ƥƥ "
+#~ "ƵưƲ\n"
#~ "\n"
-#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat."
-#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n"
+#~ "%s顼(åץǡȤХե)ξˤĤƤhttp://www.redhat."
+#~ "com/errata/ 򻲾ȤƲ\n"
#~ "\n"
-#~ "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にある"
-#~ "Red Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。"
+#~ "ƥλȤʤɤˤĤƤξ http://www.redhat.com/docs. ˤ"
+#~ "Red Hat LinuxΥޥ˥奢Ǥˤʤޤ"
#~ msgid "<Enter> to continue"
-#~ msgstr "続けるには <Return> を押して下さい"
+#~ msgstr "³ˤ <Return> 򲡤Ʋ"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, package installation is complete.\n"
@@ -7829,18 +7788,18 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is "
#~ "contained in the %s manuals."
#~ msgstr ""
-#~ "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n"
+#~ "ǤȤޤѥå󥹥ȡ뤬λޤ\n"
#~ "\n"
-#~ "[enter]を押して続けて下さい\n"
+#~ "[enter]򲡤³Ʋ\n"
#~ "\n"
-#~ "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 "
-#~ "されています。"
+#~ "Red Hat Linux ƥȤˤĤƤξ%sΥޥ˥奢˵ "
+#~ "Ƥޤ"
#~ msgid "<Enter> to exit"
-#~ msgstr "終了するには <Return> を押して下さい"
+#~ msgstr "λˤ <Return> 򲡤Ʋ"
#~ msgid "Bad User ID"
-#~ msgstr "無効なユーザ ID です"
+#~ msgstr "̵ʥ桼 ID Ǥ"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
@@ -7850,18 +7809,18 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ "\n"
#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
#~ msgstr ""
-#~ " %sへようこそ!\n"
+#~ " %sؤ褦\n"
#~ "\n"
-#~ "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプショ"
-#~ "ンを設定することができます。.\n"
+#~ "⡼ɤޤΥ⡼ɤǤϡԥ塼Υȸͭץ"
+#~ "ꤹ뤳ȤǤޤ.\n"
#~ "\n"
-#~ "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい"
+#~ "Ƥѹ˽λˤϲ[ä]ܥ򤷤Ʋ"
#~ msgid "You cannot go back from this step."
-#~ msgstr "このステップから戻ることはできません"
+#~ msgstr "Υƥåפ뤳ȤϤǤޤ"
#~ msgid "Other CDROM"
-#~ msgstr "その他の CDROM"
+#~ msgstr "¾ CDROM"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
@@ -7870,70 +7829,71 @@ msgstr "ウクライナ語"
#~ " o the directory on that server containing\n"
#~ " %s for your architecture"
#~ msgstr ""
-#~ "以下の情報を入力して下さい:\n"
+#~ "ʲξϤƲ:\n"
#~ "\n"
-#~ " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n"
-#~ " o アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n"
-#~ " ディレクトリ"
+#~ " o NFS Ф̾ޤ IP ɥ쥹\n"
+#~ " o ƥѤ %sޤऽΥо\n"
+#~ " ǥ쥯ȥ"
#~ msgid "Map Image to display"
-#~ msgstr "表示するマップイメージ"
+#~ msgstr "ɽޥåץ᡼"
#~ msgid "Width of map (in pixels)"
-#~ msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)"
+#~ msgstr "ޥåפ (ԥñ)"
#~ msgid "Enable antialias"
-#~ msgstr "アンチエイリアスを有効にする"
+#~ msgstr "ꥢͭˤ"
#~ msgid "World"
-#~ msgstr "世界"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "North America"
-#~ msgstr "北アメリカ"
+#~ msgstr "̥ꥫ"
#~ msgid "South America"
-#~ msgstr "南アメリカ"
+#~ msgstr "ꥫ"
#~ msgid "Indian Rim"
-#~ msgstr "インド辺"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Europe"
-#~ msgstr "ヨーロッパ"
+#~ msgstr "衼å"
#~ msgid "Africa"
-#~ msgstr "アフリカ"
+#~ msgstr "եꥫ"
#~ msgid "Asia"
-#~ msgstr "アジア"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Cannot load timezone data"
-#~ msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません"
+#~ msgstr "ॾǡɤ߹ޤ"
#~ msgid "gglobe-canvas"
#~ msgstr "gglobe-canvas"
#~ msgid "View: "
-#~ msgstr "表示:"
+#~ msgstr "ɽ:"
#~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
-#~ msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
+#~ msgstr "NE 를 (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
#~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
-#~ msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
+#~ msgstr "를 (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
#~ msgid ""
#~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN."
#~ "GB2312 us Asia/Shanghai"
#~ msgstr ""
-#~ "中国語(簡体)---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. "
-#~ "GB2312 us--------アジア/上海"
+#~ "()---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. "
+#~ "GB2312 us--------/峤"
#~ msgid ""
#~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW."
#~ "Big5 us Asia/Taipei"
#~ msgstr ""
-#~ "中国語(繁体)----zh_TW.Big5 None None zh_TW "
-#~ "Big5 us-------アジア/台北"
+#~ "()----zh_TW.Big5 None None zh_TW "
+#~ "Big5 us-------/"
#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
-#~ msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)pt"
+#~ msgstr "ݥȥ(֥饸)pt"
+