diff options
author | zepires <zepires> | 2006-01-19 15:35:43 +0000 |
---|---|---|
committer | zepires <zepires> | 2006-01-19 15:35:43 +0000 |
commit | ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6 (patch) | |
tree | e6029a92c8f18dda0feeed115062ec535bb283d0 /po | |
parent | 628fa058f85febca62f98869ad1e8cbbd9b1f721 (diff) | |
download | anaconda-ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6.tar.gz anaconda-ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6.tar.xz anaconda-ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6.zip |
Removed one strange fuzzy, which emacs didn't detect
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1131 |
1 files changed, 2 insertions, 1129 deletions
@@ -1470,11 +1470,11 @@ msgstr "" "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 -#,fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." -msgstr "O ponto de montagem %S é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem espaços." +msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." @@ -7356,1130 +7356,3 @@ msgstr "Galês" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" -#~ msgid "" -#~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " -#~ "Starting text mode." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação " -#~ "gráfica. A iniciar a instalação em modo texto." - -#~ msgid "Detected mouse type: %s" -#~ msgstr "Tipo de rato detectado: %s" - -#~ msgid "Using mouse type: %s" -#~ msgstr "A utilizar o tipo de rato: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " -#~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " -#~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por " -#~ "favor copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro " -#~ "para uma disquete. De seguida, comunique um erro no componente 'anaconda' " -#~ "em %s" - -#~ msgid "Remote Login (SSH)" -#~ msgstr "Ligação Remota (SSH)" - -#~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" -#~ msgstr "Servidor Web (HTTP, HTTPS)" - -#~ msgid "File Transfer (FTP)" -#~ msgstr "Transferência de Ficheiros (FTP)" - -#~ msgid "Mail Server (SMTP)" -#~ msgstr "Servidor de E-mail (SMTP)" - -#~ msgid "Unable to make boot floppy" -#~ msgstr "Não foi possível criar a disquete de arranque" - -#~ msgid "" -#~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " -#~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." -#~ msgstr "" -#~ "O tamanho dos módulos do 'kernel' para a sua máquina impossibilitam a " -#~ "criação de um disco de arranque que caiba numa disquete." - -#~ msgid "Insert a floppy disk" -#~ msgstr "Insira uma disquete." - -#~ msgid "" -#~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " -#~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" -#~ "\n" -#~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor remova qualquer disquete que esteja unidade de disquetes e " -#~ "introduza a disquete que irá conter a imagem de arranque.\n" -#~ "\n" -#~ "Todos os dados da disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete " -#~ "de arranque." - -#~ msgid "_Make boot disk" -#~ msgstr "Criar _disquete de arranque" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " -#~ "is a floppy in the first floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma " -#~ "disquete formatada na primeira unidade de disquetes." - -#~ msgid "Creating" -#~ msgstr "A criar" - -#~ msgid "Creating boot disk..." -#~ msgstr "A criar disquete de arranque..." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " -#~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao verificar a disquete de arranque. Verifique que tem " -#~ "uma disquete em boas condições na primeira unidade de disquetes." - -#~ msgid "" -#~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " -#~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " -#~ "drive." -#~ msgstr "" -#~ "A sua disquete de arranque parece ser inválida. Isto deve-se " -#~ "provavelmente a uma disquete estragada. Verifique que tem uma disquete " -#~ "em boas condições na primeira unidade de disquetes." - -#~ msgid "_Save to floppy" -#~ msgstr "_Gravar para disquete" - -#~ msgid "" -#~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "The system will now reboot." -#~ msgstr "" -#~ "As seguintes imagem ISO, necessárias para a instalação, estão em falta:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "O sistema vai agora ser reiniciado." - -#~ msgid "Missing Package" -#~ msgstr "Pacote em Falta" - -#~ msgid "" -#~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " -#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " -#~ "installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Indicou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não existe. " -#~ "Quer continuar ou abortar a instalação?" - -#~ msgid "_Abort" -#~ msgstr "_Abortar" - -#~ msgid "Missing Group" -#~ msgstr "Grupo em Falta" - -#~ msgid "" -#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " -#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Indicou que o grupo '%s' deve ser instalado. Este grupo não existe. " -#~ "Quer continuar ou abortar a instalação?" - -#~ msgid "Reading" -#~ msgstr "A ler" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível ler a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um ficheiro " -#~ "em falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em " -#~ "<return> para tentar novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível ler o ficheiro comps. Isto deve-se a um ficheiro em " -#~ "falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em <return> " -#~ "para tentar novamente." - -#~ msgid "Installing..." -#~ msgstr "A instalar..." - -#~ msgid "Error Installing Package" -#~ msgstr "Erro ao Instalar Pacotes" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " -#~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " -#~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " -#~ "again.\n" -#~ "\n" -#~ "Press the OK button to reboot your system." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta " -#~ "de espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " -#~ "instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " -#~ "novamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível juntar a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um " -#~ "ficheiro em falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue " -#~ "em <return> para tentar novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Upgrading %s packages\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "A actualizar %s pacotes\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing %s packages\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "A instalar %s pacotes\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "The following packages were automatically\n" -#~ "selected to be installed:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" -#~ "seleccionados para instalação:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " -#~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Não parece ter espaço em disco suficiente para instalar os pacotes que " -#~ "seleccionou. Necessita de mais espaço nos seguintes sistemas de " -#~ "ficheiros:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Space Needed" -#~ msgstr "Espaço Necessário" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " -#~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Não parece ter nós de ficheiros suficientes para instalar os pacotes que " -#~ "seleccionou. Necessita de mais nós de ficheiros nos seguintes sistemas de " -#~ "ficheiros:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Nodes Needed" -#~ msgstr "Nós Necessários" - -#~ msgid "Disk Space" -#~ msgstr "Espaço em Disco" - -#~ msgid "" -#~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " -#~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " -#~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "A arquitectura da versão de %s que está a actualizar parece ser %s que " -#~ "não é a mesma do que a arquitectura previamente instalada, %s. Isto " -#~ "provavelmente não fai funcionar. Deseja continuar o processo de " -#~ "actualização?" - -#~ msgid "" -#~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " -#~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " -#~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " -#~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " -#~ "information.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to continue the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os " -#~ "pacotes incluídos com o %s. Devido a esta sobreposição, o processo de " -#~ "actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar outras " -#~ "instabilidades no sistema. Por favor leia as notas da versão para mais " -#~ "informações.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja continuar com a actualização?" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " -#~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " -#~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " -#~ "upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele " -#~ "não seja um sistema %s. Se o processo de actualização continuar o sistema " -#~ "pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a actualização?" - -#~ msgid "Authentication Configuration" -#~ msgstr "Configuração da Autenticação" - -#~ msgid "Enable _MD5 passwords" -#~ msgstr "Acti_var as senhas MD5" - -#~ msgid "Enable shado_w passwords" -#~ msgstr "Activar as senhas \"shado_w\"" - -#~ msgid "Enable N_IS" -#~ msgstr "Activar o N_IS" - -#~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" -#~ msgstr "Utilizar a dif_usão para encontrar o servidor NIS" - -#~ msgid "NIS _Domain: " -#~ msgstr "_Domínio NIS: " - -#~ msgid "NIS _Server: " -#~ msgstr "_Servidor do NIS: " - -#~ msgid "Enable _LDAP" -#~ msgstr "Activar o _LDAP" - -#~ msgid "Use _TLS lookups" -#~ msgstr "Utilizar as pesquisas de _TLS" - -#~ msgid "LDAP _Server:" -#~ msgstr "_Servidor de LDAP:" - -#~ msgid "LDAP _Base DN:" -#~ msgstr "DN _base de LDAP:" - -#~ msgid "Enable _Kerberos" -#~ msgstr "Activar o _Kerberos" - -#~ msgid "R_ealm:" -#~ msgstr "R_eino:" - -#~ msgid "K_DC:" -#~ msgstr "K_DC:" - -#~ msgid "_Admin Server:" -#~ msgstr "Servidor de _admin:" - -#~ msgid "Enable SMB _Authentication" -#~ msgstr "Activar a _Autenticação SMB" - -#~ msgid "SMB _Server:" -#~ msgstr "Servidor de _SMB:" - -#~ msgid "SMB Work_group:" -#~ msgstr "_Grupo de trabalho SMB:" - -#~ msgid "NIS" -#~ msgstr "NIS" - -#~ msgid "LDAP" -#~ msgstr "LDAP" - -#~ msgid "Kerberos 5" -#~ msgstr "Kerberos 5" - -#~ msgid "SMB" -#~ msgstr "SMB" - -#~ msgid "Boot Diskette Creation" -#~ msgstr "Criar a Disquete de Arranque" - -#~ msgid "" -#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " -#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " -#~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " -#~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de " -#~ "uma disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do " -#~ "seu gestor de arranque deixar de funcionar, se optou por não instalar um " -#~ "gestor de arranque, ou ainda se o seu gestor de arranque legado não " -#~ "suportar o Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n" - -#~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -#~ msgstr "_Sim, quero criar uma disquete de arranque" - -#~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -#~ msgstr "Não quero criar uma _disquete de arranque" - -#~ msgid "fdasd" -#~ msgstr "fdasd" - -#~ msgid "Select drive to run fdasd on" -#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd" - -#~ msgid "" -#~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " -#~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" -#~ msgstr "" -#~ "Formatar o dispositivo DASD seleccionado irá destruir todo o conteúdo do " -#~ "dispositivo. Tem a certeza que quer formatar o dispositivo DASD " -#~ "seleccionado?" - -#~ msgid "Partitioning with fdisk" -#~ msgstr "Particionamento com o fdisk" - -#~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk:" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Inactivo" - -#~ msgid "Warn" -#~ msgstr "Avisar" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Activo" - -#~ msgid "Firewall" -#~ msgstr "'Firewall'" - -#~ msgid "Warning - No Firewall" -#~ msgstr "Aviso - Sem 'Firewall'" - -#~ msgid "" -#~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " -#~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " -#~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " -#~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Se este sistema está ligado directamente à Internet ou está numa rede " -#~ "pública extensa é recomendado que configure uma 'firewall' para ajuda a " -#~ "impedir os acessos não autorizados. No entanto, você seleccionou não " -#~ "configurar uma 'firewall'. Escolha \"Continuar\" para continuar sem uma " -#~ "'firewall'." - -#~ msgid "_Configure Firewall" -#~ msgstr "_Configurar a 'Firewall'" - -#~ msgid "_Proceed" -#~ msgstr "_Continuar" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " -#~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" -#~ msgstr "" -#~ "Uma 'firewall' pode ajudar a impedir o acesso não autorizado ao seu " -#~ "computador, a partir do exterior. Deseja activar a 'firewall'?" - -#~ msgid "N_o firewall" -#~ msgstr "_Sem 'firewall'" - -#~ msgid "_Enable firewall" -#~ msgstr "Activar a 'fir_ewall'" - -#~ msgid "" -#~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " -#~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " -#~ "allow access to ?" -#~ msgstr "" -#~ "Com uma 'firewall' pode desejar permitir o acesso a serviços específicos " -#~ "no seu computador, a partir de outros computadores. A que serviços, se " -#~ "algum, deseja permitir o acesso?" - -#~ msgid "" -#~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " -#~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " -#~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " -#~ "would be denied, or a fully active state." -#~ msgstr "" -#~ "O 'Security Enhanced Linux' (SELinux) fornece um controlo de segurança " -#~ "mais refinado do que o presente nos sistemas Linux tradicionais. Pode " -#~ "ficar desactivado, num estado em que apenas avisa o que seria negado ou " -#~ "completamente activo." - -#~ msgid "Enable _SELinux?:" -#~ msgstr "Activar o _SELinux?:" - -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Todos os Pacotes" - -#~ msgid "" -#~ "Package: %s\n" -#~ "Version: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pacote: %s\n" -#~ "Versão: %s\n" - -#~ msgid "_Tree View" -#~ msgstr "Vis_ta em Árvore" - -#~ msgid "_Flat View" -#~ msgstr "_Vista Plana" - -#~ msgid "_Package" -#~ msgstr "_Pacote" - -#~ msgid "_Size (MB)" -#~ msgstr "Taman_ho (MB)" - -#~ msgid "Total size: " -#~ msgstr "Tamanho total: " - -#~ msgid "Select _all in group" -#~ msgstr "Seleccion_ar todos no grupo" - -#~ msgid "_Unselect all in group" -#~ msgstr "Deseleccionar todos no gr_upo" - -#~ msgid "Minimal" -#~ msgstr "Minima" - -#~ msgid "Details for '%s'" -#~ msgstr "Detalhes de '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " -#~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" -#~ "\n" -#~ "Select the optional packages to be installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Um grupo de pacotes pode ter tanto membros de Base como Opcionais. Os " -#~ "pacotes de base estão sempre seleccionados desde que o grupo de pacotes " -#~ "esteja seleccionado.\n" -#~ "\n" -#~ "Seleccione os pacotes opcionais a instalar:" - -#~ msgid "Base Packages" -#~ msgstr "Pacotes Base" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalhes" - -#~ msgid "_Select individual packages" -#~ msgstr "_Seleccionar pacotes individuais" - -#~ msgid "System clock uses _UTC" -#~ msgstr "O relógio do sistema utiliza _UTC" - -#~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -#~ msgstr "Por favor seleccione a cidade mais próxima no seu fuso horário:" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Localização" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrição" - -#~ msgid "Unprobed Monitor" -#~ msgstr "Monitor não Detectado" - -#~ msgid "Customize Graphical Configuration" -#~ msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" - -#~ msgid "_Color Depth:" -#~ msgstr "_Cores:" - -#~ msgid "256 Colors (8 Bit)" -#~ msgstr "256 Cores (8 Bit)" - -#~ msgid "High Color (16 Bit)" -#~ msgstr "Muitas Cores (16 Bit)" - -#~ msgid "True Color (24 Bit)" -#~ msgstr "Cor Real (24 Bit)" - -#~ msgid "_Screen Resolution:" -#~ msgstr "Re_solução do ecrã:" - -#~ msgid "Please choose your default desktop environment:" -#~ msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:" - -#~ msgid "Your desktop environment is:" -#~ msgstr "O seu ambiente de trabalho é:" - -#~ msgid "GNO_ME" -#~ msgstr "_GNOME" - -#~ msgid "_KDE" -#~ msgstr "_KDE" - -#~ msgid "Please choose your login type:" -#~ msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Texto" - -#~ msgid "_Graphical" -#~ msgstr "_Gráfico" - -#~ msgid "Monitor Configuration" -#~ msgstr "Configuração do Monitor" - -#~ msgid "Monitor Unspecified" -#~ msgstr "Monitor Não Indicado" - -#~ msgid "" -#~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " -#~ "closest matching model in order to have the highest possible display " -#~ "quality." -#~ msgstr "" -#~ "Não seleccionou um tipo de monitor. É recomendado que escolha o modelo o " -#~ "mais semelhante possível ao que possui de forma a ter máxima qualidade de " -#~ "imagem." - -#~ msgid "_Choose monitor type" -#~ msgstr "Es_colher o tipo de monitor" - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " -#~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." -#~ msgstr "" -#~ "Na maioria dos casos, o monitor consegue ser detectado automaticamente. " -#~ "Se a configuração detectada não for a correcta para o monitor, seleccione " -#~ "as opções correctas." - -#~ msgid "Restore _original values" -#~ msgstr "Voltar aos Val_ores Originais" - -#~ msgid "Hori_zontal Sync:" -#~ msgstr "Sincronismo hori_zontal:" - -#~ msgid "_Vertical Sync:" -#~ msgstr "Sincronismo _vertical:" - -#~ msgid "kHz" -#~ msgstr "kHz" - -#~ msgid "Hz" -#~ msgstr "Hz" - -#~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -#~ msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" - -#~ msgid "Unknown video card" -#~ msgstr "Placa de video desconhecida" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " -#~ "error to %s." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique " -#~ "este erro em %s." - -#~ msgid "Unspecified video card" -#~ msgstr "Placa gráfica não indicada" - -#~ msgid "" -#~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " -#~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " -#~ "Configuration' button." -#~ msgstr "" -#~ "Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do " -#~ "X. Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não efectuar a " -#~ "configuração do X'." - -#~ msgid "" -#~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " -#~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " -#~ "Configuration' below." -#~ msgstr "" -#~ "O seu sistema vai ser configurado para utilizar o controlador de 'frame " -#~ "buffer' para o X Window System. Se não deseja configurar o X Window " -#~ "System, escolha 'Não efectuar a configuração do X' em baixo." - -#~ msgid "" -#~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " -#~ "from the choices below:" -#~ msgstr "" -#~ "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. " -#~ "Escolha a quantidade de memória:" - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " -#~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Na maior parte dos casos o seu 'hardware' de vídeo pode ser detectado " -#~ "automaticamente. Se a configuração detectada não for a correcta para o " -#~ "'hardware', seleccione as opções correctas." - -#~ msgid "_Video card RAM: " -#~ msgstr "RAM da Placa _Gráfica: " - -#~ msgid "_Skip X configuration" -#~ msgstr "Não efectuar a configuração do _X" - -#~ msgid "" -#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " -#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " -#~ "your bootloader configuration stops working.\n" -#~ "\n" -#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to create a boot diskette?" -#~ msgstr "" -#~ "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de " -#~ "uma disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do " -#~ "seu gestor de arranque deixar de funcionar.\n" -#~ "\n" -#~ "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja criar uma disquete de arranque?" - -#~ msgid "Boot Diskette" -#~ msgstr "Disquete de Arranque" - -#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Avançar" - -#~ msgid "Edit Partitions" -#~ msgstr "Editar Partições" - -#~ msgid "Format DASD" -#~ msgstr "Formatar DASD" - -#~ msgid "Disk Setup" -#~ msgstr "Configuração dos Discos" - -#~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." - -#~ msgid "" -#~ "Running dasdfmt means the loss of \n" -#~ "ALL DATA on drive %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you really want this?" -#~ msgstr "" -#~ "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n" -#~ "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Tem a certeza que o deseja executar?" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " -#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " -#~ "or use dasdfmt.\n" -#~ "\n" -#~ "Back to the fdasd screen?" -#~ msgstr "" -#~ "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " -#~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para " -#~ "encontrar a causa deste problema ou utilize o dasdfmt." - -#~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" -#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" - -#~ msgid "Customize" -#~ msgstr "Personalizar" - -#~ msgid "Enable firewall" -#~ msgstr "Activar a 'firewall'" - -#~ msgid "No firewall" -#~ msgstr "Sem 'firewall'" - -#~ msgid "Allow incoming:" -#~ msgstr "Permitir a entrada:" - -#~ msgid "Invalid Choice" -#~ msgstr "Escolha Inválida" - -#~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." -#~ msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva." - -#~ msgid "Customize Firewall Configuration" -#~ msgstr "Personalizar Configuração da 'Firewall'" - -#~ msgid "" -#~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " -#~ "your computer from others. Allow access to which services?" -#~ msgstr "" -#~ "Com uma 'firewall' pode desejar permitir o acesso a serviços específicos " -#~ "no seu computador. Permitir o acesso a quais serviços?" - -#~ msgid "Security Enhanced Linux" -#~ msgstr "Security Enhanced Linux" - -#~ msgid "Edit User" -#~ msgstr "Editar Utilizador" - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Adicionar Utilizador" - -#~ msgid "User Name" -#~ msgstr "Nome do Utilizador" - -#~ msgid "Password (confirm)" -#~ msgstr "Senha (de novo)" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Nome Completo" - -#~ msgid "Bad User Name" -#~ msgstr "Nome de Utilizador Inválido" - -#~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -#~ msgstr "" -#~ "Os nomes de utilizador apenas podem conter os caracteres A-Z, a-z e 0-9." - -#~ msgid "Missing User Name" -#~ msgstr "Falta o Nome do Utilizador" - -#~ msgid "You must provide a user name" -#~ msgstr "Tem de fornecer um nome para o utilizador" - -#~ msgid "The password must be at least 6 characters long." -#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." - -#~ msgid "User Exists" -#~ msgstr "Utilizador existe" - -#~ msgid "" -#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -#~ msgstr "" -#~ "O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui." - -#~ msgid "" -#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o " -#~ "adicionar aqui." - -#~ msgid "This user id already exists. Choose another." -#~ msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." - -#~ msgid "" -#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " -#~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " -#~ "disrupting your system's configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " -#~ "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-" -#~ "utilizador ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do " -#~ "seu sistema." - -#~ msgid "User Account Setup" -#~ msgstr "Configuração de contas de utilizadores" - -#~ msgid "" -#~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " -#~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " -#~ "systems can have any number of accounts set up." -#~ msgstr "" -#~ "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " -#~ "menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas " -#~ "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas." - -#~ msgid "Enter the information for the user." -#~ msgstr "Indique as informações para este utilizador." - -#~ msgid "Change the information for this user." -#~ msgstr "Alterar as informações deste utilizador." - -#~ msgid "Use Shadow Passwords" -#~ msgstr "Utilizar Senhas \"Shadow\"" - -#~ msgid "Enable MD5 Passwords" -#~ msgstr "Activar Senhas MD5" - -#~ msgid "Enable NIS" -#~ msgstr "Activar o NIS" - -#~ msgid "NIS Domain:" -#~ msgstr "Domínio NIS:" - -#~ msgid "NIS Server:" -#~ msgstr "Servidor NIS:" - -#~ msgid "or use:" -#~ msgstr "ou utilizar:" - -#~ msgid "Request server via broadcast" -#~ msgstr "Pedir servidor por broadcast" - -#~ msgid "Enable LDAP" -#~ msgstr "Activar o LDAP" - -#~ msgid "LDAP Server:" -#~ msgstr "Servidor de LDAP:" - -#~ msgid "LDAP Base DN:" -#~ msgstr "DN base de LDAP:" - -#~ msgid "Use TLS connections" -#~ msgstr "Utilizar ligações TLS" - -#~ msgid "Enable Kerberos" -#~ msgstr "Activar o Kerberos" - -#~ msgid "Realm:" -#~ msgstr "Reino:" - -#~ msgid "KDC:" -#~ msgstr "KDC:" - -#~ msgid "Admin Server:" -#~ msgstr "Servidor de admin:" - -#~ msgid "Color Depth" -#~ msgstr "Número de Cores" - -#~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" -#~ msgstr "Por favor seleccione o número de cores que deseja utilizar:" - -#~ msgid "Resolution" -#~ msgstr "Resolução" - -#~ msgid "Please select the resolution you would like to use:" -#~ msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:" - -#~ msgid "X Customization" -#~ msgstr "Personalizar o X" - -#~ msgid "" -#~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -#~ msgstr "" -#~ "Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu " -#~ "computador." - -#~ msgid "Color Depth:" -#~ msgstr "Cores:" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Alterar" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Resolução:" - -#~ msgid "Default Desktop:" -#~ msgstr "Ambiente de trabalho por omissão:" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "KDE" -#~ msgstr "KDE" - -#~ msgid "Default Login:" -#~ msgstr "Sessão por omissão:" - -#~ msgid "Graphical" -#~ msgstr "Gráfico" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Please select the monitor attached to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador." - -#~ msgid "horizontal" -#~ msgstr "horizontal" - -#~ msgid "vertical" -#~ msgstr "vertical" - -#~ msgid "Invalid Sync Rates" -#~ msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" - -#~ msgid "" -#~ "The %s sync rate is invalid:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "A valid sync rate can be of the form:\n" -#~ "\n" -#~ " 31.5 a single number\n" -#~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" -#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" -#~ msgstr "" -#~ "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n" -#~ "\n" -#~ " 31.5 um único valor\n" -#~ " 50.1-90.2 uma gama de valores\n" -#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n" - -#~ msgid "Monitor Sync Rates" -#~ msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" -#~ "\n" -#~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " -#~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor indique as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e " -#~ "deve ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo." - -#~ msgid "HSync Rate: " -#~ msgstr "Sinc. Horiz: " - -#~ msgid "VSync Rate: " -#~ msgstr "Sinc. Vert: " - -#~ msgid "" -#~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " -#~ "probed values." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar " -#~ "ao monitor auto-detectado." - -#~ msgid "Monitor:" -#~ msgstr "Monitor:" - -#~ msgid "HSync Rate:" -#~ msgstr "Freq. sinc. horiz.:" - -#~ msgid "VSync Rate:" -#~ msgstr "Freq. sinc. vert.:" - -#~ msgid "Choose monitor type" -#~ msgstr "Escolher o tipo de monitor" - -#~ msgid "Proceed" -#~ msgstr "Continuar" - -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "Placa Gráfica" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " -#~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha " -#~ "'%s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Video RAM" -#~ msgstr "Memória Vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " -#~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " -#~ "card." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa " -#~ "gráfica. Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na " -#~ "sua placa." - -#~ msgid "Skip X Configuration" -#~ msgstr "Não efectuar a configuração do X" - -#~ msgid "Video Card Configuration" -#~ msgstr "Configuração do Placa Gráfica" - -#~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." -#~ msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador." - -#~ msgid "Video Card:" -#~ msgstr "Placa gráfica:" - -#~ msgid "Unknown card" -#~ msgstr "Placa desconhecida" - -#~ msgid "Video RAM:" -#~ msgstr "Memória da placa gráfica:" - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " -#~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " -#~ "do so at least once.\n" -#~ "\n" -#~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " -#~ "\"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não " -#~ "é obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o " -#~ "faça pelo menos uma vez.\n" -#~ "\n" -#~ "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue " -#~ "em \"%s\"." - -#~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n" - -#~ msgid "Chubut (CH)" -#~ msgstr "Chubut (CH)" - -#~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -#~ msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" - -#~ msgid "Great Britain" -#~ msgstr "Grã-Bretanha" - -#~ msgid "Northern Ireland" -#~ msgstr "Irlanda da Norte" - -#~ msgid "Tasmania" -#~ msgstr "Tasmânia" - -#~ msgid "Yap" -#~ msgstr "Yap" - -#~ msgid "northeast Mali" -#~ msgstr "Mali noroeste" - -#~ msgid "southwest Mali" -#~ msgstr "Male sudoeste" - -#~ msgid "Additional Language Support" -#~ msgstr "Suporte de Línguas Adicionais" - -#~ msgid "Select the _default language for the system: " -#~ msgstr "Es_colha a língua por omissão para este sistema: " - -#~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" -#~ msgstr "Escolha as línguas _adicionais a instalar neste sistema:" - -#~ msgid "_Select All" -#~ msgstr "E_scolher Todas" - -#~ msgid "Select Default _Only" -#~ msgstr "Por _Omissão Apenas" - -#~ msgid "Rese_t" -#~ msgstr "_Reiniciar" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Escolher Todas" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "" -#~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -#~ msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:" - -#~ msgid "Language Support" -#~ msgstr "Suporte a Línguas" - -#~ msgid "You must select at least one language to install." -#~ msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar." - -#~ msgid "Default Language" -#~ msgstr "Escolha a Língua" - -#~ msgid "Choose the default language for this system: " -#~ msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: " |