summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorrajesh <rajesh@fedoraproject.org>2009-04-07 08:22:26 +0000
committertransifex user <transifex@app1.fedora.phx.redhat.com>2009-04-07 08:22:26 +0000
commite613f79ccd17237c00fe63858c7f958ccb8fb8aa (patch)
tree75ba8ff722778bd81e182afd6f7e576315722e4d /po
parent480947432f87107a3c7923e78f557b3b7c29726a (diff)
downloadanaconda-e613f79ccd17237c00fe63858c7f958ccb8fb8aa.tar.gz
anaconda-e613f79ccd17237c00fe63858c7f958ccb8fb8aa.tar.xz
anaconda-e613f79ccd17237c00fe63858c7f958ccb8fb8aa.zip
Sending translation for Hindi
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hi.po1170
1 files changed, 597 insertions, 573 deletions
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index 416537f4c..38410555c 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:42+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-07 13:50+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,6 +39,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
+"\n"
+"\n"
#: ../anaconda:266 ../anaconda:312
#, python-format
@@ -64,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../anaconda:449
msgid "Press <enter> for a shell"
-msgstr "एक शैल के लिये <enter> दबायें"
+msgstr "एक शैल के लिये <enter> दबाएँ"
#: ../anaconda:458
msgid "Fatal Error"
@@ -77,9 +79,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
-"इस मशीन पर %s अधिष्ठापित करने के लिए आपके पास पर्याप्त RAM नहीं है..\n"
+"इस मशीन पर %s संस्थापित करने के लिए आपके पास पर्याप्त RAM नहीं है..\n"
"\n"
-"अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए <return> दबाएँ.\n"
+"अपने तंत्र को रिबूट करने के लिए <return> दबाएँ.\n"
#: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324
#: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694
@@ -122,12 +124,12 @@ msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"आपके पास आलेखी अधिष्ठापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठ प्रकार आरंभ कर "
+"आपके पास आलेखी संस्थापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठ प्रकार आरंभ कर "
"रहा है."
#: ../anaconda:534
msgid "Starting graphical installation..."
-msgstr "आलेखी अधिष्ठापन आरंभ कर रहा है..."
+msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कर रहा है..."
#: ../anaconda:823
msgid "Would you like to use VNC?"
@@ -138,15 +140,18 @@ msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
-msgstr "पाठ विधि संस्थापन विकल्प का सीमित सेट देता है. यह आपको अपना स्वयं का विभाजनकारी ख़ाका या संकुल चयन निर्दिष्ट करने नहीं देता है. क्या आप VNC विधि को बदले में प्रयोग करना चाहेंगे?"
+msgstr ""
+"पाठ विधि संस्थापन विकल्प का सीमित सेट देता है. यह आपको अपना स्वयं का विभाजनकारी "
+"ख़ाका या संकुल चयन निर्दिष्ट करने नहीं देता है. क्या आप VNC विधि को बदले में प्रयोग करना "
+"चाहेंगे?"
#: ../anaconda:852
msgid "Install class forcing text mode installation"
-msgstr "पाठ प्रकार अधिष्ठापन के लिये अधिष्ठापन वर्ग दबाव डाल रहा है."
+msgstr "पाठ प्रकार संस्थापन के लिये संस्थापन वर्ग दबाव डाल रहा है."
#: ../anaconda:871
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
-msgstr "आलेखी अधिष्ठापन उपलब्ध नहीं है... पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है."
+msgstr "आलेखी संस्थापन उपलब्ध नहीं है... पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है."
#: ../anaconda:879
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
@@ -168,22 +173,22 @@ msgstr "%s का उन्नयन कर रहा है\n"
#: ../backend.py:146
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
-msgstr "%s अधिष्ठापित कर रहा है\n"
+msgstr "%s संस्थापित कर रहा है\n"
#: ../backend.py:166
msgid "Copying File"
-msgstr "फाइल कॉपी कर रहा है"
+msgstr "फाइल की नक़ल कर रहा है"
#: ../backend.py:167
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr "अधिष्ठापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..."
+msgstr "संस्थापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..."
#: ../backend.py:177
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is probably due to bad media."
msgstr ""
-"आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह खराब "
+"आपके हार्ड ड्राइव से संस्थापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह खराब "
"मीडिया के कारण हो सकता है. "
#: ../backend.py:181
@@ -191,7 +196,7 @@ msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
-"आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता "
+"आपके हार्ड ड्राइव से संस्थापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता "
"है कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं. "
#: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382
@@ -241,9 +246,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
-"आपका फाइल सिस्टम पहले से सक्रिय है. आप इस बिंदु के बाद वापस नहीं जा सकते हैं.\n"
+"आपका फाइल तंत्र पहले से सक्रिय है. आप इस बिंदु के बाद वापस नहीं जा सकते हैं.\n"
"\n"
-"क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
+"क्या आप संस्थापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
#: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485
#: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256
@@ -256,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85
#: ../storage/__init__.py:1508
msgid "_Exit installer"
-msgstr "अधिष्ठापक छोड़ें (_E)"
+msgstr "संस्थापक छोड़ें (_E)"
#: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214
#: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100
@@ -276,14 +281,14 @@ msgstr "बूटलोडर"
#: ../bootloader.py:134
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "बूट लोडर अधिष्ठापित कर रहा है..."
+msgstr "बूट लोडर संस्थापित कर रहा है..."
#: ../bootloader.py:199
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
-"आपके सिस्टम पर कोई कर्नल संकुल अधिष्ठापित नहीं था. आपका बूटलोडर विन्यास बदला नहीं "
+"आपके तंत्र पर कोई कर्नल संकुल संस्थापित नहीं था. आपका बूटलोडर विन्यास बदला नहीं "
"जाएगा."
#: ../cmdline.py:55
@@ -292,7 +297,7 @@ msgstr "समाप्त"
#: ../cmdline.py:63
msgid "In progress... "
-msgstr "प्रगति में..."
+msgstr "प्रगति में... "
#: ../cmdline.py:98
msgid "Can't have a question in command line mode!"
@@ -304,11 +309,11 @@ msgid ""
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ. ज्यादा संभावना यह एक बग है. कृपया विस्तृत अपवाद की एक "
-"कॉपी सहेजें और एक बग रिपोर्ट फाइल करें."
+"नक़ल सहेजें और एक बग रिपोर्ट फाइल करें."
#: ../constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
-msgstr " इस सॉफ्टवेयर के प्रदाता के रूप में."
+msgstr " इस सॉफ़्टवेयर के प्रदाता के साथ."
#: ../constants.py:84
#, python-format
@@ -323,8 +328,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"आपका बग निम्नलिखित त्रुटि के कारण नहीं फाइल किया जा सका आपके बगजिला से संचार करने के "
-"दौरान:\n"
+"आपका बग निम्नलिखित त्रुटि के कारण आपके बगजिला से संचार करने के "
+"दौरान नहीं फाइल किया जा सका:\n"
"\n"
"%s"
@@ -353,12 +358,12 @@ msgid ""
"Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
"cannot save your exception this way."
msgstr ""
-"आपका वितरण बग फाइलिंग सिस्टम का समर्थन नहीं देता है इसलिए आप इस तरह से अपवाद सहेज "
+"आपका वितरण बग फाइलिंग तंत्र का समर्थन नहीं देता है इसलिए आप इस तरह से अपवाद सहेज "
"नहीं सकते हैं."
#: ../exception.py:411
msgid "Invalid Bug Information"
-msgstr "अमान्य बग जानकारी"
+msgstr "अवैध बग सूचना"
#: ../exception.py:412
msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description."
@@ -371,7 +376,7 @@ msgstr "लॉगिन में असमर्थ"
#: ../exception.py:425
#, python-format
msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password."
-msgstr "%s में लॉगिंग करने में त्रुटि थी दिए गए उपयोक्तानाम व कूटशब्द के प्रयोग से."
+msgstr "दिए गए उपयोक्तानाम व कूटशब्द के प्रयोग से %s में लॉगिंग करने में त्रुटि थी."
#: ../exception.py:462
msgid "Bug Created"
@@ -419,7 +424,7 @@ msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the disk. The installer "
"will now exit."
msgstr ""
-"आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक डिस्क पर लिखी जा चुकी है. अधिष्ठापक अब बाहर निकल "
+"आपके तंत्र की स्थिति सफलता पूर्वक डिस्क पर लिखी जा चुकी है. संस्थापक अब बाहर निकल "
"जायेगा."
#: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551
@@ -428,7 +433,7 @@ msgstr "संनिक्षेप नहीं लिखा गया"
#: ../exception.py:512 ../exception.py:529
msgid "There was a problem writing the system state to the disk."
-msgstr "डिस्क में सिस्टम स्थिति को लिखने में समस्या थी."
+msgstr "डिस्क में तंत्र स्थिति को लिखने में समस्या थी."
#: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201
#: ../yuminstall.py:1022
@@ -446,20 +451,20 @@ msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the remote host. The "
"installer will now exit."
msgstr ""
-"आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखी जा चुकी है. आपका अधिष्ठापक अब "
+"आपके तंत्र की स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखी जा चुकी है. आपका संस्थापक अब "
"पुनः बूट किया जायेगा."
#: ../exception.py:552
msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
-msgstr "दूरस्थ मेजबान में सिस्टम स्थिति लिखने में समस्या थी."
+msgstr "दूरस्थ मेजबान में तंत्र स्थिति लिखने में समस्या थी."
#: ../gui.py:106
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr "स्क्रीनशॉट कॉपी करने में एक त्रुटि घटित हुई "
+msgstr "स्क्रीनशॉट नक़ल करने में एक त्रुटि घटित हुई "
#: ../gui.py:117
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी की गई"
+msgstr "स्क्रीनशीट नक़ल की गई"
#: ../gui.py:118
msgid ""
@@ -493,32 +498,32 @@ msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
-"स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल अधिष्ठापन के समय यह घटित "
+"स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल संस्थापन के समय यह घटित "
"हुआ है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं."
#: ../gui.py:546 ../text.py:500
msgid "Installation Key"
-msgstr "अधिष्ठापन कुंजी"
+msgstr "संस्थापन कुंजी"
#: ../gui.py:617 ../text.py:308
msgid ""
"Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
-"अपनी गोपित युक्ति के लिए शब्दकूट चुनें. आपको सिस्टम बूट के दौरान शब्दकूट के लिए प्रांप्ट किया "
+"अपनी गोपित युक्ति के लिए कूटशब्द चुनें. आपको तंत्र बूट के दौरान कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किया "
"जायेगा."
#: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356
msgid "Error with passphrase"
-msgstr "शब्दकूट के साथ त्रुटि"
+msgstr "कूटशब्द के साथ त्रुटि"
#: ../gui.py:637 ../text.py:347
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
-msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें."
+msgstr "आपने भिन्न कूटशब्द दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें."
#: ../gui.py:645
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
-msgstr "शब्दकूट कम से कम आठ संप्रतीक का जरूर होना चाहिए."
+msgstr "कूटशब्द कम से कम आठ वर्ण का जरूर होना चाहिए."
#: ../gui.py:679 ../text.py:380
#, python-format
@@ -526,8 +531,8 @@ msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
-"युक्ति %s गोपित है. अधिष्ठापन के दौरान युक्ति सामग्री के अभिगम के क्रम में आपको जरूर युक्ति "
-"का शब्दकूट नीचे दाखिल करना चाहिए."
+"युक्ति %s गोपित है. संस्थापन के दौरान युक्ति सामग्री के अभिगम के क्रम में आपको जरूर युक्ति "
+"का कूटशब्द नीचे दाखिल करना चाहिए."
#: ../gui.py:736
#, python-format
@@ -553,7 +558,7 @@ msgstr "डिबग करें (_D)"
#: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113
msgid "Exit installer"
-msgstr "अधिष्ठापक छोड़ें"
+msgstr "संस्थापक छोड़ें"
#: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291
msgid "Debug"
@@ -582,14 +587,14 @@ msgid ""
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
-"एक अधिष्ठापक अंतरफलक घटक को भारित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n"
+"संस्थापक अंतरफलक घटक को लोड करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n"
"\n"
"वर्गनाम = %s"
#: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428
#: ../packages.py:433
msgid "_Exit"
-msgstr "निकास (_E)"
+msgstr "बाहर (_E)"
#: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196
#: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112
@@ -599,11 +604,11 @@ msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)"
#: ../gui.py:1383 ../packages.py:432
msgid "The installer will now exit..."
-msgstr "अधिष्ठापक अब बाहर निकल जायेगा..."
+msgstr "संस्थापक अब बाहर निकल जायेगा..."
#: ../gui.py:1386 ../packages.py:435
msgid "Your system will now be rebooted..."
-msgstr "आपका सिस्टम अब रिबूट हो जाएगा..."
+msgstr "आपका तंत्र अब रिबूट हो जाएगा..."
#: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987
#: ../yuminstall.py:1360
@@ -616,12 +621,12 @@ msgstr "निकास"
#: ../gui.py:1459
msgid "Are you sure you wish to exit the installation?"
-msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप अधिष्ठापन से निकलना चाहते हैं?"
+msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप संस्थापन से निकलना चाहते हैं?"
#: ../gui.py:1468
#, python-format
msgid "%s Installer"
-msgstr "%s अधिष्ठापक"
+msgstr "%s संस्थापक"
#: ../gui.py:1475
msgid "Unable to load title bar"
@@ -629,7 +634,7 @@ msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने मे
#: ../gui.py:1531
msgid "Install Window"
-msgstr "विंडो अधिष्ठापन"
+msgstr "विंडो संस्थापित करें"
#: ../image.py:83
#, python-format
@@ -643,12 +648,12 @@ msgstr ""
"ISO बिंब %s के पास एक आकार है जो 2048 बाइट का गुणक नहीं है. इसका मतलब है कि यह इस "
"कंप्यूटर पर हस्तांतरण के दौरान खराब हो गया.\n"
"\n"
-"इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप बाहर निकले और अपना अधिष्ठापन रोकें, लेकिन जारी रखने के "
+"इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप बाहर निकलें और अपना संस्थापन रोकें, लेकिन जारी रखने के "
"लिये चुन सकते हैं अगर आप सोचते हैं कि यह एक त्रुटि है."
#: ../image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
-msgstr "ISO श्रोत आरोहित नहीं कर सका"
+msgstr "ISO स्रोत आरोहित नहीं कर सका"
#: ../image.py:157
#, python-format
@@ -658,13 +663,13 @@ msgid ""
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
-"श्रोत युक्ति %s के आरोहन के दौरान त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है अगर आपका ISO बिंब "
+"स्रोत युक्ति %s के आरोहन के दौरान त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है अगर आपका ISO बिंब "
"उन्नत भंडारण युक्ति पर अवस्थित है LVM या RAID की तरह, या अगर विभाजन आरोहित करने में "
-"समस्या थी. अधिष्ठापन छोड़ने के लिए बाहर निकलें क्लिक करें."
+"समस्या थी. संस्थापन छोड़ने के लिए बाहर निकलें क्लिक करें."
#: ../image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
-msgstr "गुम ISO 9660 चित्र"
+msgstr "गुम ISO 9660 छवि"
#: ../image.py:186
#, python-format
@@ -675,15 +680,15 @@ msgid ""
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
-"अधिष्ठापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे हार्ड ड्राइव पर नहीं "
+"संस्थापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे हार्ड ड्राइव पर नहीं "
"पा सकता है.\n"
"\n"
-"ड्राइव पर पर इस चित्र को कॉपी करें और फिर कोशिश करें को क्लिक करें. अधिष्ठापन रोकने के "
+"ड्राइव पर इस चित्र की नक़ल करें और फिर कोशिश करें को क्लिक करें. संस्थापन रोकने के "
"लिये बाहर निकलें क्लिक करें."
#: ../image.py:241
msgid "Required Install Media"
-msgstr "जरूरी अधिष्ठापन मीडिया"
+msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया"
#: ../image.py:242
#, python-format
@@ -695,12 +700,12 @@ msgid ""
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
-"आपने जिस सॉफ्टवेयर को अधिष्ठापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित डिस्क %s %s की जरूरत "
-"होगी:\n"
+"आपने जिस सॉफ़्टवेयर को संस्थापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित डिस्क %s %s "
+"की जरूरत होगी:\n"
"\n"
"%s\n"
-"अधिष्ठापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको अधिष्ठापन स्थगित करके "
-"बाहर निकलने की जरूरत है तो कृपया \"रिबूट करें\" चुनें."
+"संस्थापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको संस्थापन स्थगित करके बाहर "
+"निकलने की जरूरत है तो कृपया \"रिबूट करें\" चुनें."
#: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433
#: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783
@@ -719,7 +724,7 @@ msgstr ""
#: ../installclass.py:71
msgid "Install on System"
-msgstr "सिस्टम पर अधिष्ठापित करें"
+msgstr "तंत्र पर संस्थापित करें"
#: ../iutil.py:740
#, python-format
@@ -761,7 +766,7 @@ msgstr "चेतावनी: पार्म (%s) रिसेट नहीं
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
-msgstr "बंद करने के बाद, कृपया एक दस्ती IPL करें DASD युक्ति %s से संस्थापन जारी रखने के लिए"
+msgstr "बंद करने के बाद, कृपया एक दस्ती IPL DASD युक्ति %s से संस्थापन जारी रखने के लिए करें"
#: ../iutil.py:834
#, python-format
@@ -776,20 +781,24 @@ msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s को reIPL (%s) के लिए
#: ../iutil.py:860
#, python-format
msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)"
-msgstr "त्रुटि: मूलभूत FCP गुण %s को reIPL (%s) के लिए लिख रहा है"
+msgstr "त्रुटि: तयशुदा FCP गुण %s को reIPL (%s) के लिए लिख रहा है"
#: ../iutil.py:870
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
-msgstr "बंद करने के बाद, कृपया FCP %(device)s से WWPN %(wwpn)s और LUN %(lun)s से संस्थापन जारी रखने के लिए एक दस्ती IPL करें"
+msgstr ""
+"बंद करने के बाद, कृपया FCP %(device)s से WWPN %(wwpn)s और LUN %(lun)s से संस्थापन "
+"जारी रखने के लिए एक दस्ती IPL करें"
#: ../iutil.py:877
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
-msgstr "बंद करने के बाद, कृपया युक्ति से जो अब / बूट को समाहित करता है संस्थापन जारी रखने के लिए दस्ती IPL करें"
+msgstr ""
+"बंद करने के बाद, कृपया युक्ति से जो अब / बूट को समाहित करता है संस्थापन जारी रखने के लिए "
+"दस्ती IPL करें"
#: ../iutil.py:887
msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
@@ -811,8 +820,8 @@ msgid ""
"Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"किकस्टार्ट स्क्रिप्ट को %s पंक्ति पर चलाने में त्रुटि थी. आप आउटपुट को %s में जांच सकते हैं. "
-"यह गंभीर त्रुटि है और आपका अधिष्ठापन खत्म कर दिया जायेगा. अधिष्ठापक से बाहर निकलने के "
-"लिए ठीक बटन दबायें."
+"यह गंभीर त्रुटि है और आपका संस्थापन खत्म कर दिया जायेगा. संस्थापक से बाहर निकलने के "
+"लिए ठीक बटन दबाएँ."
#: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113
msgid "Scriptlet Failure"
@@ -824,11 +833,11 @@ msgstr "चल रहा है..."
#: ../kickstart.py:1156
msgid "Running post-install scripts"
-msgstr "उत्तर अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चला रहा है"
+msgstr "उत्तर संस्थापित स्क्रिप्ट चला रहा है"
#: ../kickstart.py:1173
msgid "Running pre-install scripts"
-msgstr "पूर्व अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चला रहा है"
+msgstr "संस्थापन पूर्व स्क्रिप्ट चला रहा है"
#: ../kickstart.py:1205
msgid "Missing Package"
@@ -840,8 +849,8 @@ msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
-"आपने निर्दिष्ट किया है कि संकुल '%s' अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह समूह मौजूद नहीं है. "
-"क्या आप अपने अधिष्ठापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?"
+"आपने निर्दिष्ट किया है कि संकुल '%s' संस्थापित किया जाना चाहिए. यह समूह मौजूद नहीं है. "
+"क्या आप अपने संस्थापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?"
#: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251
msgid "_Abort"
@@ -861,8 +870,8 @@ msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
-"आपने निर्दिष्ट किया है कि समूह '%s' अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह समूह मौजूद नहीं है. "
-"क्या आप अपने अधिष्ठापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?"
+"आपने निर्दिष्ट किया है कि समूह '%s' संस्थापित किया जाना चाहिए. यह समूह मौजूद नहीं है. "
+"क्या आप अपने संस्थापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?"
#: ../kickstart.py:1350
#, python-format
@@ -871,7 +880,8 @@ msgid ""
"prompt for. Please add the following sections and try again:\n"
"%s"
msgstr ""
-"आपका किकस्टार्ट फाइल जरूरी सूचना को छोड़ रहा है जिसके लिए एनाकोंडा प्रांप्ट नहीं कर सकता है. कृपया निम्नलिखित खंड जोड़ें और फिर कोशिश करें:\n"
+"आपका किकस्टार्ट फाइल जरूरी सूचना को छोड़ रहा है जिसके लिए एनाकोंडा प्रांप्ट नहीं कर सकता "
+"है. कृपया निम्नलिखित खंड जोड़ें और फिर कोशिश करें:\n"
"%s"
#: ../livecd.py:108
@@ -881,11 +891,11 @@ msgstr "बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ"
#: ../livecd.py:109
#, python-format
msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
-msgstr "दिया गया स्थान एक वैध %s संजीवित CD नहीं है एक अधिष्ठापन श्रोत का प्रयोग करने के लिये."
+msgstr "दिया गया स्थान एक वैध %s संजीवित CD नहीं है एक संस्थापन स्रोत का प्रयोग करने के लिये."
#: ../livecd.py:171
msgid "Copying live image to hard drive."
-msgstr "संजीवित बिंब को हार्ड ड्राइव पर कॉपी कर रहा है."
+msgstr "संजीवित बिंब को हार्ड ड्राइव पर नक़ल कर रहा है."
#: ../livecd.py:190
msgid ""
@@ -896,20 +906,20 @@ msgid ""
"require reinstallation."
msgstr ""
"आपके हार्ड ड्राइव में लाइव छवि के संस्थापन में त्रुटि थी. यह खराब मीडिया के कारण हो सकता "
-"है. कृपया अपने अधिष्ठापन मीडिया को जांचे.\n"
+"है. कृपया अपना संस्थापन मीडिया जाँचें.\n"
"\n"
-"अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर "
-"अधिष्ठापन जरूरी होगा."
+"अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका तंत्र असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर "
+"संस्थापन जरूरी होगा."
#: ../livecd.py:220
msgid "Doing post-installation"
-msgstr "उत्तर अधिष्ठापन कर रहा है"
+msgstr "उत्तर संस्थापन कर रहा है"
#: ../livecd.py:221
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes..."
-msgstr "उत्तर अधिष्ठापन फाइल सिस्टम बदलाव ला रहा है. यह कई मिनट ले सकता है....."
+msgstr "उत्तर संस्थापन फाइल तंत्र बदलाव ला रहा है. यह कई मिनट ले सकता है....."
#: ../livecd.py:383
#, python-format
@@ -917,24 +927,24 @@ msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
-"रूट फाइलसिस्टम जिसे आपने निर्मित किया है इस लाइव चित्र के लिए पर्याप्त बड़ा नहीं है (%.2f "
+"रूट फाइलतंत्र जिसे आपने निर्मित किया है इस लाइव चित्र के लिए पर्याप्त बड़ा नहीं है (%.2f "
"MB जरूरी)."
#: ../network.py:58
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
-msgstr "मेजबाननाम 255 या इससे कम संप्रतीक लंबाई का होना चाहिए."
+msgstr "मेजबाननाम 255 या इससे कम वर्ण लंबाई का होना चाहिए."
#: ../network.py:64
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
-"मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' या '0-9' सीमा में एक उचित संप्रतीक से अवश्य प्रारंभ होना "
+"मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' या '0-9' सीमा में एक उचित वर्ण से अवश्य प्रारंभ होना "
"चाहिए"
#: ../network.py:69
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
-msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', या '.' संप्रतीक हो सकता है"
+msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', या '.' वर्ण हो सकता है"
#: ../network.py:178
msgid "IP address is missing."
@@ -963,7 +973,7 @@ msgstr "युक्ति का आकार बदलना विफल"
#: ../packages.py:123
#, python-format
msgid "An error was encountered while resizing device %s."
-msgstr "%s युक्ति का आकार बदलने एक त्रुटि घटित हुई."
+msgstr "%s युक्ति का आकार बदलने में एक त्रुटि घटित हुई."
#: ../packages.py:130
msgid "Device Creation Failed"
@@ -994,7 +1004,7 @@ msgstr "%s युक्ति सेटअप के दौरान एक त
#: ../packages.py:158
msgid "Resizing Failed"
-msgstr "फिर आकार देना विफल"
+msgstr "आकार बदलना विफल"
#: ../packages.py:159
#, python-format
@@ -1008,7 +1018,7 @@ msgstr "उत्प्रवासन विफल"
#: ../packages.py:167
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
-msgstr "युक्ति %s पर फाइलसिस्टम उत्प्रवासित करने के दौरान कोई त्रुटि आई थी."
+msgstr "युक्ति %s पर फाइलतंत्र उत्प्रवासित करने के दौरान कोई त्रुटि आई थी."
#: ../packages.py:175
msgid "Formatting Failed"
@@ -1047,7 +1057,7 @@ msgstr "छोड़ें (_S)"
#: ../packages.py:414 ../packages.py:437
msgid "Warning! This is pre-release software!"
-msgstr "चेतावनी! यह विमोचन पूर्व सॉफ्टवेयर है!"
+msgstr "चेतावनी! यह विमोचन पूर्व सॉफ़्टवेयर है!"
#: ../packages.py:415
#, python-format
@@ -1066,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"इस %s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n"
"\n"
-"यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन सिस्टमों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. "
+"यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन तंत्रों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. "
"इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक "
"नहीं है.\n"
"प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया जायें:\n"
@@ -1077,7 +1087,7 @@ msgstr ""
#: ../packages.py:428
msgid "_Install anyway"
-msgstr "किसी तरह अधिष्ठापित करें (_I)"
+msgstr "किसी तरह संस्थापित करें (_I)"
#: ../partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
@@ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr "कृपया एक वॉल्यूम ग्रूप नाम
#: ../partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है."
+msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामों को 128 वर्णों से कम होना जरुरी है."
#: ../partIntfHelpers.py:48
#, python-format
@@ -1097,7 +1107,7 @@ msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
-"त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, "
+"त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध वर्ण या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य वर्णों में अक्षर, "
"अंक, '.' या '_' है."
#: ../partIntfHelpers.py:63
@@ -1106,7 +1116,7 @@ msgstr "कृपया एक लॉजिकल वॉल्यूम ना
#: ../partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
-msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है."
+msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामों को 128 वर्णों से कम होना जरुरी है."
#: ../partIntfHelpers.py:71
#, python-format
@@ -1118,7 +1128,7 @@ msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
-"त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, "
+"त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध वर्ण या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य वर्णों में अक्षर, "
"अंक, '.' या '_' है."
#: ../partIntfHelpers.py:101
@@ -1127,8 +1137,8 @@ msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
-"आरोह बिंदु %s अमान्य है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो "
-"सकता और मुद्रण योग्य संप्रतीक समाहित होना ज़रूरी है और खाली स्थान नहीं होना चाहिए."
+"आरोह बिंदु %s अवैध है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो "
+"सकता और मुद्रण योग्य वर्ण समाहित होना ज़रूरी है और खाली स्थान नहीं होना चाहिए."
#: ../partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
@@ -1156,7 +1166,7 @@ msgstr "आप युक्ति '%s' पर आप सभी विभाज
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261
#: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333
msgid "_Delete"
-msgstr "मिटायें (_D)"
+msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../partIntfHelpers.py:169
msgid "Notice"
@@ -1175,7 +1185,7 @@ msgstr ""
#: ../partIntfHelpers.py:185
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "स्वैप जैसा संरूपित करें?"
+msgstr "स्वैप जैसा प्रारूपित करें?"
#: ../partIntfHelpers.py:186
#, python-format
@@ -1185,15 +1195,15 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"%s के पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वैप विभाजन की तरह "
-"संरुपित किया हुआ नहीं लगता है.\n"
+"%s के पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वैप विभाजन की तरह प्रारूपित "
+"किया हुआ नहीं लगता है.\n"
"\n"
-"क्या आप इस विभाजन को एक स्वैप विभाजन की तरह संरुपित करना चाहेंगे?"
+"क्या आप इस विभाजन को एक स्वैप विभाजन की तरह प्रारूपित करना चाहेंगे?"
#: ../partIntfHelpers.py:201
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
-msgstr "आपको %s अधिष्ठापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है."
+msgstr "आपको %s संस्थापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है."
#: ../partIntfHelpers.py:206
msgid ""
@@ -1204,15 +1214,15 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
-"आपने इस अधिष्ठापन के लिए बिना संरूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना "
-"है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को संरूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम अधिष्ठापन "
-"से फाइलें Linux के इस अधिष्ठापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी "
+"आपने इस संस्थापन के लिए बिना प्रारूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना "
+"है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को प्रारूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग तंत्र संस्थापन "
+"से फाइलें Linux के इस संस्थापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी "
"आवश्यक फाइलें समाहित है जिसे आपको रखने की जरूरत है, जैसे घर निर्देशिका, तो आपको इस "
-"विभाजन को बिना संरूपित किए जारी करना चाहिए."
+"विभाजन को बिना प्रारूपित किए जारी करना चाहिए."
#: ../partIntfHelpers.py:214
msgid "Format?"
-msgstr "संरूपित करें?"
+msgstr "प्रारूपित करें?"
#: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034
msgid "_Modify Partition"
@@ -1220,7 +1230,7 @@ msgstr "विभाजन रूपांतरित करें (_M)"
#: ../partIntfHelpers.py:214
msgid "Do _Not Format"
-msgstr "संरूपित न करें (_N)"
+msgstr "प्रारूपित न करें (_N)"
#: ../partIntfHelpers.py:222
msgid "Error with Partitioning"
@@ -1235,7 +1245,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है. इन त्रुटियों को आपके "
-"%s के अधिष्ठापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n"
+"%s के संस्थापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n"
"\n"
"%s"
@@ -1262,15 +1272,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
-msgstr "निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके संरूपित करने के लिए चुना गया है."
+msgstr "निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके प्रारूपित करने के लिए चुना गया है."
#: ../partIntfHelpers.py:255
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
-"जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को संरूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन "
-"जमावटों को बदलें."
+"जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को प्रारूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन "
+"सेटिंग को बदलें."
#: ../partIntfHelpers.py:261
msgid "Format Warning"
@@ -1308,11 +1318,11 @@ msgstr "%s %s को आप मिटाने जा रहे हैं."
#: ../partIntfHelpers.py:311
msgid "Confirm Reset"
-msgstr "पुनःजमावट निश्चित करें"
+msgstr "फिर सेट करना निश्चित करें"
#: ../partIntfHelpers.py:312
msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन तालिका को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?"
+msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन सारणी को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?"
#: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927
msgid "None"
@@ -1328,9 +1338,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
msgstr ""
-"युक्ति %s CDL संरुपित के बदले LDL संरुपित है. %s के अधिष्ठापन के समय प्रयोग के लिए LDL "
-"संरुपित DASD सहायक नहीं है. यदि आप अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना चाहें, इस "
-"चालन पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा.\n"
+"युक्ति %s CDL प्रारूपित के बदले LDL प्रारूपित है. %s के संस्थापन के समय प्रयोग के लिए LDL "
+"प्रारूपित DASD सहायक नहीं है. यदि आप संस्थापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना चाहें, इस "
+"ड्राइव पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा.\n"
"\n"
"क्या आप CDL संरुप के प्रयोग से इस DASD का पुनःसंरुपण करना चाहेंगे?"
@@ -1343,18 +1353,18 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to re-initialize this drive?"
msgstr ""
-"वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढ़ांचा है. %s के अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क के "
-"प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा, जिससे इस चालन के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते हैं.\n"
+"वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढाँचा है. %s के संस्थापन के लिए इस डिस्क के "
+"प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा, जिससे इस ड्राइव के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते हैं.\n"
"\n"
-"क्या आप इस चालन का संरूपित करना चाहेंगे?"
+"क्या आप इस ड्राइव का प्रारूपित करना चाहेंगे?"
#: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130
msgid "_Ignore drive"
-msgstr "चालन अनदेखा करें (_I)"
+msgstr "ड्राइव अनदेखा करें (_I)"
#: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131
msgid "_Re-initialize drive"
-msgstr "चालन पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)"
+msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)"
#: ../partedUtils.py:740
msgid "Initializing"
@@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr "प्रारंभिकीकरण कर रहा है"
#: ../partedUtils.py:741
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr "कृपया %s चालन को संरूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n"
+msgstr "कृपया %s ड्राइव को प्रारूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n"
#: ../partedUtils.py:826
#, python-format
@@ -1378,14 +1388,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
-"%s (%s %-0.f MB) युक्ति पर विभाजन तालिका अपठनीय था.\n"
-"नए विभाजनों को बनाने के लिए इसका प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है जिसके कारण इस चालन के "
+"%s (%s %-0.f MB) युक्ति पर विभाजन सारणी अपठनीय था.\n"
+"नए विभाजनों को बनाने के लिए इसका प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है जिसके कारण इस ड्राइव के "
"सारे आकड़ें नष्ट हो जाते हैं.\n"
"\n"
-"यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य "
-"चालन है.\n"
+"यह संक्रिया किसी भी पुराने संस्थापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य "
+"ड्राइव है.\n"
"\n"
-"सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?"
+"सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस ड्राइव का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?"
#: ../partedUtils.py:978
#, python-format
@@ -1395,20 +1405,20 @@ msgid ""
"You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use "
"any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
msgstr ""
-"ड्राइव /dev/%s के पास इसपर 15 से अधिक विभाजन है. Linux कर्नेल में SCSI उपसिस्टम एक "
+"ड्राइव /dev/%s के पास इसपर 15 से अधिक विभाजन है. Linux कर्नेल में SCSI उपतंत्र एक "
"समय में 15 विभाजन से अधिक का समर्थन नहीं करता है. आप इस डिस्क के विभाजन को बदलने या /"
"dev/%s15 के %s में किसी विभाजन का प्रयोग करने में समर्थ नहीं होंगे."
#: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851
msgid "No Drives Found"
-msgstr "कोई भी चालन नहीं मिला"
+msgstr "कोई भी ड्राइव नहीं मिला"
#: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
-"एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फाइल सिस्टमों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. "
+"एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फाइल तंत्रों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. "
"कृपया इस समस्या के कारण के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें."
#: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298
@@ -1422,7 +1432,7 @@ msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड"
#: ../platform.py:165
msgid "EFI System Partition"
-msgstr "EFI सिस्टम विभाजन"
+msgstr "EFI तंत्र विभाजन"
#: ../platform.py:256
msgid "PPC PReP Boot"
@@ -1434,7 +1444,7 @@ msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप"
#: ../rescue.py:167
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
-msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका सिस्टम रिबूट होगा."
+msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका तंत्र रिबूट होगा."
#: ../rescue.py:174
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
@@ -1446,12 +1456,12 @@ msgstr "संजाल व्यवस्थित करें"
#: ../rescue.py:194
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
-msgstr "क्या आप इस सिस्टम पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?"
+msgstr "क्या आप इस तंत्र पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483
#: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231
msgid "Yes"
-msgstr "हां"
+msgstr "हाँ"
#: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60
#: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493
@@ -1481,10 +1491,10 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-"बचाव वातावरण अब आपके Linux अधिष्ठापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के "
-"अंतर्गत आरोह करेगा. तब अपने सिस्टम के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस "
+"बचाव वातावरण अब आपके Linux संस्थापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के "
+"अंतर्गत आरोह करेगा. तब अपने तंत्र के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस "
"चरण के साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें 'जारी रखें'. साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' के रूप में चुनकर अपने "
-"फाइल सिस्टम को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n"
+"फाइल तंत्र को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n"
"\n"
"यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाता हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट "
"जाएगा और आप सीधे कमांड शैल जाएँगे.\n"
@@ -1498,19 +1508,19 @@ msgstr "जारी रखें"
#: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253
msgid "Read-Only"
-msgstr "केवल-पढ़ें"
+msgstr "केवल-पढ़ने योग्य"
#: ../rescue.py:282
msgid "System to Rescue"
-msgstr "बचाने के लिये सिस्टम"
+msgstr "बचाव के लिये तंत्र"
#: ../rescue.py:283
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
-msgstr "कौन सा विभाजन आपके अधिष्ठापन के रूट विभाजन को पकड़े हुए है?"
+msgstr "कौन सा विभाजन आपके संस्थापन के रूट विभाजन को पकड़े हुए है?"
#: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666
msgid "Exit"
-msgstr "निकास"
+msgstr "बाहर"
#: ../rescue.py:307
msgid ""
@@ -1518,9 +1528,9 @@ msgid ""
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"आपके सिस्टम में गंदी फाइल सिस्टम हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शैल प्राप्त करने के "
+"आपके तंत्र में गंदी फाइल तंत्र हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शैल प्राप्त करने के "
"लिए रिटर्न दबाएँ जिससे आप fsck और अपने विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं. शैल से बाहर जाते "
-"ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा."
+"ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा."
#: ../rescue.py:318
#, python-format
@@ -1534,14 +1544,14 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"आपका सिस्टम %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n"
+"आपका तंत्र %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n"
"\n"
-"शैल प्राप्त करने के लिए <return> दबाएँ. यदि आप अपने सिस्टम को रूट वातावरण बनाना चाहते "
+"शैल प्राप्त करने के लिए <return> दबाएँ. यदि आप अपने तंत्र को रूट वातावरण बनाना चाहते "
"हैं, तो कमांड चलाएँ:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
-"शेल से बाहर जाते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा."
+"शेल से बाहर जाते ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा."
#: ../rescue.py:393
#, python-format
@@ -1552,15 +1562,15 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
-"आपके सिस्टम के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ "
+"आपके तंत्र के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ "
"आरोहित हो सकता है.\n"
"\n"
-"शैल प्राप्त करने के लिए <return> दबाएं. शैल से बाहर निकलते ही सिस्टम स्वतः ही रिबूट हो "
+"शैल प्राप्त करने के लिए <return> दबाएँ. शैल से बाहर निकलते ही तंत्र स्वतः ही रिबूट हो "
"जाएगा."
#: ../rescue.py:402
msgid "Rescue Mode"
-msgstr "बचाव प्रकार"
+msgstr "बचाव विधि"
#: ../rescue.py:403
msgid ""
@@ -1568,12 +1578,12 @@ msgid ""
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"आपके पास कोई Linux विभाजन नहीं हैं. एक शैल प्राप्त करने के लिए रिटर्न दबाएँ. शैल से बाहर "
-"निकलते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा."
+"निकलते ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा."
#: ../rescue.py:416
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
-msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका सिस्टम आरोहित है."
+msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका तंत्र आरोहित है."
#: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7
msgid "Save"
@@ -1598,7 +1608,7 @@ msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: ../text.py:217 ../text.py:230
msgid "Password"
-msgstr "शब्दकूट"
+msgstr "कूटशब्द"
#: ../text.py:219
msgid "Bug Description"
@@ -1606,7 +1616,7 @@ msgstr "बग विवरण"
#: ../text.py:232
msgid "Host (host:port)"
-msgstr "होस्ट (host:port)"
+msgstr "मेजबान (host:port)"
#: ../text.py:234
msgid "Destination file"
@@ -1614,24 +1624,24 @@ msgstr "गंतव्य फाइल"
#: ../text.py:313
msgid "Passphrase for encrypted device"
-msgstr "गोपित युक्ति के लिए शब्दकूट"
+msgstr "गोपित युक्ति के लिए कूटशब्द"
#: ../text.py:326
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
-msgstr "सभी मौजूदा गोपित युक्ति में इस शब्दकूट को जोड़ें"
+msgstr "सभी मौजूदा गोपित युक्ति में इस कूटशब्द को जोड़ें"
#: ../text.py:357
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d characters long."
-msgstr "शब्दकूट कम से कम %d संप्रतीक का जरूर होना चाहिए."
+msgstr "कूटशब्द कम से कम %d वर्ण का जरूर होना चाहिए."
#: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
-msgstr "शब्दकूट"
+msgstr "कूटशब्द"
#: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
-msgstr "यह वैश्विक शब्दकूट है"
+msgstr "यह वैश्विक कूटशब्द है"
#: ../text.py:461 ../text.py:465
msgid "Repository editing is not available in text mode."
@@ -1675,7 +1685,7 @@ msgstr "रद्द किया"
#: ../text.py:691
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-msgstr "यहां से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा."
+msgstr "यहाँ से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा."
#: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113
msgid "Proceed with upgrade?"
@@ -1688,14 +1698,14 @@ msgid ""
"is for %s architecture. \n"
"\n"
msgstr ""
-"आपने %s आर्किटेक्चर के लिए उन्नयन के लिए चुना है, लेकिन अधिष्ठापित सिस्टम %s आर्किटेक्चर के "
+"आपने %s आर्किटेक्चर के लिए उन्नयन के लिए चुना है, लेकिन संस्थापित तंत्र %s आर्किटेक्चर के "
"लिए है. \n"
"\n"
#: ../upgrade.py:97
#, python-format
msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
-msgstr "क्या आप %s आर्किटेक्चर में अधिष्ठापित सिस्टम को उन्ननयन करना चाहेंगे?"
+msgstr "क्या आप %s आर्किटेक्चर में संस्थापित तंत्र को उन्ननयन करना चाहेंगे?"
#: ../upgrade.py:114
msgid ""
@@ -1703,7 +1713,7 @@ msgid ""
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
-"आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux अधिष्ठापन के फाइल सिस्टमों का पहले से आरोहण है. "
+"आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux संस्थापन के फाइल तंत्रों का पहले से आरोहण है. "
"आप इस स्थान के पीछे नहीं जा सकते. \n"
"\n"
@@ -1722,7 +1732,8 @@ msgid ""
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
-"/etc/fstab में सूचीबद्ध फाइल सिस्टम को आरोहित करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आई. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें.\n"
+"/etc/fstab में सूचीबद्ध फाइल तंत्र को आरोहित करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आई. कृपया "
+"यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें.\n"
"%s"
#: ../upgrade.py:247
@@ -1733,7 +1744,9 @@ msgstr "उन्नत रूट नहीं मिला"
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
-msgstr "पहले से संस्थापित सिस्टम के लिए रूट नहीं मिला था. आप उन्नयन के बजाय संस्थापन को चुनने के लिए संस्थापक या बैकट्रैस से बाहर निकल सकते हैं."
+msgstr ""
+"पहले से संस्थापित तंत्र के लिए रूट नहीं मिला था. आप उन्नयन के बजाय संस्थापन को चुनने के "
+"लिए संस्थापक या बैकट्रैस से बाहर निकल सकते हैं."
#: ../upgrade.py:271
msgid ""
@@ -1764,7 +1777,7 @@ msgstr ""
#: ../upgrade.py:294
msgid "Invalid Directories"
-msgstr "अमान्य निर्देशिका"
+msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: ../upgrade.py:299
#, python-format
@@ -1774,12 +1787,12 @@ msgstr "%s नहीं मिला"
#: ../vnc.py:136
#, python-format
msgid "%s %s installation on host %s"
-msgstr "%s %s का %s मेजबान पर अधिष्ठापन"
+msgstr "%s %s का %s मेजबान पर संस्थापन"
#: ../vnc.py:138
#, python-format
msgid "%s %s installation"
-msgstr "%s %s अधिष्ठापन"
+msgstr "%s %s संस्थापन"
#: ../vnc.py:165
#, python-format
@@ -1802,11 +1815,11 @@ msgstr "%d प्रयत्नों के बाद जुड़ने क
#: ../vnc.py:197
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट %s से दस्ती रूप से जोड़ें."
+msgstr "संस्थापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट %s से दस्ती रूप से जोड़ें."
#: ../vnc.py:199
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट दस्ती रूप से जोड़ें ."
+msgstr "संस्थापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट दस्ती रूप से जोड़ें ."
#: ../vnc.py:202
msgid "Starting VNC..."
@@ -1829,8 +1842,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"आपने एक सुननेवाला vncviewer से कनेक्ट करने के लिए चुना है. \n"
-"यह सेट करने के लिए शब्दकूट सेट करने जरूरी नहीं है. यदि आपने \n"
-"शब्दकूट सेट किया है, यह प्रयुक्त होगा तब जब कनेक्शन \n"
+"यह सेट करने के लिए कूटशब्द सेट करने जरूरी नहीं है. यदि आपने \n"
+"कूटशब्द सेट किया है, यह प्रयुक्त होगा तब जब कनेक्शन \n"
"vncviewer में असफल है\n"
"\n"
@@ -1845,7 +1858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"चेतावनी!!! VNC सर्वर बिना किसी शब्दकूट से चल रहा है!\n"
+"चेतावनी!!! VNC सर्वर बिना किसी कूटशब्द से चल रहा है!\n"
"आप vncpassword=<password> बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n"
"यदि आप सर्वर की सुरक्षा चाहते हैं.\n"
"\n"
@@ -1859,7 +1872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"आपने vnc को एक शब्दकूट के साथ चलाने के लिए चुना है. \n"
+"आपने vnc को एक कूटशब्द के साथ चलाने के लिए चुना है. \n"
"\n"
#: ../vnc.py:251
@@ -1880,7 +1893,7 @@ msgstr "VNC विन्यास"
#: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370
msgid "No password"
-msgstr "कोई शब्दकूट नहीं"
+msgstr "कोई कूटशब्द नहीं"
#: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373
msgid ""
@@ -1888,32 +1901,32 @@ msgid ""
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
-"शब्दकूट अनधिकृत श्रोताओं को आपके अधिष्ठापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से "
-"रोकेगा. कृपया अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त एक शब्दकूट दाखिल करें"
+"कूटशब्द अनधिकृत स्रोताओं को आपके संस्थापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से "
+"रोकेगा. कृपया संस्थापन के लिए प्रयुक्त एक कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
-msgstr "शब्दकूट:"
+msgstr "कूटशब्द:"
#: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
-msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें):"
+msgstr "कूटशब्द (पुष्टि करें):"
#: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता"
+msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता"
#: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "आपने जो शब्दकूट दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें."
+msgstr "आपने जो कूटशब्द दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें."
#: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
-msgstr "शब्दकूट लंबाई"
+msgstr "कूटशब्द लंबाई"
#: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411
msgid "The password must be at least six characters long."
-msgstr "शब्दकूट कम से कम छह संप्रतीक का जरूर होना चाहिए."
+msgstr "कूटशब्द कम से कम छह वर्ण का जरूर होना चाहिए."
#: ../vnc.py:334
msgid "Unable to Start X"
@@ -1926,7 +1939,7 @@ msgid ""
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X आपके मशीन पर चलने में असमर्थ था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC "
-"आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय अधिष्ठापन से कार्य निष्पादन करेंगे या पाठ मोड अधिष्ठापन को "
+"आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय संस्थापन से कार्य निष्पादन करेंगे या पाठ मोड संस्थापन को "
"जारी रखेंगे?"
#: ../vnc.py:355
@@ -1935,7 +1948,7 @@ msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए"
#: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358
msgid "Use text mode"
-msgstr "पाठ मोड का उपयोग करें"
+msgstr "पाठ मोड का प्रयोग करें"
#: ../yuminstall.py:79
#, python-format
@@ -1963,12 +1976,12 @@ msgstr "प्रक्रिया हो रही है"
#: ../yuminstall.py:132
msgid "Preparing transaction from installation source..."
-msgstr "अधिष्ठापन श्रोत से विनिमय के लिए तैयार कर रहा है..."
+msgstr "संस्थापन स्रोत से विनिमय के लिए तैयार कर रहा है..."
#: ../yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %s</b> (%s)\n"
-msgstr "<b>%s अधिष्ठापित कर रहा है</b> (%s)\n"
+msgstr "<b>%s संस्थापित कर रहा है</b> (%s)\n"
#: ../yuminstall.py:212
#, python-format
@@ -1985,7 +1998,7 @@ msgstr "उन्नयन समाप्त कर रहा है. यह
#: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301
msgid "Error Setting Up Repository"
-msgstr "रिपॉजिटरी को सेट करने में त्रुटि"
+msgstr "रिपॉजिटरी सेट करने में त्रुटि"
#: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302
#, python-format
@@ -2048,10 +2061,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"%s फाइल खोला नहीं जा सकता है. यह फाइल नहीं होने, भ्रष्ट संकुल या खराब मीडिया के कारण "
-"हो सकता है. कृपया अपने अधिष्ठापन स्रोत को जांचे.\n"
+"हो सकता है. कृपया अपने संस्थापन स्रोत को जाँचे.\n"
"\n"
-"अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर "
-"अधिष्ठापन जरूरी होगा.\n"
+"अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका तंत्र असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर "
+"संस्थापन जरूरी होगा.\n"
"\n"
#: ../yuminstall.py:708
@@ -2065,7 +2078,7 @@ msgstr "डाउनलोड के लिए फिर कोशिश कर
#: ../yuminstall.py:780
#, python-format
msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
-msgstr "आपके विनिमय को चलाने में एक त्रुटि थी निम्न कारणों के लिये: %s\n"
+msgstr "निम्न कारणों से आपका विनिमय चलाने में एक त्रुटि थी : %s\n"
#: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816
msgid "file conflicts"
@@ -2089,7 +2102,7 @@ msgstr "संकुल विरोध"
#: ../yuminstall.py:821
msgid "package already installed"
-msgstr "संकुल पहले से अधिष्ठापित है"
+msgstr "संकुल पहले से संस्थापित है"
#: ../yuminstall.py:822
msgid "required package"
@@ -2105,7 +2118,7 @@ msgstr "गलत os के लिये संकुल"
#: ../yuminstall.py:838
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
-msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर आपको ज्यादा स्थान की जरूरत है:\n"
+msgstr "निम्न फाइल तंत्र पर आपको ज्यादा स्थान की जरूरत है:\n"
#: ../yuminstall.py:851
#, python-format
@@ -2113,7 +2126,7 @@ msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"फाइल विरोध था जब अधिष्ठापित किए जाने के लिए संकुल को जांचा जाता है:\n"
+"फाइल विरोध था जब संस्थापित किए जाने के लिए संकुल को जांचा जाता है:\n"
"%s\n"
#: ../yuminstall.py:854
@@ -2131,26 +2144,28 @@ msgstr "विनिमय चलाने के दौरान त्रु
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
-msgstr "आपके कुछ सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी के लिए संजालन की जरूरत है लेकिन आपके सिस्टम पर संजाल सक्रिय करने में त्रुटि थी."
+msgstr ""
+"आपके कुछ सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी के लिए संजालन की जरूरत है लेकिन आपके तंत्र पर संजाल सक्रिय "
+"करने में त्रुटि थी."
#: ../yuminstall.py:1057
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
-msgstr "भंडारण से समूह सूचना पढ़ने में असमर्थ. यह एक समस्या थी आपके अधिष्ठापन तरू के साथ."
+msgstr "भंडारण से समूह सूचना पढ़ने में असमर्थ. यह एक समस्या थी आपके संस्थापन तरू के साथ."
#: ../yuminstall.py:1095
msgid "Retrieving installation information..."
-msgstr "अधिष्ठापन जानकारी पा रहा है..."
+msgstr "संस्थापन सूचना पा रहा है..."
#: ../yuminstall.py:1097
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s..."
-msgstr "%s के लिये अधिष्ठापन जानकारी पा रहा है..."
+msgstr "%s के लिये संस्थापन सूचना पा रहा है..."
#: ../yuminstall.py:1099
msgid "Installation Progress"
-msgstr "अधिष्ठापन प्रगति"
+msgstr "संस्थापन प्रगति"
#: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
@@ -2166,7 +2181,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया "
-"निश्चित करें कि आपने अधिष्ठापन तरू सही बनाया है.\n"
+"निश्चित करें कि आपने संस्थापन तरू सही बनाया है.\n"
"\n"
"%s"
@@ -2181,8 +2196,8 @@ msgid ""
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
-"आपके चयनित संकुल के अधिष्ठापन के लिये %d MB मुक्त स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास पर्याप्त "
-"उपलब्ध नहीं है. आप अपना चयन बदल सकते हैं या अधिष्ठापक से बाहर निकलें."
+"आपके चयनित संकुल के संस्थापन के लिये %d MB मुक्त स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास पर्याप्त "
+"उपलब्ध नहीं है. आप अपना चयन बदल सकते हैं या संस्थापक से बाहर निकलें."
#: ../yuminstall.py:1357
msgid "Reboot?"
@@ -2190,7 +2205,7 @@ msgstr "रिबूट करें?"
#: ../yuminstall.py:1358
msgid "The system will be rebooted now."
-msgstr "सिस्टम को अब रिबूट किया जाएगा."
+msgstr "तंत्र को अब रिबूट किया जाएगा."
#: ../yuminstall.py:1511
#, python-format
@@ -2198,7 +2213,7 @@ msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"ऐसा लग रहा है कि जो आप सिस्टम उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि "
+"ऐसा लग रहा है कि जो आप तंत्र उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि "
"उसपर ऐसा नहीं किया जा सकता . क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया करना चाहते हैं."
#: ../yuminstall.py:1540
@@ -2209,7 +2224,7 @@ msgid ""
"succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"%s के रिलीज का आर्किटेक्चर जिसमें आप उन्नत करने जा रहे हैं %s प्रतीत होता है जो आपके %s के "
-"पिछले अधिष्ठापित आर्किटेक्चर से मेल नहीं खाता है. यह आगे नहीं होता दिखता है. क्या आप "
+"पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर से मेल नहीं खाता है. यह आगे नहीं होता दिखता है. क्या आप "
"उन्नयन प्रक्रिया के साथ जारी रखने की इच्छा रखते हैं?"
#: ../yuminstall.py:1591
@@ -2218,31 +2233,31 @@ msgstr "उत्तर उन्नयन"
#: ../yuminstall.py:1592
msgid "Performing post upgrade configuration..."
-msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास चला रहा है..."
+msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चला रहा है..."
#: ../yuminstall.py:1594
msgid "Post Install"
-msgstr "उत्तर अधिष्ठापन"
+msgstr "उत्तर संस्थापन"
#: ../yuminstall.py:1595
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास चला रहा है..."
+msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चला रहा है..."
#: ../yuminstall.py:1820
msgid "Install Starting"
-msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है "
+msgstr "संस्थापन प्रारंभ हो रहा है "
#: ../yuminstall.py:1821
msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
-msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कई मिनट ले सकता है....."
+msgstr "संस्थापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कई मिनट ले सकता है....."
#: ../yuminstall.py:1859
msgid "Dependency Check"
-msgstr "अधीनता जांच"
+msgstr "निर्भरता जाँच"
#: ../yuminstall.py:1860
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr "अधिष्ठापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है..."
+msgstr "संस्थापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है..."
#: ../iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
@@ -2261,7 +2276,7 @@ msgstr "<i>%s</i>"
#: ../iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
-msgstr "रूट शब्दकूट (_P):"
+msgstr "रूट कूटशब्द (_P):"
#: ../iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
@@ -2274,27 +2289,27 @@ msgstr "कैप्स लॉक चालू है."
#: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122
#: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
-msgstr "शब्दकूट के साथ त्रुटि"
+msgstr "कूटशब्द के साथ त्रुटि"
#: ../iw/account_gui.py:108
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
-"आपको, अपने रूट शब्दकूट अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके "
+"आपको, अपने रूट कूटशब्द अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके "
"निश्चित करें."
#: ../iw/account_gui.py:116
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें."
+msgstr "आपने भिन्न कूटशब्द दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें."
#: ../iw/account_gui.py:123
msgid "The root password must be at least six characters long."
-msgstr "रूट शब्दकूट कम से कम छः संप्रतीकों का अवश्य होना चाहिए."
+msgstr "रूट कूटशब्द कम से कम छः वर्णों का अवश्य होना चाहिए."
#: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
-msgstr "कमजोर शब्दकूट"
+msgstr "कमजोर कूटशब्द"
#: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84
#, python-format
@@ -2303,25 +2318,25 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
-"कमजोर शब्दकूट दिया गया है: %s\n"
+"कमजोर कूटशब्द दिया गया है: %s\n"
"\n"
-"क्या आप इस शब्दकूट के साथ जारी रखना चाहते हैं?"
+"क्या आप इस कूटशब्द के साथ जारी रखना चाहते हैं?"
#: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
-msgstr "निवेदित शब्दकूट में गैर-ASCII संप्रतीक समाहित है जिसकी अनुमति नहीं है."
+msgstr "निवेदित कूटशब्द में गैर-ASCII वर्ण समाहित है जिसकी अनुमति नहीं है."
#: ../iw/autopart_type.py:101
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
-"कोई विभाजन फिर आकार देने के लिए उपलब्ध नहीं है. विशेष फाइलसिस्टम के साथ सिर्फ भौतिक "
+"कोई विभाजन फिर आकार देने के लिए उपलब्ध नहीं है. विशेष फाइलतंत्र के साथ सिर्फ भौतिक "
"विभाजन को फिर आकार दिया जा सकता है."
#: ../iw/autopart_type.py:124
msgid "Resize FileSystem Error"
-msgstr "फाइल सिस्टम आकार बदलने में त्रुटि"
+msgstr "फाइल तंत्र आकार बदलने में त्रुटि"
#: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134
#, python-format
@@ -2334,7 +2349,7 @@ msgstr "युक्ति आकार परिवर्तन त्रुट
#: ../iw/autopart_type.py:208
msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
-msgstr "क्या आप डिस्क से सचमुच बूट करना चाहते हैं जो कि अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त नहीं हुआ है?"
+msgstr "क्या आप डिस्क से सचमुच बूट करना चाहते हैं जो कि संस्थापन के लिए प्रयुक्त नहीं हुआ है?"
#: ../iw/autopart_type.py:285
msgid "Invalid Initiator Name"
@@ -2342,7 +2357,7 @@ msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम"
#: ../iw/autopart_type.py:286
msgid "You must provide an initiator name."
-msgstr "आपको जरूर आरंभकर्ता नाम देना चाहिये."
+msgstr "आपको जरूर आरंभकर्ता नाम देना चाहिए."
#: ../iw/autopart_type.py:321
msgid "Error with Data"
@@ -2358,11 +2373,11 @@ msgstr "पूरे ड्राइव का प्रयोग करें"
#: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
-msgstr "मौजूदा लिनक्स सिस्टम बदलें"
+msgstr "मौजूदा लिनक्स तंत्र बदलें"
#: ../iw/autopart_type.py:454
msgid "Shrink current system"
-msgstr "मौजूदा सिस्टम सिकोड़ें"
+msgstr "मौजूदा तंत्र सिकोड़ें"
#: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
@@ -2374,45 +2389,45 @@ msgstr "पसंदीदा लेआउट बनायें."
#: ../iw/blpasswidget.py:47
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr "एक बूटलोडर शब्दकूट का प्रयोग करें (_U)"
+msgstr "एक बूटलोडर कूटशब्द का प्रयोग करें (_U)"
#: ../iw/blpasswidget.py:48
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
-msgstr "एक बूट लोडर शब्दकूट कर्नल विकल्प को बदलने से रोकता है, सुरक्षा को बढ़ाता है."
+msgstr "एक बूट लोडर कूटशब्द कर्नल विकल्प को बदलने से रोकता है, सुरक्षा को बढ़ाता है."
#: ../iw/blpasswidget.py:79
msgid "Change _password"
-msgstr "शब्दकूट बदलें (_p)"
+msgstr "कूटशब्द बदलें (_p)"
#: ../iw/blpasswidget.py:102
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr "बूट लोडर शब्दकूट दाखिल करें"
+msgstr "बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करें"
#: ../iw/blpasswidget.py:108
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
-"एक बूट लोडर शब्दकूट दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली कुंजीमेप "
+"एक बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली कुंजीमेप "
"से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं.)"
#: ../iw/blpasswidget.py:115
msgid "_Password:"
-msgstr "शब्दकूट (_P):"
+msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: ../iw/blpasswidget.py:121
msgid "Con_firm:"
-msgstr "निश्चित करें (_f):"
+msgstr "पुष्टि करें (_f):"
#: ../iw/blpasswidget.py:142
msgid "Passwords don't match"
-msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है"
+msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है"
#: ../iw/blpasswidget.py:143
msgid "Passwords do not match"
-msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है"
+msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है"
#: ../iw/blpasswidget.py:152
msgid ""
@@ -2421,9 +2436,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
-"आपका बूट लोडर शब्दकूट छः संप्रतीक से कम है. हम एक बड़े बूट लोडर शब्दकूट की अनुशंसा करते हैं.\n"
+"आपका बूट लोडर कूटशब्द छः वर्ण से कम है. हम एक बड़े बूट लोडर कूटशब्द की अनुशंसा करते हैं.\n"
"\n"
-"क्या आप इस शब्दकूट को जारी रखना चाहते हैं?"
+"क्या आप यह कूटशब्द जारी रखना चाहते हैं?"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
@@ -2433,7 +2448,7 @@ msgstr "बूट लोडर विन्यास"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:221
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
-msgstr "/dev/%s पर बूट लोड अधिष्ठापित करें (_I)."
+msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करें (_I)."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:227
msgid "_Change device"
@@ -2449,7 +2464,7 @@ msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
-"बधाई, आपका %s अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n"
+"बधाई, आपका %s संस्थापन पूर्ण हुआ.\n"
"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42
@@ -2458,17 +2473,19 @@ msgstr "बंद करें"
#: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
-msgstr "कृपया संस्थापित सिस्टम के प्रयोग के लिए बंद करें.\n"
+msgstr "कृपया संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए बंद करें.\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
-msgstr "कृपया संस्थापित सिस्टम के प्रयोग के लिए सिस्टम रिबूट करें.\n"
+msgstr "कृपया संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए तंत्र रिबूट करें.\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
-msgstr "नोट करें कि अद्यतन आपके सिस्टम की उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता है और इन अद्यतनों का अधिष्ठापन रिबूट के बाद अनुशंसित है."
+msgstr ""
+"नोट करें कि अद्यतन आपके तंत्र की उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो "
+"सकता है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के बाद अनुशंसित है."
#: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55
#, python-format
@@ -2481,7 +2498,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"बधाई, आपका %s संस्थापन पूर्ण हुआ.\n"
"\n"
-"संस्थापित सिस्टम के प्रयोग के लिए कृपया रिबूट करें. नोट करें कि अद्यतन आपके सिस्टम की उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के बाद अनुशंसित है."
+"संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए कृपया रिबूट करें. नोट करें कि अद्यतन आपके तंत्र की उचित "
+"प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के "
+"बाद अनुशंसित है."
#: ../iw/examine_gui.py:37
msgid "Upgrade Examine"
@@ -2490,19 +2509,19 @@ msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें"
#: ../iw/examine_gui.py:59
#, python-format
msgid "_Install %s"
-msgstr "%s अधिष्ठापित करें (_I)"
+msgstr "%s संस्थापित करें (_I)"
#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid ""
"Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
"data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
-"अपने सिस्टम के नये अधिष्ठापन के लिए यह विकल्प चुनें. उपस्थित सॉफ्टवेयर और आंकड़े का अधिलेखन "
+"अपने तंत्र के नये संस्थापन के लिए यह विकल्प चुनें. उपस्थित सॉफ़्टवेयर और आंकड़े का अधिलेखन "
"आपकी विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है."
#: ../iw/examine_gui.py:65
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr "एक उपस्थित अधिष्ठापन का उन्नयन करें (_U)"
+msgstr "किसी मौजूदा संस्थापन का उन्नयन करें (_U)"
#: ../iw/examine_gui.py:67
#, python-format
@@ -2510,16 +2529,16 @@ msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option preserves the existing data on your drives."
msgstr ""
-"यदि आप अपने उपस्थित %s सिस्टम का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प आपके "
-"चालन पर उपस्थित आंकड़ें सुरक्षित करेगा."
+"यदि आप अपने उपस्थित %s तंत्र का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प आपके "
+"ड्राइव पर उपस्थित आंकड़ें सुरक्षित करेगा."
#: ../iw/examine_gui.py:116
msgid "The following installed system will be upgraded:"
-msgstr "निम्नांकित अधिष्ठापित सिस्टम का उन्नयन होगा:"
+msgstr "निम्नांकित संस्थापित तंत्र का उन्नयन होगा:"
#: ../iw/examine_gui.py:129
msgid "Unknown Linux system"
-msgstr "अज्ञात Linux सिस्टम"
+msgstr "अज्ञात Linux तंत्र"
#: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46
msgid "Language Selection"
@@ -2527,7 +2546,7 @@ msgstr "भाषा चुनाव"
#: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?"
+msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217
@@ -2631,11 +2650,11 @@ msgstr "आरोह बिंदु (_M)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373
msgid "_File System Type:"
-msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):"
+msgstr "फाइल तंत्र प्रकार (_F):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383
msgid "Original File System Type:"
-msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः"
+msgstr "मूल फाइल तंत्र प्रकारः"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388
msgid "Unknown"
@@ -2644,7 +2663,7 @@ msgstr "अज्ञात"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:394
msgid "Original File System Label:"
-msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः"
+msgstr "मूल फाइल तंत्र लेबलः"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444
msgid "_Logical Volume Name:"
@@ -2700,7 +2719,7 @@ msgstr "अवैध आकार"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक मान्य संख्या नहीं है."
+msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक वैध संख्या नहीं है."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614
#, python-format
@@ -2715,7 +2734,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708
msgid "No free slots"
-msgstr "कोई मुक्त खंड नहीं "
+msgstr "कोई खाली खंड नहीं"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709
#, python-format
@@ -2743,7 +2762,7 @@ msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" लॉ
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861
msgid "Invalid Volume Group Name"
-msgstr "अमान्य वॉल्यूम ग्रूप नाम "
+msgstr "अवैध वॉल्यूम ग्रूप नाम"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870
msgid "Name in use"
@@ -2874,7 +2893,7 @@ msgstr "गतिशील IP"
#: ../iw/netconfig_dialog.py:238
#, python-format
msgid "Sending request for IP information for %s..."
-msgstr "%s के लिए IP जानकारी के लिए निवेदन भेज रहा है..."
+msgstr "%s के लिए IP सूचना के लिए निवेदन भेज रहा है..."
#: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256
#: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217
@@ -2883,7 +2902,7 @@ msgstr "IP पता"
#: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
-msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग को 0 और 32 के बीच जरूर होना चाहिये."
+msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग को 0 और 32 के बीच जरूर होना चाहिए."
#: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270
#: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281
@@ -2925,11 +2944,11 @@ msgstr ""
#: ../iw/osbootwidget.py:49
msgid "Boot loader operating system list"
-msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम सूची"
+msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग तंत्र सूची"
#: ../iw/osbootwidget.py:65
msgid "Default"
-msgstr "मूलभूत"
+msgstr "तयशुदा"
#: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365
msgid "Label"
@@ -2941,7 +2960,7 @@ msgstr "युक्ति"
#: ../iw/osbootwidget.py:128
msgid "Image"
-msgstr "बिंब"
+msgstr "छवि"
#: ../iw/osbootwidget.py:135
msgid ""
@@ -2961,7 +2980,7 @@ msgstr "युक्ति (_D)"
#: ../iw/osbootwidget.py:181
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr "मूलभूत बूट लक्ष्य (_T)"
+msgstr "तयशुदा बूट लक्ष्य (_T)"
#: ../iw/osbootwidget.py:210
msgid "You must specify a label for the entry"
@@ -2969,11 +2988,11 @@ msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक ले
#: ../iw/osbootwidget.py:219
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं"
+msgstr "बूट लेबल में अवैध वर्ण समाहित हैं"
#: ../iw/osbootwidget.py:243
msgid "Duplicate Label"
-msgstr "बनावटी लेबल"
+msgstr "लेबल की नक़ल"
#: ../iw/osbootwidget.py:244
msgid "This label is already in use for another boot entry."
@@ -2989,7 +3008,7 @@ msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए
#: ../iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
-msgstr "मिटा नहीं सकते हैं"
+msgstr "मिटा नहीं सकता है"
#: ../iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
@@ -2997,7 +3016,7 @@ msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
-"इस बूट लक्ष्य को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह %s सिस्टम के लिए है जिसका आप अधिष्ठापन "
+"इस बूट लक्ष्य को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह %s तंत्र के लिए है जिसका आप संस्थापन "
"करने जा रहे हैं."
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:57
@@ -3006,7 +3025,7 @@ msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
-msgstr "निश्चित आकार (_F)"
+msgstr "स्थिर आकार (_F)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
@@ -3027,11 +3046,11 @@ msgstr "विभाजन संपादित करें: %s"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:315
msgid "File System _Type:"
-msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)"
+msgstr "फाइल तंत्र प्रकार (_T)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:331
msgid "Allowable _Drives:"
-msgstr "अनुमति योग्य चालन (_D):"
+msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव (_D):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:400
msgid "Force to be a _primary partition"
@@ -3053,7 +3072,7 @@ msgstr "प्रकार"
#: ../iw/partition_gui.py:370
msgid "Format"
-msgstr "संरूपित करें"
+msgstr "प्रारूपित करें"
#: ../iw/partition_gui.py:408
msgid ""
@@ -3082,7 +3101,7 @@ msgstr "विभाजन योजना जिसके लिये आप
#: ../iw/partition_gui.py:614
#, python-format
msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s."
-msgstr "आपके %s अधिष्ठापन के जारी रहने के पहले आपको जरूर इन त्रुटियों को सही करना चाहिये."
+msgstr "आपके %s संस्थापन के जारी रहने के पहले आपको जरूर इन त्रुटियों को सही करना चाहिए."
#: ../iw/partition_gui.py:620
msgid "Partitioning Errors"
@@ -3102,11 +3121,11 @@ msgstr "विभाजन चेतावनी"
#: ../iw/partition_gui.py:655
msgid "Format Warnings"
-msgstr "संरुप चेतावनी"
+msgstr "प्रारूपित चेतावनी"
#: ../iw/partition_gui.py:660
msgid "_Format"
-msgstr "संरुपित करें (_F)"
+msgstr "प्रारूपित करें (_F)"
#: ../iw/partition_gui.py:686
msgid "LVM Volume Groups"
@@ -3114,7 +3133,7 @@ msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप"
#: ../iw/partition_gui.py:733
msgid "RAID Devices"
-msgstr "RAID युक्तियां"
+msgstr "RAID युक्ति"
#: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231
msgid "Hard Drives"
@@ -3126,7 +3145,7 @@ msgstr "विस्तारित"
#: ../iw/partition_gui.py:897
msgid "software RAID"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID"
+msgstr "सॉफ़्टवेयर RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:929
msgid "Free"
@@ -3140,7 +3159,7 @@ msgstr "विभाजन त्रुटि"
#: ../iw/partition_gui.py:1023
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: %s."
+msgstr "निवेदित विभाजन बाँट नहीं सकता था: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1032
#, python-format
@@ -3149,7 +3168,7 @@ msgstr "चेतावनी: %s"
#: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069
msgid "Unable To Edit"
-msgstr "संपादन करने में असमर्थ"
+msgstr "संपादन में असमर्थ"
#: ../iw/partition_gui.py:1063
msgid "You must select a device to edit"
@@ -3176,18 +3195,18 @@ msgstr "इस प्लेटफार्म पर LVM समर्थित
#: ../iw/partition_gui.py:1190
msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
-msgstr "इस प्लेटफार्म पर सॉफ्टवेयर RAID समर्थित नहीं है."
+msgstr "इस प्लेटफार्म पर सॉफ़्टवेयर RAID समर्थित नहीं है."
#: ../iw/partition_gui.py:1197
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्याएं उपलब्ध नहीं"
+msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्या उपलब्ध नहीं"
#: ../iw/partition_gui.py:1198
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
-"एक सॉफ्टवेयर RAID युक्ति नहीं बनाया सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्या का "
+"एक सॉफ़्टवेयर RAID युक्ति नहीं बनाया सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्या का "
"प्रयोग हो चुका है."
#: ../iw/partition_gui.py:1210
@@ -3205,11 +3224,11 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
-"सॉफ्टवेयर RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक "
-"व्यक्तिगत चालन के उपयोग से अतिरिक्त गति और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति को विन्यस्त "
-"कर सकते हैं. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक जानकारी के लिए कृपया %s दस्तावेज देखें.\n"
+"सॉफ़्टवेयर RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक "
+"व्यक्तिगत ड्राइव के उपयोग से अतिरिक्त गति और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति को विन्यस्त "
+"कर सकते हैं. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक सूचना के लिए कृपया %s दस्तावेज देखें.\n"
"\n"
-"आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं\n"
+"आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन हैं\n"
"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1232
@@ -3219,8 +3238,8 @@ msgid ""
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
-"RAID के उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य "
-"बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो संरूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n"
+"RAID के उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य "
+"बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो प्रारूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n"
"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1238
@@ -3229,25 +3248,25 @@ msgstr "आप अब क्या करना चाहते हैं?"
#: ../iw/partition_gui.py:1247
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाएँ (_p)."
+msgstr "एक सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन बनाएँ (_p)."
#: ../iw/partition_gui.py:1250
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाएँ (_d)."
+msgstr "एक RAID युक्ति [तयशुदा=/dev/md%s] बनाएँ (_d)."
#: ../iw/partition_gui.py:1254
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाने के लिए एक चालन को क्लोन करें (_d)"
+msgstr "एक RAID युक्ति [तयशुदा=/dev/md%s] बनाने के लिए एक ड्राइव को क्लोन करें (_d)"
#: ../iw/partition_gui.py:1296
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr "चालन क्लोन संपादक नहीं बना सका"
+msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहीं बना सका"
#: ../iw/partition_gui.py:1297
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr "कुछ कारण से चालन क्लोन संपादक बनाया नही जा सकता."
+msgstr "कुछ कारण से ड्राइव क्लोन संपादक बनाया नहीं जा सका."
#: ../iw/partition_gui.py:1331
msgid "Ne_w"
@@ -3255,7 +3274,7 @@ msgstr "नया (_w)"
#: ../iw/partition_gui.py:1334
msgid "Re_set"
-msgstr "पुनःजमाएँ (_s)"
+msgstr "पुनः सेट करें (_s)"
#: ../iw/partition_gui.py:1335
msgid "R_AID"
@@ -3276,15 +3295,15 @@ msgstr "<लागू नहीं>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306
msgid "_Format as:"
-msgstr "ऐसे संरूपित करें (_F):"
+msgstr "ऐसे प्रारूपित करें (_F):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325
msgid "Mi_grate filesystem to:"
-msgstr "इसमें फाइल सिस्टमों को उत्प्रवासित करें (_g):"
+msgstr "यहाँ फाइल तंत्र उत्प्रवासित करें (_g):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9
msgid "_Resize"
-msgstr "फिर आकार दें (_R)"
+msgstr "आकार बदलें (_R)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409
#, python-format
@@ -3292,12 +3311,12 @@ msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
-"'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल चालन के लिए निर्धारित होना चाहिए . यह "
-"'अनुमतिप्राप्त चालन' जाँच-सूची में चालन चुनने से होता है."
+"'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल ड्राइव के लिए निर्धारित होना चाहिए . यह "
+"'अनुमतिप्राप्त ड्राइव' जाँच-सूची में ड्राइव चुनने से होता है."
#: ../iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
-msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है"
+msgstr "संकुल का संस्थापन हो रहा है"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:312
msgid ""
@@ -3307,10 +3326,10 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
-"कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति "
+"कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ़्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति "
"बनाने के लिए हैं.\n"
"\n"
-"सर्वप्रथम \"सॉफ्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID"
+"सर्वप्रथम \"सॉफ़्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID"
"\" विकल्प चुनें."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763
@@ -3344,20 +3363,20 @@ msgstr "स्पेयर्स की संख्या (_s):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:489
msgid "_Format partition?"
-msgstr "विभाजन संरुपित करें? (_F)"
+msgstr "विभाजन प्रारूपित करें? (_F)"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:563
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
-"स्रोत चालन के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस "
-"चालन पर 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. "
+"स्रोत ड्राइव के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस "
+"ड्राइव पर 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600
msgid "Source Drive Error"
-msgstr "स्रोत चालन त्रुटि"
+msgstr "स्रोत ड्राइव त्रुटि"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:574
msgid ""
@@ -3366,9 +3385,9 @@ msgid ""
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n"
+"चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n"
"\n"
-"इस चालन के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा."
+"इस ड्राइव के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:588
#, python-format
@@ -3379,9 +3398,9 @@ msgid ""
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
-"आपके द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो %s चालन के लिए सीमित नहीं हैं .\n"
+"आपके द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो %s ड्राइव के लिए सीमित नहीं हैं .\n"
"\n"
-"इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को आपको चालन में से हटाना या रोकना पड़ेगा."
+"इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को आपको ड्राइव में से हटाना या रोकना पड़ेगा."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:601
msgid ""
@@ -3390,24 +3409,24 @@ msgid ""
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
-"चयनित स्रोत चालन पर सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ्टवेयर RAID युक्ति का "
+"चयनित स्रोत ड्राइव पर सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ़्टवेयर RAID युक्ति का "
"सदस्य है.\n"
"\n"
-"इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा."
+"इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:637
msgid "Target Drive Error"
-msgstr "लक्ष्य चालन त्रुटि"
+msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:616
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य चालनों को चुनें."
+msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य ड्राइवों को चुनें."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:622
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr "स्रोत चालन %s एक लक्ष्य चालन के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:"
+msgstr "स्रोत ड्राइव %s एक लक्ष्य ड्राइव के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:638
#, python-format
@@ -3419,15 +3438,15 @@ msgid ""
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
-"लक्ष्य चालन %s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n"
+"लक्ष्य ड्राइव %s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
-"इस चालन को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा."
+"इस ड्राइव को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:701
msgid "Please select a source drive."
-msgstr "कृपया एक स्रोत चालन चुनें."
+msgstr "कृपया एक स्रोत ड्राइव चुनें."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:721
#, python-format
@@ -3435,7 +3454,7 @@ msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s चालन का अब निम्नांकित चालनों में क्लोन होगा:\n"
+"%s ड्राइव का अब निम्नांकित ड्राइवों में क्लोन होगा:\n"
"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:726
@@ -3446,7 +3465,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"'चेतावनी! लक्ष्य चालनों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे."
+"'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:729
msgid "Final Warning"
@@ -3454,11 +3473,11 @@ msgstr "अंतिम चेतावनी"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:731
msgid "Clone Drives"
-msgstr "चालनों का क्लोन करें"
+msgstr "ड्राइव का क्लोन करें"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:740
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr "लक्ष्य चालनों को साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल."
+msgstr "लक्ष्य ड्राइव साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:773
msgid ""
@@ -3475,29 +3494,29 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
-"क्लोन चालन उपकरण\n"
+"क्लोन ड्राइव औज़ार\n"
"\n"
-"यह उपकरण आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को महत्वपूर्ण रूप से कम करने की "
-"अनुमति देता है. यह औजार एक स्रोत चालन का प्रयोग करता है जिसे एक इच्छित विभाजनकारी "
+"यह औज़ार आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को महत्वपूर्ण रूप से कम करने की "
+"अनुमति देता है. यह औजार एक स्रोत ड्राइव का प्रयोग करता है जिसे एक इच्छित विभाजनकारी "
"लेआउट के साथ तैयार किया गया है. तब एक RAID युक्ति बनाई जा सकती है.\n"
"\n"
-"नोट: स्रोत चालन में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस चालन पर निरुद्ध हैं और केवल "
-"अनुपयोगी सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं. अन्य प्रकार के विभाजन को अनुमति "
+"नोट: स्रोत ड्राइव में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस ड्राइव पर निरुद्ध हैं और केवल "
+"अनुपयोगी सॉफ़्टवेयर RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं. अन्य प्रकार के विभाजन को अनुमति "
"नहीं हैं.\n"
"\n"
-"इस प्रक्रिया से लक्ष्य चालन पर सब नष्ट हो जाएगा."
+"इस प्रक्रिया से लक्ष्य ड्राइव पर सब नष्ट हो जाएगा."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:793
msgid "Source Drive:"
-msgstr "स्रोत चालन:"
+msgstr "स्रोत ड्राइव:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:801
msgid "Target Drive(s):"
-msgstr "लक्ष्य चालनः"
+msgstr "लक्ष्य ड्राइवः"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:809
msgid "Drives"
-msgstr "चालन"
+msgstr "ड्राइव"
#: ../iw/task_gui.py:64
#, python-format
@@ -3509,7 +3528,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया "
-"निश्चित करें कि आप अधिष्ठापन तरू सही उत्पन्न किया गया है.\n"
+"निश्चित करें कि आप संस्थापन तरू सही उत्पन्न किया गया है.\n"
"\n"
"%s"
@@ -3526,7 +3545,7 @@ msgstr "रिपॉजिटरी संपादित करें"
#: ../iw/task_gui.py:238
msgid "Invalid Proxy URL"
-msgstr "अमान्य प्रॉक्सी URL"
+msgstr "अवैध प्रॉक्सी URL"
#: ../iw/task_gui.py:239
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
@@ -3534,7 +3553,7 @@ msgstr "आपको जरूर एक HTTP, HTTPS, या FTP URL को प
#: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388
msgid "Invalid Repository URL"
-msgstr "अमान्य रिपॉजिटरी URL"
+msgstr "अवैध रिपॉजिटरी URL"
#: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
@@ -3556,7 +3575,7 @@ msgstr "NFS सर्वर और पथ कृपया दाखिल कर
#: ../iw/task_gui.py:325
msgid "Invalid Repository Name"
-msgstr "अमान्य रिपॉजिटरी नाम"
+msgstr "अवैध रिपॉजिटरी नाम"
#: ../iw/task_gui.py:326
msgid "You must provide a repository name."
@@ -3568,13 +3587,13 @@ msgstr "रिपॉजिटरी जोड़ें"
#: ../iw/task_gui.py:455
msgid "No Software Repos Enabled"
-msgstr "कोई सॉफ्टवेयर रेपो सक्रिय नहीं था"
+msgstr "कोई सॉफ़्टवेयर रेपो सक्रिय नहीं था"
#: ../iw/task_gui.py:456
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
-msgstr "आपको संस्थापन जारी रहने के पहले आपको कम से कम एक सॉफ्टवेयर को जरूर रखना चाहिए."
+msgstr "आपको संस्थापन जारी रहने के पहले कम से कम एक सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी जरूर रखना चाहिए."
#: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96
msgid "Time Zone Selection"
@@ -3596,18 +3615,18 @@ msgstr "यह आपका वर्तमान बूट लोडर अद
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
-msgstr "सिस्टम बदलाव के कारण, आपका बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहीं हो सकता है."
+msgstr "तंत्र बदलाव के कारण, आपका बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहीं हो सकता है."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
-msgstr "आपके सिस्टम पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट लोडर को जाँचने में अधिष्ठापक असमर्थ हैं."
+msgstr "आपके तंत्र पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट लोडर को जाँचने में संस्थापक असमर्थ हैं."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120
#, python-format
msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
-msgstr "अधिष्ठापक ने %s बूट लोडर को वर्तमान में %s पर अधिष्ठापित हुआ खोजा है."
+msgstr "संस्थापक ने %s बूट लोडर को वर्तमान में %s पर संस्थापित रूप में खोजा है."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141
msgid "This is the recommended option."
@@ -3622,7 +3641,7 @@ msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
-"यह विकल्प एक नया बूट लोडर विन्यास बनाता है. यदि आप बूट लोडरों को स्विच करना चाहते हैं "
+"यह विकल्प एक नया बूट लोडर विन्यास बनाता है. यदि आप बूट लोडर स्विच करना चाहते हैं "
"आपको इसे चुनना हैं."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155
@@ -3643,7 +3662,7 @@ msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36
msgid "Migrate File Systems"
-msgstr "फाइल सिस्टमों का उत्प्रवासन करें"
+msgstr "फाइल तंत्र उत्प्रवासित करें"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70
#, python-format
@@ -3654,9 +3673,9 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"%s समर्थन का यह रिलीज अद्यतन फाइल सिस्टम का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s "
-"में लाये गये फाइल सिस्टम के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह अधिष्ठापन प्रोग्राम संरूपित विभाजनों "
-"को बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित हो सकता है.\n"
+"%s समर्थन का यह रिलीज अद्यतन फाइल तंत्र का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s "
+"में लाये गये फाइल तंत्र के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनों "
+"को बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित कर सकता है.\n"
"\n"
"इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?"
@@ -3673,8 +3692,8 @@ msgid ""
"your file systems now."
msgstr ""
"हाल के कर्नल (2.4 या नये) को पुराने कर्नलों से अधिक स्वैप स्थान की आवश्यकता होती है, जो "
-"सिस्टम के RAM से दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके "
-"फाइल सिस्टमों में से एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बना सकते हैं."
+"तंत्र के RAM से दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके "
+"फाइल तंत्रों में से एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बना सकते हैं."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
@@ -3685,11 +3704,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"अधिष्ठापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n"
+"संस्थापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr "मैं एक स्वैप फाइल बनाना चाहता हूं (_w)"
+msgstr "मैं एक स्वैप फाइल बनाना चाहता हूँ (_w)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
@@ -3718,14 +3737,14 @@ msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB) (_s):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr "मैं एक स्वैप फाइल नहीं बनाना चाहता हूं (_d)"
+msgstr "मैं एक स्वैप फाइल नहीं बनाना चाहता हूँ (_d)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
-"एक स्वैप फाइल का निर्माण बहुत अनुशंसित है. इसमें असफल रहने से अधिष्ठापक असामान्य रूप से "
+"एक स्वैप फाइल का निर्माण बहुत अनुशंसित है. इसमें असफल रहने से संस्थापक असामान्य रूप से "
"विफल होगा. क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188
@@ -3746,11 +3765,14 @@ msgid ""
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
-msgstr "आपका संस्थापन स्रोत संजाल स्थान में सेट किया गया है, लेकिन आपके सिस्टम पर कोई संजाल युक्ति नहीं पाई गई थी. किसी संजाल संस्थापन से बचने के लिए, पूरे DVD से बूट करें, पूर्ण CD सेट, या कोई repo= parameter नहीं भेजें जो कि संजाल स्रोत निर्दिष्ट करता है."
+msgstr ""
+"आपका संस्थापन स्रोत संजाल स्थान में सेट किया गया है, लेकिन आपके तंत्र पर कोई संजाल युक्ति "
+"नहीं पाई गई थी. किसी संजाल संस्थापन से बचने के लिए, पूरे DVD से बूट करें, पूर्ण CD सेट, या "
+"कोई repo= parameter नहीं भेजें जो कि संजाल स्रोत निर्दिष्ट करता है."
#: ../iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
-msgstr "अधिष्ठापक छोड़ें (_x)"
+msgstr "संस्थापक छोड़ें (_x)"
#: ../iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
@@ -3758,7 +3780,7 @@ msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास "
#: ../iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
-msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा."
+msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके तंत्र पर संस्थापित होगा."
#: ../iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
@@ -3776,13 +3798,13 @@ msgid ""
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
-"z/IPL बूट भारित अब आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा.\n"
+"z/IPL बूट लोडर अब आपके तंत्र पर संस्थापित होगा.\n"
"\n"
"रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था.\n"
"\n"
-"मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल मूलभूत रूप से अधिष्ठापित होगा.\n"
+"मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल तयशुदा रूप से संस्थापित होगा.\n"
"\n"
-"यदि आप अधिष्ठापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में "
+"यदि आप संस्थापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में "
"मुक्त अनुभव करें\n"
"\n"
"आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल पैरामीटरों को दाखिल कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी "
@@ -3823,11 +3845,11 @@ msgstr "पीछे"
#: ../textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
-msgstr "कुंजीपटल चुनाव"
+msgstr "कुंजीपट चुनाव"
#: ../textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपटल संलग्न है?"
+msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपट संलग्न है?"
#: ../textw/netconfig_text.py:41
#, python-format
@@ -3843,12 +3865,12 @@ msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
-"इसकी जरूरत है कि आपके पास एक सक्रिय संजाल संबंधन है अधिष्ठापन प्रक्रिया के दौरान. कृपया "
+"इसकी जरूरत है कि आपके पास संस्थापन प्रक्रिया के दौरान एक सक्रिय संजाल कनेक्शन है. कृपया "
"एक संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें."
#: ../textw/netconfig_text.py:127
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
-msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें"
+msgstr "गतिशील IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें"
#: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542
msgid "Enable IPv4 support"
@@ -3876,7 +3898,7 @@ msgstr "आपको एक संजाल युक्ति चुनना
#: ../textw/netconfig_text.py:242
msgid "IPv4 Network Mask "
-msgstr "IPv4 संजाल मास्क "
+msgstr "IPv4 संजाल मास्क"
#: ../textw/netconfig_text.py:265
msgid "Configuring Network Interfaces"
@@ -3888,7 +3910,7 @@ msgstr "NetworkManager के लिए प्रतीक्षारत..."
#: ../textw/netconfig_text.py:271
msgid "Error configuring network device"
-msgstr "आपके संजाल युक्ति विन्यासन में एक त्रुटि थी."
+msgstr "आपके संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि"
#: ../textw/netconfig_text.py:271
#, python-format
@@ -3906,12 +3928,13 @@ msgid ""
"use as the install target. You can also choose to create your own custom "
"layout."
msgstr ""
-"अधिष्ठापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के पोजिसनिंग की जरूरत है. मूलभूत लेआउट ज्यादातर उपयोक्ताओं "
-"के लिये उचित है. चुनें कि कौन सा स्थान का प्रयोग करना है और संस्थापन लक्ष्य के तौर पर कौन सा चालन का प्रयोग करना है. आप अपना स्वयं का मनपसंद ख़ाका भी बना सकते हैं."
+"संस्थापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के पोजिसनिंग की जरूरत है. तयशुदा लेआउट ज्यादातर "
+"उपयोक्ताओं के लिये उचित है. चुनें कि कौन सा स्थान का प्रयोग करना है और संस्थापन लक्ष्य के "
+"तौर पर कौन सा ड्राइव का प्रयोग करना है. आप अपना स्वयं का मनपसंद ख़ाका भी बना सकते हैं."
#: ../textw/partition_text.py:76
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
-msgstr "इस अधिष्ठापन के लिए किन चालन का आप प्रयोग करना चाहते हैं?"
+msgstr "इस संस्थापन के लिए किन ड्राइव का आप प्रयोग करना चाहते हैं?"
#: ../textw/partition_text.py:91
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
@@ -3923,7 +3946,7 @@ msgstr "अतिरिक्त भंडार विकल्प"
#: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
-msgstr "अपने चालन विन्यास को आप कैसे रूपांतरित करना चाहते हैं?"
+msgstr "अपने ड्राइव विन्यास को आप कैसे रूपांतरित करना चाहते हैं?"
#: ../textw/partition_text.py:189
msgid "Add FCP Device"
@@ -3937,7 +3960,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"zSeries मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता "
"है. एक 16 बिट युक्ति संख्या, एक 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक 64 बिट SCSI "
-"LUN और एक 64 बिट FCP LUN के लिये."
+"LUN और हर युक्ति के लिए एक 64 बिट FCP LUN देने की आपको जरूरत है."
#: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
@@ -3948,8 +3971,8 @@ msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
-"iSCSI डिस्क का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर आपका iSCSI लक्ष्य और iSCSI आरंभकर्ता देना "
-"चाहिये जिसे आपने आपके मेजबान के लिये विन्यस्त किया है."
+"iSCSI डिस्क का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर अपना iSCSI लक्ष्य और iSCSI आरंभकर्ता देना "
+"चाहिए जिसे आपने आपके मेजबान के लिये विन्यस्त किया है."
#: ../textw/partition_text.py:215
msgid "Target IP Address"
@@ -3977,7 +4000,7 @@ msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द"
#: ../textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
-msgstr "संकुल अधिष्ठापन"
+msgstr "संकुल संस्थापन"
#: ../textw/timezone_text.py:75
msgid "In which time zone are you located?"
@@ -3985,7 +4008,7 @@ msgstr "किस समय क्षेत्र में आप अवस्
#: ../textw/timezone_text.py:93
msgid "System clock uses UTC"
-msgstr "सिस्टम घड़ी UTC का प्रयोग करता है"
+msgstr "तंत्र घड़ी UTC का प्रयोग करता है"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124
@@ -4009,9 +4032,9 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"%s समर्थन का यह विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टम का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s "
-"में लाये गये फाइल सिस्टम के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह अधिष्ठापन प्रोग्राम संरूपित विभाजनों "
-"को बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित हो सकता है.\n"
+"%s समर्थन का यह विमोचन अद्यतन फाइल तंत्र का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s "
+"में लाये गये फाइल तंत्र के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनों "
+"को बिना आँकड़ा हानि के उत्प्रवासित हो सकता है.\n"
"\n"
"इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?"
@@ -4021,7 +4044,7 @@ msgstr "मुक्त स्थान"
#: ../textw/upgrade_text.py:137
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr "RAM खोजी गई(MB):"
+msgstr "RAM खोजी गई (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:140
msgid "Suggested size (MB):"
@@ -4037,15 +4060,15 @@ msgstr "स्वैप जोड़ें"
#: ../textw/upgrade_text.py:176
msgid "The value you entered is not a valid number."
-msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह मान्य संख्या नहीं है."
+msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह वैध संख्या नहीं है."
#: ../textw/upgrade_text.py:209
msgid "Reinstall System"
-msgstr "सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें"
+msgstr "तंत्र पुनःसंस्थापित करें"
#: ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "सिस्टम उन्नयन किया जाना है"
+msgstr "तंत्र उन्नयन किया जाना है"
#: ../textw/upgrade_text.py:220
msgid ""
@@ -4054,26 +4077,26 @@ msgid ""
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
-"आपके सिस्टम पर एक या अधिक उपस्थित Linux अधिष्ठापन पाए गए हैं.\n"
+"आपके तंत्र पर एक या अधिक उपस्थित Linux संस्थापन पाए गए हैं.\n"
"\n"
-"कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें ' चुनकर अपने सिस्टम का नवीन "
-"अधिष्ठापन करें."
+"कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'तंत्र पुनःसंस्थापित करें' चुनकर अपने तंत्र का नवीन "
+"संस्थापन करें."
#: ../textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
-msgstr "रूट शब्दकूट"
+msgstr "रूट कूटशब्द"
#: ../textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
-"एक रूट शब्दकूट चुनें. आप इसे अवश्य दो बार मुद्रित करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में "
+"रूट कूटशब्द चुनें. आप इसे अवश्य दो बार टाइप करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में "
"आप जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गलती नहीं थी."
#: ../textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr "रुट शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीक का अवश्य होना चाहिए."
+msgstr "रुट कूटशब्द कम से कम 6 वर्ण का अवश्य होना चाहिए."
#: ../textw/welcome_text.py:29
#, python-format
@@ -4095,7 +4118,7 @@ msgid ""
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
-"अधिष्ठापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित हो जाएगा. अब आप "
+"संस्थापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके तंत्र पर संस्थापित हो जाएगा. अब आप "
"कोई अतिरिक्त कर्नल और chandev पैरामीटरों को दाखिल करें जिसको आपकी मशीन या आपकी "
"व्यवस्था की आवश्यकता हो सकती हैं."
@@ -4118,8 +4141,8 @@ msgid ""
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"include support for?"
msgstr ""
-"%s के मूलभूत अधिष्ठापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ्टवेयर सेट समाहित करता "
-"है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप सिस्टम में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?"
+"%s के तयशुदा संस्थापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ़्टवेयर सेट समाहित करता "
+"है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप तंत्र में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?"
#: ../installclasses/fedora.py:49
msgid "Office and Productivity"
@@ -4128,7 +4151,7 @@ msgstr "ऑफिस एवं उत्पादकता"
#: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57
#: ../installclasses/rhel.py:62
msgid "Software Development"
-msgstr "सॉफ्टवेयर विकास"
+msgstr "सॉफ़्टवेयर विकास"
#: ../installclasses/fedora.py:51
msgid "Web Server"
@@ -4164,14 +4187,14 @@ msgstr "भंडारण क्लस्टरिंग"
#: ../installclasses/rhel.py:72
msgid "Installation Number"
-msgstr "अधिष्ठापन संख्या"
+msgstr "संस्थापन संख्या"
#: ../installclasses/rhel.py:73
msgid ""
"To install the full set of supported packages included in your subscription, "
"please enter your Installation Number"
msgstr ""
-"अपनी सदस्यता में समर्थित संकुल का पूर्ण सेट अधिष्ठापित करने के लिये, कृपया अपनी अधिष्ठापन "
+"अपनी सदस्यता में समर्थित संकुल का पूर्ण सेट संस्थापित करने के लिये, कृपया अपनी संस्थापन "
"संख्या डालें"
#: ../installclasses/rhel.py:76
@@ -4187,13 +4210,13 @@ msgid ""
"* You will not get software and security updates for packages not included "
"in your subscription."
msgstr ""
-"अगर आप अधिष्ठापन संख्या ढूंढ़ने में असमर्थ हैं, http://www.redhat.com/apps/support/in."
+"अगर आप संस्थापन संख्या ढूंढ़ने में असमर्थ हैं, http://www.redhat.com/apps/support/in."
"html की सलाह लें\n"
"\n"
"अगर आप छोड़कर आगे बढ़ते हैं:\n"
"* आप अपनी सदस्यता के साथ संकुलों के पूर्ण सेट का अभिगम नहीं पा सकते हैं.\n"
"* यह Red Hat Enterprise Linux के एक असमर्थित/अप्रमाणित परिणाम देगा.\n"
-"* आपको सॉफ्टवेयर व सुरक्षा अद्यतन नहीं मिल पायेंगे जो संकुल शामिल नहीं होंगे आपकी सदस्यता में."
+"* आपको सॉफ़्टवेयर व सुरक्षा अद्यतन नहीं मिल पायेंगे जो संकुल आपकी सदस्यता में शामिल नहीं होंगे."
#: ../storage/__init__.py:81
msgid "Unknown Device"
@@ -4210,7 +4233,7 @@ msgstr ""
#: ../storage/__init__.py:95
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr "अधिष्ठापन जारी नहीं रह सकता है."
+msgstr "संस्थापन जारी नहीं रह सकता है."
#: ../storage/__init__.py:96
msgid ""
@@ -4218,8 +4241,8 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
-"आपके द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहले से सक्रिय किया गया है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन पर नहीं जा "
-"सकते हैं. क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
+"आपके द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहले से सक्रिय किया गया है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन "
+"पर नहीं जा सकते हैं. क्या आप संस्थापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?"
#: ../storage/__init__.py:127
msgid "Encrypt device?"
@@ -4244,16 +4267,16 @@ msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
-"विभाजन विकल्प जिसे आपने चुना है अब डिस्क पर लिखी जायेगी. मिटाए या फिर संरूपित विभाजन "
+"विभाजन विकल्प जिसे आपने चुना है अब डिस्क पर लिखी जायेगी. मिटाए या फिर प्रारूपित विभाजन "
"पर कोई आंकड़ा नष्ट हो जायेगा"
#: ../storage/__init__.py:152
msgid "Go _back"
-msgstr "पीछे जाएं (_b)"
+msgstr "पीछे जाएँ (_b)"
#: ../storage/__init__.py:153
msgid "_Write changes to disk"
-msgstr "डिस्क में बदलाव लिखें (_W)"
+msgstr "डिस्क में परिवर्तन लिखें (_W)"
#: ../storage/__init__.py:252
msgid "Finding Devices"
@@ -4265,15 +4288,15 @@ msgstr "भंडार युक्ति ढूँढ़ रहा है..."
#: ../storage/__init__.py:269
msgid "Filesystem error detected, cannot continue."
-msgstr "फाइलसिस्टम त्रुटि पाई गई, जारी नहीं रख सकता है."
+msgstr "फाइलतंत्र त्रुटि पाई गई, जारी नहीं रख सकता है."
#: ../storage/__init__.py:480
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
-msgstr "हार्ड ड्राइव अधिष्ठापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा रखे हुये है."
+msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा रखे हुये है."
#: ../storage/__init__.py:485
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
-msgstr "एक LDL संरुपित DASD के एक विभाजन को आप मिटा नहीं सकते."
+msgstr "एक LDL प्रारूपित DASD के एक विभाजन को आप मिटा नहीं सकते."
#: ../storage/__init__.py:491
#, python-format
@@ -4299,7 +4322,8 @@ msgid ""
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
-"यह युक्ति एक विस्तारित विभाजन है जो कि तार्किक विभाजन रखता है जो कि मिटाई नहीं जा सकती है:\n"
+"यह युक्ति एक विस्तारित विभाजन है जो कि तार्किक विभाजन रखता है जो कि मिटाई नहीं जा "
+"सकती है:\n"
"\n"
#: ../storage/__init__.py:751
@@ -4317,17 +4341,15 @@ msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
-"आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के अधिष्ठापन के लिए इतना छोटा है "
-"कि अधिष्ठापन नहीं हो सकता."
+"आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के संस्थापन के लिए इतना छोटा है "
+"कि संस्थापन नहीं हो सकता."
#: ../storage/__init__.py:762
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
-msgstr ""
-"आपका / विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s अधिष्ठापन के लिए अनुशंसित से कम "
-"है."
+msgstr "आपका / विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s संस्थापन के लिए अनुशंसित से कम है."
#: ../storage/__init__.py:770
#, python-format
@@ -4335,19 +4357,19 @@ msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
-"आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s अधिष्ठापन के लिए अनुशंसित से कम "
+"आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s संस्थापन के लिए अनुशंसित से कम "
"है."
#: ../storage/__init__.py:797
msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
-msgstr "USB युक्ति पर अधिष्ठापित कर रहा है. यह कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी."
+msgstr "USB युक्ति पर संस्थापित कर रहा है. यह कार्यशील तंत्र उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी."
#: ../storage/__init__.py:800
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
-"FireWire युक्ति पर अधिष्ठापित कर रहा है. यह कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कर सकता है या "
+"FireWire युक्ति पर संस्थापित कर रहा है. यह कार्यशील तंत्र उत्पन्न कर सकता है या "
"नहीं भी."
#: ../storage/__init__.py:804
@@ -4369,7 +4391,7 @@ msgstr "बूट करने योग्य विभाजन RAID युक
#: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
-msgstr "बूट करने योग्य विभाजन %s फाइल सिस्टम पर नहीं हो सकता है."
+msgstr "बूट करने योग्य विभाजन %s फाइल तंत्र पर नहीं हो सकता है."
#: ../storage/__init__.py:833
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
@@ -4381,11 +4403,11 @@ msgid ""
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक "
-"अधिष्ठापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है."
+"संस्थापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है."
#: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr "गंदी फाइल सिस्टम"
+msgstr "खराब फाइल तंत्र"
#: ../storage/__init__.py:980
#, python-format
@@ -4395,8 +4417,8 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-"आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया "
-"था. कृपया आपके Linux अधिष्ठापन को बूट करें, फाइल सिस्टम का परीक्षण होने दें और उन्नयन के "
+"आपके Linux तंत्र के लिए निम्नांकित फाइल तंत्रों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया "
+"था. कृपया आपके Linux संस्थापन को बूट करें, फाइल तंत्र का परीक्षण होने दें और उन्नयन के "
"लिए बंद करें.\n"
"%s"
@@ -4407,7 +4429,7 @@ msgid ""
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
-"आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया "
+"आपके Linux तंत्र के लिए निम्नांकित फाइल तंत्रों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया "
"था. क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n"
"%s"
@@ -4426,9 +4448,9 @@ msgstr ""
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
-"आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है "
-"कि आपका सिस्टम शीत सुप्तावस्था में है. उन्नयन करने के लिये, बजाय शीत सुप्तावस्था में ले जाने के अपने "
-"सिस्टम को बंद कीजिये."
+"आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ़्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है "
+"कि आपका तंत्र शीत सुप्तावस्था में है. उन्नयन करने के लिये, बजाय शीत सुप्तावस्था में ले जाने के "
+"अपने तंत्र को बंद कीजिये."
#: ../storage/__init__.py:1414
#, python-format
@@ -4445,9 +4467,9 @@ msgstr ""
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
-"आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है "
-"कि आपका सिस्टम शीत सुप्तावस्था में है. अगर आप नया अधिष्ठापन कर रहे हैं, सुनिश्चित कीजिये कि "
-"अधिष्ठापक सारे स्वैप युक्ति के प्रारूपण के लिये सेट किया हुआ है."
+"आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ़्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है "
+"कि आपका तंत्र शीत सुप्तावस्था में है. अगर आप नया संस्थापन कर रहे हैं, सुनिश्चित कीजिये "
+"कि संस्थापक सारे स्वैप युक्ति के प्रारूपण के लिये सेट किया हुआ है."
#: ../storage/__init__.py:1428
#, python-format
@@ -4463,7 +4485,7 @@ msgstr ""
"\n"
"आपके उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एक मान्य स्वैप युक्ति को संदर्भित नहीं करता है.\n"
"\n"
-"अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए'ठीक' दबाएँ."
+"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए'ठीक' दबाएँ."
#: ../storage/__init__.py:1434
#, python-format
@@ -4483,7 +4505,7 @@ msgstr ""
#: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485
msgid "Invalid mount point"
-msgstr "अमान्य आरोह बिंदु"
+msgstr "अवैध आरोह बिंदु"
#: ../storage/__init__.py:1476
#, python-format
@@ -4494,9 +4516,9 @@ msgid ""
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ इस पथ का कुछ तत्व निर्देशिका नहीं है.. "
-"यह एक घातक त्रुटि है अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है. \n"
+"यह एक घातक त्रुटि है संस्थापन जारी नहीं हो सकता है. \n"
"\n"
-"अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएं."
+"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
#: ../storage/__init__.py:1486
#, python-format
@@ -4506,14 +4528,14 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
-"%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है अधिष्ठापन "
+"%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है संस्थापन "
"जारी नहीं हो सकता है. \n"
"\n"
-"अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएं."
+"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
#: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520
msgid "Unable to mount filesystem"
-msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करने में असमर्थ!"
+msgstr "फाइलतंत्र आरोहित करने में असमर्थ!"
#: ../storage/__init__.py:1500
#, python-format
@@ -4521,7 +4543,7 @@ msgid ""
"An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, "
"but there may be problems."
msgstr ""
-"युक्ति %s के %s के रूप में आरोहन में त्रुटि पैदा हुई. आप अधिष्ठापन जारी रख सकते हैं, लेकिन "
+"युक्ति %s के %s के रूप में आरोहन में त्रुटि पैदा हुई. आप संस्थापन जारी रख सकते हैं, लेकिन "
"समस्या आ सकती है."
#: ../storage/__init__.py:1521
@@ -4532,10 +4554,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
-"%s युक्ति को बतौर %s आरोहित करने में एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है और अधिष्ठापन "
-"जारी नहीं रह सकता है. \n"
+"%s युक्ति को बतौर %s आरोहित करने में एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है और "
+"संस्थापन जारी नहीं रह सकता है. \n"
"\n"
-"अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
+"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए <Enter> दबाएँ."
#: ../storage/devices.py:1059
msgid "boot flag not available for this partition"
@@ -4553,9 +4575,9 @@ msgid ""
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
-"क्या आप %s युक्ति के लिए शब्दकूट के दाखिल किए जाने को छोड़ना चाहते हैं?\n"
+"क्या आप %s युक्ति के लिए कूटशब्द के दाखिल किए जाने को छोड़ना चाहते हैं?\n"
"\n"
-"यदि आप इस चरण को छोड़ते हैं युक्ति अधिष्ठापन के दौरान उपलब्ध नहीं होगा."
+"यदि आप इस चरण को छोड़ते हैं युक्ति संस्थापन के दौरान उपलब्ध नहीं होगा."
#: ../storage/devicetree.py:126
#, python-format
@@ -4575,15 +4597,17 @@ msgid ""
"which will preserve contents."
msgstr ""
"LVM की प्रक्रिया में त्रुटि.\n"
-"ऐसा लगता है कि वहाँ असंगत LVM आँकड़ा है. (%s) बनाता है %s को ऊपर. आप सभी संबंधित PV फिर से आरंभीकृत कर सकते हैं, जो कि सभी LVM मेटाडेटा को मिटा देगा. या अनदेखा करें जो सामग्री को संरक्षित रखेगा."
+"ऐसा लगता है कि वहाँ असंगत LVM आँकड़ा है. (%s) बनाता है %s को ऊपर. आप सभी संबंधित PV "
+"फिर से आरंभीकृत कर सकते हैं, जो कि सभी LVM मेटाडेटा को मिटा देगा. या अनदेखा करें जो "
+"सामग्री को संरक्षित रखेगा."
#: ../storage/devicetree.py:159
msgid "_Ignore drive(s)"
-msgstr "चालन अनदेखा करें (_I)"
+msgstr "ड्राइव अनदेखा करें (_I)"
#: ../storage/devicetree.py:160
msgid "_Re-initialize drive(s)"
-msgstr "चालन पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)"
+msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)"
#: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99
msgid "Scanning iSCSI nodes"
@@ -4621,7 +4645,9 @@ msgstr "किसी भी खोजे गए नोड में लॉग
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
-msgstr "स्वचालित विभाजन के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं ढूँढ़ सका, कृपया दूसरी विभाजन विधि का प्रयोग करें."
+msgstr ""
+"स्वचालित विभाजन के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं ढूँढ़ सका, कृपया दूसरी विभाजन विधि का "
+"प्रयोग करें."
#: ../storage/partitioning.py:192
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
@@ -4646,7 +4672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं."
+"संस्थापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएँ."
#: ../storage/partitioning.py:208
#, python-format
@@ -4655,7 +4681,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
-"निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: \n"
+"निवेदित विभाजन आबंटित नहीं कर सका: \n"
"\n"
"%s.%s"
@@ -4687,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"यह तब हो सकता है जब अधिष्ठापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव पर अधिष्ठापन के लिये पर्याप्त "
+"यह तब हो सकता है जब संस्थापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव पर संस्थापन के लिये पर्याप्त "
"स्थान न हो.%s"
#: ../storage/partitioning.py:246
@@ -4696,7 +4722,7 @@ msgstr "अप्राप्य त्रुटि"
#: ../storage/partitioning.py:247
msgid "Your system will now be rebooted."
-msgstr "आपके सिस्टम को अब रिबूट किया जाएगा."
+msgstr "आपका तंत्र अब रिबूट किया जाएगा."
#: ../storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
@@ -4726,16 +4752,16 @@ msgstr "attr dict को जरूर एक प्रकार शामिल
#: ../storage/formats/fs.py:111
msgid "filesystem configuration missing a type"
-msgstr "फाइल सिस्टम विन्यास का एक प्रकार अनुपस्थित है"
+msgstr "फाइल तंत्र विन्यास का एक प्रकार अनुपस्थित है"
#: ../storage/formats/fs.py:270
msgid "Formatting"
-msgstr "संरूपित कर रहा है"
+msgstr "प्रारूपित कर रहा है"
#: ../storage/formats/fs.py:271
#, python-format
msgid "Creating filesystem on %s..."
-msgstr "%s पर फाइल सिस्टम बना रहा है..."
+msgstr "%s पर फाइल तंत्र बना रहा है..."
#: ../storage/formats/fs.py:367
msgid "Resizing"
@@ -4744,26 +4770,26 @@ msgstr "फिर आकार दे रहा है"
#: ../storage/formats/fs.py:368
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s..."
-msgstr "%s पर फाइल सिस्टम को फिर आकार दे रहा है..."
+msgstr "%s पर फाइल तंत्र आकार बदल रहा है..."
#: ../storage/formats/fs.py:409
msgid "Checking"
-msgstr "जांच कर रहा है"
+msgstr "जाँच कर रहा है"
#: ../storage/formats/fs.py:410
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s..."
-msgstr "%s पर फाइल सिस्टम के लिए जांच रहा है..."
+msgstr "%s पर फाइल तंत्र के लिए जाँच रहा है..."
#: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206
#: ../loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
-msgstr "माध्यम जांच"
+msgstr "माध्यम जाँच"
#: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188
#: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326
msgid "Test"
-msgstr "जांचें"
+msgstr "जाँचें"
#: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
@@ -4775,7 +4801,7 @@ msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
-"चालन में वर्तमान में डिस्क जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\" डिस्क निकालने के लिए और जाँच "
+"ड्राइव में वर्तमान में डिस्क जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\" डिस्क निकालने के लिए और जाँच "
"करने के लिए अन्य डालें."
#: ../loader/cdinstall.c:207
@@ -4787,9 +4813,9 @@ msgid ""
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
-"अगर आप अतिरिक्त मीडिया जांच करना चाहते हैं, अगला डिस्क डालें और \"%s\" दबायें. हर डिस्क "
-"को जांचना कड़ाई से जरूरी है, हालांकि यह काफी अनुशंसित है. न्यूनतम रूप से, डिस्क को उन्हें "
-"प्रयोग करने से पहले पहली बार जांचा जाना चाहिये. उन्हें सफलतापूर्वक जांचे जाना के बाद, हर "
+"अगर आप अतिरिक्त मीडिया जांच करना चाहते हैं, अगला डिस्क डालें और \"%s\" दबाएँ. हर डिस्क "
+"को जाँचना कड़ाई से जरूरी है, हालांकि यह काफी अनुशंसित है. न्यूनतम रूप से, डिस्क को उन्हें "
+"प्रयोग करने से पहले पहली बार जांचा जाना चाहिए. उन्हें सफलतापूर्वक जांचे जाना के बाद, हर "
"डिस्क को इसे पहले प्रयोग करने के लिये फिर जांचना जरूरी है."
#: ../loader/cdinstall.c:229
@@ -4797,9 +4823,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
-msgstr ""
-"आपके किसी भी चालन में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के लिए %"
-"s दबाएँ."
+msgstr "आपके किसी भी ड्राइव में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के लिए %s दबाएँ."
#: ../loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
@@ -4812,9 +4836,9 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
-"अधिष्ठापन से पहले मीडिया की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n"
+"संस्थापन से पहले मीडिया की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n"
"\n"
-"मीडिया जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और अधिष्ठापन प्रारंभ करें."
+"मीडिया जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और संस्थापन प्रारंभ करें."
#: ../loader/cdinstall.c:339
msgid "Scanning"
@@ -4831,7 +4855,7 @@ msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
-"आपके किसी भी CDROM चालन में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के "
+"आपके किसी भी CDROM ड्राइव में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के "
"लिए %s दबाएँ."
#: ../loader/cdinstall.c:451
@@ -4853,18 +4877,18 @@ msgstr "लोड हो रहा है"
#: ../loader/driverdisk.c:139
msgid "Reading driver disk..."
-msgstr "चालन डिस्क पढ़ रहा है..."
+msgstr "ड्राइवर डिस्क पढ़ रहा है..."
#: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270
msgid "Driver Disk Source"
-msgstr "चालन डिस्क स्रोत "
+msgstr "ड्राइवर डिस्क स्रोत "
#: ../loader/driverdisk.c:239
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
-"आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक चालन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-सा "
+"आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक ड्राइवर डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-सा "
"उपयोग करना चाहेंगे?"
#: ../loader/driverdisk.c:271
@@ -4872,7 +4896,7 @@ msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
-"इस उपकरण पर कई विभाजन हैं, जो चालन डिस्क विंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग "
+"इस औज़ार पर कई विभाजन हैं, जो ड्राइवर डिस्क छवि रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग "
"करना चाहते हैं?"
#: ../loader/driverdisk.c:306
@@ -4881,28 +4905,28 @@ msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफ
#: ../loader/driverdisk.c:311
msgid "Select driver disk image"
-msgstr "चालन डिस्क विंब चुनें"
+msgstr "ड्राइवर डिस्क छवि चुनें"
#: ../loader/driverdisk.c:312
msgid "Select the file which is your driver disk image."
-msgstr "उस फाइल को चुनें जो आपका चालक डिस्क इमेज है."
+msgstr "उस फाइल को चुनें जो आपका ड्राइवर डिस्क इमेज है."
#: ../loader/driverdisk.c:341
msgid "Failed to load driver disk from file."
-msgstr "फाइल से चालन डिस्क आरोहण में असफल"
+msgstr "फाइल से ड्राइवर डिस्क आरोहण में असफल"
#: ../loader/driverdisk.c:353
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
-msgstr "आपकी चालन डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ."
+msgstr "आपकी ड्राइवर डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ."
#: ../loader/driverdisk.c:359
msgid "Insert Driver Disk"
-msgstr "चालन डिस्क डालें "
+msgstr "ड्राइवर डिस्क डालें "
#: ../loader/driverdisk.c:372
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr "चालन डिस्क आरोहण में असफल"
+msgstr "ड्राइवर डिस्क आरोहण में असफल"
#: ../loader/driverdisk.c:380
#, c-format
@@ -4923,24 +4947,24 @@ msgid ""
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
-"इस चालन डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से चालन "
-"छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई चालन डिस्क भारित करें?"
+"इस ड्राइवर डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से ड्राइव "
+"छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई ड्राइवर डिस्क भारित करें?"
#: ../loader/driverdisk.c:483
msgid "Driver disk"
-msgstr "चालन डिस्क"
+msgstr "ड्राइवर डिस्क"
#: ../loader/driverdisk.c:484
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "क्या आपके पास एक चालन डिस्क है?"
+msgstr "क्या आपके पास एक ड्राइवर डिस्क है?"
#: ../loader/driverdisk.c:493
msgid "More Driver Disks?"
-msgstr "अधिक चालन डिस्क?"
+msgstr "अधिक ड्राइवर डिस्क?"
#: ../loader/driverdisk.c:494
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
-msgstr "क्या आप और अधिक चालन डिस्क भारित करना चाहते हैं?"
+msgstr "क्या आप और अधिक ड्राइवर डिस्क भारित करना चाहते हैं?"
#: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576
#: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132
@@ -4955,14 +4979,14 @@ msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि "
#: ../loader/driverdisk.c:540
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
-msgstr "अज्ञात चालन डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s "
+msgstr "अज्ञात ड्राइवर डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s "
#: ../loader/driverdisk.c:577
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s:%s"
-msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s"
+msgstr "निम्नांकित अवैध तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s"
#: ../loader/driverselect.c:67
#, c-format
@@ -4980,18 +5004,18 @@ msgstr "मॉडयूल पैरामीटरों को दाखिल
#: ../loader/driverselect.c:178
msgid "No drivers found"
-msgstr "कोई चालक नहीं मिला"
+msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला"
#: ../loader/driverselect.c:178
msgid "Load driver disk"
-msgstr "चालक डिस्क भारित करें"
+msgstr "ड्राइवर डिस्क भारित करें"
#: ../loader/driverselect.c:179
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
-"दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई चालक नहीं मिला था. क्या आप चालक डिस्क प्रयोग करना "
+"दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई ड्राइवर नहीं मिला था. क्या आप ड्राइवर डिस्क प्रयोग करना "
"पसंद करेंगे?"
#: ../loader/driverselect.c:197
@@ -4999,7 +5023,7 @@ msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
-"कृपया नीचे से चालन चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास चालन "
+"कृपया नीचे से ड्राइव चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास ड्राइव "
"डिस्क है, F2 दबाएँ."
#: ../loader/driverselect.c:206
@@ -5008,14 +5032,14 @@ msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्द
#: ../loader/driverselect.c:234
msgid "Select Device Driver to Load"
-msgstr "भारण के लिए युक्ति चालक चुनें"
+msgstr "भारण के लिए युक्ति ड्राइवर चुनें"
#: ../loader/hdinstall.c:144
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
-"संस्थापन बिंबों को पाने में आपके हार्ड ड्राइव पर एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपने बिंबों को "
+"संस्थापन बिंबों को पाने में आपके हार्ड ड्राइव पर एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपनी छवि "
"जाँचें और पुनःप्रयास करें."
#: ../loader/hdinstall.c:232
@@ -5023,7 +5047,7 @@ msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
-"ऐसा नहीं लगता है कि आपके सिस्टम पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का "
+"ऐसा नहीं लगता है कि आपके तंत्र पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का "
"विन्यास करना चाहते हैं?"
#: ../loader/hdinstall.c:246
@@ -5034,11 +5058,11 @@ msgid ""
"to configure additional devices."
msgstr ""
"%s के लिए संस्थापन छवि पर उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका रखता है? यदि "
-"आप यहां सूचीबद्ध डिस्क चालन नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के लिए F2 दबाएँ."
+"आप यहां सूचीबद्ध डिस्क ड्राइव नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के लिए F2 दबाएँ."
#: ../loader/hdinstall.c:273
msgid "Directory holding image:"
-msgstr "बिंबों को रखने वाली निर्देशिका:"
+msgstr "छवि रखने वाली निर्देशिका:"
#: ../loader/hdinstall.c:301
msgid "Select Partition"
@@ -5065,11 +5089,11 @@ msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइ
#: ../loader/kbd.c:136
msgid "Keyboard Type"
-msgstr "कुंजीपटल प्रकार "
+msgstr "कुंजीपट प्रकार"
#: ../loader/kbd.c:137
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr "आपके पास कौन-से प्रकार का कुंजीपटल है?"
+msgstr "आपके पास किस प्रकार का कुंजीपट है?"
#: ../loader/kickstart.c:133
#, c-format
@@ -5084,7 +5108,7 @@ msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की सामग्र
#: ../loader/kickstart.c:186
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
-msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की %d रेखा पर %s त्रुटि."
+msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की %d पंक्ति पर %s त्रुटि."
#: ../loader/kickstart.c:285
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
@@ -5096,7 +5120,7 @@ msgid ""
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करें या एक "
-"अंतःक्रियात्मक अधिष्ठापन के लिये आगे बढ़ें."
+"अंतःक्रियात्मक संस्थापन के लिये आगे बढ़ें."
#: ../loader/kickstart.c:389
msgid "Error downloading kickstart file"
@@ -5118,7 +5142,7 @@ msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> तत्वों के बीच | <स्
#: ../loader/lang.c:375
msgid "Choose a Language"
-msgstr "एक भाषा छाँटें"
+msgstr "कोई भाषा चुनें"
#: ../loader/loader.c:127
msgid "Local CD/DVD"
@@ -5155,11 +5179,11 @@ msgstr ""
#: ../loader/loader.c:496
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
-msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को %s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएं."
+msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को %s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ."
#: ../loader/loader.c:502
msgid "Updates Disk"
-msgstr "डिस्क का अद्यतन करता है"
+msgstr "डिस्क अद्यतन करता है"
#: ../loader/loader.c:520
msgid "Failed to mount updates disk"
@@ -5171,24 +5195,24 @@ msgstr "अद्यतन"
#: ../loader/loader.c:525
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr "एनाकोंडा अद्यतनों को पढ़ रहा है..."
+msgstr "एनाकोंडा अद्यतन पढ़ रहा है..."
#: ../loader/loader.c:561
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
-"अद्यतन चित्र डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे अद्यतन स्थान रूपांतरित करें या अद्यतन के साथ आगे "
-"बढ़ने के लिए रद्द करें को दबाएं.."
+"अद्यतन छवि डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे अद्यतन स्थान रूपांतरित करें या अद्यतन के साथ आगे "
+"बढ़ने के लिए रद्द करें को दबाएँ.."
#: ../loader/loader.c:570
msgid "Error downloading updates image"
-msgstr "अद्यतन चित्र डाउनलोड करने में त्रुटि"
+msgstr "अद्यतन छवि डाउनलोड करने में त्रुटि"
#: ../loader/loader.c:1196
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
-msgstr "इस मशीन पर %s अधिष्ठापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है."
+msgstr "इस मशीन पर %s संस्थापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है."
#: ../loader/loader.c:1253
msgid "Media Detected"
@@ -5196,7 +5220,7 @@ msgstr "माध्यम खोजा गया"
#: ../loader/loader.c:1254
msgid "Local installation media detected..."
-msgstr "स्थानीय अधिष्ठापन माध्यम खोजा गया..."
+msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजा गया..."
#: ../loader/loader.c:1370
msgid "Rescue Method"
@@ -5204,51 +5228,51 @@ msgstr "बचाव विधि"
#: ../loader/loader.c:1371
msgid "Installation Method"
-msgstr "अधिष्ठापन विधि"
+msgstr "संस्थापन विधि"
#: ../loader/loader.c:1373
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा बिंब समाहित है?"
+msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा छवि समाहित है?"
#: ../loader/loader.c:1375
msgid "What type of media contains the installation image?"
-msgstr "किस प्रकार के मीडिया में संस्थापन बिंब समाहित है?"
+msgstr "किस प्रकार के मीडिया में संस्थापन छवि समाहित है?"
#: ../loader/loader.c:1408
msgid "No driver found"
-msgstr "कोई चालक नहीं मिला "
+msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला"
#: ../loader/loader.c:1408
msgid "Select driver"
-msgstr "चालक चुनें"
+msgstr "ड्राइवर चुनें"
#: ../loader/loader.c:1409
msgid "Use a driver disk"
-msgstr "एक चालक डिस्क का प्रयोग करें"
+msgstr "किसी ड्राइवर डिस्क का प्रयोग करें"
#: ../loader/loader.c:1410
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
-"इस अधिष्ठापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप चालक को "
-"दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक चालक डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?"
+"इस संस्थापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप ड्राइवर को "
+"दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक ड्राइवर डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?"
#: ../loader/loader.c:1630
msgid "The following devices have been found on your system."
-msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके सिस्टम पर मिली हैं."
+msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके तंत्र पर मिली हैं."
#: ../loader/loader.c:1632
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
-"कोई भी युक्ति चालक आपके सिस्टम पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी का भारण करना "
+"कोई भी युक्ति ड्राइवर आपके तंत्र पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी को लोड करना "
"पसंद करेंगे?"
#: ../loader/loader.c:1636
msgid "Devices"
-msgstr "युक्तियां"
+msgstr "युक्ति"
#: ../loader/loader.c:1637
msgid "Done"
@@ -5261,7 +5285,7 @@ msgstr "युक्ति जोड़ें"
#: ../loader/loader.c:1850
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
-msgstr "भारक पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n"
+msgstr "लोडर पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n"
#: ../loader/loader.c:2224
#, c-format
@@ -5271,12 +5295,12 @@ msgstr "एनाकोंडा %s चला रहा है, %s बचाव
#: ../loader/loader.c:2226
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr "%s एनाकोंडा चला रहा है, %s सिस्टम अधिष्ठापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n"
+msgstr "%s एनाकोंडा चला रहा है, %s तंत्र संस्थापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n"
#: ../loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr "%s अधिष्ठापन बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ"
+msgstr "%s संस्थापन बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ"
#: ../loader/mediacheck.c:52
#, c-format
@@ -5302,9 +5326,9 @@ msgid ""
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
-"अभी जाँचे गए बिंब में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट भारित या एक बुरी डिस्क के कारण हो सकता है. यदि "
+"अभी जाँची गए छवि में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट डाउनलोड या किसी खराब डिस्क के कारण हो सकता है. यदि "
"लागू हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें. यदि यह जाँच लगातार असफल है, आप "
-"अधिष्ठापन जारी न रखें."
+"संस्थापन जारी न रखें."
#: ../loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
@@ -5316,8 +5340,8 @@ msgid ""
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
-"चित्र जिसे आपने तुरत जांचा है वह सफलतापूर्वक जांचा गया है. इसे ठीक होना चाहिए इस "
-"मीडिया से अधिष्ठापित करने के लिए. नोट करें कि सभी मीडिया/ड्राइव को मीडिया जांच के "
+"छवि जिसे आपने तुरत जाँचा है वह सफलतापूर्वक जाँचा गया है. इसे इस "
+"मीडिया से संस्थापित करने के लिए ठीक होना चाहिए. नोट करें कि सभी मीडिया/ड्राइव को मीडिया जाँच के "
"द्वारा खोजा नहीं जा सकता है."
#: ../loader/method.c:323
@@ -5327,13 +5351,13 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
-"क्या आप इस ISO बिंब की चेकसम परीक्षा करना पसंद करेंगेः :\n"
+"क्या आप इस ISO छवि की चेकसम जाँच करना पसंद करेंगेः :\n"
"\n"
" %s?"
#: ../loader/method.c:326
msgid "Checksum Test"
-msgstr "चेकसम परीक्षा"
+msgstr "चेकसम जाँच"
#: ../loader/modules.c:336
#, c-format
@@ -5346,7 +5370,7 @@ msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड के
#: ../loader/net.c:111
msgid "Invalid Prefix"
-msgstr "अमान्य उपसर्ग"
+msgstr "अवैध उपसर्ग"
#: ../loader/net.c:112
msgid ""
@@ -5354,7 +5378,7 @@ msgid ""
"IPv6 networks"
msgstr ""
"उपसर्ग को जरूर IPv4 संजाल के लिये 1 और 32 के बीच या IPv6 संजाल के लिये 1 और 128 के बीच "
-"होना चाहिये"
+"होना चाहिए"
#: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510
msgid "Network Error"
@@ -5378,7 +5402,7 @@ msgstr "गुम प्रोटोकॉल"
#: ../loader/net.c:656
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
-msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) जरूर चुनना चाहिये."
+msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) जरूर चुनना चाहिए."
#: ../loader/net.c:663
msgid "IPv4 Needed for NFS"
@@ -5386,7 +5410,7 @@ msgstr "IPv4 NFS के लिये जरूरी"
#: ../loader/net.c:664
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
-msgstr "NFS अधिष्ठापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी."
+msgstr "NFS संस्थापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी."
#: ../loader/net.c:763
msgid "IPv4 address:"
@@ -5412,7 +5436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"IPv4 और/या IPv6 पता और उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करें. IPv4 के लिये, बिंदु दिया-"
"quad नेटमास्क या CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य है. गेटवे और नेमसर्वर क्षेत्र को जरूर वैध IPv4 "
-"या IPv6 पता रहना चाहिये."
+"या IPv6 पता रहना चाहिए."
#: ../loader/net.c:963
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
@@ -5420,7 +5444,7 @@ msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास"
#: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093
msgid "Missing Information"
-msgstr "जानकारी गुम गई"
+msgstr "अनुपस्थित सूचना"
#: ../loader/net.c:1087
msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
@@ -5428,7 +5452,7 @@ msgstr "आप जरूर एक वैध IPv4 पता और संजा
#: ../loader/net.c:1094
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
-msgstr "आपको जरूर वैध IPv6 पता और CIDR उपसर्ग दोनों के लिये डालना चाहिये."
+msgstr "आपको जरूर वैध IPv6 पता और CIDR उपसर्ग दोनों के लिये डालना चाहिए."
#: ../loader/net.c:1542
#, c-format
@@ -5442,7 +5466,7 @@ msgstr "संजाल कमांड में बेकार %s बूट
#: ../loader/net.c:1637
msgid "Seconds:"
-msgstr "सेकण्ड:"
+msgstr "सेकेंड:"
#: ../loader/net.c:1803
msgid "Networking Device"
@@ -5452,7 +5476,7 @@ msgstr "संजाल युक्ति"
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
-msgstr "इस सिस्टम पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किससे होकर अधिष्ठापन करना पसंद करेंगे?"
+msgstr "इस तंत्र पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किससे होकर संस्थापन करना पसंद करेंगे?"
#: ../loader/net.c:1808
msgid "Identify"
@@ -5476,7 +5500,7 @@ msgstr "NIC पहचानें"
#: ../loader/net.c:1842
msgid "Invalid Duration"
-msgstr "अमान्य अवधि"
+msgstr "अवैध अवधि"
#: ../loader/net.c:1843
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
@@ -5517,7 +5541,7 @@ msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण सर्
#: ../loader/nfsinstall.c:260
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
-msgstr "उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन छवि समाहित दिखाई नहीं देता है."
+msgstr "उस निर्देशिका में %s संस्थापन छवि समाहित दिखाई नहीं देता है."
#: ../loader/nfsinstall.c:336
#, c-format
@@ -5530,7 +5554,7 @@ msgstr "टेलनेट"
#: ../loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr "टेलनेट संबंधन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..."
+msgstr "टेलनेट कनेक्शन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..."
#: ../loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet..."
@@ -5543,7 +5567,7 @@ msgstr "%s की पुनःप्राप्ति में असमर्
#: ../loader/urlinstall.c:176
msgid "Unable to retrieve the install image."
-msgstr "अधिष्ठापन बिंब पुनःप्राप्ति में असमर्थ."
+msgstr "संस्थापन छवि पुनःप्राप्ति में असमर्थ."
#: ../loader/urlinstall.c:419
#, c-format
@@ -5591,12 +5615,12 @@ msgstr "%s एक उचित मेजबाननाम नहीं है.
#: ../loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "SCSI चालन भारित कर रहा है"
+msgstr "SCSI ड्राइवर लोड कर रहा है"
#: ../loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr "%s चालक लोड कर रहा है..."
+msgstr "%s ड्राइवर लोड कर रहा है..."
#: tmp/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
@@ -5604,8 +5628,8 @@ msgid ""
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
-"इस समूह के साथ जुड़ा कुछ संकुल को अधिष्ठापित करने की जरूरत नहीं है लेकिन अतिरिक्त "
-"कार्यशीलता दे सकता है. कृपया संकुलों को चुनें जिसे आप अधिष्ठापित करना चाहेंगे."
+"इस समूह के साथ जुड़ा कुछ संकुल को संस्थापित करने की जरूरत नहीं है लेकिन अतिरिक्त "
+"कार्यशीलता दे सकता है. कृपया संकुलों को चुनें जिसे आप संस्थापित करना चाहेंगे."
#: tmp/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
@@ -5637,14 +5661,14 @@ msgstr "निश्चित करें:"
#: tmp/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
-msgstr "रूट शब्दकूट:"
+msgstr "रूट कूटशब्द:"
#: tmp/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
-"रूट खाता का उपयोग सिस्टम के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए शब्दकूट दाखिल "
+"रूट खाता का उपयोग तंत्र के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल "
"करें."
#: tmp/adddrive.glade.h:1
@@ -5689,7 +5713,7 @@ msgstr ""
#: tmp/addrepo.glade.h:9
msgid "Please provide the configuration information for this software repository."
-msgstr "कृपया इस सॉफ्टवेयर के लिए विन्यास सूचना दें."
+msgstr "कृपया इस सॉफ़्टवेयर के लिए विन्यास सूचना दें."
#: tmp/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
@@ -5697,7 +5721,7 @@ msgstr "प्रॉक्सी URL (_R) (host:port)"
#: tmp/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
-msgstr "प्रॉक्सी शब्दकूट (_w)"
+msgstr "प्रॉक्सी कूटशब्द (_w)"
#: tmp/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
@@ -5709,7 +5733,7 @@ msgstr "रिपॉजिटरी _URL"
#: tmp/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
-msgstr "एक निर्देशिका चुनें"
+msgstr "कोई निर्देशिका चुनें"
#: tmp/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
@@ -5757,11 +5781,11 @@ msgstr "आकार बदलने के लिए आयतन"
#: tmp/autopart.glade.h:5
msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
-msgstr "इस अधिष्ठापन से कौन से ड्राइव को आप बूट करना चाहेंगे (_b)?"
+msgstr "इस संस्थापन से कौन से ड्राइव को आप बूट करना चाहेंगे (_b)?"
#: tmp/autopart.glade.h:6
msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?"
-msgstr "अपने अधिष्ठापन के लिए किस विभाजन को फिर आकार देना चाहेंगे?"
+msgstr "अपने संस्थापन के लिए किस विभाजन को फिर आकार देना चाहेंगे?"
#: tmp/autopart.glade.h:7
msgid "_Advanced storage configuration"
@@ -5769,11 +5793,11 @@ msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)"
#: tmp/autopart.glade.h:8
msgid "_Encrypt system"
-msgstr "सिस्टम गोपित करें (_E)"
+msgstr "तंत्र गोपित करें (_E)"
#: tmp/autopart.glade.h:10
msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
-msgstr "इस अधिष्ठापन का प्रयोग के लिए चालन का चयन करें (_S)"
+msgstr "इस संस्थापन का प्रयोग के लिए ड्राइव का चयन करें (_S)"
#: tmp/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
@@ -5809,7 +5833,7 @@ msgstr "तीसरा BIOS ड्राइव:"
#: tmp/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
-msgstr "क्या आप बूट लोडर अपने सिस्टम के लिए अधिष्ठापित करना चाहेंगे?"
+msgstr "क्या आप बूट लोडर अपने तंत्र के लिए संस्थापित करना चाहेंगे?"
#: tmp/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
@@ -5847,7 +5871,7 @@ msgstr "एक फाइल चुनें"
#: tmp/exnSave.glade.h:9
msgid "_Host (host:port)"
-msgstr "_Host (host:port)"
+msgstr "मेजबान (host:port) (_H)"
#: tmp/exnSave.glade.h:10
msgid "_Password"
@@ -5881,7 +5905,7 @@ msgstr "<b>विलोम CHAP कूटशब्द (_a):</b>"
#: tmp/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
-msgstr "<b>विलोम उपयोक्तानाम (_s):</b>"
+msgstr "<b>विलोम CHAP उपयोक्तानाम (_s):</b>"
#: tmp/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
@@ -5897,15 +5921,15 @@ msgstr "लक्ष्य जोड़ें (_A)"
#: tmp/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
-msgstr "अधिष्ठापित करें"
+msgstr "संस्थापित करें"
#: tmp/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
-msgstr "अपने हार्ड डिस्क में लाइव सीडी अधिष्ठापित करें"
+msgstr "अपने हार्ड डिस्क में लाइव सीडी संस्थापित करें"
#: tmp/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
-msgstr "हार्ड ड्राइव में अधिष्ठापित करें"
+msgstr "हार्ड ड्राइव में संस्थापित करें"
#: tmp/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
@@ -5918,20 +5942,20 @@ msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
-"इस गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट चुनें. आपको सिस्टम बूट के दौरान शब्दकूट के लिए प्रांप्ट किया "
+"इस गोपित विभाजन के लिए कूटशब्द चुनें. आपको तंत्र बूट के दौरान कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किया "
"जायेगा."
#: tmp/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
-msgstr "शब्दकूट संपुष्ट करें:"
+msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करें:"
#: tmp/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
-msgstr "गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट दाखिल करें"
+msgstr "गोपित विभाजन के लिए कूटशब्द दाखिल करें"
#: tmp/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
-msgstr "शब्दकूट दाखिल करें:"
+msgstr "कूटशब्द दाखिल करें:"
#: tmp/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
@@ -5977,13 +6001,13 @@ msgstr "कृपया इस कंप्यूटर को नाम दे
#: tmp/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
-msgstr "बाद में पसंद करें (_l)"
+msgstr "बाद में मनपसंद बनाएँ (_l)"
#: tmp/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
-msgstr "कृपया किसी अतिरिक्त रिपॉजटरी चुनें जो कि आप सॉफ्टवेयर अधिष्ठापन के लिये चुनना चाहते हैं."
+msgstr "कृपया किसी अतिरिक्त रिपॉजटरी चुनें जो कि आप सॉफ़्टवेयर संस्थापन के लिये चुनना चाहते हैं."
#: tmp/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
@@ -5992,24 +6016,24 @@ msgid ""
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
-"%s के मूलभूत अधिष्ठापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ्टवेयर सेट समाहित करता "
-"है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप सिस्टम में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?"
+"%s के तयशुदा संस्थापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ़्टवेयर सेट समाहित करता "
+"है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप तंत्र में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?"
#: tmp/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
-"आगे सॉफ्टवेयर चयन के पसंदीदा करण को या तो अब या सॉफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोग के द्वारा "
-"अधिष्ठापन के बाद पूरा किया जा सकता है."
+"आगे सॉफ़्टवेयर चयन के पसंदीदा करण को या तो अब या सॉफ़्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोग के द्वारा "
+"संस्थापन के बाद पूरा किया जा सकता है."
#: tmp/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
-msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)"
+msgstr "अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)"
#: tmp/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
-msgstr "अब पसंद करें (_C)"
+msgstr "अब मनपसंद बनाएँ (_C)"
#: tmp/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
@@ -6129,15 +6153,15 @@ msgstr "आइसलैंडिक"
#. generated from lang-table
msgid "Iloko"
-msgstr "Iloko"
+msgstr "इलोको"
#. generated from lang-table
msgid "Indonesian"
-msgstr "इंडोनेशियन"
+msgstr "इंडोनेशियाई"
#. generated from lang-table
msgid "Italian"
-msgstr "इटालियन"
+msgstr "इतालवी"
#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
@@ -6153,7 +6177,7 @@ msgstr "कोरियाई"
#. generated from lang-table
msgid "Macedonian"
-msgstr "मेसीडोनियन"
+msgstr "मेसीडोनियाई"
#. generated from lang-table
msgid "Maithili"