diff options
author | raven <raven> | 2005-03-10 16:17:24 +0000 |
---|---|---|
committer | raven <raven> | 2005-03-10 16:17:24 +0000 |
commit | c8db8f4ca10ddb4a498282edfb7307b7489d53f0 (patch) | |
tree | 8ebd1feb21ab464b26d932b150450ef3bd2e29dc /po | |
parent | 6dbde963e774ccdd77993561994ffbe0b219fe71 (diff) | |
download | anaconda-c8db8f4ca10ddb4a498282edfb7307b7489d53f0.tar.gz anaconda-c8db8f4ca10ddb4a498282edfb7307b7489d53f0.tar.xz anaconda-c8db8f4ca10ddb4a498282edfb7307b7489d53f0.zip |
Small fixes
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 278 |
1 files changed, 135 insertions, 143 deletions
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Instalacja %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "Nie można ustalić hasła dla vnc - hasło nie zostanie użyte!" +msgstr "Nie można ustalić hasła dla VNC - hasło nie zostanie użyte!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "Próba połączenia z klientem vnc na %s..." +msgstr "Próba połączenia z klientem VNC na %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" @@ -80,11 +80,11 @@ msgstr "Zarzucono połączenie po 50 próbach!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz się ręcznie klientem vnc do %s." +msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz się ręcznie klientem VNC do %s." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz ręcznie twojego klienta vnc." +msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz ręcznie twojego klienta VNC." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Typ instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu video, zakładam jego brak" +msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu wideo, zakładam jego brak" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1097 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" #: ../autopart.py:1255 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" -msgstr "Żądane urządzenie raid nie istnieje" +msgstr "Żądane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1256 #, python-format @@ -302,7 +302,7 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Nie można zlokalizować urządzenia raid %s w celu użycia dla %s.\n" +"Nie można zlokalizować urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." @@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Pierwszy sektor partycji boot" #: ../fsset.py:1253 ../iw/silo_gui.py:182 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "główny sektor startowy (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1327 #, python-format @@ -754,7 +754,7 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas inicjalizacji pamięci swap na urządzeniu %s. Problem " +"Wystąpił błąd podczas inicjalizacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. Problem " "jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij <Enter> aby zrestartować system." @@ -769,10 +769,10 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Błąd podczas przyłączania obszaru swap %s: %s\n" +"Błąd podczas przyłączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji wskazuje na niepoprawną partycję " -"swap.\n" +"wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK aby zrestartować system." @@ -785,9 +785,9 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Błąd podczas przyłączania obszaru swap %s: %s\n" +"Błąd podczas przyłączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" -"Prawdopodobnie ta partycja swap nie została zainicjalizowana.\n" +"Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjalizowana.\n" "\n" "Naciśnij OK aby zrestartować system." @@ -856,7 +856,7 @@ msgid "" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " -"katalogiem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" +"folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij <Enter> aby zrestartować system." @@ -914,7 +914,7 @@ msgid "" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" -"Kilka urządzeń w twoim systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety " +"Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety " "urządzeń muszą być unikalne aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" "Proszę rozwiązać problem i ponowić proces instalacji." @@ -951,7 +951,7 @@ msgid "" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" -"Zrzuty ekranu zostały zapisane do katalogu:\n" +"Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" @@ -1026,8 +1026,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Znaleziono następujące błędy analizując plik konfiguracyjny programu " -"kickstart:\n" +"Znaleziono następujące błędy analizując plik konfiguracyjny kickstart:\n" "\n" "%s" @@ -1138,7 +1137,7 @@ msgid "" "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Wybierz tę grupę aby uzyskać najmniejszy możliwy zbiór pakietów. Jest to " -"przydatne na przykład do tworzenia małych routerów/firewalli." +"przydatne na przykład do tworzenia małych routerów/zapór ogniowych." #: ../hdrlist.py:990 msgid "Miscellaneous" @@ -1175,7 +1174,7 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" -"Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź na terminalu tty2 czy nie " +"Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce tty2 czy nie " "korzystasz z lokalizacji %s, a następnie kliknij OK aby spróbować ponownie." #: ../image.py:188 @@ -1214,7 +1213,7 @@ msgstr "To nie jest poprawny CD-ROM systemu %s." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." -msgstr "Brak dostępu do CD-ROM." +msgstr "Brak dostępu do CD-ROM-u." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" @@ -1225,19 +1224,13 @@ msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:103 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"Podczas instalacji %s wystąpił błąd. Może to oznaczać uszkodzony nośnik, " -"brak miejsca na dysku i/lub problemy sprzętowe. Jest to błąd nieodwracalny, " -"co oznacza przerwanie instalacji. Sprawdź nośnik i spróbuj ponowić " -"instalację.\n" -" \n" -"Naciśnij przycisk OK aby zrestartować system." #: ../kickstart.py:1489 msgid "Missing Package" @@ -1330,7 +1323,7 @@ msgid "" "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "Plik comps w twoim drzewie instalacyjnym nie zawiera pewnych krytycznych " -"grup. Upewnij się że twoje drzewo instalacji zostało poprawnie wygenerowane." +"grup. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie wygenerowane." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format @@ -1368,7 +1361,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s-%s-%s. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z płyt CD, zwykle " -"oznacza to że płyta jest uszkodzona lub napęd CD nie może jej odczytać.\n" +"oznacza to, że płyta jest uszkodzona lub napęd CD nie może jej odczytać.\n" "\n" "Naciśnij <Enter> aby spróbować ponownie." @@ -1383,7 +1376,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli zrestartujesz teraz system, będzie on w stanie niepełnej konfiguracji " "co najprawdopodobniej będzie wymagało ponownej reinstalacji. Czy jesteś " -"pewien, że chceszkontynuować?" +"pewien, że chcesz kontynuować?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." @@ -1391,7 +1384,7 @@ msgstr "Instalacja..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" -msgstr "Błąd instalacji pakietów" +msgstr "Błąd podczas instalacji pakietów" #: ../packages.py:483 #, python-format @@ -1443,7 +1436,7 @@ msgstr "" #: ../packages.py:970 ../packages.py:1270 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "Uaktualnianie %s-%s-%s.%s.\n" +msgstr "Aktualizowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:972 ../packages.py:1272 #, python-format @@ -1546,7 +1539,7 @@ msgstr "" #: ../packages.py:1543 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji pre-release!" +msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:1544 #, python-format @@ -1565,7 +1558,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie tego wydania testowego %s.\n" "\n" -"Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane na serwerach " +"Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane na systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" @@ -1576,7 +1569,7 @@ msgstr "" #: ../packages.py:1557 msgid "_Install anyway" -msgstr "_Instaluj mimo to" +msgstr "_Instaluj pomimo to" #: ../packages.py:1562 ../packages.py:1565 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -1835,7 +1828,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Następujące partycje nie zostały usunięte ponieważ są używane:\n" +"Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" @@ -1895,7 +1888,7 @@ msgstr "" "jej. Zalecamy, aby partycję sformatować przed użyciem, by mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " -"które musisz zachować, np. katalogi domowe użytkowników, możesz przejść " +"które musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, możesz przejść " "dalej bez formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:410 @@ -1959,7 +1952,7 @@ msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Wybierz 'Tak' aby sformatować te partycje, albo 'Nie' aby wrócić i zmienić " +"Wybierz 'Tak' aby sformatować te partycje, lub 'Nie' aby wrócić i zmienić " "ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:457 @@ -2030,7 +2023,7 @@ msgid "" "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ponieważ masz w tym komputerze mało pamięci, trzeba już teraz uruchomić " -"pamięć wymiany. Żeby to zrobić musimy w tej chwili zapisać nową tablicę " +"przestrzeń wymiany. Żeby to zrobić trzeba w tej chwili zapisać nową tablicę " "partycji. Czy zapisać?" #: ../partitions.py:791 @@ -2088,7 +2081,7 @@ msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"Nie określiłeś partycji dla pamięci wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona " +"Nie określiłeś partycji dla przestrzeni wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona " "niezbędna, w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:918 @@ -2097,7 +2090,7 @@ msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" -"Określiłeś więcej niż 32 urządzenia pamięci wymiany. Jądro systemu %s " +"Określiłeś więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s " "obsługuje tylko 32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:929 @@ -2107,7 +2100,7 @@ msgid "" "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na pamięć wymiany przydzieliłeś mniej miejsca (%dMB) niż ilość pamięci " -"operacyjnej w systemie (%dMB). Może to się niekorzystnie odbić na wydajności " +"operacyjnej w systemie (%dMB). Może się to niekorzystnie odbić na wydajności " "systemu." #: ../partitions.py:1227 @@ -2127,7 +2120,7 @@ msgstr "partycję będącą składnikiem grupy woluminów LVM." msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" -"Nieprawidłowy punkt montowania. Katalog %s musi znajdować się w systemie " +"Nieprawidłowy punkt montowania. Folder %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:289 @@ -2217,12 +2210,12 @@ msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:503 msgid "Cancelled" -msgstr "Anulowane" +msgstr "Anulowanie" #: ../rescue.py:225 ../text.py:504 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" -"Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." +"Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." @@ -2245,13 +2238,13 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"Środowisko ratownicze spróbuje znaleźć teraz twoją instalacje Linuksa i " -"zamontuje ją w katalogu %s. Będziesz mógł wtedy dokonać wszelkich " -"niezbędnych zmian w swoim systemie. Jeśli chcesz kontynuować wybierz " -"'Dalej'. Możesz również zamontować swój system w trybie tylko do odczytu, " +"Środowisko ratownicze spróbuje znaleźć teraz instalacje Linuksa i " +"zamontuje ją w folderze %s. Będziesz mógł wtedy dokonać wszelkich " +"niezbędnych zmian w systemie. Jeśli chcesz kontynuować wybierz " +"'Dalej'. Możesz również zamontować system w trybie tylko do odczytu, " "zamiast w trybie pełnego dostępu, wybierając 'Tylko odczyt'.\n" "\n" -"Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, możesz wybrać 'Pomiń' " +"Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać 'Pomiń' " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do trybu poleceń " "powłoki.\n" "\n" @@ -2278,8 +2271,7 @@ msgstr "System do uratowania" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" -"Jaka partycja zawiera główną partycję (punkt montowania '/') twojej " -"instalacji?" +"Jaka partycja zawiera główną partycję (punkt montowania '/') instalacji?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" @@ -2291,7 +2283,7 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Twój system zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie " +"System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie " "zamontowałeś. Naciśnij <Enter> aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł " "uruchomić fsck i zamontować partycje. System zrestartuje się automatycznie, " "kiedy wyjdziesz z powłoki." @@ -2308,10 +2300,10 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Twój system został zamontowany w katalogu %s.\n" +"System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby katalog / był taki " -"sam jak katalog / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" +"Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " +"sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" @@ -2326,7 +2318,7 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"Podczas próby montowania (części) twojego systemu wystąpił błąd. Część " +"Podczas próby montowania (części) systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę. System automatycznie zrestartuje się, " @@ -2347,7 +2339,7 @@ msgstr "" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "Twój system jest zamontowany w katalogu %s." +msgstr "Twój system jest zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" @@ -2417,7 +2409,7 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"Następujące systemy plików w twoim systemie Linuksowym zostały nieczysto " +"Następujące systemy plików w systemie Linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Zrestartuj Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" @@ -2429,7 +2421,7 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Następujące systemy plików w twoim Linuksie zostały zamknięte nieczysto. Czy " +"Następujące systemy plików w Linuksie zostały zamknięte nieczysto. Czy " "mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" @@ -2462,8 +2454,8 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, których nie " -"wspieramy podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania symboliczne " +"Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " +"wspierane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania symboliczne " "i rozpocznij ponownie aktualizację.\n" "\n" @@ -2478,15 +2470,15 @@ msgid "" "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Poniżej wymienione są katalogi, które powinny być dowiązaniami " -"symbolicznymi, katalogi te spowodują problemy podczas aktualizacji. " +"Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami " +"symbolicznymi, foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. " "Przywróć je do pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i rozpocznij " "ponownie aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" -msgstr "Niewłaściwe katalogi" +msgstr "Niewłaściwe foldery" #: ../upgrade.py:319 #, python-format @@ -2507,7 +2499,7 @@ msgid "" "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" -"Program instalacyjny nie może uaktualnić systemu z bazą danych rpm w wersji " +"Program instalacyjny nie może uaktualnić systemu z bazą danych RPM w wersji " "wcześniejszej niż 4.x. Proszę zainstalować pakiety z poprawkami do tej " "wersji systemu, tak jak opisano w informacjach o wydaniu, a potem uruchomić " "aktualizację." @@ -2626,7 +2618,7 @@ msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." +msgstr "Hasła, które podałeś, są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" @@ -2662,7 +2654,7 @@ msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest niepoprawny" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" -msgstr "SCSI Id" +msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." @@ -2675,7 +2667,7 @@ msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" -"Nie podano nazwy worldwide port name lub podana nazwa jest niepoprawna." +"Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest niepoprawna." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" @@ -2736,7 +2728,7 @@ msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " -msgstr "_Hasło administratora: " +msgstr "_Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " @@ -2884,7 +2876,7 @@ msgid "" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Twoje hasło programu startowego ma mniej niż 6 znaków. Zalecamy dłuższe " -"hasło\n" +"hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację ze zbyt krótkim hasłem?" @@ -3039,12 +3031,12 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"Ustaw kolejność dysków taką samą jak w BIOSie. Zmiana kolejności dysków może " +"Ustaw kolejność dysków taką samą jak w BIOS-ie. Zmiana kolejności dysków może " "być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub zarówno SCSI jak i IDE, " "a chcesz startować z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce, które program instalacyjny uznaje " -"za główny sektor startowy (MBR)." +"za Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" @@ -3305,7 +3297,7 @@ msgstr "" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "Definiowanie partycji przy pomocy fdiska" +msgstr "Definiowanie partycji przy pomocy fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" @@ -3325,11 +3317,11 @@ msgstr "Włączony" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" -msgstr "Firewall" +msgstr "Zapora ogniowa" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "Ostrzeżenie - brak firewalla" +msgstr "Ostrzeżenie - brak zapory" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" @@ -3339,13 +3331,13 @@ msgid "" "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Jeśli system jest podłączony do Internetu lub innej dużej sieci publicznej, " -"zalecana jest konfiguracja firewalla w celu ochrony przed nieautoryzowanym " -"dostępem. Jednakże zdecydowałeś się nie konfigurować firewalla. Wybierz " -"\"Dalej\" aby kontynuować bez firewalla." +"zalecana jest konfiguracja zapory ogniowej w celu ochrony przed nieautoryzowanym " +"dostępem. Jednakże zdecydowałeś się nie konfigurować zapory. Wybierz " +"\"Dalej\" aby kontynuować bez zapory ogniowej." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" -msgstr "_Konfiguracja firewalla" +msgstr "_Konfiguracja zapory ogniowej" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 @@ -3357,16 +3349,16 @@ msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" -"Firewall pomaga w ochronie przed nieautoryzowanym dostępem do twojego " +"Zapora ogniowa pomaga w ochronie przed nieautoryzowanym dostępem do twojego " "komputera z zewnątrz. Czy chciałbyś go włączyć?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" -msgstr "_Bez firewalla" +msgstr "_Bez zapory" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" -msgstr "_Włącz firewall" +msgstr "_Włącz zaporę" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" @@ -3374,9 +3366,9 @@ msgid "" "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" -"Możesz wykorzystać firewalla do wskazania, do jakich usług na twoim " -"komputerze jest dostęp z innych komputerów. Jakie usługi, jeśli w ogóle " -"jakieś, chcesz udostępnić?" +"Możesz wykorzystać zaporę ogniową do wskazania, do jakich usług na twoim " +"komputerze jest dostęp z innych komputerów. Jakie usługi, jeśli w ogóle, " +"chcesz udostępnić?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" @@ -3877,7 +3869,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nazwa komputera \"%s\" nie jest poprawna ponieważ:\n" +"Nazwa komputera \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ:\n" "\n" "%s" @@ -3908,7 +3900,7 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. Twój system nie będzie mógł " +"Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. System nie będzie mógł " "komunikować się poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia.\n" "\n" "UWAGA: Jeśli masz kartę sieciową PCMCIA, nie powinieneś jej uaktywniać. " @@ -4759,7 +4751,7 @@ msgstr "" "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" -"UWAGA: Dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " +"UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" @@ -4787,7 +4779,7 @@ msgstr "Nie można załadować pliku!" #: ../iw/silo_gui.py:29 msgid "Silo Configuration" -msgstr "Konfiguracja Silo" +msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../iw/silo_gui.py:136 ../iw/silo_gui.py:287 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 @@ -4804,7 +4796,7 @@ msgstr "Utworzenie aliasu PROM" #: ../iw/silo_gui.py:213 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startowego w PROMie na Linux" +msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startowego w PROM-ie na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:217 msgid "Kernel parameters" @@ -4943,9 +4935,9 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"Jądro 2.4 wymaga znacznie większego obszaru wymiany niż wcześniejsze wersje, " +"Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze wersje, " "czyli dwa razy więcej pamięci wymiany niż pamięci operacyjnej systemu. " -"Obecnie masz %dMB pamięci wymiany, ale możesz utworzyć dodatkowy obszar " +"Obecnie masz %dMB przestrzeni wymiany, ale możesz utworzyć dodatkową przestrzeń " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 @@ -4957,7 +4949,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci operacyjnej.\n" +"Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" @@ -5263,7 +5255,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" -"Dyskietka startowa pozwoli ci wystartować twój system %s. Umożliwia " +"Dyskietka startowa pozwoli ci wystartować system %s. Umożliwia " "uruchomienie systemu w przypadku, gdy zainstalowany program startowy " "przestanie działać.\n" "\n" @@ -5379,7 +5371,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " "przez użytkowników. Jeśli zależy ci na bezpieczeństwie, zalecamy wybranie " -"hasła; zwykle to nie jest potrzebne." +"hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "Use a GRUB Password" @@ -5438,7 +5430,7 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" -"Gratulacje, twoja instalacja systemu %s została ukończona.\n" +"Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" "\n" "%s%s" @@ -5581,7 +5573,7 @@ msgstr "" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "Wybierz dysk dla fdiska" +msgstr "Wybierz dysk dla fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" @@ -5589,11 +5581,11 @@ msgstr "Dostosuj" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" -msgstr "Włącz firewall" +msgstr "Włącz zaporę" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" -msgstr "Bez firewalla" +msgstr "Bez zapory" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" @@ -5605,18 +5597,18 @@ msgstr "Błędny wybór" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "Nie możesz dostosować wyłączonego firewalla." +msgstr "Nie możesz dostosowywać wyłączonej zapory." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" -msgstr "Dostosowywanie konfiguracji firewalla" +msgstr "Dostosowywanie konfiguracji zapory ogniowej" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" -"Firewall pozwala na określenie, do których usług sieciowych inne osoby mają " +"Zapora ogniowa pozwala na określenie, do których usług sieciowych inne osoby mają " "dostęp z zewnątrz. Jakie usługi udostępnić?" #: ../textw/firewall_text.py:159 @@ -5786,7 +5778,7 @@ msgstr "" "Jeśli twój system jest częścią dużej sieci gdzie nazwy komputerów " "przydzielane są przez DHCP, wybierz 'automatycznie przez DHCP'. W innym " "przypadku, wybierz 'ręcznie' i wprowadź nazwę komputera. Jeśli jej nie " -"wprowadzisz, twój system otrzyma nazwę 'localhost'." +"wprowadzisz, system otrzyma nazwę 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" @@ -6176,11 +6168,11 @@ msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'" +msgstr "Utworzenie w PROM-ie aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia boot w PROMie" +msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startującego w PROM-ie" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" @@ -6192,7 +6184,7 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Program startowy Red Hata może startować inne systemy operacyjne. Możesz " +"Program startowy Red Hata może startować także inne systemy operacyjne. Możesz " "wyszczególnić, jakie partycje mogą być wybierane podczas rozruchu komputera " "oraz możesz podać etykiety dla systemów z tych partycji." @@ -6221,9 +6213,9 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"Jądro 2.4 wymaga znacznie większego obszaru wymiany niż wcześniejsze wersje, " -"czyli dwa razy więcej pamięci wymiany niż pamięci operacyjnej w systemie. " -"Obecnie masz %dMB pamięci wymiany, ale możesz utworzyć dodatkowy obszar " +"Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze wersje, " +"czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci RAM w systemie. " +"Obecnie masz %dMB przestrzeni wymiany, ale możesz utworzyć dodatkową przestrzeń " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../textw/upgrade_text.py:112 @@ -6232,7 +6224,7 @@ msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "Wykryta pamięć operacyjna (MB):" +msgstr "Wykryta pamięć RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" @@ -6265,7 +6257,7 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" -"Na twoim komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksową.\n" +"Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Proszę wybrać którąś z nich do aktualizacji lub zaznaczyć 'Przeinstaluj " "system', aby zainstalować system od nowa." @@ -6375,7 +6367,7 @@ msgid "" msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta administratora (root) " -"zmniejszasz niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu." +"zmniejszasz niebezpieczeństwo przypadkowego zepsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" @@ -6521,7 +6513,7 @@ msgstr "Rozdzielczość:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" -msgstr "Domyślne biurko:" +msgstr "Domyślne środowisko:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 @@ -6601,7 +6593,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wpisz częstotliwość synchronizacji swojego monitora.\n" "\n" -"UWAGA: zwykle ręczna edycja częstotliwości nie jest konieczna; należy uważać " +"UWAGA: zwykle ręczna edycja częstotliwości nie jest konieczna, należy uważać " "aby nie podać błędnych parametrów." #: ../textw/xconfig_text.py:286 @@ -6757,7 +6749,7 @@ msgid "" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" -"\tPrzeglądarka WWW \n" +"\tPrzeglądarka stron WWW \n" "\tKlient poczty (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje obsługi dźwięku i obrazu\n" @@ -6807,7 +6799,7 @@ msgid "" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" -"\tPrzeglądarka WWW\n" +"\tPrzeglądarka stron WWW\n" "\tPoczta (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje obsługi dźwięku i obrazu\n" @@ -7027,7 +7019,7 @@ msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "Nieznana dyskietka ze sterownikami w konfiguracji kikstart: %s" +msgstr "Nieznana dyskietka ze sterownikami w konfiguracji kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format @@ -7097,7 +7089,7 @@ msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" -"Drzewo instalacyjne %s w tym katalogu nie wygląda na zgodne z nośnikiem z " +"Drzewo instalacyjne %s w tym folderze nie wygląda na zgodne z nośnikiem z " "którego uruchomiono instalację." #: ../loader2/hdinstall.c:218 @@ -7123,13 +7115,13 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"Na jakiej partycji i w jakim katalogu na tej partycji znajdują się obrazy CD " -"(iso9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " +"Na jakiej partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " +"(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2 aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" -msgstr "Katalog zawierający obrazy:" +msgstr "Folder zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" @@ -7138,7 +7130,7 @@ msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." -msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CDROM systemu %s." +msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM systemu %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format @@ -7152,7 +7144,7 @@ msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" -msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOSie" +msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" @@ -7179,7 +7171,7 @@ msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." +msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format @@ -7266,7 +7258,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/loader.c:685 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "Masz za mało pamięci operacyjnej, aby zainstalować %s." +msgstr "Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować %s." #: ../loader2/loader.c:858 msgid "Rescue Method" @@ -7306,14 +7298,14 @@ msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1049 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "W twoim systemie zostały znalezione następujące urządzenia." +msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:1051 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" -"Nie załadowano żadnych specjalnych sterowników dla twojego systemu. Czy " +"Nie załadowano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy " "chcesz dodać jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1055 @@ -7427,7 +7419,7 @@ msgstr "Zakończono sprawdzanie %sis wynikiem: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s" +msgstr "Nie można przeczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format @@ -7461,7 +7453,7 @@ msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera %s\n" -" o katalog na tym serwerze zawierający\n" +" o folder na tym serwerze zawierający\n" " %s dla twojej architektury\n" #: ../loader2/net.c:220 @@ -7588,7 +7580,7 @@ msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" -msgstr "Katalog %s:" +msgstr "Folder %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" @@ -7597,11 +7589,11 @@ msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." -msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." +msgstr "Ten folder nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "Nie można zamontować tego katalogu z serwera." +msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format @@ -7640,16 +7632,16 @@ msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy Url programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument komendy URL programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "Musisz podać argument --url w metodzie Url programu kickstart." +msgstr "Musisz podać argument --url w metodzie URL programu kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "Nieznana metoda Url %s" +msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format @@ -7675,7 +7667,7 @@ msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Użycie nieanonimowego ftp" +msgstr "Użycie nieanonimowego FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" @@ -7691,7 +7683,7 @@ msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." -msgstr "Musisz podać katalog." +msgstr "Musisz podać folder." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" @@ -7707,14 +7699,14 @@ msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wpisz poniżej nazwę użytkownika oraz " +"Jeżeli używasz nieanonimowego FTP, wpisz poniżej nazwę użytkownika oraz " "hasło." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "Jeżeli używasz serwera proxy HTTP, podaj jego nazwę." +msgstr "Jeżeli używasz serwera pośredniczającego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" @@ -7722,11 +7714,11 @@ msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" -msgstr "Dalsza Konfiguracja FTP" +msgstr "Dalsza konfiguracja FTP" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" -msgstr "Dalsza Konfiguracja HTTP" +msgstr "Dalsza konfiguracja HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" |