summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMike Fulbright <msf@redhat.com>2001-08-15 20:29:14 +0000
committerMike Fulbright <msf@redhat.com>2001-08-15 20:29:14 +0000
commit3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0 (patch)
tree43a4fa2e61d7bfa072bff5e60bc2dbc9318af07c /po
parent95fa90362187b8d3d8439b06c90212c313d987d0 (diff)
downloadanaconda-3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0.tar.gz
anaconda-3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0.tar.xz
anaconda-3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0.zip
08-15-2001 i18n pull from sources.redhat.com
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/cs.po700
-rw-r--r--po/is.po1115
-rw-r--r--po/ja.po14
-rw-r--r--po/ko.po39
-rw-r--r--po/no.po8
-rw-r--r--po/ru.po45
-rw-r--r--po/sv.po37
7 files changed, 267 insertions, 1691 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index a766265ad..ffda6fbcc 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1097,9 +1097,8 @@ msgstr ""
"nyní. Souhlasíte?"
#: ../partitioning.py:1769
-#, fuzzy
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "Formátovat jako %s"
+msgstr "Formátovat jako swap?"
#: ../partitioning.py:1770
#, c-format
@@ -1109,6 +1108,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, ¾e byl byl jako swap "
+"naformátován.\n"
+"\n"
+"Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?"
#: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807
msgid "Format?"
@@ -1189,11 +1192,12 @@ msgstr ""
"data, která jsou na oddílu ulo¾ena."
#: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
-#, fuzzy
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
-msgstr "Chcete pokraèovat?"
+msgstr ""
+"Pro pokraèování a formátování tìchto oddílù zvolte 'Ano'. Pokud zvolíte "
+"'Ne', vrátíte se zpìt a budete moci provést zmìny v nastavení."
#: ../partitioning.py:1850
msgid "Format Warning"
@@ -1367,9 +1371,8 @@ msgstr ""
"systém ukonèete a proveïte èistou aktualizaci."
#: ../upgrade.py:214
-#, fuzzy
msgid "Mount failed"
-msgstr "Horský èas"
+msgstr "Pøipojení selhalo"
#: ../upgrade.py:215
msgid ""
@@ -3428,7 +3431,6 @@ msgid "No RAID partitions"
msgstr "®ádné RAID oddíly"
#: ../textw/partition_text.py:880
-#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "©patná polo¾ka pro RAID èásti"
@@ -5439,689 +5441,5 @@ msgstr "©panìlsko"
msgid "Swedish"
msgstr "©védsko"
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dánsko"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Maïarsko"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugalsko"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumunsko"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Srbsko"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovensko"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turecko"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ukrajina"
-
#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer."
#~ msgstr "Nemohu zmìnit tento oddíl, proto¾e ho pou¾ívá instalaèní program."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Must Specify Size"
-#~ msgstr "Musíte zadat velikost"
-
-#~ msgid "Must specify a base size for the partition."
-#~ msgstr "Musíte zadat základní velikost pro oddíl."
-
-#~ msgid "Specify Maximum Size"
-#~ msgstr "Vlo¾te maximální velikost"
-
-#~ msgid "Please specify a maximum size for the partition."
-#~ msgstr "Vlo¾te prosím maximální velikost pro oddíl."
-
-#~ msgid "Specify Start"
-#~ msgstr "Vlo¾te poèátek"
-
-#~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition."
-#~ msgstr "Vlo¾te prosím poèáteèní cylindr pro oddíl."
-
-#~ msgid "Specify End"
-#~ msgstr "Vlo¾te konec"
-
-#~ msgid "partitioning did not meet requirements"
-#~ msgstr "dìlení na oddíly nesplnilo po¾adavky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points must begin with a leading /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jméno pøipojovacího bodu musí zaèínat znakem /."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points may not end with a /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jméno pøipojovacího bodu nesmí konèit znakem /."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points may only printable characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jméno pøipojovacího bodu mù¾e obsahovat pouze tisknutelné znaky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT "
-#~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for "
-#~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not "
-#~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po¾adovali jste, aby koøenový (/) systém souborù byl umístìn v oddílu "
-#~ "typu DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravdìpodobnì moci z "
-#~ "Linuxu pou¾ívat ostatní systémy souborù. Navíc kvùli pou¾ívání "
-#~ "nelinuxového oddílu budou diskové operace pomalej¹í. Pøejete si "
-#~ "pokraèovat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "System partitions must be on Linux Native partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Systémové oddíly musí být typu Linux Native."
-
-#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na této platformì musí být /boot na DOS kompatibilním systému souborù %x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku."
-
-#~ msgid "Too Many Drives"
-#~ msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard "
-#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software "
-#~ "that you saw this message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máte víc jednotek, ne¾ tento program podporuje. Pou¾ijte standardní "
-#~ "program fdisk a upozornìte firmu Red Hat Software, ¾e se vám zobrazila "
-#~ "tato zpráva."
-
-#~ msgid "Error Creating Device Nodes"
-#~ msgstr "Chyba pøi vytváøení zaøízení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
-#~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk "
-#~ "space on the /tmp partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyskytla se chyba pøi vytváøení zaøízení pro pevné disky. Chyba mù¾e být "
-#~ "zpùsobena nedostatkem místa na oddílu /tmp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
-#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this "
-#~ "problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba - nebyla nalezena ¾ádná platná zaøízení, na nich¾ by bylo mo¾né "
-#~ "vytvoøit nové systémy souborù. Mù¾e se jednat o hardwarovou chybu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. "
-#~ "The error was"
-#~ msgstr "Pøi ètení tabulky oddílù blokového zaøízení %s do¹lo k této chybì:"
-
-#~ msgid "Skip Drive"
-#~ msgstr "Vynechat jednotku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions "
-#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tabulka oddílù na zaøízení %s je po¹kozena. Aby mohly být vytvoøeny nové "
-#~ "oddíly, je tøeba tuto tabulku novì inicializovat, co¾ zpùsobí ztrátu "
-#~ "V©ECH DAT na této jednotce."
-
-#~ msgid "Bad Partition Table"
-#~ msgstr "Chybná tabulka oddílù"
-
-#~ msgid "Initialize"
-#~ msgstr "Inicializace"
-
-#~ msgid "BSD Disklabel"
-#~ msgstr "BSD jmenovka disku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
-#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom "
-#~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD "
-#~ "Disklabels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat "
-#~ "podporuje jmenovky disku BSD pouze v re¾imu ètení; pro stroje s tìmito "
-#~ "typy jmenovek musíte pou¾ít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli "
-#~ "Disk Druid)."
-
-#~ msgid "System error %d"
-#~ msgstr "Systémová chyba %d"
-
-#~ msgid "Fdisk Error"
-#~ msgstr "Chyba programu fdisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
-#~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was "
-#~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on "
-#~ "the kernel command line when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato chyba nastala, proto¾e geometrie disku detekovaná jádrem a pou¾itá "
-#~ "instalaèním programem je odli¹ná od geometrie pou¾ité pøi dìlìní disku na "
-#~ "oddíly. Problém lze odstranit zadáním geometrie disku na pøíkazovou øádku "
-#~ "jádra, kdy¾ je zavádìn instalaèní program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
-#~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means "
-#~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have "
-#~ "been caused by another operating system's partitioning program. This "
-#~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to "
-#~ "set the partition type correctly using your other operating system's "
-#~ "partitioning program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba nastala, proto¾e na disku je logický oddíl s typem nula (0). Tato "
-#~ "hodnota indikuje, ¾e dìlení na oddíly nebylo dokonèeno. To mù¾e být "
-#~ "zpùsobeno programem na vytváøení oddílù z jiného operaèního systému. Tato "
-#~ "situace není programem Anaconda podporována. Budete muset nastavit "
-#~ "korektnì typ oddílu."
-
-#~ msgid "<Swap Partition>"
-#~ msgstr "<odkládací oddíl>"
-
-#~ msgid "<RAID Partition>"
-#~ msgstr "<RAID oddíl>"
-
-#~ msgid "Couldnt find partition named %s\n"
-#~ msgstr "Nemohu najít oddíl pojmenovaný %s\n"
-
-#~ msgid "Root partition"
-#~ msgstr "Koøenový oddíl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
-#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot "
-#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill "
-#~ "the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikost koøenového RAID odílu (/) pøekroèila limit 1024 cylindrù. Pokud "
-#~ "se chcete vyhnout problémùm, vytvoøte pod hranicí 1024 cylidrù malý oddíl "
-#~ "pro /boot (staèí 50 MB), èím¾ umo¾níte bezpeèné pou¾ívání tak velkého "
-#~ "koøenového oddílu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
-#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot "
-#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill "
-#~ "the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikost koøenového odílu (/) pøekroèila limit 1024 cylindrù. Pokud se "
-#~ "chcete vyhnout problémùm, vytvoøte pod hranicí 1024 cylidrù malý oddíl "
-#~ "pro /boot (staèí 50 MB), èím¾ umo¾níte bezpeèné pou¾ívání tak velkého "
-#~ "koøenového oddílu."
-
-#~ msgid "Delete Partition"
-#~ msgstr "Zru¹ení oddílu"
-
-#~ msgid "Cannot Edit Partitions"
-#~ msgstr "Nelze upravovat oddíly"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot edit other partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu "
-#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete upravovat ostatní oddíly."
-
-#~ msgid "Edit Partition"
-#~ msgstr "Úprava oddílu"
-
-#~ msgid "Size (Megs):"
-#~ msgstr "Velikost (MB):"
-
-#~ msgid "Use remaining space?"
-#~ msgstr "Vyplnit volný prostor?"
-
-#~ msgid "Allocation Status:"
-#~ msgstr "Stav pøidìlení:"
-
-#~ msgid "Successful"
-#~ msgstr "Úspìch"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Chyba"
-
-#~ msgid "Failure Reason:"
-#~ msgstr "Pøíèina chyby:"
-
-#~ msgid "Partition Type:"
-#~ msgstr "Typ oddílu:"
-
-#~ msgid "No Mount Point"
-#~ msgstr "Chybí bod pøipojení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
-#~ "want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nebyl zadán pøipojovací bod pro tento oddíl. Skuteènì chcete pokraèovat?"
-
-#~ msgid "Mount Point Error"
-#~ msgstr "Chyba bodu pøipojení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. "
-#~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
-#~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to "
-#~ "assign '/' to this partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokusili jste se pøipojit koøen '/' na oddíl s FAT. To nelze teï udìlat, "
-#~ "proto¾e jiná místa jsou pøipojena k oddílùm s ext2. Sma¾te tyto pøípojná "
-#~ "místa a pak budete moci pøipojit oddíl s FAT jako koøen '/'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
-#~ "Please select a valid mount point."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadaný pøipojovací bod buï neexistuje, nebo je ji¾ pou¾íván. Zadejte "
-#~ "platný pøipojovací bod."
-
-#~ msgid "Size Error"
-#~ msgstr "Chybná velikost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero "
-#~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé èíslo vìt¹í ne¾ nula "
-#~ "zadané v desítkové soustavì."
-
-#~ msgid "Swap Size Error"
-#~ msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of "
-#~ "a swap partition is %ld Megabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøili jste pøíli¹ velký odkládací oddíl. Maximální velikost "
-#~ "odkládacího oddílu je %ld megabajtù."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
-#~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which "
-#~ "could cause the install to fail.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doporuèujeme, aby koøenový oddíl (/) mìl velikost nejménì %ld MB. "
-#~ "Vytváøíte právì oddíl o velikosti %ld MB, co¾ mù¾e vést k selhání "
-#~ "instalace.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jste si jisti, ¾e to chcete provést?"
-
-#~ msgid "Warning: Root FS Size"
-#~ msgstr "Varování: Velikost koøenového FS"
-
-#~ msgid "No Drives Specified"
-#~ msgstr "Neurèen ¾ádný disk"
-
-#~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
-#~ msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoò na jednom disku."
-
-#~ msgid "No RAID Drive Constraint"
-#~ msgstr "®ádná omezení na RAID jednotku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
-#~ "to a single drive.\n"
-#~ " Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n"
-#~ "Skuteènì to chcete?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
-#~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu "
-#~ "jednotku, na kterou tento oddíl omezíte."
-
-#~ msgid "Cannot Add Partitions"
-#~ msgstr "Nemohu pøidat oddíl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot add other partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu "
-#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete pøidat ostatní oddíly."
-
-#~ msgid "RAID Entry Incomplete"
-#~ msgstr "Nekompletní zadání RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. "
-#~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component "
-#~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID zaøízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zaøízení /"
-#~ "dev/%s bude nyní rozdìleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvoøte "
-#~ "znovu RAID zaøízení s alokovanými oddíly."
-
-#~ msgid "Cannot Remove /boot"
-#~ msgstr "Nelze odstranit /boot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" "
-#~ "to a non-RAID device first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je koøen \"/\" na RAID zaøízení. "
-#~ "Pøepnìte nejprve \"/\" na zaøízení, které není typu RAID."
-
-#~ msgid "Unallocated Partitions"
-#~ msgstr "Nepøidìlené oddíly"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
-#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
-#~ "with the reason they were not allocated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam oddílù obsahuje jeden nebo více nepøidìlených oddílù. Tyto oddíly "
-#~ "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním dùvodu, proè nemohly být pøidìleny."
-
-#~ msgid "Cannot Edit Raid"
-#~ msgstr "Nelze mìnit RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot edit RAID devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu "
-#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete mìnit RAID zaøízení."
-
-#~ msgid "RAID Device: /dev/"
-#~ msgstr "RAID zaøízení: /dev/"
-
-#~ msgid "RAID Type:"
-#~ msgstr "Typ RAID:"
-
-#~ msgid "Partitions For RAID Array:"
-#~ msgstr "Oddíly pro RAID Pole:"
-
-#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
-#~ msgstr "Nevybrali jste pøipojovací bod. Pøipojovací bod musí být zadán."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
-#~ "point."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadaný pøipojovací bod je ji¾ pou¾íván. Prosím zadejte platný pøipojovací "
-#~ "bod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two "
-#~ "drives on your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These drives are: "
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID zaøízení, ze kterého lze zavádìt systém, mù¾e obsahovat pouze oddíly "
-#~ "z prvních dvou diskù ve va¹em systému\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jsou to disky: "
-
-#~ msgid "Booting From RAID Warning"
-#~ msgstr "Varování - zavádìní systému z RAID"
-
-#~ msgid "No RAID Device"
-#~ msgstr "®ádné RAID zaøízení"
-
-#~ msgid "You need to selected a RAID device."
-#~ msgstr "Musíte vybrat RAID zaøízení."
-
-#~ msgid "Used Raid Device"
-#~ msgstr "Pou¾ito RAID zaøízení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. "
-#~ "Please select another."
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID zaøízení \"/dev/%s\" je ji¾ nastaveno jako RAID zaøízení. Prosím "
-#~ "vyberte jiné."
-
-#~ msgid "Not Enough Partitions"
-#~ msgstr "Nedostateèný poèet oddílù"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
-#~ "selected."
-#~ msgstr "Nenastavili jste dostateèný poèet oddílù pro RAID zvoleného typu."
-
-#~ msgid "Illegal /boot RAID Type"
-#~ msgstr "©patný RAID typ /boot"
-
-#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
-#~ msgstr "Zavádìcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1."
-
-#~ msgid "Illegal RAID mountpoint"
-#~ msgstr "©patný pøipojovací bod pro RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
-#~ "partition (non-RAID) as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oddíl s RAID mù¾e být na platformì Alpha zvolen jako koøenový (/) pouze "
-#~ "pokud oddíl s /boot není RAID."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
-#~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it "
-#~ "is possible to boot from this partition?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oddíl %s byl ji¾ døíve uveden v sadì oddílù pro toto RAID zaøízení. Bod "
-#~ "pøipojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, ¾e lze zavádìt "
-#~ "systém z tohoto oddílu?"
-
-#~ msgid "Use Pre-existing Partition?"
-#~ msgstr "Pou¾ít døíve existující oddíl?"
-
-#~ msgid "Cannot Add RAID Devices"
-#~ msgstr "Nemohu pøidat RAID zaøízení"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot add RAID devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu "
-#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete pøidat RAID zaøízení."
-
-#~ msgid "Auto-Partition"
-#~ msgstr "Automatické rozdìlování disku"
-
-#~ msgid "Using Existing Disk Space"
-#~ msgstr "Pou¾ít stávající diskový prostor"
-
-#~ msgid "Remove Linux partitions"
-#~ msgstr "Zru¹it linuxové oddíly"
-
-#~ msgid "Use existing free space"
-#~ msgstr "Pou¾ít stávající volný prostor"
-
-#~ msgid "Intended Use"
-#~ msgstr "Po¾adované pou¾ití"
-
-#~ msgid "Delete RAID Device?"
-#~ msgstr "Zru¹it RAID zaøízení?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
-#~ msgstr "Skuteènì chcete zru¹it toto RAID zaøízení?"
-
-#~ msgid "Reset Partition Table"
-#~ msgstr "Obnovit tabulku oddílù"
-
-#~ msgid "Reset partition table to original contents? "
-#~ msgstr "Obnovit pùvodní obsah tabulky oddílù? "
-
-#~ msgid "<Swap>"
-#~ msgstr "<odkládací>"
-
-#~ msgid "<RAID>"
-#~ msgstr "<RAID>"
-
-#~ msgid "<not set>"
-#~ msgstr "<nepou¾ito>"
-
-#~ msgid "Requested"
-#~ msgstr "Po¾adováno"
-
-#~ msgid "Actual"
-#~ msgstr "Aktuální"
-
-#~ msgid "Drive"
-#~ msgstr "Jednotka"
-
-#~ msgid "Geom [C/H/S]"
-#~ msgstr "Geom [C/H/S]"
-
-#~ msgid "Total (M)"
-#~ msgstr "Celkem (M)"
-
-#~ msgid "Free (M)"
-#~ msgstr "Volno (M)"
-
-#~ msgid "Used (M)"
-#~ msgstr "Vyu¾ito (M)"
-
-#~ msgid "Used (%)"
-#~ msgstr "Vyu¾ito (%)"
-
-#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..."
-#~ msgstr "Existují nepøidìlené oddíly..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
-#~ "or a RAID partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby mohla instalace pokraèovat, musí být oddíl, v nìm¾ má být koøenový "
-#~ "adresáø (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID."
-
-#~ msgid "Partitions"
-#~ msgstr "Oddíly"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Pøidat..."
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Upravit..."
-
-#~ msgid "_Make RAID Device"
-#~ msgstr "_Vytvoøit RAID zaøízení"
-
-#~ msgid "Auto Partition"
-#~ msgstr "Automatické rozdìlování disku"
-
-#~ msgid "Drive Summary"
-#~ msgstr "Seznam jednotek"
-
-#~ msgid "Swap Partition"
-#~ msgstr "Odkládací oddíl"
-
-#~ msgid "Raid Partition"
-#~ msgstr "RAID oddíl"
-
-#~ msgid "Edit New Partition"
-#~ msgstr "Úprava nového oddílu"
-
-#~ msgid "Use remaining space?:"
-#~ msgstr "Pou¾ít zbývající volný prostor?"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Current Disk Partitions"
-#~ msgstr "Aktuální diskové oddíly"
-
-#~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type"
-#~ msgstr " Pøípojný bod Zaøízení Po¾adováno Stav Typ "
-
-#~ msgid ""
-#~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-"
-#~ "Ok "
-#~ msgstr ""
-#~ " F1-Nápovìda F2-Pøidat F3-Zmìnit F4-Smazat F5-Obnovit F12-"
-#~ "Ok "
-
-#~ msgid "Drive Summaries"
-#~ msgstr "Souhrny jednotek"
-
-#~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free"
-#~ msgstr " Disk Geom [C/H/S] Celkem Vyu¾ito Volno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
-#~ "for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby mohla instalace pokraèovat, musí být oddíl, v nìm¾ má být koøenový "
-#~ "adresáø (/), typu Linux native (ext2)."
-
-#~ msgid "No Swap Partition"
-#~ msgstr "Chybí odkládací oddíl"
-
-#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
-#~ msgstr "Aby mohla instalace pokraèovat, musíte definovat odkládací oddíl."
-
-#~ msgid "No /boot/efi Partition"
-#~ msgstr "®ádný /boot/efi oddíl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary "
-#~ "partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby mohla instalace pokraèovat, musíte pøiøadit pøípojné místo /boot/efi "
-#~ "na FAT oddíl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
-#~ "written to the disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to exit?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Existují nepøidìlené oddíly. Pokud nyní skonèíte, bude èást disku "
-#~ "nevyu¾ita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete vskutku skonèit?"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Ulo¾it zmìny"
-
-#~ msgid "Save changes to partition table(s)?"
-#~ msgstr "Ulo¾it zmìny v tabulce (tabulkách) oddílù?"
-
-#~ msgid "You may only delete NFS mounts."
-#~ msgstr "Mù¾ete zru¹it jen NFS body pøipojení."
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 529690b11..813254c5d 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 1.130\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-07-12 16:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-14 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -10,12 +10,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../anaconda:313
-#, fuzzy
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp Red Hat Linux."
+"Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna "
+"uppsetningarforritið. Fer í textaham."
#: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150
#: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496
@@ -51,60 +51,58 @@ msgstr "Í lagi"
#: ../anaconda:375
msgid "Probing for video card: "
-msgstr ""
+msgstr "Leita að skjákorti: "
#: ../anaconda:383
-#, fuzzy
msgid "Unable to probe\n"
-msgstr "Get ekki leitað"
+msgstr "Get ekki leitað\n"
#: ../anaconda:385
msgid "Probing for monitor type: "
-msgstr ""
+msgstr "Leita að skjá: "
#: ../anaconda:392
msgid "Probing for mouse type: "
-msgstr ""
+msgstr "Gái að tegund músar: "
#: ../anaconda:396
msgid "Skipping mouse probe.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sleppi músarleit.\n"
#: ../anaconda:410
#, c-format
msgid ""
"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode."
msgstr ""
+"Ekki er hægt að nota myndrænu notendaskilin í %s uppsetningu. Fer í textaham."
#: ../anaconda:420
msgid ""
"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
"Starting text mode."
msgstr ""
+"Engin mús fanst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í "
+"textaham."
#: ../anaconda:425
msgid "Using mouse type: "
-msgstr ""
+msgstr "Nota þessa músartegund: "
#: ../autopart.py:682
-#, fuzzy
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
+msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið"
#: ../autopart.py:685
-#, fuzzy
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
+msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar"
#: ../autopart.py:688
-#, fuzzy
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
+msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar"
#: ../autopart.py:691
-#, fuzzy
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
+msgstr "Gat ekki búið til disksneiðar"
#: ../autopart.py:739
#, c-format
@@ -116,9 +114,8 @@ msgstr ""
"mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling."
#: ../autopart.py:853
-#, fuzzy
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
-msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..."
+msgstr "Disksneiðin er ekki til"
#: ../autopart.py:854
#, c-format
@@ -127,10 +124,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
+"Gat ekki fundið disksneiðina %s til að nota sem %s.\n"
+"\n"
+"Veldu Í lagi til að endurræsa."
#: ../autopart.py:887
msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Disksneiðavillur"
#: ../autopart.py:888
#, c-format
@@ -141,19 +141,26 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
+"Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Veldu Í lagi til að endurræsa."
#: ../autopart.py:897
-#, fuzzy
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"
+msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu"
#: ../autopart.py:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:"
+msgstr ""
+"Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../autopart.py:910 ../iw/partition_gui.py:1275
#: ../textw/partition_text.py:163
@@ -161,12 +168,15 @@ msgid "Error Partitioning"
msgstr "Villa við disksneiðingu"
#: ../autopart.py:911
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%s.%s"
-msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
+msgstr ""
+"Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n"
+"\n"
+"%s.%s"
#: ../autopart.py:945 ../harddrive.py:236 ../iw/bootloader_gui.py:58
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1280
@@ -208,7 +218,7 @@ msgid ""
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
"Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú "
-"villt að diskurinn þinn sé nýttur."
+"vilt að diskurinn þinn sé nýttur."
#: ../autopart.py:972
msgid "Remove all partitions on this system"
@@ -320,14 +330,13 @@ msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Bý til ræsidiskling..."
#: ../fsset.py:145
-#, fuzzy
msgid "Checking for Bad Blocks"
msgstr "Leita að skemmdum blokkum"
#: ../fsset.py:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
-msgstr "Leita að skemmdum blokkum"
+msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..."
#: ../fsset.py:372
#, c-format
@@ -337,6 +346,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
+"Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda "
+"áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n"
+"\n"
+"Viltu halda áfram án þess að breyta %s?"
#: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
@@ -414,32 +427,32 @@ msgstr ""
"Sláðu á enter til að endurræsa vélina."
#: ../fsset.py:922 ../fsset.py:931
-#, fuzzy
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Óleyfilegur tengipunktur"
#: ../fsset.py:923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
-"Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alverlegt vandamál "
-"sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n"
+"Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki "
+"mappa. Þetta er alverlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki "
+"haldið áfram.\n"
"\n"
"Sláðu á enter til að endurræsa vélina."
#: ../fsset.py:932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and "
"the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
-"Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alverlegt vandamál "
+"Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Þetta er alverlegt vandamál "
"sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n"
"\n"
"Sláðu á enter til að endurræsa vélina."
@@ -774,9 +787,8 @@ msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..."
#: ../partitioning.py:171
-#, fuzzy
msgid "Foreign"
-msgstr "Norska"
+msgstr "Ókunnugt"
#: ../partitioning.py:353
msgid ""
@@ -862,17 +874,22 @@ msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of Red Hat Linux to continue."
msgstr ""
+"Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynlegt svo uppsetningin "
+"geti haldið áfram."
#: ../partitioning.py:569
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install Red Hat Linux."
msgstr ""
+"Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir "
+"Red Hat Linux."
#: ../partitioning.py:574
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr ""
+"Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti."
#: ../partitioning.py:582
#, c-format
@@ -880,18 +897,24 @@ msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal Red Hat Linux install."
msgstr ""
+"%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir "
+"venjulega RedHat Linux uppsetningu."
#: ../partitioning.py:609
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
+"Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega "
+"nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum."
#: ../partitioning.py:613
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux "
"only supports 32 swap devices."
msgstr ""
+"Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Linux kjarninn styður "
+"einungis 32 diskminnissneiðar."
#: ../partitioning.py:622
#, c-format
@@ -899,9 +922,11 @@ msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system. This could negatively impact performance."
msgstr ""
+"Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). "
+"Þetta getur haft neikvæð áhrif á áfköst vélarinnar."
#: ../partitioning.py:695
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your "
"architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must "
@@ -909,9 +934,12 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
-"Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til "
-"nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á "
-"disknum tapast."
+"Disksneiðataflan á tæki %s er af gerð sem ekki passar fyrir vélbúnað þinn. "
+"Til þess að hægt sé að nota diskinn fyrir þessa uppsettningu af Red Hat "
+"Linux þarf að frumstilla disksneiðatöfluna, sem veldur því að ÖLL GÖGN á "
+"disknum tapast.\n"
+"\n"
+"Villtu frumstilla töfluna?"
#: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1290
#, c-format
@@ -1049,9 +1077,8 @@ msgstr ""
"Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki"
#: ../partitioning.py:1729
-#, fuzzy
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr "Uppsetning að hefjast"
+msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram."
#: ../partitioning.py:1730
msgid ""
@@ -1059,10 +1086,12 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
+"Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki "
+"lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?"
#: ../partitioning.py:1750
msgid "Low Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Of lítið minni"
#: ../partitioning.py:1751
msgid ""
@@ -1070,11 +1099,13 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
+"Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað "
+"diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöflunni á "
+"diskinn strax. Er það í lagi?"
#: ../partitioning.py:1769
-#, fuzzy
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "Forsniða sem %s"
+msgstr "Forsniða sem diskminni?"
#: ../partitioning.py:1770
#, c-format
@@ -1084,6 +1115,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) er virðist ekki "
+"vera forsniðin sem slík.\n"
+"\n"
+"Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?"
#: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807
msgid "Format?"
@@ -1111,9 +1146,15 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Þú hefur valið að forsníða ekki disksneið sem var þegar til sem nota á sem "
+"kerfisdisksneið. Nema þú hafir sérstaka þörf fyrir að verðveita gögnin á "
+"þessari disksneið mælum við eindregið með að þú forsníðir þessa disksneið "
+"til að tryggja að gögnin sem fyrir eru á henni flækjist ekki fyrir nýju "
+"uppsetningunni.\n"
+"\n"
+"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: ../partitioning.py:1814
-#, fuzzy
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Villa við disksneiðingu"
@@ -1126,11 +1167,15 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar "
+"villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur haldið "
+"áfram.\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../partitioning.py:1828
-#, fuzzy
msgid "Partitioning Warning"
-msgstr "Disksneiðing"
+msgstr "Disksneiðaaðvörun"
#: ../partitioning.py:1829
#, c-format
@@ -1141,27 +1186,37 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
+"Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú "
+"skilgreindir.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Viltu halda áfram með þessar disksneiðar."
#: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1841
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
+"Efitfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og "
+"eyða á öllum gögnum."
#: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
+"Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að "
+"fara til baka og breyta þessum stillingum."
#: ../partitioning.py:1850
-#, fuzzy
msgid "Format Warning"
-msgstr "Forsníð"
+msgstr "Forsniðsaðvörun"
#: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
+"Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá endurræsir vélin."
#: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163
msgid "Rescue"
@@ -1178,10 +1233,17 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja "
+"það undir möppunni /mnt/sysimage. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft "
+"þar inni. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'.\n"
+"\n"
+"Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi "
+"verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n"
+"\n"
#: ../rescue.py:99
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram"
#: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68
#: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36
@@ -1257,9 +1319,8 @@ msgid "Help not available"
msgstr "Hjálp ekki tiltæk"
#: ../text.py:176
-#, fuzzy
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu."
+msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar."
#: ../text.py:247
msgid "Save Crash Dump"
@@ -1322,9 +1383,8 @@ msgstr ""
"og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra."
#: ../upgrade.py:214
-#, fuzzy
msgid "Mount failed"
-msgstr "Prófun mistókst"
+msgstr "Tenging mistókst"
#: ../upgrade.py:215
msgid ""
@@ -1349,7 +1409,7 @@ msgstr ""
#: ../upgrade.py:241
#, c-format
msgid "%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s fanst ekki"
#: ../upgrade.py:263
msgid "Finding"
@@ -1375,6 +1435,10 @@ msgid ""
"or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
+"Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við "
+"pakkana sem fylgja Red Hat Linux. Þar sem pakkarnir skarast getur "
+"uppfærslan ollið því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. "
+"Viltu halda áfram með uppfærsluna ?"
#: ../upgrade.py:367
msgid ""
@@ -1383,11 +1447,13 @@ msgid ""
"leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
+"Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta sé "
+"því ekki Red Hat Linux vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það "
+"ollið því að véæin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?"
#: ../videocard.py:401
-#, fuzzy
msgid "Unknown Card"
-msgstr "Óþekkt"
+msgstr "Óþekkt kort"
#: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850
msgid "Video Card"
@@ -1407,15 +1473,15 @@ msgstr "Finn ekki skjákort"
#: ../xserver.py:101
msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
-msgstr ""
+msgstr "Reyni að ræsa 'framebuffer' X þjón"
#: ../xserver.py:109
msgid "Attempting to start native X server"
-msgstr ""
+msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn"
#: ../xserver.py:117
msgid "Attempting to start VGA16 X server"
-msgstr ""
+msgstr "Reyni að ræsa VGA16 X þjón"
#: ../xserver.py:176
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
@@ -1601,19 +1667,16 @@ msgid "Admin Server:"
msgstr "Stjórnþjónn:"
#: ../iw/auth_gui.py:208
-#, fuzzy
msgid "Enable SMB Authentication"
-msgstr "Nota Samba auðkenningu"
+msgstr "Nota SMB auðkenningu"
#: ../iw/auth_gui.py:211
-#, fuzzy
msgid "SMB Server:"
-msgstr "NIS þjónn:"
+msgstr "SMB þjónn:"
#: ../iw/auth_gui.py:213
-#, fuzzy
msgid "SMB Workgroup:"
-msgstr "Samba vinnuhópur"
+msgstr "SMB vinnuhópur:"
#: ../iw/auth_gui.py:240
msgid "NIS"
@@ -1629,7 +1692,7 @@ msgstr "Kerberos 5"
#: ../iw/auth_gui.py:243
msgid "SMB"
-msgstr ""
+msgstr "SMB"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
@@ -1676,6 +1739,12 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
+"Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður "
+"það ekki getur það leytt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum "
+"eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að "
+"gera það.\n"
+"\n"
+"Viltu halda áfram og nota LBA32?"
#: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123
@@ -1698,7 +1767,7 @@ msgstr "Viðföng kjarnans"
#: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr ""
+msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)"
#: ../iw/bootloader_gui.py:346
msgid ""
@@ -1755,9 +1824,8 @@ msgid "Default boot image"
msgstr "Sjálfgefin ræsimynd"
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24
-#, fuzzy
msgid "Boot Loader Password Configuration"
-msgstr "Stillingar ræsistjóra"
+msgstr "lykilorðastillingar ræsistjóra"
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:430
msgid ""
@@ -1766,41 +1834,40 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
+"Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir "
+"lengra lykilorð.\n"
+"\n"
+"Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?"
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54
-#, fuzzy
msgid "Password accepted."
-msgstr "Rótarlykilorð móttekið."
+msgstr "Lykilorð móttekið."
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59
-#, fuzzy
msgid "Password is too short."
-msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt "
+msgstr "Lykilorðið er of stutt."
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61
-#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:367
-#, fuzzy
msgid ""
"A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the "
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
-"GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. Við "
-"mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki nauðsynlegt "
-"fyrir almenna notkun."
+"Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver "
+"viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó "
+"ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun."
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84
msgid "Use a GRUB Password?"
msgstr "Nota GRUB lykilorð?"
#: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109
-#, fuzzy
msgid "Please enter password"
-msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans."
+msgstr "Vinsamlegast sláðu lykilorð"
#: ../iw/confirm_gui.py:54
msgid "About to Install"
@@ -1847,9 +1914,12 @@ msgid ""
"it before you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú "
+"slærð á <Enter> til að endurræsa.\n"
+"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
"\n"
@@ -1867,18 +1937,14 @@ msgstr ""
"Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í "
"uppsetningunni og sláðu á <Enter> til að endurræsa vélina. \n"
"\n"
-"Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú "
-"slærð á <Enter> til að endurræsa.\n"
-"\n"
"Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða "
"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
-"finna í Red Hat Linux handbókunum."
+"finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals."
#: ../iw/congrats_gui.py:102
-#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
@@ -2220,37 +2286,36 @@ msgstr "Stillingar diska"
#: ../iw/partition_gui.py:543
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir."
#: ../iw/partition_gui.py:546
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red "
"Hat Linux."
msgstr ""
+"Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur "
+"haldið áfram."
#: ../iw/partition_gui.py:553
-#, fuzzy
msgid "Partitioning Errors"
-msgstr "Disksneiðing"
+msgstr "Disksneiðingavillur"
#: ../iw/partition_gui.py:559
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
msgstr ""
+"Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú skilgreindir."
#: ../iw/partition_gui.py:561
-#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?"
+msgstr "Viltu halda áfram og nota þessa disksneiðar?"
#: ../iw/partition_gui.py:567
-#, fuzzy
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr "Disksneiðing"
+msgstr "Disksneiðingaaðvaranir"
#: ../iw/partition_gui.py:589
-#, fuzzy
msgid "Format Warnings"
-msgstr "Forsníða sem:"
+msgstr "Forsniðsaðvaranir"
#: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75
#: ../textw/partition_text.py:114
@@ -2325,9 +2390,8 @@ msgid "Drive:"
msgstr "Drif:"
#: ../iw/partition_gui.py:920
-#, fuzzy
msgid "Original Filesystem Label:"
-msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:"
+msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:"
#: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946
#: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282
@@ -2380,7 +2444,7 @@ msgid "Error With Request"
msgstr "Villa"
#: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
@@ -2403,7 +2467,7 @@ msgstr "Búa til RAID tæki"
#: ../iw/partition_gui.py:1339 ../textw/partition_text.py:830
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr ""
+msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar."
#: ../iw/partition_gui.py:1354 ../textw/partition_text.py:226
msgid "Filesystem type:"
@@ -2414,28 +2478,24 @@ msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID tegund:"
#: ../iw/partition_gui.py:1401 ../textw/partition_text.py:400
-#, fuzzy
msgid "RAID Members:"
-msgstr "Raid drif:"
+msgstr "RAID drif:"
#: ../iw/partition_gui.py:1412
-#, fuzzy
msgid "Number of spares:"
-msgstr "Fjöldi varadrifa?:"
+msgstr "Fjöldi varadrifa:"
#: ../iw/partition_gui.py:1419 ../textw/partition_text.py:842
msgid "Format partition?"
msgstr "Forsníða disksneiðina?"
#: ../iw/partition_gui.py:1523
-#, fuzzy
msgid "_New"
-msgstr "Nýr"
+msgstr "_Nýr"
#: ../iw/partition_gui.py:1524
-#, fuzzy
msgid "_Edit"
-msgstr "Breyta"
+msgstr "_Breyta"
#: ../iw/partition_gui.py:1525
msgid "_Delete"
@@ -2446,9 +2506,8 @@ msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../iw/partition_gui.py:1527
-#, fuzzy
msgid "Make _RAID"
-msgstr "Búa til Raid"
+msgstr "Búa til _RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:1542
msgid "Start"
@@ -2523,7 +2582,7 @@ msgstr "Framvinda pakka: "
#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Framvinda: "
+msgstr "Heildarframvinda: "
#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
@@ -2645,6 +2704,9 @@ msgid ""
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109
msgid "I want to create a swap file"
@@ -2701,7 +2763,7 @@ msgstr "Velkomin(n)"
#: ../iw/welcome_gui.py:62
msgid "Exiting anaconda now"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda hættir nú"
#: ../iw/welcome_gui.py:89
msgid "Would you like to configure your system?"
@@ -2806,9 +2868,8 @@ msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
msgstr "Myndræn (X) stilling"
#: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:604
-#, fuzzy
msgid "Unspecified video card"
-msgstr "Finn ekki skjákort"
+msgstr "Ótilgreint skjákort"
#: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:605
msgid ""
@@ -2816,6 +2877,8 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
+"Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú "
+"vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn."
#: ../iw/xconfig_gui.py:835
msgid ""
@@ -2878,7 +2941,6 @@ msgid "Boot Disk"
msgstr "Ræsidisklingur"
#: ../textw/bootloader_text.py:29
-#, fuzzy
msgid "Which boot loader would you like to use?"
msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?"
@@ -2976,19 +3038,16 @@ msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: ../textw/bootloader_text.py:424
-#, fuzzy
msgid "Password Too Short"
-msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt "
+msgstr "Lkilorðið er of stutt"
#: ../textw/bootloader_text.py:425
-#, fuzzy
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt "
+msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt"
#: ../textw/complete_text.py:25
-#, fuzzy
msgid "<Enter> to reboot"
-msgstr "<Return> til að endurræsa"
+msgstr "<Enter> til að endurræsa"
#: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56
#: ../textw/complete_text.py:71
@@ -2996,7 +3055,7 @@ msgid "Complete"
msgstr "Lokið"
#: ../textw/complete_text.py:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
"\n"
@@ -3014,9 +3073,6 @@ msgstr ""
"Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í "
"uppsetningunni og sláðu á <Enter> til að endurræsa vélina. \n"
"\n"
-"Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú "
-"slærð á <Enter> til að endurræsa.\n"
-"\n"
"Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða "
"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat "
"Linux.\n"
@@ -3025,9 +3081,8 @@ msgstr ""
"finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals."
#: ../textw/complete_text.py:54
-#, fuzzy
msgid "<Enter> to continue"
-msgstr "<Return> til að endurræsa"
+msgstr "<Enter> til að halda áfram"
#: ../textw/complete_text.py:57
msgid ""
@@ -3038,14 +3093,18 @@ msgid ""
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
+"Til hamingju, uppsetningu pakka er lokið.\n"
+"\n"
+"Sláðu á return til að halda áfram.\n"
+"\n"
+"Upplýsingar um hvernig stilla skuli kerfið og nota það eru í Red Hat Linux "
+"handbókunum."
#: ../textw/complete_text.py:68
-#, fuzzy
msgid "<Enter> to exit"
-msgstr "<Return> til að hætta"
+msgstr "<Enter> til að hætta"
#: ../textw/complete_text.py:72
-#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
@@ -3290,7 +3349,6 @@ msgid "Package Dependencies"
msgstr "Pakkaskilyrði"
#: ../textw/packages_text.py:295
-#, fuzzy
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
@@ -3302,15 +3360,15 @@ msgstr ""
#: ../textw/partition_text.py:35
msgid "Must specify a value"
-msgstr ""
+msgstr "Þú verður að gefa upp gildi"
#: ../textw/partition_text.py:38
msgid "Requested value is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala"
#: ../textw/partition_text.py:40
msgid "Requested value is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Umbeðið gildi er of stórt"
#: ../textw/partition_text.py:167
#, c-format
@@ -3353,9 +3411,8 @@ msgid "Migrate to:"
msgstr "Breyta í:"
#: ../textw/partition_text.py:614
-#, fuzzy
msgid "Filesystem Label:"
-msgstr "Tegund skráarkerfis:"
+msgstr "Merking skráarkerfis:"
#: ../textw/partition_text.py:625
msgid "Filesystem Option:"
@@ -3376,40 +3433,36 @@ msgid "Leave unchanged"
msgstr "Láta ósnert"
#: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740
-#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
-msgstr "Ógildar upplýsingar"
+msgstr "Ógild stærð disksneiðar"
#: ../textw/partition_text.py:703
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ógild hámarksstærð"
#: ../textw/partition_text.py:722
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "Fyrsti geiri er ógildur"
#: ../textw/partition_text.py:732
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "Síðasti geiri er ógildur"
#: ../textw/partition_text.py:829
-#, fuzzy
msgid "No RAID partitions"
-msgstr "<RAID disksneið>"
+msgstr "Engar RAID disksneiðar"
#: ../textw/partition_text.py:880
-#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr "Ógildar upplýsingar"
+msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif"
#: ../textw/partition_text.py:893
-#, fuzzy
msgid "Too many spares"
-msgstr "Of mörg drif"
+msgstr "Of mörg varadrif"
#: ../textw/partition_text.py:894
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
-msgstr ""
+msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0."
#: ../textw/partition_text.py:977
msgid "Partitioning"
@@ -3424,11 +3477,10 @@ msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:990
-#, fuzzy
msgid ""
" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
msgstr ""
-" F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi "
+" F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi "
#: ../textw/partition_text.py:1017
msgid "No Root Partition"
@@ -3439,7 +3491,6 @@ msgid "Must have a / partition to install on."
msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á."
#: ../textw/partmethod_text.py:26
-#, fuzzy
msgid "Autopartition"
msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"
@@ -3452,19 +3503,16 @@ msgid "Package Installation"
msgstr "Uppsetning pakka"
#: ../textw/progress_text.py:81
-#, fuzzy
msgid " Name : "
-msgstr "Heiti : "
+msgstr " Heiti : "
#: ../textw/progress_text.py:82
-#, fuzzy
msgid " Size : "
-msgstr "Stærð : "
+msgstr " Stærð : "
#: ../textw/progress_text.py:83
-#, fuzzy
msgid " Summary: "
-msgstr "Lýsing : "
+msgstr " Lýsing : "
#: ../textw/progress_text.py:109
msgid " Packages"
@@ -3538,7 +3586,7 @@ msgstr "Laust pláss"
#: ../textw/upgrade_text.py:122
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Vinnsluminni (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:125
msgid "Suggested size (MB):"
@@ -3912,9 +3960,8 @@ msgid "VSync Rate:"
msgstr "VSync tíðni:"
#: ../textw/xconfig_text.py:423
-#, fuzzy
msgid "You cannot go back from this step."
-msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss."
+msgstr "Þú getur ekki farið til bara úr þessu þrepi."
#: ../textw/xconfig_text.py:477
#, c-format
@@ -3951,9 +3998,8 @@ msgid "Video Card:"
msgstr "Skjákort:"
#: ../textw/xconfig_text.py:576
-#, fuzzy
msgid "Unknown card"
-msgstr "Óþekkt"
+msgstr "Óþekkt kort"
#: ../textw/xconfig_text.py:584
msgid "Video RAM:"
@@ -4004,7 +4050,6 @@ msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: ../loader/devices.c:86
-#, fuzzy
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
@@ -4028,7 +4073,6 @@ msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Ertu með rekladiskling?"
#: ../loader/devices.c:239
-#, fuzzy
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."
@@ -5421,736 +5465,3 @@ msgstr "Spánska"
#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danska"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Ungverska"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portúgalska"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rúmenska"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Síberíska"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovak"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Tyrkneska"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Úkraínska"
-
-#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er í notkun af "
-#~ "uppsetningarforritinu."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Í lagi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Must specify a base size for the partition."
-#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please specify a maximum size for the partition."
-#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition."
-#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition."
-#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please specify the size for the partition."
-#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið."
-
-#~ msgid "partitioning did not meet requirements"
-#~ msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum"
-
-#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
-#~ msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points must begin with a leading /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Heiti tengipunkta verða að byrja á /."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points may not end with a /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Heiti tengipunkta mega ekki enda á /."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mount points may only printable characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT "
-#~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for "
-#~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not "
-#~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur farið fram á að hafa rótarskráarkerfið (/) á DOS FAT disksneið. "
-#~ "Þetta er mögulegt, en þá er ekki hægt að nota aðrar gerðir skráarkerfa í "
-#~ "Linux kerfinu þínu. Þar að auki mun Linux keyra hægar en þegar hann lifir "
-#~ "á Linux-native disksneið. Villtu halda áfram?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "System partitions must be on Linux Native partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum."
-
-#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
-#~ msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point %s is illegal.\n"
-#~ "\n"
-#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt."
-
-#~ msgid "Too Many Drives"
-#~ msgstr "Of mörg drif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard "
-#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software "
-#~ "that you saw this message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða "
-#~ "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita "
-#~ "að þetta hafi komið upp hjá þér"
-
-#~ msgid "Error Creating Device Nodes"
-#~ msgstr "Villa við að búa til tækjanóður"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
-#~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk "
-#~ "space on the /tmp partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu "
-#~ "diskana í vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp "
-#~ "disksneiðinni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
-#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this "
-#~ "problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný "
-#~ "skráakerfi á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. "
-#~ "The error was"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var"
-
-#~ msgid "Skip Drive"
-#~ msgstr "Sleppa drifi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions "
-#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til "
-#~ "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á "
-#~ "disknum tapast."
-
-#~ msgid "Bad Partition Table"
-#~ msgstr "Skemmd disksneiðatafla"
-
-#~ msgid "Initialize"
-#~ msgstr "Frumstilla"
-
-#~ msgid "BSD Disklabel"
-#~ msgstr "BSD diskmerki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
-#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom "
-#~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD "
-#~ "Disklabels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið "
-#~ "styður einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja "
-#~ "'Sérsniðna' uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)."
-
-#~ msgid "System error %d"
-#~ msgstr "Kerfisvilla %d"
-
-#~ msgid "Fdisk Error"
-#~ msgstr "Fdisk villa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
-#~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was "
-#~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on "
-#~ "the kernel command line when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi villa á sér stað þegar kjarninn sem uppsetningarforritið notar sér "
-#~ "diskinn öðruvísi (önnur C/H/S gildi) en þegar diskurinn var sneiddur."
-#~ "Þetta má leiðrétta með því að gefa kjarnanum upp rétt gildi þegar "
-#~ "uppsetningakjarninn er ræstur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
-#~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means "
-#~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have "
-#~ "been caused by another operating system's partitioning program. This "
-#~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to "
-#~ "set the partition type correctly using your other operating system's "
-#~ "partitioning program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi villa kom upp vegna þess að það er lógísk disksneið á disknum sem "
-#~ "er af gerð núll (0). Disksneið af gerð núll þýðir venjulega að sneiðing "
-#~ "disksins er ekki alveg lokið og er líklega afleiðing sneiðingatóls annars "
-#~ "stýrikerfis. Þetta ástand er ekki stutt af anaconda "
-#~ "uppsetningarforritinu. Þú gætir sett tegund sneiðarinnar með "
-#~ "sneiðingartóli hins stýrikerfisins."
-
-#~ msgid "<Swap Partition>"
-#~ msgstr "<Diskminnissneið>"
-
-#~ msgid "Couldnt find partition named %s\n"
-#~ msgstr "Gat ekki fundið disksneið nefnda %s\n"
-
-#~ msgid "Root partition"
-#~ msgstr "Rótarsneið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
-#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot "
-#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill "
-#~ "the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. "
-#~ "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot "
-#~ "disksneið (um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
-#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot "
-#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill "
-#~ "the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. "
-#~ "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot "
-#~ "disksneið (um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið."
-
-#~ msgid "Delete Partition"
-#~ msgstr "Eyða disksneið"
-
-#~ msgid "Cannot Edit Partitions"
-#~ msgstr "Get ekki breytt disksneiðum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot edit other partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú "
-#~ "getur ekki breytt öðrum disksneiðum."
-
-#~ msgid "Edit Partition"
-#~ msgstr "Breyta disksneið"
-
-#~ msgid "Size (Megs):"
-#~ msgstr "Stærð (Megab.):"
-
-#~ msgid "Use remaining space?"
-#~ msgstr "Nota plássið sem eftir er?"
-
-#~ msgid "Allocation Status:"
-#~ msgstr "Staða frátektar:"
-
-#~ msgid "Successful"
-#~ msgstr "Tókst"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Tókst ekki"
-
-#~ msgid "Failure Reason:"
-#~ msgstr "Ástæða:"
-
-#~ msgid "Partition Type:"
-#~ msgstr "Tegund disksneiðar:"
-
-#~ msgid "No Mount Point"
-#~ msgstr "Enginn tengipunktur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
-#~ "want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
-#~ "viljir gera þetta?"
-
-#~ msgid "Mount Point Error"
-#~ msgstr "Villa í tengipunkti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. "
-#~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
-#~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to "
-#~ "assign '/' to this partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT "
-#~ "skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 "
-#~ "skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir "
-#~ "hafi '/' á þessari disksneið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
-#~ "Please select a valid mount point."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í "
-#~ "notkun. Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt."
-
-#~ msgid "Size Error"
-#~ msgstr "Villa í stærð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero "
-#~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé "
-#~ "stærri núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)."
-
-#~ msgid "Swap Size Error"
-#~ msgstr "Villa í diskminnisstærð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of "
-#~ "a swap partition is %ld Megabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð "
-#~ "diskminnissneiðar er %ld Megabæti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
-#~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which "
-#~ "could cause the install to fail.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld "
-#~ "Megabæti. Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur "
-#~ "valdið því að uppsetningin tekst ekki.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
-
-#~ msgid "Warning: Root FS Size"
-#~ msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins"
-
-#~ msgid "No Drives Specified"
-#~ msgstr "Engin drif gefin upp"
-
-#~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
-#~ msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif."
-
-#~ msgid "No RAID Drive Constraint"
-#~ msgstr "Engin RAID binding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
-#~ "to a single drive.\n"
-#~ " Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
-#~ " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
-#~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
-#~ "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við."
-
-#~ msgid "Cannot Add Partitions"
-#~ msgstr "Get ekki bætt við sneiðum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot add other partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú "
-#~ "getur ekki bætt við örðum sneiðum."
-
-#~ msgid "RAID Entry Incomplete"
-#~ msgstr "RAID færsla ekki kláruð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. "
-#~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component "
-#~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid "
-#~ "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. "
-#~ "Vinsamlega settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum."
-
-#~ msgid "Cannot Remove /boot"
-#~ msgstr "Get ekki fjarlægt /boot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" "
-#~ "to a non-RAID device first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á "
-#~ "tæki sem er ekki RAID fyrst."
-
-#~ msgid "Unallocated Partitions"
-#~ msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
-#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
-#~ "with the reason they were not allocated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. "
-#~ "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því "
-#~ "að þær voru ekki teknar frá."
-
-#~ msgid "Cannot Edit Raid"
-#~ msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot edit RAID devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú "
-#~ "getur ekki breytt RAID tækjum."
-
-#~ msgid "RAID Device: /dev/"
-#~ msgstr "RAID tæki: /dev/"
-
-#~ msgid "RAID Type:"
-#~ msgstr "RAID tegund:"
-
-#~ msgid "Partitions For RAID Array:"
-#~ msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:"
-
-#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
-#~ msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
-#~ "point."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu "
-#~ "löglegan tengipunkt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two "
-#~ "drives on your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These drives are: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim "
-#~ "hörðu diskunum í vélinni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Þau drif eru: "
-
-#~ msgid "Booting From RAID Warning"
-#~ msgstr "Ræsa af RAID viðvörun"
-
-#~ msgid "No RAID Device"
-#~ msgstr "Ekkert RAID tæki"
-
-#~ msgid "You need to selected a RAID device."
-#~ msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki."
-
-#~ msgid "Used Raid Device"
-#~ msgstr "Raid tæki þegar í notkun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. "
-#~ "Please select another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu "
-#~ "annað."
-
-#~ msgid "Not Enough Partitions"
-#~ msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem "
-#~ "þú valdir."
-
-#~ msgid "Illegal /boot RAID Type"
-#~ msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot"
-
-#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
-#~ msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1"
-
-#~ msgid "Illegal RAID mountpoint"
-#~ msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
-#~ "partition (non-RAID) as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /"
-#~ "boot sneið á tæki sem er ekki RAID."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
-#~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it "
-#~ "is possible to boot from this partition?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. "
-#~ "Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá "
-#~ "þessari disksneið?"
-
-#~ msgid "Use Pre-existing Partition?"
-#~ msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?"
-
-#~ msgid "Cannot Add RAID Devices"
-#~ msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
-#~ "cannot add RAID devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú "
-#~ "getur ekki bætt við RAID tækjum."
-
-#~ msgid "Auto-Partition"
-#~ msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"
-
-#~ msgid "Using Existing Disk Space"
-#~ msgstr "Nota núverandi diskapláss"
-
-#~ msgid "Remove Linux partitions"
-#~ msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar"
-
-#~ msgid "Use existing free space"
-#~ msgstr "Nota laust pláss"
-
-#~ msgid "Intended Use"
-#~ msgstr "Tilætluð notkun"
-
-#~ msgid "Delete RAID Device?"
-#~ msgstr "Eyða RAID tæki?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
-#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?"
-
-#~ msgid "Reset Partition Table"
-#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna"
-
-#~ msgid "Reset partition table to original contents? "
-#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? "
-
-#~ msgid "<Swap>"
-#~ msgstr "<Diskminni>"
-
-#~ msgid "<RAID>"
-#~ msgstr "<RAID>"
-
-#~ msgid "<not set>"
-#~ msgstr "<Ekki stillt>"
-
-#~ msgid "Requested"
-#~ msgstr "Umbeðið"
-
-#~ msgid "Actual"
-#~ msgstr "Reynd"
-
-#~ msgid "Drive"
-#~ msgstr "Drif"
-
-#~ msgid "Geom [C/H/S]"
-#~ msgstr "Uppb. [C/H/S]"
-
-#~ msgid "Total (M)"
-#~ msgstr "Alls (M)"
-
-#~ msgid "Free (M)"
-#~ msgstr "Laust (M)"
-
-#~ msgid "Used (M)"
-#~ msgstr "Notað (M)"
-
-#~ msgid "Used (%)"
-#~ msgstr "Notað (%)"
-
-#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..."
-#~ msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
-#~ "or a RAID partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID "
-#~ "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram."
-
-#~ msgid "Partitions"
-#~ msgstr "Disksneiðar"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Bæta við..."
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Breyta..."
-
-#~ msgid "_Make RAID Device"
-#~ msgstr "_Búa til RAID tæki"
-
-#~ msgid "Auto Partition"
-#~ msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"
-
-#~ msgid "Drive Summary"
-#~ msgstr "Yfirlit yfir drif"
-
-#~ msgid "Swap Partition"
-#~ msgstr "Diskminnissneið"
-
-#~ msgid "Raid Partition"
-#~ msgstr "Raiddisksneið"
-
-#~ msgid "Edit New Partition"
-#~ msgstr "Breyta nýrri disksneið"
-
-#~ msgid "Use remaining space?:"
-#~ msgstr "Nota plássið sem er eftir?:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tegund:"
-
-#~ msgid "Current Disk Partitions"
-#~ msgstr "Núverandi disksneiðar"
-
-#~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type"
-#~ msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð"
-
-#~ msgid ""
-#~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-"
-#~ "Ok "
-#~ msgstr ""
-#~ " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í "
-#~ "lagi "
-
-#~ msgid "Drive Summaries"
-#~ msgstr "Drifin þín"
-
-#~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free"
-#~ msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
-#~ "for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo "
-#~ "uppsetningin geti haldið áfram"
-
-#~ msgid "No Swap Partition"
-#~ msgstr "Engin diskminnissneið"
-
-#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið "
-#~ "áfram."
-
-#~ msgid "No /boot/efi Partition"
-#~ msgstr "Engin /boot/efi sneið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary "
-#~ "partition for the install to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo "
-#~ "uppsetningin geti haldið áfram."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
-#~ "written to the disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to exit?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær "
-#~ "ekki vistaðar á diskinn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ertu viss um að þú viljir hætta?"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Vista breytingar"
-
-#~ msgid "Save changes to partition table(s)?"
-#~ msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?"
-
-#~ msgid "You may only delete NFS mounts."
-#~ msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf"
-#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
-
-#~ msgid "Horizontal Frequency Range"
-#~ msgstr "Lárétt tíðnisvið"
-
-#~ msgid "Vertical Frequency Range"
-#~ msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"
-
-#~ msgid "Make Raid Device"
-#~ msgstr "Búa til Raid tæki"
-
-#~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s."
-#~ msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
-
-#~ msgid "Samba Server:"
-#~ msgstr "Samba þjónn:"
-
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
-
-#~ msgid "GRUB Password"
-#~ msgstr "GRUB lykilorð"
-
-#~ msgid "Bootloader Password: "
-#~ msgstr "Ræsistjóralykilorð: "
-
-#~ msgid "Set Password"
-#~ msgstr "Setja lykilorð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the "
-#~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this "
-#~ "is notnecessary for more casual users."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. "
-#~ "Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki "
-#~ "nauðsynlegt fyrir almenna notkun."
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 77c16e55d..7a0f397f3 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1099,9 +1099,8 @@ msgstr ""
"¤¿¤á¿·¤·¤¤¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¥Æ¡¼¥Ö¥ë¤ò¥Ç¥£¥¹¥¯¤Ë½ñ¤­¹þ¤ß¤Þ¤¹¡£¤è¤í¤·¤¤¤Ç¤¹¤«?"
#: ../partitioning.py:1769
-#, fuzzy
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "%s ¤Ç¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È"
+msgstr "¥¹¥ï¥Ã¥×¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤È¤·¤Æ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤·¤Þ¤¹¤«?"
#: ../partitioning.py:1770
#, c-format
@@ -1111,6 +1110,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"/dev/%s¤Ï¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¥¿¥¤¥× 0x82(Linux¥¹¥ï¥Ã¥×)¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢Linux¥¹"
+"¥ï¥Ã¥×¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤È¤·¤Æ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ï¸«¤¨¤Þ¤»¤ó\n"
+"\n"
+"¤³¤Î¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤ò¥¹¥ï¥Ã¥×¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤È¤·¤Æ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤·¤Þ¤¹¤«?"
#: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807
msgid "Format?"
@@ -1191,13 +1194,12 @@ msgstr ""
"¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹"
#: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
-#, fuzzy
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"'¤Ï¤¤'¤òÁªÂò¤¹¤ë¤È½èÍý¤ò³¤±¡¢¤³¤ì¤é¤Î¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤ò¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤·¤Þ¤¹¡£'¤¤"
-"¤¤¤¨'¤Ê¤éÌá¤Ã¤Æ¤³¤ì¤é¤ÎÀßÄê¤òÊѹ¹¤Ç¤­¤Þ¤¹"
+"¤¤¤¨'¤Ê¤éÁ°¤ËÌá¤Ã¤Æ¤³¤ì¤é¤ÎÀßÄê¤òÊѹ¹¤Ç¤­¤Þ¤¹"
#: ../partitioning.py:1850
msgid "Format Warning"
@@ -1370,9 +1372,8 @@ msgstr ""
"¤Æ¤«¤éÀµ¾ï¤Ë¥·¥ã¥Ã¥È¥À¥¦¥ó¤·¤Æ²¼¤µ¤¤"
#: ../upgrade.py:214
-#, fuzzy
msgid "Mount failed"
-msgstr "¥Æ¥¹¥È¤Ë¼ºÇÔ¤·¤Þ¤·¤¿"
+msgstr "¥Þ¥¦¥ó¥È¼ºÇÔ"
#: ../upgrade.py:215
msgid ""
@@ -3436,7 +3437,6 @@ msgid "No RAID partitions"
msgstr "RAID¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤Ê¤·"
#: ../textw/partition_text.py:880
-#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "ÉÔŬÀÚ¤ÊRAID¥¹¥Ú¥¢¥¨¥ó¥È¥ê"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 44a46581b..846acd3a6 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-14 15:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-15 10:56+0900\n"
"Last-Translator: Jong-Hoon Ryu <redhat4u@netian.com>\n"
"Language-Team: GNU Translation project <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1113,9 +1113,8 @@ msgstr ""
"¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇϽðڽÀ´Ï±î?"
#: ../partitioning.py:1769
-#, fuzzy
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "%s (À¸)·Î Æ÷¸Ë"
+msgstr "½º¿Ò Æ÷¸Ë"
#: ../partitioning.py:1770
#, c-format
@@ -1125,6 +1124,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"/dev/%s ¿¡´Â 0x82 (Linux swap) °ú °°Àº ÆÄƼ¼Ç À¯ÇüÀÌ Á¸ÀçÇÏÁö¸¸, ¸®´ª½º ½º¿Ò "
+"ÆÄƼ¼ÇÀ¸·Î Æ÷¸ËµÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº °Í °°½À´Ï´Ù.\n"
+"\n"
+"ÀÌ ÆÄƼ¼ÇÀ» ½º¿Ò ÆÄƼ¼ÇÀ¸·Î Æ÷¸ËÇϽðڽÀ´Ï±î?"
#: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807
msgid "Format?"
@@ -1204,7 +1207,6 @@ msgstr ""
"´ÙÀ½ÀÇ ±âÁ¸-ÆÄƼ¼ÇÀÌ Æ÷¸ËµÇ±â À§ÇØ ¼±ÅõǾúÀ¸¸ç, ¸ðµç ÀÚ·á´Â »èÁ¦µË´Ï´Ù."
#: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
-#, fuzzy
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
@@ -5474,32 +5476,3 @@ msgstr "½ºÆäÀξî"
#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "½º¿þµ§¾î"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "µ§¸¶Å©¾î"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Çë°¡¸®¾î"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Æ÷¸£Åõ°¥¾î"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "·ç¸¶´Ï¾Æ¾î"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "¼¼¸£ºñ¾Æ¾î"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "½½·Î¹ÙÅ°¾Æ¾î"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "ÅÍÅ°¾î"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "¿ìÅ©¶óÀ̳ª¾î"
-
-#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÀÌ ÆÄƼ¼ÇÀº ÇöÀç ¼³Ä¡ ÇÁ·Î±×·¥¿¡ ÀÇÇØ »ç¿ëµÇ°í Àֱ⠶§¹®¿¡ ÆíÁýÇÏ½Ç ¼ö ¾ø"
-#~ "½À´Ï´Ù."
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index 78ddaf13f..725358429 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-12 02:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-15 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød <teg@redhat.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1212,13 +1212,12 @@ msgstr ""
"alle data."
#: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
-#, fuzzy
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
-"Velg 'Ja' for å fortsette og formattere disse partisjonene, og 'Nei' for å "
-"tilbake og endre disse innstillingene."
+"Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' "
+"for å tilbake og endre disse innstillingene."
#: ../partitioning.py:1850
msgid "Format Warning"
@@ -3466,7 +3465,6 @@ msgid "No RAID partitions"
msgstr "Ingen RAID-partisjoner"
#: ../textw/partition_text.py:880
-#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "Ugyldig verdi for RAID-reservedisker"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 188cdac12..cb83896d2 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-12 13:16EET\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-15 09:52EET\n"
"Last-Translator: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1110,9 +1110,8 @@ msgstr ""
"ÔÁÂÌÉÃÕ ÒÁÚÄÅÌÏ×. ÷Ù ÓÏÇÌÁÓÎÙ?"
#: ../partitioning.py:1769
-#, fuzzy
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "æÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÔØ ËÁË %s"
+msgstr "æÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÔØ ËÁË Swap?"
#: ../partitioning.py:1770
#, c-format
@@ -1122,6 +1121,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"/dev/%s ÉÍÅÅÔ ÔÉÐ 0x82 (Linux swap), ÎÏ ÏÎ ÎÅ ÏÔÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÎ ËÁË ÒÁÚÄÅÌ "
+"Linux swap. \n"
+"ïÔÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÔØ ÜÔÏÔ ÒÁÚÄÅÌ ËÁË ÒÁÚÅÌ Ó×ÏÐÉÎÇÁ?"
#: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807
msgid "Format?"
@@ -1202,13 +1204,12 @@ msgstr ""
"×ÓÅÈ ÄÁÎÎÙÈ."
#: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844
-#, fuzzy
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
-"îÁÖÍÉÔÅ 'äÁ' ÄÌÑ ÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÜÔÉÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×. îÁÖÁÔÉÅ ËÎÏÐËÉ 'îÅÔ' ÐÏÚ×ÏÌÉÔ "
-"×ÅÒÎÕÔØÓÑ É ÉÚÍÅÎÉÔØ ÜÔÉ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ."
+"îÁÖÍÉÔÅ 'äÁ' ÄÌÑ ÐÒÏÄÏÌÖÅÎÉÑ É ÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÜÔÉÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×. îÁÖÁÔÉÅ ËÎÏÐËÉ "
+"'îÅÔ' ÐÏÚ×ÏÌÉÔ ×ÅÒÎÕÔØÓÑ É ÉÚÍÅÎÉÔØ ÜÔÉ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ."
#: ../partitioning.py:1850
msgid "Format Warning"
@@ -1383,9 +1384,8 @@ msgstr ""
"ÚÁ×ÅÒÛÉÔÅ ÒÁÂÏÔÕ, ÐÏÓÌÅ ÞÅÇÏ ÐÏ×ÔÏÒÉÔÅ ÐÏÐÙÔËÕ ÏÂÎÏ×ÌÅÎÉÑ."
#: ../upgrade.py:214
-#, fuzzy
msgid "Mount failed"
-msgstr "Mountain Time"
+msgstr "ïÛÉÂËÁ ÍÏÎÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ"
#: ../upgrade.py:215
msgid ""
@@ -3457,7 +3457,6 @@ msgid "No RAID partitions"
msgstr "îÅÔ ÒÁÚÄÅÌÏ× RAID"
#: ../textw/partition_text.py:880
-#, fuzzy
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
msgstr "îÅ×ÅÒÎÁÑ ÚÁÐÉÓØ ÄÌÑ ÒÅÚÅÒ×ÎÙÈ ÕÓÔÒÏÊÓÔ× RAID"
@@ -5463,31 +5462,3 @@ msgstr "éÓÐÁÎÓËÉÊ"
#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "û×ÅÄÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "äÁÔÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "÷ÅÎÇÅÒÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "ðÏÒÔÕÇÁÌØÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "òÕÍÙÎÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "óÅÒÂÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "óÌÏ×ÁÃËÉÊ"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "ôÕÒÅÃËÉÊ"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "õËÒÁÉÎÓËÉÊ"
-
-#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "ðÒÁ×ËÁ ÜÔÏÇÏ ÒÁÚÄÅÌÁ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÁ, ÐÏÓËÏÌØËÕ ÏÎ ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ÕÓÔÁÎÏ×ÝÉËÏÍ."
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 5ec8267eb..68cb5350f 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-14 23:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-15 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -150,6 +150,7 @@ msgstr ""
"Följande fel inträffade med din partitionering:\n"
"\n"
"%s\n"
+"\n"
"Tryck OK för att starta om ditt system."
#: ../autopart.py:897
@@ -1396,7 +1397,7 @@ msgid ""
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
-"korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
+"korrekt. Starta upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
"och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera."
#: ../upgrade.py:214
@@ -4413,8 +4414,8 @@ msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
" o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
-" o katalogen på servern som innehåller\n"
-" Red Hat Linux för din plattform"
+" o katalogen på denna server som innehåller\n"
+" Red Hat Linux för din arkitektur"
#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
@@ -4584,8 +4585,8 @@ msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
" o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
-" o katalogen på servern som innehåller\n"
-" Red Hat Linux för din plattform\n"
+" o katalogen på denna server som innehåller\n"
+" Red Hat Linux för din arkitektur\n"
#: ../loader/urls.c:172
msgid ""
@@ -4598,8 +4599,8 @@ msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
" o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
-" o katalogen på servern som innehåller\n"
-" Red Hat Linux för din plattform\n"
+" o katalogen på denna server som innehåller\n"
+" Red Hat Linux för din arkitektur\n"
#: ../loader/urls.c:190
msgid "FTP site name:"
@@ -5496,14 +5497,17 @@ msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#~ msgid ""
-#~ "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go "
-#~ "back and change these settings."
+#~ "Please enter the following information:\n"
+#~ "\n"
+#~ " o the name or IP number of your FTP server\n"
+#~ " o the directory on that server containing\n"
+#~ " Red Hat Linux for your architecture\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej"
-#~ "\" för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar."
-
-#~ msgid "Invalid Entry for Raid Spares"
-#~ msgstr "Ogiltigt värde på Raid-reserver"
+#~ "Ange följande information:\n"
+#~ "\n"
+#~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
+#~ " o katalogen på denna server som innehåller\n"
+#~ " Red Hat Linux för din arkitektur\n"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
@@ -5617,7 +5621,8 @@ msgstr "Svenska"
#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
#~ msgstr ""
-#~ "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x."
+#~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %"
+#~ "x."
#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"