diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-03-09 23:16:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-03-09 23:16:04 +0000 |
commit | ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841 (patch) | |
tree | 3d79c6d5ec2e0b79173594a9cb3174a30fe6b127 /po/uk.po | |
parent | c58e12e265243175394855e01c8a36af841d9e5c (diff) | |
download | anaconda-ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841.tar.gz anaconda-ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841.tar.xz anaconda-ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841.zip |
refresh-po, etc
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 4821 |
1 files changed, 1912 insertions, 2909 deletions
@@ -1,41 +1,40 @@ # Yuriy Syrota <ysyrota@softservecom.com> # Volodymyr M. Lisivka <lvm_ukr@yahoo.com> # Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com> +# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-10 18:02-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-22 21:06EET\n" -"Last-Translator: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>\n" -"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:09-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-18 13:19+0200\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" +"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." -msgstr "" +msgstr "Запуск VNC..." #: ../anaconda:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s installation on host %s" -msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" +msgstr "Встановлення %s %s на вузлі %s" #: ../anaconda:131 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s installation" -msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..." +msgstr "Встановлення %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "" +msgstr "Не вдається встановити пароль vnc - запуск без паролю!" #: ../anaconda:152 -#, fuzzy msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." +msgstr "Перевірте що довжина паролю не менше, ніж 6 символів." #: ../anaconda:175 msgid "" @@ -46,46 +45,51 @@ msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" +"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" +"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n" +"\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." -msgstr "" +msgstr "Службу VNC запущено." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "" +msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "" +msgstr "Припинено намагання з'єднатись після 50 невдалих спроб!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "" +msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "" +msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." -msgstr "" +msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #: ../anaconda:208 -#, fuzzy msgid "Connected!" -msgstr "Завершено" +msgstr "З'єднання встановлено!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." -msgstr "" +msgstr "підключіться до %s, щоб розпочати встановлення..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." -msgstr "" +msgstr "Підключіться, щоб розпочати встановлення..." #: ../anaconda:557 ../anaconda:738 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 @@ -108,13 +112,13 @@ msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:599 #: ../loader2/hdinstall.c:649 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159 -#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 -#: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:341 ../loader2/loader.c:352 -#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/loader.c:796 ../loader2/mediacheck.c:255 +#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 +#: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346 +#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/loader.c:793 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:174 ../loader2/net.c:433 -#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:867 +#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:868 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66 @@ -127,75 +131,71 @@ msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:608 -#, fuzzy msgid "Unknown Error" -msgstr "Невідомий Хост" +msgstr "Невідома помилка" #: ../anaconda:611 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" -msgstr "Помилка читання змісту файлу швидкого старту %s: %s" +msgstr "Помилка при читанні другої частини конфігурації kickstart: %s!" #: ../anaconda:723 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"Ви не маєте достатньої кількості пам'яті для графічної програми " -"встановлення. Запуск у текстовому режимі." +"Недостатньо оперативної пам'яті для графічної програми встановлення. " +"Встановлення продовжуватиметься у текстовому режимі." #: ../anaconda:775 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "" +msgstr "Перехід до встановлення у текстовому режимі" #: ../anaconda:802 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "" +msgstr "Не знайдено відеокарту, вона вважатиметься відсутньою" #: ../anaconda:813 ../anaconda:1060 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "" +msgstr "Не вдається ініціалізувати об'єкт стану обладнання системи X." #: ../anaconda:837 -#, fuzzy msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." -msgstr "" -"Графічне встановлення не доступне для встановлення %s. Запуск у текстовому " -"режимі." +msgstr "Графічне встановлення неможливе... Запускається текстове встановлення." #: ../anaconda:852 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" -"Не знайдено миші. Миша необхідна для графічного встановлення. Запуск у " -"текстовому режимі." +"Не знайдено миші. Миша необхідна для графічного встановлення. Запускається " +"текстовий режим." #: ../anaconda:862 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected mouse type: %s" -msgstr "Використовується тип миші: " +msgstr "Знайдено мишу: %s" #: ../anaconda:866 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using mouse type: %s" -msgstr "Використовується тип миші: " +msgstr "Використовується тип миші: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "Неможливо виділити місце для розділу типу cylinder-based" +msgstr "Не вдається розподілити як первинні розділи, основані на циліндрах" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "Неможливо зробити розділи головними" +msgstr "Не вдається розподілити розділи як первинні розділи" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "Неможливо розмістити розділи типу cylinder-based" +msgstr "Не вдається розподілити розділи на основі циліндрів" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "Неможливо розмістити розділи" +msgstr "Не вдається розподілити розділи" #: ../autopart.py:1004 #, python-format @@ -204,6 +204,9 @@ msgid "" "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" +"Завантажувальний розділ %s не належить до позначки диску BSD. SRM не зможе " +"завантажуватись з цього диску. Використовуйте розділ, який пов'язаний з " +"позначкою диску BSD, або змініть позначку диску цього пристрою на BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format @@ -212,6 +215,9 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" +"Диск, на якому розташований завантажувальний розділ %s, не має достатньо " +"вільного простору для встановлення початкового завантажувача. Перевірте, що " +"на початку диску, який містить /boot, є принаймні 5МБ вільного простору." #: ../autopart.py:1008 #, python-format @@ -219,12 +225,16 @@ msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" +"Завантажувальний розділ %s не є розділом VFAT. EFI не зможе завантажуватись " +"з цього розділу." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" +"Завантажувальний розділ розташований недостатньо близько до початку диску. " +"OpenFirmware не зможе завантажуватись з цього розділу." #: ../autopart.py:1013 #, python-format @@ -232,8 +242,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"Завантажувальний розділ %s може не задовольняти завантажувальні обмеження " -"для вашої архітектури. Наполегливо рекомендується створити системний диск." +"Завантажувальний розділ %s може не задовольняти вимоги завантажувача вашої " +"архітектури. Наполегливо рекомендується створити завантажувальний диск." #: ../autopart.py:1038 #, python-format @@ -241,77 +251,75 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" +"Додавання цього розділу не залишить місця для вже розподілених логічних " +"томів на %s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "Запитаного розділу не існує" +msgstr "Запитаний розділ не існує" #: ../autopart.py:1196 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n" +"Не вдається знайти розділ %s для %s.\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1221 -#, fuzzy msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" -msgstr "Запитаного розділу не існує" +msgstr "Запитаний пристрій RAID не існує" #: ../autopart.py:1222 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n" +"Не вдається знайти пристрій RAID %s для %s.\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1251 -#, fuzzy msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" -msgstr "Запитаного розділу не існує" +msgstr "Запитана група томів не існує" #: ../autopart.py:1252 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n" +"Не вдається знайти групу томів %s для %s.\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1287 -#, fuzzy msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" -msgstr "Запитаного розділу не існує" +msgstr "Запитаний логічний том не існує" #: ../autopart.py:1288 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Не можливо знайти розділ %s для використання як %s.\n" +"Не вдається знайти логічний том %s для як %s.\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 -#, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "Автоматичний розподіл" +msgstr "Помилки автоматичного розподілу" #: ../autopart.py:1321 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" @@ -319,15 +327,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Такі помилки сталися при розподілі:\n" +"Вибраний варіант розподіли призвів до виникнення помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "Попередження під час автоматичного розподілу" +msgstr "Попередження при автоматичному розподілі" #: ../autopart.py:1332 #, python-format @@ -336,7 +344,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Наступні попередження були отримані при автоматичному розподілі:\n" +"При автоматичному розподілі були наступні попередження:\n" "\n" "%s" @@ -346,6 +354,9 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 @@ -359,7 +370,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"Не можливо розмістити запитаний розділ: \n" +"Не вдається розмістити запитані розділи: \n" "\n" "%s.%s" @@ -372,9 +383,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ви можете вибрати інші параметри автоматичного розподілу, або натисніть " +"\"Назад\" для вибору ручного розподілу.\n" +"\n" +"Натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../autopart.py:1369 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" @@ -383,19 +400,20 @@ msgid "" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" -"Такі помилки сталися при розподілі:\n" +"Ваш розподіл призвів до виникнення наступних помилок:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Можлива причина помилки - недостатньо простору на жорстких дисках для " +"встановлення.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" -msgstr "" +msgstr "Критична помилка" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." -msgstr "" +msgstr "Вашу систему зараз буде перезавантажено." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:148 ../gui.py:979 ../image.py:429 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806 @@ -406,12 +424,11 @@ msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 -#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:376 +#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:370 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../autopart.py:1470 -#, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" @@ -420,65 +437,54 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"Автоматичний розподіл встановлює розподіл ґрунтуючись на типі вашого " -"встановлення. Ви можете налаштувати отримані розділи відповідно до ваших " +"Автоматичний розподіл виконується ґрунтуючись на основі обраного вами типу " +"встановлення. Ви можете змінити змінити розподіл відповідно до ваших " "потреб.\n" "\n" -"Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати ваші розділи " -"в інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, " -"точки монтування, розмір та інше в цьому легкому для користування,потужному " -"середовищі.\n" -"\n" -"fdisk - це традиційна, текстова утиліта для розподілу запропонована Red Hat. " -"Незважаючи на те, що вона не є легкою у використанні, існують випадки в яких " -"краще використовувати fdsik." +"Засіб ручного розподілу диску, Disk Druid, дозволяє підготувати розділи в " +"інтерактивному середовищі. Ви можете встановити типи файлових систем, точки " +"монтування, та інше." #: ../autopart.py:1481 -#, fuzzy msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" -"Перед автоматичним розподілом за допомогою програми встановлення, ви маєте " -"виказати як використовувати простір на жорсткому диску." +"Перед тим, як програма встановлення виконає автоматичний розподіл, ви маєте " +"вказати як використовувати простір на жорстких дисках." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Видалити всі розділи в цій системі" #: ../autopart.py:1487 -#, fuzzy msgid "Remove all Linux partitions on this system" -msgstr "Видалити розділи Linux в цій системі" +msgstr "Видалити всі розділи Linux в цій системі" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "Зберегти всі розділи і використовувати вільний простір" +msgstr "Зберегти всі розділи та використати вільний простір" #: ../autopart.py:1490 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"УВАГА!!\tУВАГА!!\n" -"\n" -"Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІ ДАНІ) на таких пристроях:%s\n" -"Ви впевнені що ви бажаєте це зробити?" +"Ви вибрали видалення всіх розділів (ВСІХ ДАНИХ) на таких пристроях:%s\n" +"Ви впевнені, що бажаєте видалити всі розділи?" #: ../autopart.py:1494 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"УВАГА!!\tУВАГА!!\n" -"\n" "Ви вибрали видалення всіх розділів Linux (і ВСІХ ДАНИХ на них) на таких " "пристроях:%s\n" -"Ви впевнені що ви бажаєте це зробити?" +"Ви впевнені що ви бажаєте видалити всі розділи Linux?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" @@ -493,35 +499,36 @@ msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" +"У вашій системі не встановлений жоден пакет з ядром Linux. Конфігурація " +"завантажувача не буде змінена." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../cmdline.py:47 -#, fuzzy msgid "In progress... " -msgstr "Загальний перебіг: " +msgstr "Триває обробка... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "Виключні ситуації parted не обробляються у режимі командного рядка!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" -msgstr "" +msgstr "Закінчено [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " -msgstr "Встановлення %s.\n" +msgstr "Встановлення %s-%s-%s... " -#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:751 +#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 msgid "Everything" msgstr "Все" @@ -529,22 +536,26 @@ msgstr "Все" msgid "no suggestion" msgstr "жодних варіантів" -#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:974 +#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Інші параметри" +msgstr "Різне" -#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:921 +#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" +"Ця група включає всі наявні пакети. Зауважте, це значно більша кількість " +"пакетів, ніж пакети, перелічені в усіх групах на цій сторінці." -#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:925 +#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" +"Виберіть цю групу для отримання мінімального набору пакетів. " +"Використовується при встановленні невеликих маршрутизаторів, тощо." #: ../constants.py:70 msgid "" @@ -553,26 +564,24 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"Сталася необроблена виключна ситуація. Це найбільш схоже на помилку в " -"програмі. Будь ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть " -"дамп падіння на дискету та сформуйте детальний звіт про помилку в anaconda " -"на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " +"ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть налагоджувальну " +"інформацію на дискету та складіть докладний звіт про помилку в anaconda на " +"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:77 -#, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" -"Сталася необроблена виключна ситуація. Це найбільш схоже на помилку в " -"програмі. Будь ласка, скопіюйте повний текст цього виключення або збережіть " -"дамп падіння на дискету та сформуйте детальний звіт про помилку в anaconda " -"на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " +"ласка, скопіюйте повний текст цього виключення та складіть докладний звіт " +"про помилку в anaconda на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" -msgstr "Сталася помилка" +msgstr "Виникла виключна ситуація" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" @@ -586,50 +595,47 @@ msgstr "" "Стан вашої системи було записано на дискету. Систему буде перезавантажено." #: ../floppy.py:103 -#, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." +msgstr "Не вдається створити завантажувальну дискету" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" +"Розмір модулів ядра, необхідних для вашої машини, занадто великий для " +"створення завантажувальної дискети." #: ../floppy.py:113 -#, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." +msgstr "Вставте дискету" #: ../floppy.py:114 -#, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"Системний диск дозволяє вам завантажувати ваш Red Hat Linux з дискети.\n" +"Вставте в дисковод чисту дискету, яка буде використана для створення " +"завантажувального диску.\n" "\n" -"Будь ласка, вийміть будь які дискети з вашого дисководу і вставте чисту " -"дискету. Всі дані буде ВИТЕРТО під час створення системної дискети." +"При створенні завантажувального диску всі дані на ній будуть СТЕРТІ." #: ../floppy.py:118 -#, fuzzy msgid "_Cancel" -msgstr "Відмінити" +msgstr "_Скасувати" #: ../floppy.py:118 -#, fuzzy msgid "_Make boot disk" -msgstr "Створити системний диск" +msgstr "С_творити системний диск" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 -#: ../fsset.py:583 ../fsset.py:1229 ../fsset.py:1248 ../fsset.py:1298 -#: ../fsset.py:1309 ../fsset.py:1344 ../fsset.py:1394 ../fsset.py:1438 -#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:481 +#: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1243 ../fsset.py:1262 ../fsset.py:1313 +#: ../fsset.py:1324 ../fsset.py:1359 ../fsset.py:1409 ../fsset.py:1453 +#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:486 #: ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 ../packages.py:182 -#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659 +#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:664 #: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 @@ -639,8 +645,8 @@ msgstr "Створити системний диск" #: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/hdinstall.c:242 #: ../loader2/hdinstall.c:295 ../loader2/hdinstall.c:354 #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:649 -#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:352 -#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/mediacheck.c:255 +#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346 +#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 @@ -651,13 +657,12 @@ msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 -#, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є " -"форматований диск у першому приводі." +"При створенні системного диску виникла помилка. Перевірте, чи вставлено " +"форматовану дискету у першому дисководі." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" @@ -665,84 +670,81 @@ msgstr "Створення" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "Створення системного диску..." +msgstr "Створення завантажувально диску..." #: ../floppy.py:170 -#, fuzzy msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є " -"форматований диск у першому приводі." +"При створенні системного диску виникла помилка. Перевірте, чи вставлена " +"непошкоджена дискета у першому дисководі." #: ../floppy.py:201 -#, fuzzy msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" -"Виникла помилка при створенні системного диску. Будь ласка, перевірте чи є " -"форматований диск у першому приводі." +"Схоже, що дискета пошкоджена. Переконайтесь, що в перший дисковод вставлена " +"непошкоджена дискета." -#: ../fsset.py:174 +#: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Пошук дефектних блоків" -#: ../fsset.py:175 +#: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Пошук дефектних блоків на /dev/%s..." -#: ../fsset.py:584 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:593 +#, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"Сталася помилка при перетворені %s до ext3. Можливо продовжити без " +"Помилка при перетворені %s на ext3. Можливо продовження встановлення без " "перетворення цієї ФС.\n" "\n" "Продовжити без перетворення %s?" -#: ../fsset.py:1144 -#, fuzzy +#: ../fsset.py:1158 msgid "RAID Device" -msgstr "RAID Пристрій %s" +msgstr "пристрій RAID" -#: ../fsset.py:1148 ../fsset.py:1154 +#: ../fsset.py:1162 ../fsset.py:1168 msgid "Apple Bootstrap" -msgstr "" +msgstr "Apple Bootstrap" -#: ../fsset.py:1159 ../partitions.py:802 +#: ../fsset.py:1173 ../partitions.py:802 msgid "PPC PReP Boot" -msgstr "" +msgstr "PPC PReP Boot" -#: ../fsset.py:1162 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 +#: ../fsset.py:1176 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "Перший сектор розділу завантаження" +msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" -#: ../fsset.py:1163 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 +#: ../fsset.py:1177 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" -#: ../fsset.py:1230 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:1244 +#, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Сталася помилка при спробі ініціалізації пристроя підкачки %s. Це серйозна " -"проблема, тому встановлення не може бути продовжено.\n" +"Помилка при спробі ініціалізації пристрою підкачки %s. Це серйозна проблема, " +"тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" -"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1249 +#: ../fsset.py:1263 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" @@ -751,13 +753,13 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Помилка при дозволені пристроя підкачки %s: %s\n" +"Помилка при підключенні пристрою підкачки %s: %s\n" "\n" -"Це скоріше за все означає, що розділ не було ініціалізовано.\n" +"Найбільш ймовірна причина - розділ не було ініціалізовано.\n" "\n" -"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження вашої системи." +"Натисніть \"Гаразд\" для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1299 +#: ../fsset.py:1314 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " @@ -765,77 +767,81 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" +"На пристрої /dev/%s виявлено пошкоджені блоки. Не рекомендується " +"використовувати цей пристрій.\n" +"\n" +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1310 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:1325 +#, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Сталася помилка при шуканні поганих блоків на %s. Це серйозна проблема,тому " -"встановлення не може бути продовжено.\n" +"Помилка при пошуку пошкоджених блоків на пристрої %s. Це серйозна проблема, " +"тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" -"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1345 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:1360 +#, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Сталася помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема,тому " -"встановлення не може бути продовжено.\n" +"Помилка при спробі форматування %s. Це серйозна проблема, тому продовження " +"процесу встановлення неможливе.\n" "\n" -"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1395 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:1410 +#, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Сталася помилка при спробі перетворити %s. Це серйозна проблема,тому " -"встановлення не може бути продовжено.\n" +"Помилка при спробі переносу %s. Це серйозна проблема, тому продовження " +"процесу встановлення неможливе.\n" "\n" -"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1416 ../fsset.py:1425 +#: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" -#: ../fsset.py:1417 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:1432 +#, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Сталася помилка при спробі створити %s. Деякий елемент шляху не є каталогом. " -"Це серйозна проблема,тому встановлення не може бути продовжено.\n" +"Помилка при спробі створення %s. Деякий елемент шляху не є каталогом. Це " +"серйозна проблема, тому продовження процесу встановлення неможливе.\n" "\n" -"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1426 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:1441 +#, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Сталася помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому " -"встановлення не може бути продовжено.\n" +"Помилка при спробі створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому продовження " +"процесу встановлення неможливе.\n" "\n" -"Натисніть Ввід для перевантаження вашої системи." +"Натисніть <Enter> для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:1439 +#: ../fsset.py:1454 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" @@ -844,50 +850,51 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Помилка монтування пристрою %s як %s: %s\n" +"Помилка підключення пристрою %s як %s: %s\n" "\n" -"Це скоріше за все означає, що розділ не було відформатовано.\n" +"Швидше за все цей розділ не було відформатовано.\n" "\n" -"Натисніть Гаразд для перевантаження вашої системи." +"Натисніть Гаразд для перевантаження системи." -#: ../fsset.py:2053 -#, fuzzy +#: ../fsset.py:2068 msgid "Duplicate Labels" -msgstr "Довірені пристрої:" +msgstr "Однакові позначки" -#: ../fsset.py:2054 -#, python-format +#: ../fsset.py:2069 +#, fuzzy, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" +"Декілька пристроїв вашої системи мають однакові позначки %s. Для нормальної " +"роботи системи позначки повинні бути унікальними.\n" +"\n" +"Виправте цю проблему та перезапустіть встановлення." -#: ../fsset.py:2061 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1378 -#: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 -#: ../textw/confirm_text.py:64 -#, fuzzy +#: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:439 +#: ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 +#: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" -msgstr "_Відмінити" +msgstr "_Перезавантажити" -#: ../fsset.py:2314 +#: ../fsset.py:2329 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" -#: ../fsset.py:2315 -#, fuzzy, python-format +#: ../fsset.py:2330 +#, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматування файлової системи %s..." #: ../gui.py:105 -#, fuzzy msgid "An error occurred copying the screenshots over." -msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення." +msgstr "Помилка при копіюванні знімків екрану." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" -msgstr "" +msgstr "Знімки екрану скопійовані" #: ../gui.py:118 msgid "" @@ -897,25 +904,32 @@ msgid "" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" +"Знімки екрану були скопійовані в каталог:\n" +"\n" +"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"\n" +"Ви можете переглянути їх після перезавантаження системи." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Збереження знімку екрану" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." -msgstr "" +msgstr "Знімок екрану з назвою '%s' збережено." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Помилка збереження знімку екрану" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" +"При збереженні знімку екрану виникла помилка. Якщо ще сталося при " +"встановленні пакетів, необхідно зробити ще декілька спроб отримання знімку." #: ../gui.py:235 ../text.py:322 msgid "Fix" @@ -925,7 +939,7 @@ msgstr "Виправити" #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:380 #: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/hdinstall.c:462 -#: ../loader2/loader.c:376 +#: ../loader2/loader.c:370 msgid "Yes" msgstr "Так" @@ -934,7 +948,7 @@ msgstr "Так" #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:380 ../loader2/driverdisk.c:391 -#: ../loader2/loader.c:376 +#: ../loader2/loader.c:370 msgid "No" msgstr "Ні" @@ -952,9 +966,9 @@ msgstr "Ігнорувати" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 -#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:341 +#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:335 msgid "Cancel" -msgstr "Відмінити" +msgstr "Скасувати" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 msgid "" @@ -969,14 +983,12 @@ msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n" #: ../gui.py:980 -#, fuzzy msgid "The release notes are missing." -msgstr "Примітки до випуску відсутні.\n" +msgstr "Примітки до випуску відсутні." #: ../gui.py:1080 -#, fuzzy msgid "Error!" -msgstr "Помилка" +msgstr "Помилка!" #: ../gui.py:1081 #, python-format @@ -985,88 +997,87 @@ msgid "" "\n" "className = %s" msgstr "" +"Помилка при спробі завантаження компоненту інтерфейсу програми " +"встановлення.\n" +"\n" +"className = %s" -#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1372 -#, fuzzy +#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1415 msgid "_Exit" -msgstr "Вихід" +msgstr "Ви_йти" #: ../gui.py:1086 -#, fuzzy msgid "_Retry" -msgstr "Повторити" +msgstr "_Повторити" -#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1375 -#, fuzzy +#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1418 msgid "Rebooting System" -msgstr "Оновлення Існуючої Системи" +msgstr "Перезавантаження" -#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1376 +#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1419 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "" +msgstr "Ваша система зараз буде перезавантажена..." -#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1378 ../iw/confirm_gui.py:68 +#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201 -#, fuzzy msgid "_Back" -msgstr "Назад" +msgstr "_Назад" #: ../gui.py:1182 -#, fuzzy msgid "_Next" -msgstr "Далі" +msgstr "_Далі" #: ../gui.py:1184 -#, fuzzy msgid "_Release Notes" -msgstr "Примітки до випуску" +msgstr "При_мітки до випуску" #: ../gui.py:1186 -#, fuzzy msgid "Show _Help" -msgstr "Показати Допомогу" +msgstr "Показати _довідку" #: ../gui.py:1188 -#, fuzzy msgid "Hide _Help" -msgstr "Сховати Допомогу" +msgstr "Сховати _довідку" #: ../gui.py:1190 -#, fuzzy msgid "_Debug" -msgstr "Відладка" +msgstr "_Налагодження" #: ../gui.py:1272 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "Повстановлювальні дії" +msgstr "Програма встановлення %s" #: ../gui.py:1287 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s Installer on %s" -msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" +msgstr "Програма встановлення %s на %s" #: ../gui.py:1315 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "Неможливо завантажити заголовок" +msgstr "Не вдається завантажити заголовок" #: ../gui.py:1421 msgid "Install Window" -msgstr "Вікно Встановлення" +msgstr "Вікно встановлення" -#: ../harddrive.py:166 ../image.py:482 -#, fuzzy, python-format +#: ../harddrive.py:166 ../image.py:487 +#, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." -msgstr "Відсутній CD N%d, який потрібен для встановлення." +msgstr "" +"Відсутні наступні ISO-образи, які необхідні для встановлення:\n" +"\n" +"%s\n" +"Система буде перезавантажена." #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" -msgstr "" +msgstr "Потрібний носій встановлення" #: ../image.py:64 #, python-format @@ -1077,12 +1088,17 @@ msgid "" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" +"Для встановлення обраних пакетів потрібні наступні диски:\n" +"\n" +"%s\n" +"Перед продовженням встановлення переконайтесь, що у вас є всі перелічені " +"диски. Якщо необхідно перервати встановлення та перезавантажити систему, " +"натисніть кнопку \"Перезавантаження\"." -#: ../image.py:72 ../kickstart.py:1319 ../kickstart.py:1346 +#: ../image.py:72 ../image.py:440 ../kickstart.py:1322 ../kickstart.py:1349 #: ../iw/partition_gui.py:1012 -#, fuzzy msgid "_Continue" -msgstr "Продовжити" +msgstr "П_родовжити" #: ../image.py:131 #, python-format @@ -1090,6 +1106,8 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" +"Помилка відключення CD. Переконайтесь, що не займаєте %s з оболонки на tty2, " +"та натисніть Гаразд, щоб повторити спробу." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" @@ -1104,17 +1122,17 @@ msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"Сталася помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск вашого " -"комп'ютера. Можливо не вистачає дискового простору." +"Помилка при перенесенні образу встановлення на жорсткий диск комп'ютера. " +"Можливо не вистачає дискового простору." #: ../image.py:283 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "Невірний компакт-диск" +msgstr "Неправильний компакт-диск" #: ../image.py:284 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "Це не коректний компакт-диск Red Hat." +msgstr "Цей диск не є коректним компакт-диском %s." #: ../image.py:287 msgid "Change CDROM" @@ -1126,70 +1144,70 @@ msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження." #: ../installclass.py:59 -#, fuzzy msgid "Install on System" -msgstr "Тип встановлення" +msgstr "Встановлення системи" -#: ../kickstart.py:1311 -#, fuzzy +#: ../kickstart.py:1314 msgid "Missing Package" -msgstr "Встановлення Пакетів" +msgstr "Відсутній пакет" -#: ../kickstart.py:1312 +#: ../kickstart.py:1315 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" +"Ви вказали, що необхідно встановити пакет '%s', але такий пакет не існує. " +"Продовжити встановлення чи перервати його?" -#: ../kickstart.py:1318 ../kickstart.py:1345 -#, fuzzy +#: ../kickstart.py:1321 ../kickstart.py:1348 msgid "_Abort" -msgstr "_Відмінити" +msgstr "_Перервати" -#: ../kickstart.py:1337 -#, fuzzy +#: ../kickstart.py:1340 msgid "Missing Group" -msgstr "Пропущена Інформація" +msgstr "Відсутня група" -#: ../kickstart.py:1338 +#: ../kickstart.py:1341 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" +"Ви вказали, що необхідно встановити групу пакетів '%s', але така група не " +"існує. Продовжити встановлення чи перервати його?" #: ../network.py:41 -#, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." -msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." +msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" +"Назва комп'ютера повинна починатись з символу в діапазоні 'a-z' або 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" +"Назва комп'ютера повинна містити букви в діапазоні 'a-z' або 'A-Z', '-', чи " +"'.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "Продовжити з оновленням?" +msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 -#, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"Файлову систему з встановленням Linux, яку ви вибрали для оновлення, " -"вжезмонтовано. Ви не можете повернутися назад після цього місця.\n" -"\n" +"Файлові системи поточної установки Linux, що вибрана для оновлення, вже " +"підключені. Ви не можете повернутися назад з цієї точки.\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "Чи бажаєте ви продовжити з оновленням?" +msgstr "Продовжити оновлення?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" @@ -1197,34 +1215,31 @@ msgstr "Читання" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." -msgstr "Читання інформації пакета..." +msgstr "Читання інформації про пакети..." #: ../packages.py:151 -#, fuzzy msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет " -"або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби." +"Не вдається відкрити список заголовків. Можлива причина - відсутній файл чи " +"пошкоджений носій. Натисніть <Enter> для повторної спроби." #: ../packages.py:164 -#, fuzzy msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press <return> to try again." msgstr "" -"Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет " -"або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби." +"Не вдається відкрити файл comps. Можлива причина - відсутній файл чи " +"пошкоджений носій. Натисніть <Enter> для повторної спроби." -#: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 -#, fuzzy +#: ../packages.py:176 ../packages.py:665 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Неможливо відкрити файл %s. Це може бути через відсутній файл, поганий пакет " -"або поганий носій. Натисніть <Ввід> для повторної спроби." +"Не вдається об'єднати список заголовків. Можлива причина - відсутній файл " +"чи пошкоджений носій. Натисніть <Enter> для повторної спроби." #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, python-format @@ -1232,16 +1247,18 @@ msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" +"Ви намагаєтесь виконати встановлення на комп'ютері, який не підтримується " +"цим випуском %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" -msgstr "Перевірка Залежностей" +msgstr "Перевірка залежностей" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "Перевірка залежностей у пакетах, що вибрані для встановлення..." +msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакетів..." -#: ../packages.py:349 ../packages.py:761 +#: ../packages.py:349 ../packages.py:763 msgid "Processing" msgstr "Обробка" @@ -1258,16 +1275,18 @@ msgid "" "\n" "Press <return> to try again." msgstr "" +"Не вдається відкрити пакет %s-%s-%s. Можлива причина - відсутній файл або " +"пошкоджений пакет. Якщо ви встановлюєте систему з CD, це може означати, що " +"диск пошкоджений або пристрій не може прочитати носій. \n" +"Натисніть <Enter> для повторної спроби." #: ../packages.py:413 -#, fuzzy msgid "Installing..." -msgstr "Встановлення завантажувача..." +msgstr "Встановлення..." #: ../packages.py:434 -#, fuzzy msgid "Error Installing Package" -msgstr "Встановлення Пакетів" +msgstr "Помилка встановлення пакету" #: ../packages.py:435 #, python-format @@ -1279,37 +1298,46 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" +"Помилка при встановленні %s. Вона означає або помилку носія, або брак " +"простору на диску, або проблеми з обладнанням. Це серйозна проблема, тому " +"продовження процесу встановлення неможливе. Перевірте носій та\n" +"повторіть встановлення знову.\n" +"\n" +"Натисніть Гаразд для перевантаження системи." -#: ../packages.py:762 -#, fuzzy +#: ../packages.py:764 msgid "Preparing RPM transaction..." -msgstr "Встановлення транзакції RPM..." +msgstr "Підготовка транзакції RPM..." -#: ../packages.py:845 -#, fuzzy, python-format +#: ../packages.py:847 +#, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" -msgstr "Оновлення %s.\n" +msgstr "" +"Оновлення %s пакетів\n" +"\n" -#: ../packages.py:847 -#, fuzzy, python-format +#: ../packages.py:849 +#, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" -msgstr "Встановлення Пакетів" +msgstr "" +"Встановлення %s пакетів\n" +"\n" -#: ../packages.py:855 ../packages.py:1151 -#, fuzzy, python-format +#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153 +#, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "Оновлення %s.\n" +msgstr "Оновлення %s-%s-%s.%s.\n" -#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153 -#, fuzzy, python-format +#: ../packages.py:859 ../packages.py:1155 +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "Встановлення %s.\n" +msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s.\n" -#: ../packages.py:873 +#: ../packages.py:875 #, python-format msgid "" "\n" @@ -1319,83 +1347,92 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Наступні пакети були автоматично\n" +"вибрані для встановлення:\n" +"%s\n" +"\n" -#: ../packages.py:879 -#, fuzzy +#: ../packages.py:881 msgid "Install Starting" -msgstr "Тип встановлення" +msgstr "Запуск встановлення" -#: ../packages.py:880 +#: ../packages.py:882 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "" +msgstr "Запускається процес встановлення, це може зайняти декілька хвилин..." -#: ../packages.py:920 -#, fuzzy +#: ../packages.py:922 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"Здається не вистачає вільного місця, щоб установити усі обрані вами пакети. " -"Вам потрібно більше місця на цих файлових системах:\n" +"Здається не вистачає вільного місця, щоб встановити всі обрані вами пакети. " +"Вам потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" "\n" -#: ../packages.py:924 ../packages.py:945 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 +#: ../packages.py:926 ../packages.py:947 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" -msgstr "Точка Монтування" +msgstr "Точка монтування" -#: ../packages.py:925 +#: ../packages.py:927 msgid "Space Needed" -msgstr "Необхідне Місце" +msgstr "Невистачає місця" -#: ../packages.py:941 -#, fuzzy +#: ../packages.py:943 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"Здається не вистачає вільного місця, щоб установити усі обрані вами пакети. " -"Вам потрібно більше місця на цих файлових системах:\n" +"Здається не вистачає дескрипторів файлів, щоб установити всі обрані вами " +"пакети. Вам потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" "\n" -#: ../packages.py:946 +#: ../packages.py:948 msgid "Nodes Needed" -msgstr "Необхідні Вузли" +msgstr "Невистачає дескрипторів файлів" -#: ../packages.py:957 +#: ../packages.py:959 msgid "Disk Space" -msgstr "Дисковий Простір" +msgstr "Дисковий простір" -#: ../packages.py:1006 +#: ../packages.py:1008 msgid "Post Install" -msgstr "Повстановлювальні дії" +msgstr "Настройка після встановлення" -#: ../packages.py:1007 +#: ../packages.py:1009 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "Здійснення повстанолювальної кофіґурації..." +msgstr "Виконується настройка після встановлення..." -#: ../packages.py:1176 +#: ../packages.py:1179 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Наступні пакети наявні у цій версії але НЕ були оновлені:\n" -#: ../packages.py:1179 +#: ../packages.py:1182 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Наступні пакети наявні у цій версії але НЕ були встановлені:\n" -#: ../packages.py:1358 +#: ../packages.py:1401 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "" +msgstr "Увага! Це попередній випуск!" -#: ../packages.py:1359 +#: ../packages.py:1402 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" @@ -1410,18 +1447,28 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" +"Дякуємо за завантаження попереднього випуску %s.\n" +"\n" +"Цей випуск не є остаточним та не призначений для повсякденного та " +"промислового використання. Мета цього випуску - збір звітів від " +"випробувачів.\n" +"\n" +"Щоб сповістити про виявлені проблеми, відвідайте:\n" +"\n" +" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" +"\n" +"та заповніть звіт відносно '%s'.\n" -#: ../packages.py:1372 -#, fuzzy +#: ../packages.py:1415 msgid "_Install anyway" -msgstr "Встановити" +msgstr "_Встановити все одно" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" -msgstr "Зовнішній" +msgstr "Чужий" #: ../partedUtils.py:274 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " @@ -1430,14 +1477,15 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" -"Таблиця розділів на пристрої /dev/%s має несподіваний для вашої архітектури " -"тип.Для використання цього пристрою його потрібно повторно ініціалізувати, " -"щопризведе до втрати УСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" +"Пристрій %s форматований як LDL а не як CDL. DASD форматовані як LDL " +"непідтримуються при програмою встановлення %s. Якщо ви бажаєте " +"використовувати цей диск для встановлення, необхідно пере-ініціалізувати " +"його, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" "\n" -"Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?" +"Переформатувати DASD використовуючи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:304 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" @@ -1446,28 +1494,28 @@ msgid "" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблиця розділів на пристрої /dev/%s має несподіваний для вашої архітектури " -"тип.Для використання цього пристрою його потрібно повторно ініціалізувати, " -"щопризведе до втрати УСІХ ДАНИХ на цьому пристрої.\n" +"тип %s. Для використання цього пристрою при встановленні %s його потрібно " +"повторно ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на цьому " +"пристрої.\n" "\n" -"Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?" +"Ініціалізувати цей пристрій?" #: ../partedUtils.py:628 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "Помилка монтування файлової системи на %s: %s" +msgstr "Помилка підключення файлової системи на %s: %s" #: ../partedUtils.py:716 -#, fuzzy msgid "Initializing" -msgstr "Ініціювання CD-ROM..." +msgstr "Ініціалізація" #: ../partedUtils.py:717 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, зачекайте поки триває форматування пристрою %s...\n" #: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" @@ -1478,162 +1526,145 @@ msgid "" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблицю розділів на пристрої %s неможливо прочитати. Для створення нових " -"розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати УСІХ ДАНИХ на " +"розділів його треба ініціалізувати, що призведе до втрати ВСІХ ДАНИХ на " "цьому пристрої.\n" "\n" -"Ви хочете ініціалізувати цей пристрій?" +"Ця операція відмінить зроблений раніше вибір ігнорованих дисків.\n" +"\n" +"Ви дійсно хочете ініціалізувати цей пристрій з видаленням УСІХ ДАНИХ?" #: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" -msgstr "Диски Не Знайдено" +msgstr "Диски не знайдено" #: ../partedUtils.py:978 -#, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"Сталася помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових " -"файлових систем. Щоб встановити причину, перевірте обладнання." +"Помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових " +"систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину." #: ../partIntfHelpers.py:35 -#, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "Введіть ім'я користувача" +msgstr "Введіть назву групи томів." #: ../partIntfHelpers.py:39 -#, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." +msgstr "Довжина назви групи томів не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "Помилка - назва групи томів %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:47 -#, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." -msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." +msgstr "" +"Помилка - назва групи томів містить недопустимі символи або пробіли. " +"Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 -#, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "Введіть ім'я користувача" +msgstr "Введіть назву логічного тому." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "" +msgstr "Довжина назви логічного тому не повинна перевищувати 128 символів" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "Помилка - назва логічного тому %s неправильна." #: ../partIntfHelpers.py:71 -#, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." -msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." +msgstr "" +"Помилка - назва логічного тому містить недопустимі символи або пробіли. " +"Дозволяються літери, цифри, '.' або '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 -#, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' і не " -"може закінчуватися на \"/\" та має містити лише друковані символи." +"Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' та не " +"може закінчуватися на \"/\", та має містити лише друковані символи, без " +"пробілів." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування для цього розділу." +msgstr "Вкажіть точку монтування для цього розділу." #: ../partIntfHelpers.py:109 -#, fuzzy msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "" -"Ви не можете видалити цей розділ, бо він містить дані для встановлення з " -"жорсткого диску." +msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диску." #: ../partIntfHelpers.py:115 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." -msgstr "Ви не можете редагувати розділ, бо це частина пристрою RAID." +msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 -#, fuzzy msgid "This partition is part of a RAID device." -msgstr "Ви не можете редагувати розділ, бо це частина пристрою RAID." +msgstr "Цей розділ є частиною пристрою RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "Ви не можете видалити цей розділ, так як він частка RAID пристрою." +msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 -#, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "Ви не можете видалити цей розділ, так як він частка RAID пристрою." +msgstr "Цей розділ є частиною пристрою групи томів LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 -#, fuzzy msgid "Unable To Delete" -msgstr "Неможливо Видалити" +msgstr "Не вдається видалити" #: ../partIntfHelpers.py:142 -#, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "Ви повинні спершу вибрати розділ для видалення." +msgstr "Необхідно вказати розділ для видалення." #: ../partIntfHelpers.py:150 -#, fuzzy msgid "You cannot delete free space." -msgstr "Ви не можете видалити вільний простір." +msgstr "Не можна видаляти вільний простір." #: ../partIntfHelpers.py:157 -#, fuzzy msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." -msgstr "" -"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" -"\n" -"Ви впевнені?" +msgstr "Неможливо видалити DASD, відформатований як LDL" #: ../partIntfHelpers.py:167 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"Ви не можете редагувати розділ, бо це розширений розділ який містить %s" +"Не можна видаляти цей розділ, тому що це - розширений розділ, який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 -#, fuzzy msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" +"Не вдається видалити цей розділ:\n" "\n" -"Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" -msgstr "Підтвердити Видалення " +msgstr "Підтвердження видалення" #: ../partIntfHelpers.py:229 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "" -"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" -"\n" -"Ви впевнені?" +msgstr "Ви збираєтесь видалити всі розділи на пристрої '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 @@ -1643,7 +1674,7 @@ msgstr "_Видалити" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" -msgstr "" +msgstr "Примітка" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format @@ -1652,25 +1683,26 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Наступні розділи не були видалені, тому що вони використовуються:\n" +"\n" +"%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" -msgstr "Неможливо Редагувати" +msgstr "Правка неможлива" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "Ви повинні вибрати розділ для редагування" +msgstr "Необхідно вказати розділ для правки" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 -#, fuzzy msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" +"Не вдається змінити цей розділ:\n" "\n" -"Ви впевнені?" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format @@ -1678,7 +1710,7 @@ msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"Ви не можете редагувати розділ, бо це розширений розділ який містить %s" +"Ви не можете змінити цей розділ, бо це розширений розділ який містить %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" @@ -1692,12 +1724,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але здається що він має інший " -"формат.\n" +"/dev/%s має тип розділу 0x82 (Linux swap), але він не форматований як розділ " +"Linux swap.\n" "\n" "Форматувати цей розділ як розділ підкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:401 +#, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " @@ -1706,35 +1739,39 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" +"Ви вирішили для цього встановлення використовувати раніше створений розділ " +"без його форматування. Red Hat рекомендує відформатувати цей розділ, щоб " +"файли з попереднього встановлення не викликали проблем з цим встановленням " +"Linux. Проте, якщо розділ містить файли, які необхідно зберегти, наприклад " +"домашні каталоги користувачів, ви можете продовжити без форматування цього " +"розділу." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 -#, fuzzy msgid "_Modify Partition" -msgstr "Редагувати Розділ" +msgstr "_Змінити розділ" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" -msgstr "" +msgstr "_Не форматувати" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" -msgstr "Помилка з розподілом" +msgstr "Помилка розподілу" #: ../partIntfHelpers.py:418 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Наступні критичні помилки виникають при використанні вашої схеми розподілу. " -"Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення Red Hat " -"Linux.\n" +"Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки. Ці помилки " +"необхідно виправити перед продовженням встановлення %s.\n" "\n" "%s" @@ -1751,32 +1788,31 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"Наступні зауваження і попередження виникають при використанні вашої схеми " -"розподілу.\n" +"Вибрана вами схема розподілу викликала наступні критичні помилки.\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Ви хочете продовжити з цією схемою розподілу?" +"Бажаєте продовжити з вибраною схемою розподілу?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" -"Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування, знищення всіх " -"даних." +"Наступні, існуючі до цього, розділи вибрані для форматування зі знищенням " +"усіх даних." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Виберіть 'Так' для продовження і форматування цих розділів, чи 'Ні' для " -"повернення і зміни цих налаштувань." +"Виберіть 'Так' для продовження та форматування цих розділів. Натискання " +"кнопки 'Ні' дозволить повернутись та змінити настройки." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" -msgstr "Попередження Формату" +msgstr "Попередження форматування" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format @@ -1785,49 +1821,40 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" +"Ви намагаєтесь видалити групу томів \"%s\"\n" +"\n" +"ВСІ логічні томи у цій групі будуть втрачені!" #: ../partIntfHelpers.py:508 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "" -"Ви готові видалити RAID пристрій.\n" -"\n" -"Ви впевнені?" +msgstr "Ви збираєтесь видалити логічний том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 -#, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "" -"Ви готові видалити RAID пристрій.\n" -"\n" -"Ви впевнені?" +msgstr "Ви збираєтесь видалити пристрій RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "" -"Ви готові видалити /dev/%s пристрій.\n" -"\n" -"Ви впевнені?" +msgstr "Ви збираєтесь видалити розділ /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." -msgstr "" +msgstr "Вибраний вами розділ буде видалено." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" -msgstr "Підтвердити Відновлення" +msgstr "Підтвердження відновлення" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "" -"Ви впевнені, що справді хочете відновити таблицю розділів до початкового " -"стану?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете відновити початковий стан таблиці розділів?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." -msgstr "Встановлення не може продовжуватися." +msgstr "Продовження встановлення неможливе." #: ../partitioning.py:78 msgid "" @@ -1835,88 +1862,83 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"Вибрані вами опції розподілу вже активовані. Ви не зможете більше " -"повернутися до екрану редактування диску. Ви хочете продовжити процес " -"встановлення?" +"Вибрані вами параметри розподілу вже активовані. Ви не зможете повернутися " +"до екрану редагування диску. Продовжити процес встановлення?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" -msgstr "Бракує пам'яті" +msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../partitioning.py:109 -#, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"Через те, що Ви не маєте досить пам'яті на цій системі, Вам слід ввімкнути " -"підкачку негайно. Для цього потрібно негайно записати нову таблицю розділів " -"на диск. Згодні?" +"Оскільки у вашій системі недостатньо пам'яті, необхідно негайно підключити " +"простір підкачки. Для цього потрібно записати нову таблицю розділів на диск. " +"Згодні?" #: ../partitions.py:756 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " -"встановлення Red Hat Linux." +"встановлення %s." #: ../partitions.py:761 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" -"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, звичайно, дуже мало для " -"встановлення Red Hat Linux." +"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для " +"встановлення %s." #: ../partitions.py:768 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "" -"Ви повинні створити розділ /boot/efi з типом FAT і розміром у 50 мегабайтів." +msgstr "Ви повинні створити розділ /boot/efi типу FAT розміром 50 мегабайтів." #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." -msgstr "" +msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ PPC PReP." #: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" -"Ваш розділ %s має менше ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " -"нормального встановлення Red Hat Linux." +"Розмір розділу %s менший ніж %s мегабайтів, що менше ніж рекомендовано для " +"нормального встановлення %s." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "Завантажувальні розділи можуть бути тільки на RAID1 пристроях." +msgstr "Завантажувальні розділи можливі лише на RAID1 пристроях." #: ../partitions.py:846 -#, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "Завантажувальні розділи можуть бути тільки на RAID1 пристроях." +msgstr "Завантажувальні розділи на логічних томах не допускаються." #: ../partitions.py:857 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"Ви не вказали розділ підкачки. Незважаючи на те, що він не є обов'язково " -"необхідним в усіх випадках, він може суттєво поліпшити швидкодію для " -"більшості встановлень." +"Ви не вказали розділ підкачки. Хоча він не є обов'язковим для роботи, він " +"може суттєво поліпшити швидкодію системи." #: ../partitions.py:864 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" -"Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро для Red Hat Linux " -"підтримує лише 32 пристрої." +"Ви вказали більше ніж 32 пристрої підкачки. Ядро %s підтримує лише 32 " +"пристрої." #: ../partitions.py:875 #, python-format @@ -1924,8 +1946,8 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" -"Ви відвели меньше простору для підкачки (%dM) ніж доступно пам'яті (%dM) у " -"вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію." +"Відведений простір підкачки (%dM) менше ніж об'єм оперативної пам'яті (%dM) " +"у вашій системі. Це може негативно вплинути на швидкодію." #: ../partitions.py:1159 msgid "the partition in use by the installer." @@ -1933,50 +1955,49 @@ msgstr "розділ використовується програмою вст #: ../partitions.py:1162 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "розділ є членом RAID масиву." +msgstr "розділ, який входить до RAID масиву." #: ../partitions.py:1165 -#, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "розділ є членом RAID масиву." +msgstr "розділ, який входить до групи томів LVM." #: ../partRequests.py:233 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" -"Невірна точка монтування. Каталог має бути у кореневій файловій системі." +"Неправильна точка монтування. Каталог %s має бути у кореневій файловій " +"системі." #: ../partRequests.py:236 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" -"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " -"монтування." +"Точка монтування %s не може бути використана. Для нормальної роботи системи " +"вона повинна бути символічним посиланням. Виберіть іншу точку монтування." #: ../partRequests.py:243 -#, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файловій системі Linux." #: ../partRequests.py:264 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" -"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " -"монтування." +"Точка монтування \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу точку монтування." #: ../partRequests.py:278 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" -"Розмір розділу %s (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір в %s Мб." +"Розмір розділу %s (розмір = %10.2f MB) перевищив максимальний розмір %10.2f " +"Мб." #: ../partRequests.py:465 #, python-format @@ -1984,8 +2005,8 @@ msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" -"Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір в %" -"s Мб." +"Розмір запитаного розділу (розмір = %s Мб) перевищив максимальний розмір %s " +"Мб." #: ../partRequests.py:470 #, python-format @@ -1994,20 +2015,20 @@ msgstr "Від'ємний розмір запитаного розділу! (р #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "Розділ не може починатися під першим циліндром." +msgstr "Розділи не можуть починатись нижче першого циліндру." #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "Розділ не може закінчуватися на від'ємному циліндрі." +msgstr "Розділи не можуть закінчуватись від'ємним циліндром." #: ../partRequests.py:641 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "Жодного члена RAID не запитано або не вказано рівень RAID." +msgstr "В запиті RAID немає членів, або не вказано рівень RAID." #: ../partRequests.py:653 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "Пристрій RAID типу %s вимагає як мінімум %s членів." +msgstr "Пристрій RAID типу %s необхідно принаймні %s членів." #: ../partRequests.py:659 #, python-format @@ -2015,26 +2036,26 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s спарок. Для отримання більше " -"спарок вам потрібно додати членів до RAID пристрою." +"Цей RAID пристрій може мати не більше ніж %s резервних дисків. Щоб отримати " +"більшу кількість резервних дисків, необхідно збільшити кількість членів " +"пристрою RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" -msgstr "" +msgstr "Запуск інтерфейсу" #: ../rescue.py:124 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Attempting to start %s" -msgstr "Спроба запустити VGA16 X-сервер" +msgstr "Спроба запустити %s" #: ../rescue.py:174 -#, fuzzy msgid "Setup Networking" -msgstr "Мережа" +msgstr "Настройка мережі" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" -msgstr "" +msgstr "Активувати мережні інтерфейси цієї системи?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" @@ -2043,17 +2064,17 @@ msgstr "Скасовано" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" -"Повернутися до попереднього етапу неможливо. Ви можете спробувати знову." +"Повернутися до попереднього етапу неможливо. Потрібно повторити спробу." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" -"Коли завершите, будь ласка, вийдіть(exit) з командної оболонки і вашу " -"систему буде перевантажено." +"Після завершення вийдіть(exit) з командної оболонки і вашу систему буде " +"перевантажено." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" -msgstr "Рятування" +msgstr "Відновлення" #: ../rescue.py:257 #, fuzzy, python-format @@ -2068,14 +2089,14 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"Оболонка рятування тепер спробує знайти ваше встановлення Red Hat Linux " -"іпідмонтувати її до каталога /mnt/sysimage. Тоді ви зможете зробити будь " -"якізміни, які необхідні для вашої системи. Якщо ви хочете продовжити з цим " -"кроком, то виберіть 'Продовжити'.\n" +"Оболонка рятування спробує знайти ваше встановлення Red Hat Linux та " +"підключити її у каталозі %s. Після чого ви зможете зробити будь-які " +"необхідні зміни у вашій системі. Натисніть клавішу 'Продовжити'. Також " +"виможете підключити ваші файлові системи в режимі \"лише читання\" замість" +"\"читання-запис\", натиснувши кнопку \"Лише для читання\".\n" "\n" -"Якщо з якогось приводу невдається виконати цей процес, то ви можете вибрати " -"'Пропустити' і цей крок буде пропущено і ви зможете попасти напряму у " -"командну оболонку.\n" +"Якщо з певної причини це не вдається, ви можете натиснути \"Пропустити\", і " +"тоді ви попадете безпосередньо у командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 @@ -2084,9 +2105,8 @@ msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 -#, fuzzy msgid "Read-Only" -msgstr "Читання" +msgstr "Лише для читання" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 @@ -2096,7 +2116,7 @@ msgstr "Пропустити" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" -msgstr "Система рятування" +msgstr "Система відновлення" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" @@ -2105,20 +2125,21 @@ msgstr "" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" -msgstr "Вихід" +msgstr "Вийти" #: ../rescue.py:326 -#, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. " -"Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу з оболонки." +"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для " +"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна " +"виконати fsck та підключити ці розділи. Після виходу з оболонки систему буде " +"автоматично перезавантажено." #: ../rescue.py:334 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" @@ -2129,18 +2150,17 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Вашу систему було змонтовано під /mnt/sysimage.\n" +"Вашу систему було підключено у %s.\n" "\n" -"Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. Якщо ви хочете зробити вашу систему " -"кореневою, виконайте команду:\n" +"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу " +"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n" "\n" -"\tchroot /mnt/sysimage\n" +"\tchroot %s\n" "\n" -"Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу(exit) з " -"оболонки." +"Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:405 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" @@ -2148,28 +2168,28 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"Сталася помилка при монтуванні вашої системи або її частини. Вашу систему " -"було частково змонтовано під /mnt/sysimage.\n" +"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частинубуло " +"підключено у %s.\n" "\n" -"Натисніть <Ввід> для отримання в оболонки. Систему буде перезавантажено " -"автоматично після вашого виходу з оболонки." +"Натисніть <Enter>, щоб попасти в оболонку. При виході з оболонки система " +"перезавантажиться автоматично." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" -msgstr "Режим Рятування" +msgstr "Режим відновлення" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Ввід> для отримання оболонки. " -"Систему буде перезавантажено автоматично після вашого виходу з оболонки." +"Ви не маєте жодного розділу Linux. Натисніть <Enter>, щоб перейти у " +"оболонку. Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: ../rescue.py:423 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "Вашу систему змонтовано під каталогом /mnt/sysimage." +msgstr "Систему підключено у каталог %s." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" @@ -2177,11 +2197,11 @@ msgstr "Довідка недоступна" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "Довідка недоступна для цього кроку встановлення." +msgstr "Для цього кроку встановлення довідка недоступна." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "Зберегти Дамп Збою" +msgstr "Збереження аварійного образу" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" @@ -2189,94 +2209,93 @@ msgstr "Зберегти" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" -msgstr "Відладка" +msgstr "Налагодження" #: ../text.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." +msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr "" -" <F1> довідка | <Таб> між елементами | <Пропуск> вибір | <F12> наступний " -"екран" +" <F1> довідка | <Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран" #: ../text.py:355 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" msgstr "" -" <Таб>/<Alt-Таб> між елементами | <Пропуск> вибір | <F12> наступний екран" +" <Tab>/<Alt-Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" -msgstr "Оновлення Існуючої Системи" +msgstr "Оновлення існуючої системи" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" -msgstr "Поновити" +msgstr "Оновлення" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:63 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..." +msgstr "Пошук встановлень %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 -#, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "\"Брудні\" файлові системи" #: ../upgrade.py:116 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"Одну чи більше файлових систем у вашій системі не було нормально " -"демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваші файлові системи протестуються, " -"та коректно завершіть роботу Linux для поновлення." +"Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Завантажте " +"систему Linux, дозвольте їй перевірити файлові системи та коректно завершіть " +"роботу, після чого повторіть спробу оновлення.\n" +"%s" #: ../upgrade.py:124 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Одну чи більше файлових систем у вашій системі не було нормально " -"демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваші файлові системи протестуються, " -"та коректно завершіть роботу Linux для поновлення." +"Не всі файлові системи у вашій системі було правильно відключено. Підключити " +"їх все одно?\n" +"%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" -msgstr "Помилка монтування" +msgstr "Помилка підключення" #: ../upgrade.py:259 -#, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"Одну чи більше файлових систем вказаних у /etc/fstab на вашій Linux-системі " -"неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." +"Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " +"системи Linux, не може бути підключена. Усуньте цю проблему та повторіть " +"спробу оновлення." #: ../upgrade.py:265 -#, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"Одну чи більше файлових систем вказаних у /etc/fstab на вашій Linux-системі " -"неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." +"Одна чи більше файлова система, з перелічених у файлі /etc/fstab вашої " +"системи Linux, містить помилки та не може бути підключена. Усуньте цю " +"проблему та повторіть спробу оновлення." #: ../upgrade.py:282 msgid "" @@ -2285,32 +2304,30 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Наступні файли є абсолютними символічними зв'язками, які ми не підтримуємо " -"під час оновлення. Треба змінити їх на відносні символічні зв'язки та " +"Наступні файли є абсолютними символічними посиланнями, які не підтримуються " +"під час оновлення. Змініть їх на відносні символічні посилання та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" -msgstr "" +msgstr "Абсолютні символічні посилання" #: ../upgrade.py:299 -#, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Наступні файли є абсолютними символічними зв'язками, які ми не підтримуємо " -"під час оновлення. Треба змінити їх на відносні символічні зв'язки та " -"перезапустити оновлення.\n" +"Перелічені каталоги, які повинні бути символічними посиланнями, можуть " +"викликати проблеми під час оновлення. Перетворіть їх знову на символічні " +"посилання та перезапустіть оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 -#, fuzzy msgid "Invalid Directories" -msgstr "Невірний вибір" +msgstr "Неправильні каталоги" #: ../upgrade.py:311 #, python-format @@ -2323,7 +2340,7 @@ msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "Пошук пакетів для поновлення..." +msgstr "Пошук пакетів для оновлення..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" @@ -2331,10 +2348,13 @@ msgid "" "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" +"Програма встановлення не може оновлювати системи з версією бази даних RPM " +"меншою, ніж 4.x. Встановіть оновлені пакети rpm для свого випуску, як " +"описано у примітках, потім повторіть процедуру оновлення." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення." +msgstr "Помилка пошуку пакетів для оновлення." #: ../upgrade.py:422 #, python-format @@ -2343,6 +2363,9 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" +"Архітектура випуску %s, який ви встановлюєте - %s, що не відповідає " +"архітектурі раніше встановленої системи %s. Ймовірність успішного оновлення " +"невелика. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:475 #, fuzzy, python-format @@ -2354,7 +2377,14 @@ msgid "" "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" -msgstr "З" +msgstr "" +"Схоже, що в системі встановлені пакети, які конфліктують с пакетами, зі " +"складу Red Hat Linux. Оскільки ці пакети конфліктують, продовження оновлення " +"може призвести до того, що ці пакети або перестануть робити, або з'являться " +"інші проблеми зі стабільністю системи. Докладнішу інформацію шукайте у " +"примітках до випуску.\n" +"\n" +"Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../upgrade.py:498 #, fuzzy, python-format @@ -2363,9 +2393,9 @@ msgid "" "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"Здається, ця система не має файла /etc/redhat-release. Продовження процесу " -"поновлення може привести до того, що систему більше неможливо буде " -"використовувати. Чи бажаєте ви продовжити процес поновлення?" +"Ця система не має файлу /etc/redhat-release. Можливо вона не є системою Red " +"Hat Linux. Продовження процесу оновлення може привести систему до " +"непрацездатного стану. Продовжити процес поновлення?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2374,152 +2404,133 @@ msgid "" "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" +"Ця версія %s підтримує оновлення Red Hat Linux 6.2 та більш стрших версій. " +"Схоже, що ця система є більш ранньою. Ви дійсно бажаєте продовжити оновлення?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "З'єднання..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "Монітор розпізнаний через DDC" +msgstr "Монітор визначений через DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 -#, fuzzy msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 -#, fuzzy msgid "Error with Password" -msgstr "Пароль користувача root" +msgstr "Помилка пароля" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" +"Необхідно ввести пароль користувача root та підтвердити його, набравши " +"другий раз." #: ../iw/account_gui.py:44 -#, fuzzy msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Спробуйте знову." +msgstr "Введені паролі не співпадають. Спробуйте знову." #: ../iw/account_gui.py:51 -#, fuzzy msgid "The root password must be at least six characters long." -msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." +msgstr "Пароль користувача root повинен містити принаймні 6 символів." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" +"Запитаний пароль містить символи, які не є символами ASCII. В паролях такі " +"символи не допускаються." #: ../iw/account_gui.py:87 -#, fuzzy msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "" -"Введіть пароль для кореневого користувача(адміністратора) цієї системи." +msgstr "Введіть пароль користувача root(адміністратора) цієї системи." #: ../iw/account_gui.py:103 -#, fuzzy msgid "Root _Password: " -msgstr "Пароль користувача root: " +msgstr "_Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:106 -#, fuzzy msgid "_Confirm: " -msgstr "Підтвердження: " +msgstr "Під_твердження: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "Конфіґурування автенфікації" +msgstr "Настройка автентифікації" #: ../iw/auth_gui.py:98 -#, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "Дозволити паролі MD5" +msgstr "Дозволити паролі _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 -#, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "Дозволити тіньові паролі" +msgstr "Дозволити _тіньові паролі" #: ../iw/auth_gui.py:102 -#, fuzzy msgid "Enable N_IS" -msgstr "Дозволити NIS" +msgstr "Дозволити N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 -#, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "Використати трансляцію для знаходження сервера NIS" +msgstr "Використати _широкомовні запити для пошуку сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 -#, fuzzy msgid "NIS _Domain: " -msgstr "Домен NIS: " +msgstr "_Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 -#, fuzzy msgid "NIS _Server: " -msgstr "Сервер NIS: " +msgstr "_Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 -#, fuzzy msgid "Enable _LDAP" -msgstr "Дозволити LDAP" +msgstr "Дозволити _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 -#, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "Використовувати пошук TLS" +msgstr "Дозволити _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 -#, fuzzy msgid "LDAP _Server:" -msgstr "Сервер LDAP:" +msgstr "Сервер _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 -#, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "Основний DN LDAP:" +msgstr "Основна _DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 -#, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "Дозволити Kerberos" +msgstr "Дозволити _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 -#, fuzzy msgid "R_ealm:" -msgstr "Realm:" +msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 -#, fuzzy msgid "K_DC:" -msgstr "KDC:" +msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 -#, fuzzy msgid "_Admin Server:" -msgstr "Адміністративний сервер:" +msgstr "_Адмін. сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 -#, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "Дозволити автенфікацію SMB" +msgstr "Дозволити _автентифікацію SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 -#, fuzzy msgid "SMB _Server:" -msgstr "Сервер SMB:" +msgstr "_Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 -#, fuzzy msgid "SMB Work_group:" -msgstr "Робоча група SMB:" +msgstr "Робоча _група SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2543,69 +2554,61 @@ msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "" -"Необхідно вибрати як мімімум один диск для встановлення Red Hat Linux на " -"нього." +msgstr "Необхідно вибрати хоча б один жорсткий диск для встановлення %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "Я хочу мати автоматичний розподіл:" +msgstr "Мені потрібний автоматичний розподіл:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 -#, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -msgstr "Які пристрої ви хочете використати для цього встановлення?" +msgstr "Вкажіть пристрої для цього встановлення:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "" +msgstr "Пере_гляд (та модифікація) автоматично створених розділів" #: ../iw/blpasswidget.py:37 -#, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" -"Пароль для завантажувача запобігає заданню користувачами власних опцій для " -"ядра. Для підвищеної секретності, ми рекомендуємо встановити пароль, але це " -"не є необхідним для більшості тимчасових користувачів." +"Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " +"параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 -#, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "Пароль завантажувача:" +msgstr "_Встановити пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:76 -#, fuzzy msgid "Change _password" -msgstr "Введіть пароль" +msgstr "Змінити _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:99 -#, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "Пароль завантажувача:" +msgstr "Введіть пароль завантажувача" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" +"Введіть пароль завантажувача та введіть підтвердження. (Зауважте, що " +"розкладка клавіатури BIOS може відрізнятись від тієї, що використовується " +"зараз.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 -#, fuzzy msgid "Con_firm:" -msgstr "Підтвердження:" +msgstr "_Підтвердження:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 -#, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Паролі не співпадають" @@ -2620,15 +2623,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"Ваш пароль для завантаження містить менше ніж шість символів. Ми " -"рекомендуємо довший пароль.\n" +"Пароль завантажувача містить менше ніж шість символів. Рекомендується довший " +"пароль.\n" "\n" -"Ви хочете продовжити з цим паролем?" +"Залишити поточний пароль?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 -#, fuzzy msgid "Boot Diskette Creation" -msgstr "Створення Системного Диску" +msgstr "Створення завантажувальної дискети" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2640,21 +2642,24 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" +"Завантажувальна дискета дискета дозволяє завантажити систему %s за допомогою " +"дискети у випадку збою встановленого на жорсткому диску завантажувача, якщо " +"завантажувач не встановлювався чи встановлено завантажувач іншого виробника, " +"який не підтримує Linux.\n" +"\n" +"Наполегливо рекомендується створити завантажувальну дискету.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 -#, fuzzy msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки" +msgstr "_Так, я бажаю створити завантажувальну дискету" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 -#, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки" +msgstr "_Ні, я не бажаю створювати завантажувальну дискету" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 -#, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "Додаткова настройка завантажувача" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" @@ -2664,43 +2669,42 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"Примусове використання LBA32 для завантажувача може призвести до " -"неможливості завантаження вашої системи якщо BIOS не підтримує цей режим. " -"Наполегливо рекомендується створити системну дискету коли вас запитають " -"пізніше під час встановлення.\n" +"Примусове використання завантажувачем режиму LBA32, якщо він не " +"підтримується BIOS, може призвести до нездатності системи завантажитись. " +"Наполегливо рекомендується створити завантажувальну дискету, на відповідному " +"етапі встановлення.\n" "\n" -"Чи ви хочете продовжити і примусово увімкнути режим LBA32?" +"Ви дійсно хочете ввімкнути режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "" +msgstr "Використовувати LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 -#, fuzzy msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)" +msgstr "Використовувати LBA32 (зазвичай не вимагається)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" +"Якщо ви бажаєте додати у командний рядок завантажувача додаткові параметри, " +"введіть їх у полі 'Загальні параметри ядра'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 -#, fuzzy msgid "_General kernel parameters" -msgstr "Параметри ядра" +msgstr "_Загальні параметри ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "Настройка завантажувача" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 -#, fuzzy msgid "Change Boot Loader" -msgstr "Без Завантажувача" +msgstr "Змінити завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" @@ -2709,11 +2713,15 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" +"Ви вирішили не встановлювати завантажувач у вашій системі. У цьому випадку " +"необхідно створити завантажувальний диск, щоб мати змогу завантажити " +"систему.\n" +"\n" +"Продовжити без встановлення завантажувача?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 -#, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "Не встановлювати завантажувач" +msgstr "Продовжити _без встановлення завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" @@ -2721,63 +2729,58 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"Будь ласка, виберіть завантажувач, який буде використовувати цей комп'ютер. " -"GRUB є типовим завантажувачем. Як завжди, якщо ви не бажаєте перезаписати " -"ваш поточний завантажувач, виберіть \"Не встановлювати завантажувач.\"" +"Виберіть завантажувач. GRUB є типовим завантажувачем. Якщо ви не бажаєте " +"перезаписувати поточний завантажувач, виберіть \"Не встановлювати " +"завантажувач.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 -#, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" +msgstr "Використовувати _GRUB як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 -#, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" +msgstr "Використовувати _LILO як завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 -#, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "Не встановлювати завантажувач" +msgstr "_Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "" +msgstr "Завантажувач %s буде встановлений на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "" +msgstr "Завантажувач не буде встановлений." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 -#, fuzzy msgid "_Change boot loader" -msgstr "Встановлення завантажувача..." +msgstr "_Змінити завантажувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 -#, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "Настроїти додаткові _параметри завантажувача" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "Встановити запис завантажувача на:" +msgstr "Встановити завантажувач на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" -msgstr "" +msgstr "_Змінити порядок дисків" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "" +msgstr "Неможливо змінити порядок дисків для LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "" +msgstr "Зміна параметрів дисків для LILO не підтримується." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" -msgstr "" +msgstr "Зміна порядку дисків" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" @@ -2788,26 +2791,31 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" +"Систематизуйте диски у порядку, який використовує BIOS. Зміна порядку дисків " +"корисна, якщо у вас є декілька контролерів SCSI, або одночасно SCSI та IDE, " +"та ви бажаєте завантажуватись з пристрою SCSI.\n" +"\n" +"Від порядку дисків залежить, де саме програма встановлення розташує головний " +"завантажувальний запис (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" -msgstr "Відомості про Встановлення" +msgstr "Початок встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 -#, fuzzy msgid "Reboot?" -msgstr "_Відмінити" +msgstr "Перезавантажити?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." -msgstr "" +msgstr "Зараз систему буде перезавантажено." #: ../iw/confirm_gui.py:79 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "Клацніть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." +msgstr "Натисніть \"Далі\", щоб почати встановлення %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format @@ -2818,33 +2826,36 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" +"Повний журнал встановлення можна знайти у файлі %s після перезавантаження " +"системи.\n" +"\n" +"Файл kickstart буде збережений у %s." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" -msgstr "Відомості про поновлення" +msgstr "Початок оновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:108 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "Клацніть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." +msgstr "Клацніть \"Далі\", щоб почати оновлення %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" -"Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/" -"upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." +"Повний протокол оновлення вашої системи після перевантаження буде у файлі \"%" +"s\"." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" -msgstr "Прийміть вітання" +msgstr "Вітаємо" #: ../iw/congrats_gui.py:29 -#, fuzzy msgid "Reboo_t" -msgstr "_Відмінити" +msgstr "_Перезавантаження" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" @@ -2852,6 +2863,10 @@ msgid "" "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" +"Видаліть всі носії (дискети або CD-ROM), які використовуватись при " +"встановленні, та натисніть \"Перезавантаження\", щоб перезавантажити " +"систему.\n" +"\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format @@ -2860,9 +2875,11 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"Вітаємо, встановлення завершено.\n" +"\n" +"%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 -#, fuzzy msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" @@ -2878,25 +2895,30 @@ msgid "" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" -"Вітаємо, конфіґурування завершено.\n" +"Інформацію про виправлення стосовно цього випуску Red Hat Linux, можна " +"знайти у розділі Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" +"\n" +"Інформацію про автоматичне обновлення системи дивіться на:\n" +"\thttp://rhn.redhat.com/\n" +"\n" +"Інформацію про використання та настройку системи дивіться на:\n" +"\thttp://www.redhat.com/docs/\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"Інформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " -"знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" +"Для реєстрації підтримки продукту відвідайте:\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"Інформацію про налагодження і конфіґурування вашої системи після " -"встановлення можна одержати у посібнику на http://www.redhat.com/support/" -"manuals/ ." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "Нерозв'язані залежності пакетів" +msgstr "Нерозв'язані залежності" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "Загальний розмір встановлення: %s" +msgstr "Загальний розмір: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 @@ -2905,27 +2927,23 @@ msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" -msgstr "Вимога" +msgstr "Потрібно" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 -#, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" +msgstr "_Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 -#, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежності" +msgstr "_Не встановлювати пакети, що мають залежності" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 -#, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "Ігнорувати залежності пакетів" +msgstr "_Ігнорувати залежності пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 -#, fuzzy msgid "Package Defaults" -msgstr "Вибір груп пакетів" +msgstr "Типовий набір пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" @@ -2933,9 +2951,11 @@ msgid "" "selection, including:\n" "\n" msgstr "" +"Типове встановлення включає наступний рекомендований набір пакетів:\n" +"\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" @@ -2946,27 +2966,34 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Після встановлення можна додавати чи видаляти окремі пакети використовуючи " +"утиліту 'redhat-config-packages'.\n" +"\n" +"Якщо ви знайомі з %s, ви можете казати окремі пакети, які ви хочете " +"встановити чи які не повинні встановлюватись. Для цього необхідно відмітити " +"розташоване нижче поле." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" +"Якщо ви хочете змінити перелік типовий список пакетів для встановлення, " +"відмітьте нижче відповідний параметр." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 -#, fuzzy msgid "_Install default software packages" -msgstr "Встановлення Пакетів" +msgstr "_Встановити типовий набір пакетів" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 -#, fuzzy msgid "_Customize software packages to be installed" -msgstr "Вибір пакетів для поновлення" +msgstr "_Уточнити набори пакетів, що встановлюються" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 -#, fuzzy msgid "Drive" -msgstr "Диск:" +msgstr "Пристрій" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1126 @@ -2979,12 +3006,11 @@ msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Перевірка поновлення" +msgstr "Оновлення перевіряє" #: ../iw/examine_gui.py:59 -#, fuzzy msgid "_Upgrade an existing installation" -msgstr "Оновлення Існуючої Системи" +msgstr "_Оновити існуючу систему" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format @@ -2992,61 +3018,62 @@ msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" +"Виберіть цей пункт, якщо бажаєте обновить існуючу систему %s. Відповідно " +"дані на ваших дисках будуть збережені." #: ../iw/examine_gui.py:67 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "_Install %s" -msgstr "Встановити" +msgstr "_Встановити %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" +"Виберіть цей параметр для встановлення чистої системи. В залежності від " +"вибраних параметрів можуть бути перезаписані існуюче ПЗ та дані." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 +#, fuzzy msgid "The following installed system will be upgraded:" -msgstr "" +msgstr "Наступний продукт Red Hat буде обновлений:" #: ../iw/examine_gui.py:136 -#, fuzzy msgid "Unknown Linux system" -msgstr "Невідомий Хост" +msgstr "Невідома система Linux" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" -msgstr "" +msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 -#, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" +msgstr "Виберіть пристрій для роботи з fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" +"Форматування вибраного пристрою DASD знищить всі дані на ньому.Ви дійсно " +"бажаєте форматувати вибраний пристрій DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 -#, fuzzy msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "Розподіл" +msgstr "Розподіл програмою fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 -#, fuzzy msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" +msgstr "Виберіть пристрій для роботи з fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 -#, fuzzy msgid "Firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "Брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 -#, fuzzy msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "Увага - брандмауер не настроєний" #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" @@ -3055,16 +3082,19 @@ msgid "" "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" +"Якщо система з'єднана безпосередньо з Інтернетом або з великою публічною " +"мережею, рекомендується настроїти брандмауер для запобігання " +"несанкціонованого доступу. Але ви вирішили пропустить настройку брандмауера. " +"Натисніть \"Продовжити\", щоб продовжити установку без брандмауера." #: ../iw/firewall_gui.py:39 -#, fuzzy msgid "_Configure Firewall" -msgstr "Маршрутизатор / брандмауер" +msgstr "_Налаштувати брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Proceed" -msgstr "" +msgstr "_Продовжити" #: ../iw/firewall_gui.py:127 #, python-format @@ -3074,72 +3104,72 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" +"Вказано неправильний порт: %s. Правильний формат 'порт:протокол', де порт у " +"діапазоні від 1 до 65535, а протокол 'tcp' або 'udp'.\n" +"\n" +"Наприклад, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:131 -#, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "Увага: " +msgstr "Увага: неправильний елемент" #: ../iw/firewall_gui.py:157 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" +"Брандмауер може запобігти несанкціонованому доступу до вашого комп'ютера із " +"зовнішнього світу. Ввімкнути брандмауер?" #: ../iw/firewall_gui.py:167 -#, fuzzy msgid "N_o firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "_Без брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:169 -#, fuzzy msgid "_Enable firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "_Ввімкнути брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:171 -#, fuzzy msgid "_Custom firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "В_ибірковий брандмауер" #: ../iw/firewall_gui.py:190 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -msgstr "" +msgstr "Вкажіть служби, яким буде дозволений доступ через брандмауер." #: ../iw/firewall_gui.py:198 -#, fuzzy msgid "_Allow incoming:" -msgstr "Дозволити вхідні:" +msgstr "Дозволити в_хідні:" #: ../iw/firewall_gui.py:223 -#, fuzzy msgid "Other _ports:" -msgstr "Інші порти:" +msgstr "Інші _порти:" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" +"Якщо хочете дозволити весь трафік через певний пристрій, відмітьте його " +"нижче." #: ../iw/firewall_gui.py:240 -#, fuzzy msgid "_Trusted devices:" -msgstr "Довірені пристрої:" +msgstr "_Довірені пристрої:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/ipwidget.py:92 -#, fuzzy msgid "IP Address is missing" -msgstr "IP-адреса" +msgstr "Не вказано адресу IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "" +msgstr "Адреса IP повинна містити числа від 1 до 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "" +msgstr "Адреса IP повинна містити числа від 0 до 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" @@ -3151,39 +3181,34 @@ msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати пі #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "Підтримка Додаткових Мов" +msgstr "Підтримка додаткових мов" #: ../iw/language_support_gui.py:205 -#, fuzzy msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "Виберіть типову мову для цієї системи: " +msgstr "Виберіть типову мову цієї системи: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 -#, fuzzy msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "Виберіть додаткові мови, які ви хотіли б вживати на цій системі:" +msgstr "Відмітьте додаткові мови, які використовуватимуться у цій системі:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 -#, fuzzy msgid "_Select All" -msgstr "Вибрати всі" +msgstr "Виділити _всі" #: ../iw/language_support_gui.py:262 -#, fuzzy msgid "Select Default _Only" -msgstr "Зробити основною" +msgstr "Відмітити _лише типову" #: ../iw/language_support_gui.py:273 -#, fuzzy msgid "Rese_t" -msgstr "Відмінити" +msgstr "_Скинути зміни" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" -msgstr "" +msgstr "Недостатньо місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -3191,10 +3216,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" +"Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що у іншому випадку " +"простір, виділений логічним томам, перевищив би доступний вільний простір." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "" +msgstr "Підтвердіть зміну фізичного екстенту" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -3204,12 +3231,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" +"Ця зміна розміру фізичного екстенту вимагає, щоб розміри поточних логічних " +"томів були округлені до значення, кратного фізичному екстенту.\n" +"\n" +"Ця зміна набере сили негайно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 -#, fuzzy msgid "C_ontinue" -msgstr "Продовжити" +msgstr "_Продовжити" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -3218,6 +3248,9 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" +"розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" +"10.2f MB) перевищує розмір найменшого фізичного тому (%10.2f MB) в групі " +"томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -3226,16 +3259,21 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" +"розмір фізичного екстенту не може бути змінений, тому що вибрана величина (%" +"10.2f MB) занадто велика у порівнянні з розміром найменшого фізичного тому (%" +"10.2f MB) в групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "" +msgstr "Надто мало місця" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" +"Ця зміна фізичного екстенту призведе до втрати суттєвої частини простору не " +"одному або декількох фізичних томах у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -3244,41 +3282,43 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" +"Розмір фізичного екстенту не можна змінити, тому що отриманий максимальний " +"розмір логічного тому (%10.2f MB) буде менший за розмір одного чи декількох " +"визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" +"Не можна видаляти цей фізичний том, тому що розмір групи томів був би надто " +"малий для розміщення визначених логічних томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "" +msgstr "Створення логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "" +msgstr "Правка логічного тому: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "" +msgstr "Правка логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 -#, fuzzy msgid "_Mount Point:" -msgstr "Точка Монтування:" +msgstr "Точка _монтування:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 -#, fuzzy msgid "_File System Type:" -msgstr "Тип Файлової Системи:" +msgstr "Тип _файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 -#, fuzzy msgid "Original File System Type:" -msgstr "Почтаковий Тип Файлової Системи:" +msgstr "Поточний тип файлової системи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 @@ -3287,16 +3327,15 @@ msgstr "Невідомий" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "" +msgstr "_Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "" +msgstr "Назва логічного тому:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 -#, fuzzy msgid "_Size (MB):" -msgstr "Розмір (Мб):" +msgstr "_Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:339 @@ -3307,42 +3346,38 @@ msgstr "Розмір (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "" +msgstr "(Макс. розмір %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 -#, fuzzy msgid "Illegal size" -msgstr "Загальний розмір" +msgstr "Недопустимий розмір" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 -#, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "Ви ввели не коректне число." +msgstr "Введений розмір не є дійсним числом більшим ніж 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 -#, fuzzy msgid "Mount point in use" -msgstr "Точка Монтування" +msgstr "Точка монтування використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" -"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " -"монтування." +"Точка монтування \"%s\" вже використовується, виберіть іншу точку монтування." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "" +msgstr "Недопустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "" +msgstr "Недопустима назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" +msgstr "Назва логічного тому \"%s\" вже використовується. Виберіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -3351,13 +3386,16 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" +"Запитаний розмір (%10.2f MB) перевищує максимальний розмір логічного тому (%" +"10.2f MB). Щоб збільшити це обмеження необхідно збільшити розмір фізичного " +"екстенту цієї групи томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" -msgstr "Помилка При Запиті" +msgstr "Помилка при запиті" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format @@ -3366,20 +3404,21 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" +"Вказані вами логічні томи потребують %g МБ, але група томів має лише %g МБ. " +"Необхідно або збільшити розмір групи томів, або зменшити логічний том (томи)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" -msgstr "" +msgstr "Немає вільних слотів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "" +msgstr "Ви не можете створювати більше ніж %s логічних томів у групі томів." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 -#, fuzzy msgid "No free space" -msgstr "Вільний простір" +msgstr "Недостатньо вільного простору" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" @@ -3387,31 +3426,31 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" +"В групі томів невистачає місця для створення нових логічних томів. Щоб " +"додати логічний том, необхідно зменшити розмір одного чи декількох вже " +"існуючих логічних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "Ви впевнені що справді хочете видалити цей розділ?" +msgstr "Ви справді бажаєте видалити логічний том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 -#, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "Некоректна Етикетка Системи" +msgstr "Недопустима назва групи томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" -msgstr "" +msgstr "Назва вже використовується" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" -"Точка монтування %s вже використовується, будь ласка, вкажіть інше місце " -"монтування." +msgstr "Назва групи томів \"%s\" вже використовується, вкажіть іншу назву." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "" +msgstr "Недостатньо фізичних томів" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" @@ -3421,82 +3460,81 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" +"Для створення групи томів LVM потрібен принаймні один невикористаний розділ " +"фізичного тому.\n" +"\n" +"Створіть розділ або масив RAID типу \"фізичний том (LVM)\", після чого знову " +"виберіть параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 -#, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "Некоректна Етикетка Системи" +msgstr "Створення групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "Некоректна Етикетка Системи" +msgstr "Правка групи томів LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 -#, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "Некоректна Етикетка Системи" +msgstr "Правка групи томів LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "" +msgstr "_Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "" +msgstr "Назва групи томів:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "" +msgstr "_Фізичний екстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" -msgstr "" +msgstr "Фізичний екстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "" +msgstr "Фізичні _томи:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 -#, fuzzy msgid "Used Space:" -msgstr "Дисковий Простір" +msgstr "Використано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 -#, fuzzy msgid "Free Space:" -msgstr "Вільний простір" +msgstr "Вільний простір:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 -#, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "" +msgstr "Назва логічного тому" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 -#, fuzzy msgid "_Add" -msgstr "Додати" +msgstr "_Додати" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" -msgstr "_Редагувати" +msgstr "_Правка" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Логічні томи" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "Конфіґурування миші" +msgstr "Настройка миші" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" @@ -3515,24 +3553,20 @@ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 -#, fuzzy msgid "_Device" -msgstr "Пристрій" +msgstr "_Пристрій" #: ../iw/mouse_gui.py:137 -#, fuzzy msgid "_Model" -msgstr "Модель" +msgstr "_Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:235 -#, fuzzy msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "Емулювати 3 кнопки" +msgstr "_Імітувати 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:250 -#, fuzzy msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "Виберіть відеоплату і відеопам'ять у вашій системі." +msgstr "Виберіть відповідний тип миші." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" @@ -3540,53 +3574,49 @@ msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" -msgstr "Головний DNS" +msgstr "Первинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 -#, fuzzy msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 -#, fuzzy msgid "_Gateway" -msgstr "Шлюз" +msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:30 -#, fuzzy msgid "_Primary DNS" -msgstr "Головний DNS" +msgstr "_Первинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 -#, fuzzy msgid "_Secondary DNS" -msgstr "Вторинний DNS" +msgstr "_Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 -#, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "Третинний DNS" +msgstr "_Третинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" -msgstr "Конфіґурування мережі" +msgstr "Настройка мережі" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 -#, fuzzy msgid "Error With Data" -msgstr "Помилка При Запиті" +msgstr "Помилка у даних" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" +"Ви не вказали назву комп'ютера. В залежності від мережного оточення це може " +"призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format @@ -3594,6 +3624,8 @@ msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" +"Ви лишили незаповненим поле \"%s\". В залежності від мережного оточення це " +"може призвести до виникнення проблем у майбутньому." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format @@ -3602,6 +3634,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Назва комп'ютера \"%s\" не є правильною з наступних причин:\n" +"\n" +"%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format @@ -3609,16 +3644,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" +"Помилка при перетворенні значення для \"%s\":\n" +"%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Необхідно вказати значення поля \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:179 -#, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "Ви ввели не коректне число." +msgstr "Введені інформація IP недопустима." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" @@ -3629,46 +3665,46 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" +"У вас немає активних мережних пристроїв. Ваша система не зможе працювати в " +"мережі без хоча б одного одного активного мережного пристрою.\n" +"\n" +"Примітка: якщо у вас встановлено мережну плату типу pcmcia, тут слід " +"залишити її неактивною. Цей адаптер активується автоматично при завантаженні " +"системи." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "" +msgstr "Правка інтерфейсу %s" #: ../iw/network_gui.py:213 -#, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "Конфіґурування за допомогою DHCP" +msgstr "Використовувати _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 -#, fuzzy msgid "_Activate on boot" -msgstr "Привести в дію при завантаженні" +msgstr "_Активувати при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:228 -#, fuzzy msgid "_IP Address" -msgstr "IP-адреса" +msgstr "Адреса _IP" #: ../iw/network_gui.py:229 -#, fuzzy msgid "Net_mask" -msgstr "Маска підмережі" +msgstr "_Маска підмережі" #: ../iw/network_gui.py:232 -#, fuzzy msgid "_Point to Point (IP)" -msgstr "Точка Монтування:" +msgstr "_Точка монтування (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "Конфіґурування TCP/IP" +msgstr "Параметри %s" #: ../iw/network_gui.py:424 -#, fuzzy msgid "Active on Boot" -msgstr "Привести в дію при завантаженні" +msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3679,40 +3715,36 @@ msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../iw/network_gui.py:428 -#, fuzzy msgid "IP/Netmask" -msgstr "Маска підмережі" +msgstr "IP/маска" #: ../iw/network_gui.py:488 -#, fuzzy msgid "Network Devices" -msgstr "Пристрій мережі" +msgstr "Мережні пристрої" #: ../iw/network_gui.py:498 -#, fuzzy msgid "Set the hostname:" -msgstr "Назва хосту" +msgstr "Встановити назву комп'ютера:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "" +msgstr "_автоматично через DHCP" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" -msgstr "" +msgstr "_вручну" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" -msgstr "" +msgstr "(напр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:647 msgid "Hostname" -msgstr "Назва хосту" +msgstr "Назва комп'ютера" #: ../iw/network_gui.py:582 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Інші параметри" +msgstr "Додаткові параметри" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" @@ -3722,6 +3754,11 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" +"Ви можете настроїти завантажувач для завантаження інших операційних систем. " +"Це дозволить вибрати операційну систему зі списку при завантаженні. Щоб " +"додати іншу операційну систему, яку не було визначено автоматично, натисніть " +"кнопку \"Додати\". Щоб вибрати типову ОС, яка завантажуватиметься, " +"встановіть параметр \"Типово\" для цієї ОС." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3733,60 +3770,56 @@ msgstr "Типово" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Позначка" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" +"Введіть позначку, яка відображатиметься в меню початкового завантажувача. " +"Пристрій (жорсткий диск або номер розділу) - це пристрій, з якого буде " +"завантажуватись система." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" -msgstr "" +msgstr "П_означка" #: ../iw/osbootwidget.py:195 -#, fuzzy msgid "Default Boot _Target" -msgstr "Типовий образ завантаження" +msgstr "Типовий образ _завантаження" #: ../iw/osbootwidget.py:224 -#, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "Ви повинні вибрати розділ для редагування" +msgstr "Необхідно вказати позначку елементу" #: ../iw/osbootwidget.py:233 -#, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." +msgstr "Позначка завантаження містить недопустимі символи" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" -msgstr "" +msgstr "Однакові позначки" #: ../iw/osbootwidget.py:258 -#, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого." +msgstr "Ця позначка використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:271 -#, fuzzy msgid "Duplicate Device" -msgstr "Довірені пристрої:" +msgstr "Пристрій використовується" #: ../iw/osbootwidget.py:272 -#, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого." +msgstr "Цей пристрій вже використовується для іншого елементу." #: ../iw/osbootwidget.py:336 -#, fuzzy msgid "Cannot Delete" -msgstr "Підтвердити Видалення " +msgstr "Неможливо видалити" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format @@ -3794,15 +3827,16 @@ msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" +"Цю ціль завантаження видалити не можна, тому вона - система %s яку ви " +"встановлюєте." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Індивідуальний вибір пакетів" #: ../iw/package_gui.py:66 -#, fuzzy msgid "All Packages" -msgstr "Пакети" +msgstr "Всі пакети" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format @@ -3810,40 +3844,36 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" +"Пакет: %s\n" +"Версія: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 -#, fuzzy msgid "_Tree View" -msgstr "Деревовидний вигляд" +msgstr "Перегляд _дерева" #: ../iw/package_gui.py:358 -#, fuzzy msgid "_Flat View" -msgstr "Простий Вигляд" +msgstr "Пр_остий вигляд" #: ../iw/package_gui.py:373 -#, fuzzy msgid "_Package" -msgstr "Пакет" +msgstr "_Пакет" #: ../iw/package_gui.py:375 -#, fuzzy msgid "_Size (MB)" -msgstr "Розмір (Мб)" +msgstr "_Розмір (МБ)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Загальний розмір: " #: ../iw/package_gui.py:429 -#, fuzzy msgid "Select _all in group" -msgstr "Вибрати всіх в групі" +msgstr "Вибрати _всі у групі" #: ../iw/package_gui.py:433 -#, fuzzy msgid "_Unselect all in group" -msgstr "Відкинути всіх в групі" +msgstr "_Пропустити групу" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" @@ -3851,12 +3881,12 @@ msgstr "Вибір груп пакетів" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" -msgstr "" +msgstr "Мінімальний" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Опис %s" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" @@ -3865,97 +3895,87 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" +"Групи пакетів можуть включати як обов'язкові, так і необов'язкові " +"компоненти. Обов'язкові компоненти завжди вибрані, якщо вибрана група " +"пакетів. \n" +"Відмітьте необов'язкові компоненти для встановлення:" #: ../iw/package_gui.py:791 -#, fuzzy msgid "Base Packages" -msgstr "Пакети" +msgstr "Базові пакети" #: ../iw/package_gui.py:821 -#, fuzzy msgid "Optional Packages" -msgstr "Пакети" +msgstr "Необов'язкові пакети" #: ../iw/package_gui.py:1031 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Іспанська" +msgstr "Подробиці" #: ../iw/package_gui.py:1125 -#, fuzzy msgid "_Select individual packages" -msgstr "Вибір окремих пакетів" +msgstr "_Індивідуальний вибір пакетів" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" -msgstr "Додаткові Опції Розміру" +msgstr "Додаткові параметри розміру" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 -#, fuzzy msgid "_Fixed size" -msgstr "Незмінний розмір" +msgstr "_Незмінний розмір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 -#, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "Заповнити весь простір до (Мб):" +msgstr "Заповнити весь простір до (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 -#, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Заповнити весь доступний простір" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "" +msgstr "Кінцевий циліндр не може бути більшим ніж початковий циліндр." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" -msgstr "Додати Розділ" +msgstr "Додавання розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "Додати Розділ" +msgstr "Правка розділу: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 -#, fuzzy msgid "Edit Partition" -msgstr "Додати Розділ" +msgstr "Правка розділу" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 -#, fuzzy msgid "File System _Type:" -msgstr "Тип Файлової Системи:" +msgstr "_Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 -#, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "Доступні Пристрої:" +msgstr "Доступні _пристрої:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" -msgstr "Диск:" +msgstr "Пристрій:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 -#, fuzzy msgid "Original File System Label:" -msgstr "Почтакова Мітка Файлової Системи:" +msgstr "Поточна позначка файлової системи:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 -#, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "Початковий циліндр:" +msgstr "По_чатковий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 -#, fuzzy msgid "_End Cylinder:" -msgstr "Кінцевий Циліндр:" +msgstr "_Кінцевий циліндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 -#, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "Примусово стати головним розділом" +msgstr "Зробити _первинним розділом" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 @@ -3964,7 +3984,7 @@ msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" -msgstr "Форматування" +msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" @@ -3975,18 +3995,20 @@ msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../iw/partition_gui.py:402 -#, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" -msgstr "Точка Монтування" +msgstr "" +"Точка монт./\n" +"RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:404 -#, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" -msgstr "Розмір (Мб)" +msgstr "" +"Розмір\n" +"(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" @@ -3995,15 +4017,13 @@ msgstr "Розподіл" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "Наступні критичні помилки виникають з вашою схемою розподілу." +msgstr "Вибрана схема розподілу призводить до наступних критичних помилок." #: ../iw/partition_gui.py:642 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "" -"Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням вашого встановлення " -"Red Hat Linux." +msgstr "Ці помилки повинні бути виправлені перед продовженням встановлення %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" @@ -4011,38 +4031,36 @@ msgstr "Помилки розподілу" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "Наступні попередження та зауваження виникають з вашою схемою роподілу." +msgstr "Вибрана схема розподілу викликала наступні попередження." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "Чи бажаєте ви продовжити з вашою схемою розподілу?" +msgstr "Продовжити з поточною схемою розподілу?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "Попередження розподілу" +msgstr "Попередження при розподілі" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" -msgstr "Попередження формату" +msgstr "Попередження при форматуванні" #: ../iw/partition_gui.py:688 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "Форматування" +msgstr "_Форматувати" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "" +msgstr "Групи томів LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 -#, fuzzy msgid "RAID Devices" -msgstr "RAID Пристрій %s" +msgstr "Пристрої RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" -msgstr "Жоден" +msgstr "Немає" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:462 msgid "Hard Drives" @@ -4068,7 +4086,7 @@ msgstr "Вільно" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "Не можу виділити місця для вказаного розділу: %s." +msgstr "Не вдається розподілити запитані розділи: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format @@ -4076,33 +4094,32 @@ msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 -#, fuzzy msgid "Not supported" -msgstr "Підтримка мережі" +msgstr "Не підтримується" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "LVM не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Програмний RAID не підтримуються на цій платформі." #: ../iw/partition_gui.py:1212 -#, fuzzy msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "Довідка недоступна" +msgstr "Немає доступних молодших пристроїв (minor devices) RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" +"Пристрій програмного RAID не може бути створений, тому що всі доступні " +"молодші номери пристроїв RAID вже зайняті." #: ../iw/partition_gui.py:1227 -#, fuzzy msgid "RAID Options" -msgstr "Немає розділів RAID" +msgstr "Параметри RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format @@ -4115,6 +4132,13 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" +"Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у один великий пристрій " +"RAID. Пристрій RAID може мати більшу швидкодію та надійність у порівнянні з " +"окремим пристроєм. Додаткову інформацію про пристрої RAID дивіться у " +"документації з %s.\n" +"\n" +"Зараз у вас готові до використання %s розділів RAID.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" @@ -4123,90 +4147,83 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" +"Для використання програмного RAID необхідно створити принаймні два розділи " +"типу 'програмний RAID'. Після чого ви зможете створити та підключити " +"пристрій RAID.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 -#, fuzzy msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати" +msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 -#, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "Необхідіні як мінімум два програмних RAID розділи." +msgstr "Створити _розділ програмний RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" +msgstr "Створити _пристрій RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" +msgstr "Клонувати диск для створення пристрою RAID (типово /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "" +msgstr "Не вдається створити редактор клонування дисків" #: ../iw/partition_gui.py:1311 -#, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" +msgstr "Редактор клонування дисків не може запуститись з певних причин." #: ../iw/partition_gui.py:1355 -#, fuzzy msgid "Ne_w" -msgstr "Новий" +msgstr "_Створити" #: ../iw/partition_gui.py:1358 -#, fuzzy msgid "Re_set" -msgstr "Відмінити" +msgstr "С_кинути зміни" #: ../iw/partition_gui.py:1359 -#, fuzzy msgid "R_AID" -msgstr "RAID" +msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" -msgstr "" +msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "" +msgstr "Сховати пристрої RAID/учасників _групи LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "<Не Застосовний>" +msgstr "<Не підходить>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 -#, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "Як ви хотіли б обробити файлову систему на цьому розділі?" +msgstr "Як ви бажаєте підготувати файлову систему на цьому розділі?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 -#, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "Залишити незмінним (зберегти дані)" +msgstr "Залишити без змін (зберегти дані)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 -#, fuzzy msgid "_Format partition as:" -msgstr "Фідформатувати розділ як:" +msgstr "_Форматувати розділ як:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 -#, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "Перетворити розділ на:" +msgstr "_Перетворити розділ на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 -#, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "Перевірити на дефектні блоки?" +msgstr "Перевірити на _дефектні блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format @@ -4214,95 +4231,94 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" +"Розділи типу '%s' повинні бути об'єднані в один диск. Це робиться шляхом " +"вибору диску зі списку 'Наявні диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "Розподіл диску" +msgstr "Настройка розподілу диску" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 -#, fuzzy msgid "_Automatically partition" -msgstr "Автоматичний розподіл" +msgstr "_Автоматичний розподіл" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 -#, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "Ручний розподіл за допомогою Disk Druid" +msgstr "Ручний розподіл за допомогою _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s MB" -msgstr "SMB" +msgstr "%s МБ" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s кБ" #: ../iw/progress_gui.py:47 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s Byte" -msgstr "%s Кб" +msgstr "%s байт" #: ../iw/progress_gui.py:49 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s Bytes" -msgstr "%s Кб" +msgstr "%s байт" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" -msgstr "Встановлення Пакетів" +msgstr "Встановлення пакетів" #: ../iw/progress_gui.py:167 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" -msgstr "Залишилося: " +msgstr "Залишилось часу: %s хвилин" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" -msgstr "" +msgstr "Завантаження %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" -msgstr "Встановлення %s.\n" +msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" -msgstr "Підсумок" +msgstr "Відомості" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 -#, fuzzy msgid "Status: " -msgstr "Стан" +msgstr "Стан: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" -msgstr "" +msgstr "Завантаження - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" -msgstr "Всього" +msgstr "Загалом" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Залишилося" #: ../iw/progress_gui.py:516 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" -msgstr "Встановлення %s.\n" +msgstr "Встановлення %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " -msgstr "Перебіг пакету:" +msgstr "Поточний пакет: " #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " -msgstr "Загальний перебіг: " +msgstr "Всі пакети: " #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" @@ -4324,57 +4340,57 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" +"Для створення пристрою RAID необхідно принаймні два невикористаних розділи " +"RAID.\n" +"Створіть принаймні два розділи типу \"програмний RAID\" та виберіть параметр " +"\"RAID\" знову." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" -msgstr "Створити RAID Пристрій" +msgstr "Створення пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "Створити RAID Пристрій" +msgstr "Правка пристрою RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 -#, fuzzy msgid "Edit RAID Device" -msgstr "Створити RAID Пристрій" +msgstr "Правка пристрою RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 -#, fuzzy msgid "RAID _Device:" -msgstr "RAID Пристрій %s" +msgstr "RAID _пристрій:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 -#, fuzzy msgid "RAID _Level:" -msgstr "Рівень RAID:" +msgstr "_Рівень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 -#, fuzzy msgid "_RAID Members:" -msgstr "Члени RAID:" +msgstr "_Члени RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 -#, fuzzy msgid "Number of _spares:" -msgstr "Кількість спарок:" +msgstr "Кількість р_езервних:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 -#, fuzzy msgid "_Format partition?" -msgstr "Форматувати розділ?" +msgstr "_Форматувати розділ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" +"Диск-джерело не має розділів, які можна клонувати. Для клонування диску " +"необхідно визначити розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "" +msgstr "Помилка вихідного диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -4383,6 +4399,9 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" +"Диск-джерело має розділи, які не є розділами типу 'програмний RAID'.\n" +"\n" +"Перед клонуванням, ці розділи необхідно видалити. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -4393,6 +4412,10 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" +"Диск-джерело має розділи, які не об'єднані у пристрій /dev/%s.\n" +"\n" +"Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити або обмежити на цей " +"пристрій." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -4401,21 +4424,24 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" +"Диск-джерело містить розділи програмного RAID, які є учасниками активного " +"пристрою RAID.\n" +"\n" +"Перед клонуванням диску, ці розділи необхідно видалити." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "" +msgstr "Помилка цільового дику" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 -#, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "Виберіть монітор, який під'єднано до вашої системи." +msgstr "Вкажіть цільові пристрої для операції клонування." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "" +msgstr "Диск-джерело /dev/%s не можна вибирати у якості цільового диску." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -4427,11 +4453,16 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" +"Цільовий диск /dev/%s містить розділ, який не можна видалити через наступні " +"причини:\n" +"\n" +"\"%s\"\n" +"\n" +"Цей розділ необхідно видалити заздалегідь." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 -#, fuzzy msgid "Please select a source drive." -msgstr "Вставте диск з драйвером %s." +msgstr "Вкажіть вихідний диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -4439,6 +4470,8 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" +"Диск /dev/%s буде клонований на наступні пристрої:\n" +"\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" @@ -4446,20 +4479,21 @@ msgid "" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" +"\n" +"\n" +"УВАГА! ВСІ ДАНІ НА ЦІЛЬОВОМУ ДИСКУ БУДУТЬ ЗНИЩЕНІ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 -#, fuzzy msgid "Final Warning" -msgstr "Попередження Формату" +msgstr "Останнє попередження" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 -#, fuzzy msgid "Clone Drives" -msgstr "Доступні Пристрої:" +msgstr "Клонування дисків" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "" +msgstr "Помилка клонування: помилка при очищенні цільових дисків." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -4476,21 +4510,28 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" +"Утиліта клонування дисків\n" +"Ця утиліта дозволяє значно зменшити кількість зусиль, необхідних для " +"створення масиву RAID. Вона дозволяє вибрати вихідний диск з вже " +"підготовленими розділами та клонувати його на інші пристрої подібного " +"розміру. Після чого буде створений пристрій RAID.\n" +" \n" +"ПРИМІТКА: На вихідному диску допускаються лише розділи типу \"Програмний RAID" +"\". Розділи іншого типу не допускаються.\n" +"\n" +"ВСІ ДАНІ на цільовому диску будуть знищені." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 -#, fuzzy msgid "Source Drive:" -msgstr "Диск:" +msgstr "Диск-джерело:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 -#, fuzzy msgid "Target Drive(s):" -msgstr "Жорсткі диски" +msgstr "Цільовий диск(и):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 -#, fuzzy msgid "Drives" -msgstr "Диск:" +msgstr "Пристрої" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" @@ -4498,11 +4539,11 @@ msgstr "Примітки до випуску" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" -msgstr "Неможливо завантажити файл!" +msgstr "Не вдається завантажити файл!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "Конфіґурування SILO" +msgstr "Настройка SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 @@ -4511,7 +4552,7 @@ msgstr "Розділ" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "Встановити завантажувальний запис SILO на:" +msgstr "Встановити завантажувач SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" @@ -4519,7 +4560,7 @@ msgstr "Створити псевдонім PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "Встановити типовий пристрій завантаження в PROM у \"linux\"" +msgstr "Встановити linux типовим завантажувачем PROM" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" @@ -4541,7 +4582,7 @@ msgstr "Тип розділу" #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "Етикетка системи" +msgstr "Позначка завантаження" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" @@ -4549,91 +4590,88 @@ msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Вибір Часового Поясу" +msgstr "Вибір часового поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 -#, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "Системний годинник використовує UTC" +msgstr "Системний годинник використовує _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 -#, fuzzy msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "Виберіть роздільну здатність, яку ви бажаєте використовувати:" +msgstr "Виберіть найближче місто у вашому часовому поясі:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 -#, fuzzy msgid "_Location" -msgstr "Знаходження" +msgstr "_Розташування" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 -#, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "Оновлення конфігурації завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 -#, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "_Оновити конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "" +msgstr "Поточний завантажувач буде оновлений." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "" +msgstr "Програма встановлення визначила завантажувач %s, встановлений на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "" +msgstr "Це рекомендований вибір." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" +"Програма встановлення не в змозі визначити встановлений у вашій системі " +"завантажувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 -#, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "Створити системний диск" +msgstr "_Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" +"Це дозволить створити нову конфігурацію завантажувача. Якщо ви бажаєте " +"змінити завантажувач, також слід вибрати цей варіант." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 -#, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "Пропустити Завантажувач" +msgstr "_Пропустити оновлення завантажувача" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" +"Це дозволить не змінювати конфігурацію завантажувача. Виберіть цей варіант, " +"якщо ви використовуєте завантажувач, який не входить у склад дистрибутиву." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 -#, fuzzy msgid "What would you like to do?" -msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати" +msgstr "Що б ви хотіли зробити?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 -#, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " @@ -4642,16 +4680,15 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"Цей випуск Red Hat Linux підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має " -"декілька переваг перед файловою системою ext2, яка традиційно поставлялася з " -"Red Hat Linux. Можливо перенести дані з розділу у форматі ext2 на ext3 без " -"втрати даних.\n" +"Ця версія %s підтримує журнальну файлову систему ext3. Вона має декілька " +"переваг над файловою системою ext2, яка була традиційною у попередніх " +"версіях %s. Є можливість перетворити розділи ext2 на ext3 без втрати даних.\n" "\n" "Які з цих розділів ви бажаєте перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "Оновити Розділ Підкачки" +msgstr "Оновлення розділу підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4661,10 +4698,10 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"Ядро 2.4 вимагає суттєво більше простору свопінґу ніж старіші версії, як " -"мінімум в двічі більше ніж пам'яті на вашому комп'ютері. Зараз у вас " -"сконфіґуровано %d Мб для свопінґу, але ви зараз можете створити додатковий " -"простір спопінґу на одній з ваших файлових систем." +"Ядро 2.4 вимагає значно більшого простору підкачки ніж попередні версії, " +"принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті вашого комп'ютера. " +"Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви можете додати " +"додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4675,21 +4712,19 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Програма встановлення знайшла %s Мб пам'яті.\n" +"Програма встановлення визначила %s МБ пам'яті.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 -#, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "Я бажаю створити файл підкачки" +msgstr "_Створити файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 -#, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "Виберіть розділ, на який покласти файл підкачки:" +msgstr "Виберіть _розділ, на якому розмістити файл підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "Вільний Простір (Мб)" +msgstr "Вільний простір (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format @@ -4697,18 +4732,16 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" -"Рекомендується мати файли підкачки як мінімум %d Мб. Будь ласка, введіть " +"Рекомендується, щоб розмір файлу підкачки був принаймні %d МБ. Введіть " "розмір файлу підкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 -#, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "Розмір файла підкачки (Мб):" +msgstr "Р_озмір файла підкачки (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 -#, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "Я не бажаю створювати файл підкачки" +msgstr "Я _не бажаю створювати файл підкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4716,32 +4749,30 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. Помилки під час роботи " -"можуть привести до збоїв програми встановлення. Ви впевнені, що дійсно " -"хочете продовжити?" +"Наполегливо рекомендується створити файл підкачки. У іншому випадку робота " +"програми встановлення може бути аварійно завершена. Ви впевнені, що бажаєте " +"продовжити без файлу підкачки?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 Мб." +msgstr "Розмір фалу підкачки повинен бути між 1 і 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "На вибраному пристрої немає вільного місця для розділу підкачки." +msgstr "На пристрої, який ви вибрали для розділу підкачки, невистачає місця." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нерозпізнаний монітор" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 -#, fuzzy msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "Налаштування графічної конфіґураціі" +msgstr "Доповнення графічної конфігурації" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 -#, fuzzy msgid "_Color Depth:" -msgstr "Глибина Кольору:" +msgstr "_Якість передачі кольору:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" @@ -4749,88 +4780,83 @@ msgstr "256 кольорів (8 біт)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "65 тис. кольорів (16 біт)" +msgstr "Багатокольорова (16 біт)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "16 млн. кольорів (24 біти)" +msgstr "Реальний колір (24 біти)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 -#, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "Роздільна Здатність:" +msgstr "_Роздільна здатність:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "Виберіть ваше типове робоче середовище:" +msgstr "Виберіть типове робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "Ваше робоче середовище:" +msgstr "Робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 -#, fuzzy msgid "GNO_ME" -msgstr "GNOME" +msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 -#, fuzzy msgid "_KDE" -msgstr "KDE" +msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Виберіть тип входу в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 -#, fuzzy msgid "_Text" -msgstr "Текстовий" +msgstr "_Текстовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 -#, fuzzy msgid "_Graphical" -msgstr "Графічний" +msgstr "_Графічний" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "Конфіґурування монітора" +msgstr "Настройка монітора" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Монітор не вказаний" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" +"Ви не вказали тип монітору. Рекомендується вибрати найближчу за " +"характеристиками модель, щоб отримати найкращу якість зображення." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 -#, fuzzy msgid "_Choose monitor type" -msgstr "Розпізнаваня типу монітора: " +msgstr "_Вибрати тип монітора" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" +"У більшості випадків монітор визначається автоматично. Якщо визначені " +"автоматично настройки неправильні, вкажіть правильні правильні параметри." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 -#, fuzzy msgid "Restore _original values" -msgstr "Відновити початкові значення" +msgstr "Відновити _початкові значення" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 -#, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "Частота рядків:" +msgstr "Частота _рядків:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 -#, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "Частота кадрів:" +msgstr "Частота _кадрів:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" @@ -4842,12 +4868,11 @@ msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "Конфіґурування графічного інтефейсу" +msgstr "Настройка графічного інтерфейсу" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 -#, fuzzy msgid "Unknown video card" -msgstr "Невідома плата:" +msgstr "Невідома відеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format @@ -4855,10 +4880,12 @@ msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" +"Помилка при виборі відеокарти %s. Сповістіть про цю помилку на bugzilla." +"redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" -msgstr "Невизначена відеоплата" +msgstr "Невизначена відеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" @@ -4866,9 +4893,9 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"Ви повинні вибрати відеоплату для продовження налаштування X Window. Якщо " -"ви бажаєте пропустити конфіґурацію повністю, то виберіть \"Пропустити " -"налаштування X Window\"'." +"Необхідно вибрати відеокарту для продовження налаштовування X Window. Якщо " +"ви бажаєте пропустити настройку повністю, тоді виберіть \"Пропустити " +"настройку X Window\"'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" @@ -4876,43 +4903,42 @@ msgid "" "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" +"Ваша система буде налаштована для використання кадрового буфера для системи " +"X Window. Якщо ви не бажаєте настроювати систему X зараз, натисніть нижче" +"\"Пропустити настройку X\"." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"Розмір пам'яті на відеоплаті не розпізнано. Виберіть розмір відеопам'яті зі " -"списку:" +"Обсяг відеопам'яті не вдається визначити автоматично. Виберіть обсяг " +"відеопам'яті зі списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 -#, fuzzy msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"В більшості випадків відеообладнання може бути розпізнане автоматично і " -"будуть знайдені найкращі установки для вашого монітору." +"В більшості випадків відеообладнання може бути розпізнане автоматично. Якщо " +"обладнання визначено неправильно, вкажіть правильні параметри вручну." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 -#, fuzzy msgid "_Video card RAM: " -msgstr "Пам'ять на відеоплаті: " +msgstr "_ОЗП на відеокарті: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 -#, fuzzy msgid "_Skip X configuration" -msgstr "Пропустити налаштування Х Window" +msgstr "_Пропустити настройку Х" #: ../iw/zipl_gui.py:32 -#, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "Настройка завантажувача z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." -msgstr "" +msgstr "У вашій системі буде встановлено завантажувач z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" @@ -4930,15 +4956,24 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" +"Завантажувач z/IPL буде встановлений у вашій системі.\n" +"\n" +"Кореневим розділом буде один з раніше вибраних при настроюванні розділів.\n" +"\n" +"Ядром для запуску машини буде вибрано типове встановлене ядро.\n" +"\n" +"Якщо ви бажаєте зробити зміни після встановлення, внесіть їх у " +"конфігураційний файл /etc/zipl.conf\n" +"\n" +"Тепер ви можете ввести будь-які необхідні додаткові параметри ядра." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Параметри Ядра" +msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 -#, fuzzy msgid "Chandev Parameters" -msgstr "Параметри Ядра" +msgstr "Параметри Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4951,15 +4986,20 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" +"Завантажувальний диск дозволяє завантажувати систему %s з дискети, навіть " +"при у роботі основного завантажувача, встановленого на жорсткому диску.\n" +"\n" +"Наполегливо рекомендується створити завантажувальний диск.\n" +"\n" +"Створити завантажувальний диск?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 -#, fuzzy msgid "Boot Diskette" -msgstr "Системний Диск" +msgstr "Завантажувальний диск" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "Який завантажувач ви бажаєте використовувати?" +msgstr "Який завантажувач ви збираєтесь використовувати?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" @@ -4971,7 +5011,7 @@ msgstr "Використовувати LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" -msgstr "Без Завантажувача" +msgstr "Без завантажувача" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" @@ -4986,10 +5026,9 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"Ви вибрали не встановлювати ніякого завантажувача. Наполегливо " -"рекомендується встановити завантажувач, хіба що вам необхідно нетиповий. " -"Завантажувач як правило вимагається для перевантаження вашої системи в Linux " -"напряму з диску.\n" +"Ви вирішили не встановлювати завантажувач. Наполегливо рекомендується " +"встановити завантажувач, хіба що у вас немає необхідності. Завантажувач " +"необхідний для завантаження Linux безпосередньо з диску.\n" "\n" "Ви впевнені що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?" @@ -5001,16 +5040,17 @@ msgid "" "blank." msgstr "" "У деяких системах під час завантаження треба передавати ядру особливі " -"параметри. Якщо потрібно, введіть їх зараз. Якщо це не потрібно, або Ви " -"вагаєтесь - залиште це поле порожнім. " +"параметри. Якщо вам потрібні такі параметри, введіть їх зараз. Якщо " +"вказувати додаткові параметри непотрібно, або ви не знаєте про що йде мова - " +"залиште це поле порожнім." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)" +msgstr "Використовувати LBA32 (зазвичай не вимагається)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "Де ви бажаєте встановити завантажувач?" +msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 @@ -5019,25 +5059,25 @@ msgstr "Очистити" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "Редагування етикетки системи" +msgstr "Правка позначки системи" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "Некоректна Етикетка Системи" +msgstr "Некоректна позначка системи" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою." +msgstr "Позначка системи не може бути порожньою." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "Етикетка системи містить заборонені символи." +msgstr "Позначка системи містить недопустимі символи." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" -msgstr "Редагувати" +msgstr "Правка" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, fuzzy, python-format @@ -5046,14 +5086,15 @@ msgid "" "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" -"Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати інші операційні " -"системи. Вкажіть, для яких розділів ви хочете мати можливість завантаження " -"та як ви хочете їх назвати." +"Менеджер завантаження Red Hat також може завантажувати інші операційні " +"системи. Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які " +"використовуватимуться при звертанні до них." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" msgstr "" +" <Space> натиснути кнопку | <F2> типовий елемент | <F12> наступний екран" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" @@ -5061,13 +5102,13 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"Пароль для завантажувача запобігає заданню користувачами власних опцій для " -"ядра. Для підвищеної секретності, ми рекомендуємо встановити пароль, але це " -"не є необхідним для більшості тимчасових користувачів." +"Пароль початкового завантажувача захищає від передавання користувачами " +"параметрів ядру. Для підвищеної безпеки, рекомендується встановити пароль, " +"хоча це і не обов'язково у більшості випадків." #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "Вживати Пароль для GRUB" +msgstr "Використовувати пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" @@ -5079,26 +5120,27 @@ msgstr "Підтвердження:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "Паролі Не Співпадають" +msgstr "Паролі не співпадають" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" -msgstr "Пароль Закороткий" +msgstr "Пароль надто короткий" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "Пароль для завантажувача закороткий" +msgstr "Пароль завантажувача занадто короткий" #: ../textw/complete_text.py:27 -#, fuzzy msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" -msgstr "<Ввід> для перезавантаження" +msgstr "" +"Натисніть <Enter> для завершення процесу встановлення.\n" +"\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "<Ввід> для виходу" +msgstr "<Enter> для виходу" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" @@ -5106,10 +5148,13 @@ msgid "" "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" +"Видаліть всі носії (дискети чи CD-ROM), які використовувались при " +"встановленні, та натисніть <Enter> для перезавантаження системи.\n" +"\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "<Ввід> для перезавантаження" +msgstr "<Enter> для перезавантаження" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format @@ -5118,9 +5163,12 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"Вітаємо, встановлення %s завершено.\n" +"\n" +"%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" @@ -5128,35 +5176,32 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" -"Вітаємо, установку закінчено.\n" +"Інформацію про виправлення до цього випуску Red Hat Linux, можна знайти у " +"розділі Errata на http://www.redhat.com/errata\n" "\n" -"Інформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " -"знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" -"\n" -"Інформацію про налагодження вашої системи після встановлення можна одержати " -"на http://www.redhat.com/support/manuals ." +"Інформацію про використання та настройку вашої системи можна одержати з " +"документації %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/complete_text.py:48 -#, fuzzy msgid "Reboot" -msgstr "_Відмінити" +msgstr "Перезавантаження" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../textw/confirm_text.py:23 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/" -"install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." +"Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде " +"знаходитись у файлі %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 @@ -5165,9 +5210,9 @@ msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/driverdisk.c:265 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:462 -#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:328 -#: ../loader2/loader.c:796 ../loader2/loader.c:818 ../loader2/net.c:174 -#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:867 ../loader2/nfsinstall.c:54 +#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:322 +#: ../loader2/loader.c:793 ../loader2/loader.c:815 ../loader2/net.c:174 +#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "Назад" @@ -5177,16 +5222,16 @@ msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../textw/confirm_text.py:49 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде в /tmp/" -"upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." +"Повний протокол поновлення вашої системи після перевантаження буде " +"знаходились у %s. Можливо вам знадобиться до нього звернутись." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " @@ -5195,40 +5240,41 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" +"Типовий варіант встановлення включає рекомендований набір пакетів. Після " +"встановлення додаткові програмні пакети можна додати або видалити за " +"допомогою утиліти \"redhat-config-packages\"\n" +"\n" +"Проте у склад %s входить багато інших програм. При потребі ви можете змінити " +"перелік встановлюваного ПЗ." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 -#, fuzzy msgid "Customize software selection" -msgstr "Налаштування Х Window" +msgstr "Настройка вибору ПЗ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 -#, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk" +msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdasd чи dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 -#, fuzzy msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../textw/fdasd_text.py:32 -#, fuzzy msgid "Edit Partitions" -msgstr "Додати Розділ" +msgstr "Правка розділів" #: ../textw/fdasd_text.py:33 -#, fuzzy msgid "Format DASD" -msgstr "Форматування" +msgstr "Форматувати DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "Налашутвання диску" +msgstr "Розподіл диску" #: ../textw/fdasd_text.py:74 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "Сталася помилка під час пошуку пакетів для поновлення." +msgstr "Помилка при виконанні %s на пристрої %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -5238,9 +5284,12 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" +"Виконання dasdfmt призведе до втрати\n" +"ВСІХ ДАНИХ на пристрої %s.\n" +"\n" +"Ви дійсно бажаєте видалити дані?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 -#, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " @@ -5248,8 +5297,10 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" -"Сталася помилка - не знайдено придатних пристроїв для створення нових " -"файлових систем. Щоб встановити причину, перевірте обладнання." +"Помилка: не знайдено пристроїв для створення нових файлових систем. Щоб " +"встановити причину, перевірте обладнання або використовуйте dasdfmt.\n" +"\n" +"Повернутись до екрану fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" @@ -5257,16 +5308,15 @@ msgstr "Виберіть пристрій для роботи fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "Індивідуальне доповнення" +msgstr "Доповнення" #: ../textw/firewall_text.py:45 -#, fuzzy msgid "Enable firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "Ввімкнути брандмауер" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" -msgstr "Немає брандмауєра" +msgstr "Немає брандмауера" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" @@ -5299,20 +5349,20 @@ msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" -msgstr "Iнші порті" +msgstr "Інші порти" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" -msgstr "Невірний вибір" +msgstr "Недопустимий вибір" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "Неможливо налаштувати заборонений брандмауер." +msgstr "Не можна налаштовувати вимкнений брандмауер." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "Конфіґурація брандмауера - Налаштування" +msgstr "Настройка брандмауера - Доповнення" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" @@ -5321,19 +5371,19 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"Ви можете налаштувати ваш брандмауер двома шляхами. Перший - дозволити весь " -"трафік крізь певні мережеві інтерфейси. Другий - вказати протоколи, які " -"брандмауер пропускатиме. Вкажіть потрібні порти у формі 'послуга:протокол', " -"наприклад 'imap:tcp'. " +"Є два способи настроїти брандмауер. По-перше, дозволити весь трафік через " +"певні мережні. По-друге, дозволити проходження через брандмауер певних " +"протоколів. Вкажіть додаткові порти у розділеному комами переліку у формі " +"'служба:протокол', наприклад 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "Увага: %s не вірний порт." +msgstr "Увага: %s не є допустимим портом." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "Систему якого типу ви бажаєте встановити" +msgstr "Систему якого типу необхідно встановити?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" @@ -5341,7 +5391,7 @@ msgstr "Тип клавіатури" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "Яка модель клавіатури підключена до цього комп'ютера?" +msgstr "Вкажіть модель клавіатури, підключеної до цього комп'ютера" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" @@ -5349,11 +5399,11 @@ msgstr "Вибрати всі" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" -msgstr "Відмінити" +msgstr "Скинути зміни" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "Виберіть додаткові мови, які ви бажаєте використовувати:" +msgstr "Виберіть додаткові мови, які використовуватимуться у цій системі:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" @@ -5361,11 +5411,11 @@ msgstr "Підтримка мов" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "Ви маєте вибрати хоча б одну мову для встановлення." +msgstr "Слід вибрати підтримку хоча б однієї мови." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" -msgstr "Основна мова" +msgstr "Типова мова" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " @@ -5377,30 +5427,28 @@ msgstr "До якого пристрою підключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "Яка модель мишки підключена до цього комп'ютера?" +msgstr "Вкажіть модель миші, що підключена що цього комп'ютера" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "Емулювати 3 кнопки?" +msgstr "Імітувати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Вибір миші" #: ../textw/network_text.py:30 -#, fuzzy msgid "Invalid IP string" -msgstr "Невірна інформація про IP" +msgstr "Недопустимий рядок IP" #: ../textw/network_text.py:31 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." -msgstr "Ви ввели не коректне число." +msgstr "Вказана адреса '%s' не є допустимим IP." #: ../textw/network_text.py:68 -#, fuzzy msgid "IP Address" -msgstr "IP-адреса" +msgstr "Адреса IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" @@ -5408,77 +5456,70 @@ msgstr "Маска підмережі" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "" +msgstr "Точка-точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "Пристрій мережі" +msgstr "Пристрій мережі: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" -msgstr "" +msgstr "Опис: %s" #: ../textw/network_text.py:94 -#, fuzzy msgid "Configure using DHCP" -msgstr "Конфіґурування за допомогою DHCP" +msgstr "Настроїти за допомогою DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" -msgstr "Привести в дію при завантаженні" +msgstr "Активізувати при завантаженні" #: ../textw/network_text.py:130 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "Конфіґурування мережі" +msgstr "Настройка мережі для %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" -msgstr "Некоректна інформація" +msgstr "Недопустима інформація" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "Слід ввести правильну IP-адресу та маску підмережі" +msgstr "Необхідно ввести правильну інформацію IP для продовження" #: ../textw/network_text.py:245 -#, fuzzy msgid "Gateway:" -msgstr "Шлюз" +msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:255 -#, fuzzy msgid "Primary DNS:" -msgstr "Головний DNS" +msgstr "Первинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:260 -#, fuzzy msgid "Secondary DNS:" -msgstr "Вторинний DNS" +msgstr "Вторинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:265 -#, fuzzy msgid "Tertiary DNS:" -msgstr "Третинний DNS" +msgstr "Третинний DNS:" #: ../textw/network_text.py:272 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous Network Settings" -msgstr "Інші параметри" +msgstr "Додаткові параметри мережі" #: ../textw/network_text.py:340 -#, fuzzy msgid "automatically via DHCP" -msgstr "Автоматичний розподіл" +msgstr "автоматично через DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" -msgstr "" +msgstr "вручну" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "Ім'я комп'ютера" +msgstr "Назва комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" @@ -5487,30 +5528,32 @@ msgid "" "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" +"Якщо ваша система є частиною великої мережі, де назви вузлів призначаються " +"службою DHCP, виберіть \"автоматично через DHCP\". У іншому випадку вкажіть " +"назву вузла вручну. Якщо назва вузла не буде вказана, система буде відома " +"під назвою 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 -#, fuzzy msgid "Invalid Hostname" -msgstr "Некоректна Етикетка Системи" +msgstr "Недопустима назва комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." -msgstr "" +msgstr "Ви не вказали назву комп'ютера." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" -msgstr "Вибір окремих пакетів" +msgstr "Індивідуальний вибір пакетів" #: ../textw/packages_text.py:73 -#, fuzzy msgid "" "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> вибір | <F1> довідка | <F2> опис пакету" +msgstr "" +"<Пробіл>,<+>,<-> вибір | <F2> Опис групи | <F12> наступний екран" #: ../textw/packages_text.py:117 -#, fuzzy msgid "Package Group Details" -msgstr "Вибір груп пакетів" +msgstr "Опис групи пакетів" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" @@ -5523,7 +5566,7 @@ msgstr "Розмір :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" -msgstr "%.1f Кб" +msgstr "%.1f КБайт" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" @@ -5532,7 +5575,8 @@ msgstr "Загальний розмір" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> вибір | <F1> довідка | <F2> опис пакету" +msgstr "" +" <Пропуск>,<+>,<-> вибір | <F1> довідка | <F2> опис пакету " #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" @@ -5544,8 +5588,9 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"Деякі пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакетів, з тих що Ви не " -"вибрали. Натисніть \"Гаразд\", і додаткові пакети буде встановлено." +"Для встановлення деяких вибраних вами пакетів потрібні інші пакети, які не " +"були обрані.Якщо ви натиснете \"Гаразд\", будуть встановлені всі необхідні " +"пакети." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" @@ -5561,11 +5606,11 @@ msgstr "Ігнорувати залежності пакетів" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "Потрібно вказати значення" +msgstr "Необхідно вказати значення" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "Значення має бути цілим" +msgstr "Значення не є цілим числом" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" @@ -5574,7 +5619,7 @@ msgstr "Значення занадто велике" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "RAID Пристрій %s" +msgstr "Пристрій RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format @@ -5583,7 +5628,7 @@ msgstr "Увага: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" -msgstr "Редагувати Розділ" +msgstr "Правити розділ" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" @@ -5591,16 +5636,15 @@ msgstr "Додати незважаючи" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" -msgstr "Точка Монтування:" +msgstr "Точка монтування:" #: ../textw/partition_text.py:283 -#, fuzzy msgid "File System type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "Доступні Пристрої:" +msgstr "Доступні пристрої:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" @@ -5608,7 +5652,7 @@ msgstr "Фіксований розмір:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "Заповнити максимальний розмір з (Мб):" +msgstr "Заповнити максимальний розмір (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" @@ -5632,28 +5676,25 @@ msgstr "Члени RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" -msgstr "Кількість спарок?" +msgstr "Кількість резервних?" #: ../textw/partition_text.py:490 -#, fuzzy msgid "File System Type:" -msgstr "Тип Файлової Системи:" +msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:503 -#, fuzzy msgid "File System Label:" -msgstr "Етикетка файлової системи:" +msgstr "Позначка ФС:" #: ../textw/partition_text.py:514 -#, fuzzy msgid "File System Option:" -msgstr "Параметр файлової системи:" +msgstr "Параметри ФС:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "Відформатувати як %s" +msgstr "Форматувати як %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 @@ -5664,33 +5705,30 @@ msgstr "Перетворити на %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" -msgstr "Не зберігати змін" +msgstr "Залишити без змін" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 -#, fuzzy msgid "File System Options" -msgstr "Параметри файлової системи" +msgstr "Параметри ФС" #: ../textw/partition_text.py:540 -#, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "" -"Виберіть, будь-ласка, яким чином ви хочете розподілити дисковий простір." +msgstr "Виберіть, яким чином підготувати файлову систему а цьому розділі." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "Пошук дефектних блоків" +msgstr "Перевіряти на дефектні блоки" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "Залишити незмінним (зберегти дані)" +msgstr "Залишити без змін (зберігати дані)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" -msgstr "Відформатувати як:" +msgstr "Форматувати як:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" @@ -5698,20 +5736,19 @@ msgstr "Перетворити на:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "Примусово стати головним розділом" +msgstr "Зробити головним розділом" #: ../textw/partition_text.py:710 -#, fuzzy msgid "Not Supported" -msgstr "Підтримка мережі" +msgstr "Не підтримується" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "" +msgstr "Групи томів LVM можуть бути змінені лише при графічному встановленні." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "Невірний запис розміру розділа" +msgstr "Невірний запис розміру розділу" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" @@ -5731,7 +5768,7 @@ msgstr "Немає розділів RAID" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "Необхідіні як мінімум два програмних RAID розділи." +msgstr "Необхідно принаймні два розділи типу \"програмний RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" @@ -5739,19 +5776,19 @@ msgstr "Форматувати розділ?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "Невірний запис для RAID Spares" +msgstr "Невірний запис для резервних пристроїв RAID" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" -msgstr "Забагато спарок" +msgstr "Занадто багато резервних" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "Максимальний розмір спарок у масиві RAID0 дорівнює 0." +msgstr "Максимальна кількість резервних пристроїв у масиві RAID0 дорівнює 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" -msgstr "Новий" +msgstr "Створити" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" @@ -5764,15 +5801,16 @@ msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr " F1-Довідка F2-Додати F3-Змінити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " +msgstr "" +" F1-Довідка F2-Створити F3-Правка F4-Видалити F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" -msgstr "Немає кореневого розділу" +msgstr "Не вказаний кореневий розділ" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "Повинен мати / розділ для інтсаляції на нього." +msgstr "Необхідно призначити розділ \"/\" для продовження встановлення." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" @@ -5780,7 +5818,7 @@ msgstr "Які пристрої ви хочете використати для #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "Розбити автоматично" +msgstr "Автоматичний розподіл" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5792,24 +5830,23 @@ msgstr "Установка пакетів" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " -msgstr " Назва : " +msgstr "Назва: " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " -msgstr " Розмір : " +msgstr "Розмір: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " -msgstr " Підсумок: " +msgstr "Відомості: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" -msgstr " Пакетів" +msgstr " Пакети" #: ../textw/progress_text.py:148 -#, fuzzy msgid " Bytes" -msgstr " Байтів" +msgstr " Байт" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" @@ -5817,11 +5854,11 @@ msgstr " Час" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" -msgstr "Всього :" +msgstr "Загалом :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " -msgstr " Зроблено: " +msgstr "Завершено: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " @@ -5830,19 +5867,19 @@ msgstr "Залишилося: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "Конфіґурація SILO" +msgstr "Настройка SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "Створити псевдонім PROM \"linux\"" +msgstr "Створити PROM псевдонім \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "Встановити стандартний пристрій завантаження в PROM" +msgstr "Встановити стандартний завантажувальний пристрій PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "Де Ви бажаєте встановити завантажувач?" +msgstr "Куди ви бажаєте встановити завантажувач?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -5850,29 +5887,26 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати інші операційні " -"системи. Вкажіть, для яких розділів ви хочете мати можливість завантаження " -"та як ви хочете їх назвати." +"Менеджер завантаження Red Hat також може завантажувати інші операційні " +"системи. Вкажіть завантажувальні розділи та позначки, які " +"використовуватимуться при звертанні до них." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "У якому часовому поясі Ви знаходитеся?" +msgstr "У якому часовому поясі ви знаходитесь?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 -#, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "Конфіґурування завантажувача" +msgstr "Оновити настройку завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 -#, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "Пропустити Завантажувач" +msgstr "Пропустити оновлення завантажувача" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 -#, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "Створити системний диск" +msgstr "Створити нову конфігурацію завантажувача" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format @@ -5882,10 +5916,10 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"Ядро 2.4 вимагає суттєво більше простору свопінґу ніж старіші версії, як " -"мінімум в двічі більше ніж пам'яті на вашому комп'ютері. Зараз у вас " -"сконфіґуровано %d Мб для свопінґу, але ви зараз можете створити додатковий " -"простір спопінґу на одній з ваших файлових систем." +"Ядро 2.4 вимагає значно більшого простору підкачки ніж попередні версії, " +"принаймні вдвічі більше ніж обсяг оперативної пам'яті вашого комп'ютера. " +"Зараз у вас виділено %d МБ для підкачки, але зараз ви можете додати " +"додатковий простір підкачки на одній з ваших файлових систем." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" @@ -5901,24 +5935,23 @@ msgstr "Запропонований розмір (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "Розмір файла підкачки (Мб):" +msgstr "Розмір файлу підкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" -msgstr "Додати свопінґ" +msgstr "Додати підкачку" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "Ви ввели не коректне число." +msgstr "Вказаний вами розмір повинен бути числом." #: ../textw/upgrade_text.py:205 -#, fuzzy msgid "Reinstall System" -msgstr "Тип встановлення" +msgstr "Перевстановлення системи" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" -msgstr "Система для поновлення" +msgstr "Система для оновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" @@ -5927,6 +5960,10 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" +"У вашій системі знайдено одну або декілька установок Linux.\n" +"\n" +"Виберіть одну з них для оновлення, або виберіть 'Перевстановлення системи' " +"для встановлення чистої системи." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" @@ -5938,9 +5975,8 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"Пакети, що ви встановили, та пакети, потрібні для узгодження пакетів, вже " -"відібрано для встановлення. Чи ви бажаєте уточнити набір пакетів для " -"поновлення?" +"Підготовлений перелік пакетів, необхідних для оновлення встановлених раніше " +"пакетів. Бажаєте уточнити набір пакетів для поновлення?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" @@ -5952,18 +5988,17 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб не " -"помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критична ланка безпеки " -"системи!" +"Оберіть пароль користувача root. Ви маєте ввести його двічі, щоб виключити " +"помилку при введенні. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критичний для " +"безпеки системи!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:45 -#, fuzzy msgid "Password (confirm):" -msgstr "Пароль (для перевірки)" +msgstr "Пароль (підтвердження):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" @@ -5971,7 +6006,7 @@ msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш, ніж з 6 символів." +msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" @@ -5979,20 +6014,19 @@ msgstr "Паролі не співпадають" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Спробуйте знову." +msgstr "Введені Вами паролі не співпадають. Повторіть спробу." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" -msgstr "Редагувати" +msgstr "Правити" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" -msgstr "Додати користувача" +msgstr "Додати" #: ../textw/userauth_text.py:110 -#, fuzzy msgid "User Name" -msgstr "Назва користувача:" +msgstr "Ідентифікатор" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" @@ -6007,30 +6041,26 @@ msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../textw/userauth_text.py:125 -#, fuzzy msgid "Bad User Name" -msgstr "Назва користувача:" +msgstr "Недопустимий ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:126 -#, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" -"Ідентифікатор користувача має бути не більше ніж 8 символів довжиною та " -"складатися тільки з символів A-Z, a-z та 0-9" +"Ідентифікатор користувача має бути не довшим за 8 символів, та складатись " +"лише з символів A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:133 -#, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Відсутній ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:134 -#, fuzzy msgid "You must provide a user name" -msgstr "Ви маєте ввести ім'я користувача" +msgstr "Ви маєте ввести ідентифікатор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "Пароль користувача root має складатися не менш ніж з 6 символів." +msgstr "Пароль користувача root має складатися принаймні з 6 символів." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 @@ -6040,21 +6070,17 @@ msgstr "Користувач існує" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" -"Користувача root вже сконфіґуровано. Вам не потрібно додавати цього " -"користувача тут." +msgstr "Користувач root вже існує. Немає потреби додавати його ще раз." #: ../textw/userauth_text.py:163 -#, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"Користувача root вже сконфіґуровано. Вам не потрібно додавати цього " -"користувача тут." +"Такий системний користувач вже існує. Немає потреби додавати його ще раз." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "Користувач вже існує. Виберіть іншого." +msgstr "Користувач з таким ID вже існує. Виберіть інший ID." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" @@ -6062,28 +6088,27 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"Використовуйте звичайного користувача для звичайної роботи в системі. Не " -"використовуючи постійно бюджет root, Ви знижуєте шанс пошкодження " -"конфіґурації вашої системи." +"Для постійної роботи в системі ви повинні створити обліковий рахунок " +"звичайного користувача. Не використовуючи обліковий рахунок root, ви " +"знижуєте ризик випадкового пошкодження вашої системи." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" -msgstr "Встановленя бюджету користувача" +msgstr "Створення облікового рахунку користувача" #: ../textw/userauth_text.py:211 -#, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" -"Який бюджет користувача Ви бажаєте мати на цій системі? Ви повинні мати хоча " -"б один не-root бюджет для звичайної роботи, але система для багатьох " -"користувачів може мати будь-яку кількість бюджетів." +"Який обліковий рахунок користувача ви бажаєте мати в системі? Для нормальної " +"роботи вистачить одного облікового рахунку, але багатокористувацька система " +"може мати довільну кількість облікових рахунків." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" -msgstr "Назва користувача" +msgstr "Назва ідентифікатора" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" @@ -6095,7 +6120,7 @@ msgstr "Введіть інформацію про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." -msgstr "Зміна информації про користувача." +msgstr "Зміна інформації про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" @@ -6103,7 +6128,7 @@ msgstr "Використовувати тіньові паролі" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "Дозволити паролі MD5" +msgstr "Використовувати паролі MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" @@ -6119,11 +6144,11 @@ msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" -msgstr "або :" +msgstr "або використовувати:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Запит сервера через трансляцію" +msgstr "Широкомовний запит сервера" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" @@ -6135,11 +6160,11 @@ msgstr "Сервер LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "Основний DN LDAP:" +msgstr "Основна DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" -msgstr "Використовувати під'єднання TLS" +msgstr "Використовувати з'єднання TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" @@ -6155,27 +6180,27 @@ msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" -msgstr "Адміністративний сервер:" +msgstr "Адмін. сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" -msgstr "Ласкаво просимо" +msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" -msgstr "Глибина Кольору" +msgstr "Якість передачі кольору" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "Виберіть глибину кольору, яку ви бажаєте використовувати:" +msgstr "Виберіть бажану якість передачі кольору:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" @@ -6183,28 +6208,27 @@ msgstr "Роздільна здатність" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "Виберіть роздільну здатність, яку ви бажаєте використовувати:" +msgstr "Виберіть бажану роздільну здатність:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" -msgstr "Налаштування Х Window" +msgstr "Настройка Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:134 -#, fuzzy msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" -"Виберіть глибину кольору і відеорежим, що ви бажаєте використовувати. " -"Користуйтесь кнопкою \"%s\" для перевірки відеорежиму." +"Виберіть якість передачі кольору та відеорежим, які будуть " +"використовуватись. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" -msgstr "Глибина Кольору:" +msgstr "Якість передачі кольору:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" -msgstr "Інший" +msgstr "Змінити" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" @@ -6212,7 +6236,7 @@ msgstr "Роздільна здатність:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" -msgstr "Типовий робочий стіл:" +msgstr "Типове середовище:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" @@ -6224,7 +6248,7 @@ msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" -msgstr "Типовий бюджет:" +msgstr "Вхід у систему:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" @@ -6240,19 +6264,19 @@ msgstr "Монітор" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "Виберіть монітор, який під'єднано до вашої системи." +msgstr "Виберіть підключений до вашої системи монітор." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" -msgstr "горизонтальна" +msgstr "Рядки" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" -msgstr "вертикальна" +msgstr "Кадри" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "Невірні Частоти Розгортки" +msgstr "Недопустимі частоти розгортки" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format @@ -6267,11 +6291,11 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"Невірна частота розгортки %s:\n" +"Недопустимий діапазон розгортки %s:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"Правильна частота розгортки має може бути в формі:\n" +"Правильний діапазон розгортки повинен бути в формі:\n" "\n" " 31.5 одне число\n" " 50.1-90.2 діапазон чисел\n" @@ -6279,7 +6303,7 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "Частоти Розгортки Монітору" +msgstr "Частоти розгортки монітору" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" @@ -6288,17 +6312,18 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"Будь ласка, виберіть чатоти розгорток вашого монітора. \n" +"Виберіть частоти розгорток вашого монітора. \n" "\n" -"ПРИМІТКА: зазвичай не потрібно вручну змінювати параметри частот." +"ПРИМІТКА: зазвичай не потрібно вручну змінювати параметри частот. При " +"введенні розгорток потрібна особлива обережність." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " -msgstr "Частота Гориз. Розгортки: " +msgstr "Рядкова розгортка: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " -msgstr "Частота Верт. Розгортки: " +msgstr "Кадрова розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format @@ -6306,8 +6331,8 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" -"Виберіть монітор у вашій системі. Використовуйте кнопку '%s' для " -"відновлення розпізнаного типу." +"Виберіть монітор. Використовуйте кнопку '%s' для повернення до результатів " +"автоматичного визначення." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" @@ -6315,24 +6340,23 @@ msgstr "Монітор:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" -msgstr "Частота Гориз. Розгортки:" +msgstr "Рядкова розгортка:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" -msgstr "Частота Верт. Розгортки:" +msgstr "Кадрова розгортка:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 -#, fuzzy msgid "Choose monitor type" -msgstr "Розпізнаваня типу монітора: " +msgstr "Вибір типу монітора" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Продовжити" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" -msgstr "Відеоплата" +msgstr "Відеокарта" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format @@ -6340,8 +6364,8 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"Виберіть відеоплату встановлену у вашій системі. Виберіть \"%s\" для вибору " -"відеоплати, визначенної програмою встановлення." +"Виберіть відеокарту встановлену у вашій системі. Натисніть \"%s\", щоб " +"повернути відеокарту, визначену програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" @@ -6353,28 +6377,28 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"Виберіть кількість відеопам'яті на вашій відеоплаті. Виберіть \"%s\" для " -"повернення до кількості, визначеної програмою встановлення." +"Виберіть кількість відеопам'яті на вашій відеокарті. Натисніть \"%s\", щоб " +"повернути величину, визначену програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "Пропустити налаштування Х Window" +msgstr "Пропустити настройку Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "Конфіґурування відеоплати" +msgstr "Настройка відеокарти" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "Виберіть відеоплату і відеопам'ять у вашій системі." +msgstr "Вкажіть відеокарту та обсяг відеопам'яті у вашій системі." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" -msgstr "Відеоплата:" +msgstr "Відеокарта:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" -msgstr "Невідома плата:" +msgstr "Невідома карта" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" @@ -6386,31 +6410,33 @@ msgid "" "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" +"Після завершення встановлення системи буде встановлено завантажувач z/IPL. " +"Зараз ви можете ввести будь-які додаткові необхідні параметри для ядра та " +"chandev." #: ../textw/zipl_text.py:56 -#, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "Конфіґурація SILO" +msgstr "Настройка z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " -msgstr "" +msgstr "Рядок Chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 -#, fuzzy msgid "_Custom" -msgstr "На замовлення" +msgstr "_Вибіркове" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" +"Виберіть цей тип, якщо бажаєте отримати повний контроль над процесом " +"встановлення, включно над складом пакетів та розподілом диску." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 -#, fuzzy msgid "_Personal Desktop" -msgstr "Типовий робочий стіл:" +msgstr "_Персональний комп'ютер" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" @@ -6418,8 +6444,12 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" +"Підходить для персональних та портативних комп'ютерів. Виберіть цей тип для " +"встановлення графічного середовища, яке ідеально підходить для домашнього и " +"офісного використання." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 +#, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" @@ -6429,11 +6459,17 @@ msgid "" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" +"\tРобоче середовище (GNOME)\n" +"\tОфісний пакет (OpenOffice)\n" +"\tВеб-браузер (Mozilla) \n" +"\tЕлектронна пошта (Evolution)\n" +"\tМиттєві повідомлення\n" +"\tЗвук та відео\n" +"\tІгри\n" #: ../installclasses/server.py:11 -#, fuzzy msgid "_Server" -msgstr "Сервер" +msgstr "_Сервер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" @@ -6441,19 +6477,24 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" +"Виберіть цей тип встановлення, якщо бажаєте встановити файловий сервер, " +"сервер друку чи веб-сервер. Також можливо встановити додаткові служби. Ви " +"можете вибрати самостійно, чи встановлювати графічне середовище чи ні." #: ../installclasses/workstation.py:8 -#, fuzzy msgid "_Workstation" -msgstr "Робоча станція" +msgstr "_Робоча станція" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" +"Цей тип встановлення включає графічне середовище, засоби розробки ПЗ та " +"системного адміністрування." #: ../installclasses/workstation.py:14 +#, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" @@ -6465,21 +6506,30 @@ msgid "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" +"\tРобоче середовище (GNOME)\n" +"\tОфісний пакет (OpenOffice)\n" +"\tВеб-браузер (Mozilla) \n" +"\tЕлектронна пошта (Evolution)\n" +"\tМиттєві повідомлення\n" +"\tЗвук та відео\n" +"\tІгри\n" +"\tЗасоби розробки ПЗ\n" +"\tЗасоби адміністрування системи\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" -msgstr "" +msgstr "Перевірка носія" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" -msgstr "Проба" +msgstr "Перевірка" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" -msgstr "" +msgstr "Витягнути CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format @@ -6487,6 +6537,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" +"Натисніть \"%s\" для перевірки компакт-диску в пристрої CD, або \"%s\", щоб " +"витягти CD та вставити інший CD для перевірки." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format @@ -6498,20 +6550,25 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" +"Якщо ви хочете перевірити додатковий носій, вставте наступний CD та " +"натисніть \"%s\". Немає необхідності перевіряти усі CD, але рекомендується " +"зробити це хоча б один раз.\n" +"\n" +"Щоб розпочати процес встановлення вставте CD N1 у пристрій та натисніть \"%s" +"\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному приводі компакт-дисків. " -"Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисніть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." +"CD %s не знайдено у пристроях CDROM. Вставте диск %s та натисніть %s для " +"продовження." #: ../loader2/cdinstall.c:253 -#, fuzzy msgid "CD Found" -msgstr "Диски Не Знайдено" +msgstr "Знайдено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format @@ -6520,68 +6577,68 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" +"Щоб почати перевірку носіїв CD перед встановленням натисніть %s.\n" +"\n" +"Натисніть %s, щоб пропустити перевірку носія та запустити встановлення." #: ../loader2/cdinstall.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному приводі компакт-дисків. " -"Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисніть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." +"CD %s не знайдено у пристроях CDROM. Вставте диск %s та натисніть %s, щоб " +"спробувати ще раз." #: ../loader2/cdinstall.c:380 -#, fuzzy msgid "CD Not Found" -msgstr "Диски Не Знайдено" +msgstr "CD не знайдено" #: ../loader2/cdinstall.c:447 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." -msgstr "" +msgstr "Не вдається знайти kickstart файл на CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader2/driverdisk.c:119 -#, fuzzy msgid "Reading driver disk..." -msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." +msgstr "Зчитується диск драйверів..." #: ../loader2/driverdisk.c:244 -#, fuzzy msgid "Driver Disk Source" -msgstr "Диск з Драйвером" +msgstr "Джерело диску драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:245 -#, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" -"В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?" +"В вашій системі є декілька пристроїв, в які може бути вставлений диск " +"драйверів. Який пристрій використовувати?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "Вставте диск драйверів та натисніть \"Гаразд\" для продовження." +msgstr "" +"Вставте диск драйверів у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader2/driverdisk.c:265 -#, fuzzy msgid "Insert Driver Disk" -msgstr "Диск з Драйвером" +msgstr "Вставте диск драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:280 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." +msgstr "Помилка підключення диску драйверів." #: ../loader2/driverdisk.c:336 msgid "Manually choose" -msgstr "" +msgstr "Вибрати вручну" #: ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Load another disk" -msgstr "" +msgstr "Завантажити інший диск" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "" @@ -6589,25 +6646,25 @@ msgid "" "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" +"На диску драйверів не було знайдено пристроїв даного типу. Бажаєте вибрати " +"драйвер вручну, продовжити у будь-якому разі чи завантажити інший диск " +"драйверів?" #: ../loader2/driverdisk.c:380 -#, fuzzy msgid "Driver disk" -msgstr "Диск з Драйвером" +msgstr "Диск драйверів" #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" +msgstr "У вас є диск з драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:391 -#, fuzzy msgid "More Driver Disks?" -msgstr "Диск з Драйвером" +msgstr "Додаткові диски" #: ../loader2/driverdisk.c:392 -#, fuzzy msgid "Do you wish to load any more driver disks?" -msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" +msgstr "Завантажити додаткові диски драйверів?" #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/hdinstall.c:599 ../loader2/kickstart.c:106 @@ -6619,73 +6676,70 @@ msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:443 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "Невідоме джерело драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "" +"Вказано неправильний аргумент для команди драйвера диску kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" -"Цей модуль може сприймати деякі параметри, які керують його роботою. Якщо Ви " -"не знаєте, які параметри підтримуються, пропустіть цей екран натиснувши " -"\"Гаразд\"." +"Вкажіть перелік розділених пробілами параметрів, які ви хочете передати " +"модулю %s.Якщо ви не знаєте які параметри передавати модулю, пропустіть цей " +"екран, натиснувши клавішу \"Гаразд\". Перелік доступних параметрів можна " +"отримати натиснувши на клавішу F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 -#, fuzzy msgid "Enter Module Parameters" -msgstr "Параметри модуля" +msgstr "Введіть параметри модуля" #: ../loader2/driverselect.c:186 -#, fuzzy msgid "No drivers found" -msgstr "Диски Не Знайдено" +msgstr "Драйвери не знайдено" #: ../loader2/driverselect.c:186 -#, fuzzy msgid "Load driver disk" -msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" +msgstr "Завантаження диску драйверів" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" +"Драйвери для завантаження вручну не знайдено. Використовувати диск драйверів?" #: ../loader2/driverselect.c:206 -#, fuzzy msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" -"Який драйвер спробуємо?. Якщо потрібний драйвер не з'явився у переліку, і Ви " -"маєте інший диск з драйвером, будь-ласка, натисніть F2." +"Виберіть з переліку драйвер, який потрібно завантажити. Якщо драйвер " +"відсутній у переліку та у вас є диск драйверів, натисніть F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 -#, fuzzy msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "Визначте параметри модуля" +msgstr "Вказати додаткові параметри модулів" #: ../loader2/driverselect.c:234 -#, fuzzy msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" +msgstr "Виберіть драйвер пристрою" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "Завантажую драйвер %s..." +msgstr "Завантажується драйвер %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:238 ../loader2/hdinstall.c:291 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 @@ -6694,54 +6748,57 @@ msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" +"Дерево встановлення %s у цьому каталозі не відповідає вашому " +"завантажувальному диску." #: ../loader2/hdinstall.c:355 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" +"Помилка читання програми встановлення з образів ISO. Перевірте ваші образи " +"ISO та спробуйте ще раз." #: ../loader2/hdinstall.c:463 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашої системи! Бажаєте " -"сконфіґурувати додаткові пристрої?" +"У вашій системі не виявлено жодного жорсткого диску! Бажаєте настроїти " +"додаткові пристрої?" #: ../loader2/hdinstall.c:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"Де розділ та каталог, що містять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " -"ви не бачите диску з ними у списку, натисніть F2 для конфіґурування " +"Вкажіть розділ та каталог на цьому розділі, які містять образи CD (iso9660) " +"для %s. Якщо необхідний диск відсутній у списку, натисніть F2 для настройки " "додаткових пристроїв." #: ../loader2/hdinstall.c:501 msgid "Directory holding images:" -msgstr "Директорія, що містить Red Hat:" +msgstr "Каталог, що містить образи:" #: ../loader2/hdinstall.c:528 msgid "Select Partition" -msgstr "Виберіть розділ" +msgstr "Вибір розділу" #: ../loader2/hdinstall.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." -msgstr "Пристрій %s не має дерева встановлення Red Hat" +msgstr "Пристрій %s не містить образи Red Hat CDROM" #: ../loader2/hdinstall.c:600 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "Недопустимий аргумент команди kickstart HD-методу %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:650 -#, fuzzy msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." -msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." +msgstr "Не вдається знайти файл на жорсткому диску." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" @@ -6749,192 +6806,202 @@ msgstr "Тип клавіатури" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "Який тип клавіатури Ви маєте?" +msgstr "Вкажіть тип клавіатури" #: ../loader2/kickstart.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" -msgstr "Помилка відкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s" +msgstr "Помилка відкривання файлу: %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:117 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Помилка читання змісту файлу швидкого старту %s: %s" +msgstr "Помилка читання вмісту kickstart файлу %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Помилка в рядку %d файлу швидкого старту %s." +msgstr "Помилка в %s в рядку %d файлу kickstart %s." -#: ../loader2/kickstart.c:260 +#: ../loader2/kickstart.c:259 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискеті завантаження." +msgstr "Не вдається знайти ks.cfg на завантажувальній дискеті." -#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:174 -#, fuzzy, c-format +#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168 +#, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "Ласкаво просимо" +msgstr "Ласкаво просимо до %s" -#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:180 +#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr " <Таб>/<Alt-Таб> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний " +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Виберіть мову" -#: ../loader2/loader.c:101 +#: ../loader2/loader.c:103 msgid "Local CDROM" -msgstr "Пристрій компакт-диску на даному комп'ютері" +msgstr "Локальний CDROM" -#: ../loader2/loader.c:103 +#: ../loader2/loader.c:105 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" -#: ../loader2/loader.c:104 +#: ../loader2/loader.c:106 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" -#: ../loader2/loader.c:323 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:317 msgid "Update Disk Source" msgstr "Диск з оновленням" -#: ../loader2/loader.c:324 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:318 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" -"В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?" +"В вашій системі є декілька пристроїв, кожен з яких може служити джерелом " +"диску оновлень. Який пристрій використовувати?" -#: ../loader2/loader.c:339 -#, fuzzy, c-format +#: ../loader2/loader.c:333 +#, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисніть \"Гаразд\" для продовження." +msgstr "" +"Вставте диск оновлень у /dev/%s та натисніть \"Гаразд\" для продовження." -#: ../loader2/loader.c:341 +#: ../loader2/loader.c:335 msgid "Updates Disk" -msgstr "Диск з оновленням" +msgstr "Диск з оновленнями" -#: ../loader2/loader.c:353 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:347 msgid "Failed to mount updates disk" -msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." +msgstr "Помилка підключення диску оновлень" -#: ../loader2/loader.c:356 +#: ../loader2/loader.c:350 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" -#: ../loader2/loader.c:356 +#: ../loader2/loader.c:350 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "Зчитування поновленнь anaconda..." +msgstr "Зчитування оновлень anaconda..." -#: ../loader2/loader.c:377 +#: ../loader2/loader.c:371 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" +"Жорсткі диски не було знайдено. Можливо, вам необхідно вручну вказати " +"драйвери пристроїв для продовження встановлення. Бажаєте вибрати драйвери " +"зараз?" -#: ../loader2/loader.c:631 -#, fuzzy, c-format +#: ../loader2/loader.c:623 +#, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "" -"Ви не маєте достатньо пам'яті для встановлення Red Hat Linux на цій машині." +msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті для встановлення %s на цій машині." -#: ../loader2/loader.c:788 +#: ../loader2/loader.c:785 msgid "Rescue Method" -msgstr "Метод спасіння" +msgstr "Метод відновлення" -#: ../loader2/loader.c:789 +#: ../loader2/loader.c:786 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" -#: ../loader2/loader.c:791 +#: ../loader2/loader.c:788 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "Пристрій якого типу містить рятівний образ?" +msgstr "Який носій містить образ відновлення?" -#: ../loader2/loader.c:793 +#: ../loader2/loader.c:790 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "Носій якого типу містить пакети для установки?" +msgstr "Носій якого типу містить пакети для встановлення?" -#: ../loader2/loader.c:817 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:814 msgid "No driver found" -msgstr "Диски Не Знайдено" +msgstr "Драйвер не знайдено" -#: ../loader2/loader.c:817 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:814 msgid "Select driver" -msgstr "Виберіть пристрій на який запустити fdisk" +msgstr "Виберіть драйвер" -#: ../loader2/loader.c:818 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:815 msgid "Use a driver disk" -msgstr "Ви маєте диск з драйвером?" +msgstr "Використовувати диск драйверів" -#: ../loader2/loader.c:819 +#: ../loader2/loader.c:816 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" +"Не вдається знайти жоден пристрій, необхідний для цього типу встановлення. " +"Бажаєте вибрати драйвер вручну чи використати диск драйверів?" -#: ../loader2/loader.c:979 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:976 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" +msgstr "У вашій системі виявлено наступні пристрої." -#: ../loader2/loader.c:981 -#, fuzzy +#: ../loader2/loader.c:978 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" -"Не було завантажено жодного спеціального драйвера пристроїв для цієї " -"системи. Чи бажаєте завантажити драйвери зараз?" +"Не було завантажено жодного драйвера пристроїв. Бажаєте зараз завантажити " +"якийсь драйвер?" -#: ../loader2/loader.c:985 +#: ../loader2/loader.c:982 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" -#: ../loader2/loader.c:986 +#: ../loader2/loader.c:983 msgid "Done" msgstr "Готово" -#: ../loader2/loader.c:987 +#: ../loader2/loader.c:984 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристрій" -#: ../loader2/loader.c:1087 +#: ../loader2/loader.c:1084 +#, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell." -msgstr "" +msgstr "Завантажувач вже виконується. Запускається оболонка." -#: ../loader2/loader.c:1456 +#: ../loader2/loader.c:1440 #, fuzzy, c-format +msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" +msgstr "" +"Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" + +#: ../loader2/loader.c:1442 +#, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" +msgstr "" +"Запускається anaconda, програма встановлення %s - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" +"Не вдається прочитати контрольну суму диска з первинного дескриптора тому. " +"Швидше за все це означає, що диск створений без додавання контрольної суми." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "" +msgstr "Перевіряється \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 +#, c-format msgid "Checking media now..." -msgstr "" +msgstr "Перевіряється носій..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" +msgstr "Не вдається знайти образ встановлення %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" @@ -6944,6 +7011,11 @@ msgid "" "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" +"ПОМИЛКА.\n" +"Щойно перевірений образ містить помилки. Можлива причина - збій при " +"завантаженні або пошкоджений диск. Якщо це можливо, протріть диск та " +"спробуйте ще раз. Якщо помилка повторюється, встановлення не слід " +"продовжувати." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" @@ -6951,6 +7023,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" +"ПРОЙДЕНО.\n" +"\n" +"Перевірка цього носія успішно завершена." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" @@ -6958,10 +7033,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" +"Немає контрольних сум.\n" +"\n" +"Контрольні суми недоступні, перевірка неможлива." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" -msgstr "" +msgstr "Результати перевірки носія" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format @@ -6971,16 +7049,20 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"образу:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Перевірка носія %s завершена, результат: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s" +msgstr "Не вдається прочитати каталог %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format @@ -6989,18 +7071,21 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" +"Ви бажаєте перевірити контрольну суму образа ISO:\n" +"\n" +" %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../loader2/modules.c:920 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "Неправильний аргумент для команди kickstart-методу встановлення %s: %s" #: ../loader2/net.c:45 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" @@ -7008,15 +7093,15 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"Введіть таку інформацію:\n" +"Введіть наступну інформацію:\n" "\n" -" - назву або адресу IP вашого Web-сервера\n" -" - каталог на цьому сервері, що містить\n" -" дистрибутив Red Hat для вашої архітектури\n" +" o назву або адресу IP вашого %s сервера\n" +" o каталог на цьому сервері, що містить\n" +" дистрибутив %s для вашої архітектури\n" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver IP" -msgstr "IP DNS сервера " +msgstr "IP DNS сервера" #: ../loader2/net.c:168 msgid "Nameserver" @@ -7029,39 +7114,39 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"Запит на отримання динамічної IP адреси повернув інформацію про конфіґурацію " -"IP, але ця інформація не містить дані про сервер DNS. Якщо Ви знаєте ім'я " -"сервера, введіть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не маєте цієї інформації, " -"можете просто залишити це поле пустим, і встановлення продовжиться. " +"Запит на отримання динамічної IP адреси повернув конфігурацію IP, але вона " +"не містить дані про сервер DNS. Якщо ви знаєте адресу сервера DNS, введіть " +"його зараз. Якщо такої інформації немає, можете залишити це поле порожнім, і " +"встановлення продовжиться." #: ../loader2/net.c:179 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "Невірна інформація про IP" +msgstr "Недопустима інформація про IP" #: ../loader2/net.c:180 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "Ви ввели невірну IP-адресу." +msgstr "Ви ввели недопустиму IP-адресу." #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамічний IP" #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." -msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." +msgstr "Надсилається запит конфігурації IP для %s..." #: ../loader2/net.c:377 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"Введіть конфіґурацію протоколу IP для цієї машини. Кожен елемент треба " +"Введіть конфігурацію протоколу IP для цієї машини. Кожен елемент необхідно " "вводити як IP-адресу в десятковій системі з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader2/net.c:383 msgid "IP address:" -msgstr "IP-адреса:" +msgstr "Адреса IP:" #: ../loader2/net.c:386 msgid "Netmask:" @@ -7073,48 +7158,49 @@ msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../loader2/net.c:392 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "Первинний сервер імен (DNS):" +msgstr "Первинний сервер назв (DNS):" #: ../loader2/net.c:419 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "Використати дінамічний IP (BOOTP/DHCP)" +msgstr "Динамічна настройка IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:447 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Конфіґурування TCP/IP" +msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader2/net.c:478 msgid "Missing Information" -msgstr "Пропущена Інформація" +msgstr "Недостатньо інформації" #: ../loader2/net.c:479 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Слід ввести правильну IP-адресу та маску підмережі." +msgstr "Необхідно ввести правильну IP-адресу та маску підмережі." #: ../loader2/net.c:648 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader2/net.c:730 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "Недопустимий аргумент мережної команди kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:753 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "Невірний bootproto %s в команді мережі" +msgstr "В мережній команді неправильно вказано bootproto %s" -#: ../loader2/net.c:863 +#: ../loader2/net.c:864 msgid "Networking Device" msgstr "Пристрій мережі" -#: ../loader2/net.c:864 +#: ../loader2/net.c:865 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"В цій системі більше одного пристрою мережі. Який Ви хочете встановити?" +"В цій системі є декілька мережних адаптерів. Який з них повинен " +"використовуватись для встановлення?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" @@ -7127,74 +7213,70 @@ msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" -msgstr "Конфіґурування NFS" +msgstr "Настройка NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." -msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення Red Hat" +msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 -#, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" +msgstr "Цей каталог не може бути підключений з сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "" +msgstr "Очікується з'єднання telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 -#, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" +msgstr "anaconda запускається по telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." -msgstr "Неможливо отримати %s: %s" +msgstr "Не вдається отримати %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 -#, fuzzy msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" +msgstr "Не вдається отримати образ встановлення." #: ../loader2/urlinstall.c:272 -#, fuzzy msgid "Media Detected" -msgstr "Миші не виявлено" +msgstr "Знайдено носій" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." -msgstr "" +msgstr "Знайдено локальний носій встановлення..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" +msgstr "Неправильний аргумент команди kickstart методу URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "" +msgstr "Для методу URL команди kickstart необхідно передати параметр --url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "Невідома плата:" +msgstr "Невідомий метод URL: %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s" +msgstr "Не вдається підключитись до %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "Неможливо отримати %s: %s" +msgstr "Не вдається отримати %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" @@ -7210,15 +7292,15 @@ msgstr "Назва Web-сервера:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Використовувати не-анонімний ftp" +msgstr "Використовувати авторизований ftp" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" -msgstr "Конфіґурування FTP" +msgstr "Настройка FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" -msgstr "Конфіґурування HTTP" +msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." @@ -7230,33 +7312,32 @@ msgstr "Ви маєте ввести каталог." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" -msgstr "Невідомий Хост" +msgstr "Невідомий сервер" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s не є коректним іменем хосту." +msgstr "%s не є допустимою назвою сервера." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Якщо Ви використовуєте не-анонімний ftp, введіть ім'я користувача та пароль. " -"Якщо Ви використовуєте проксі-сервер для доступу до FTP - введіть назву " -"сервера." +"Якщо ви не використовуєте анонімний ftp, введіть ім'я користувача та пароль, " +"які ви бажаєте використовувати." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" -"Якщо Ви використовуєте HTTP проксі-сервер для доступу до HTTP - введіть " +"Якщо ви використовуєте HTTP проксі-сервер, вкажіть його назву або адресу IP." "назву сервера." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" -msgstr "Назва користувача:" +msgstr "Назва облікового запису:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" @@ -7300,7 +7381,7 @@ msgstr "Станція Адмунзена-Скотта, Південний по #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "" +msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" @@ -7323,15 +7404,15 @@ msgstr "Атлантичний час - Нова Скотія - місця як #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "" +msgstr "Атірау(Гур'ев), Мангиштау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "Азури" +msgstr "Азорські острови" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" -msgstr "" +msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" @@ -7351,7 +7432,7 @@ msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "" +msgstr "центральний Китай - Гансю, Гвіжоу, Січуань, Юннан, тощо." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" @@ -7383,16 +7464,15 @@ msgstr "Центральний час - Манітоба і західне Он #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "Центральний час - Мічіґан - Вісконський кордон" +msgstr "Центральний час - Мічіган - Вісконський кордон" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральний час - більшість місць" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "Центральний час - більшість місць" +msgstr "Центральний час - Північна Дакота - Олівер кантрі" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" @@ -7419,9 +7499,8 @@ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станція Девіс, Вестфолдські Пагорби" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "Dornod, Sukhbaatar (не впевнені)" +msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" @@ -7429,19 +7508,19 @@ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "С Амазон" +msgstr "Сх Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "С Аргентина (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "Сх Аргентина (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "" +msgstr "східний Китай - Пекін, Гуанчжоу, Шанхай, тощо." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "" +msgstr "східний берег, північ Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" @@ -7485,20 +7564,19 @@ msgstr "Східний Час" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "Східний Час - Кентукі - Лоусвільска територія" +msgstr "Східний Час - Кентуккі - Луїзвільска територія" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "Східний Час - Кентукі - Країна Вайне" +msgstr "Східний Час - Кентуккі - Країна Вайне" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Східний Час - Мічіган - більшість місць" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" -msgstr "Східний Час - Онтаріо і Квебек - більшість місць" +msgstr "Східний Час - Онтаріо - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "" @@ -7507,9 +7585,8 @@ msgstr "" "Східний Час - Онтаріо і Квебек - місця які не охоплюються DST 1967-1973" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" -msgstr "Східний Час - Онтаріо і Квебек - більшість місць" +msgstr "Східний Час - Квебек - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" @@ -7522,11 +7599,11 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "східний Узбекістан" +msgstr "східний Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "Ґалапаґоські острови" +msgstr "Галапагосові острови" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" @@ -7534,7 +7611,7 @@ msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "Острови Ґільберта" +msgstr "Острови Гільберта" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" @@ -7546,7 +7623,7 @@ msgstr "Гаваї" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "" +msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" @@ -7586,12 +7663,11 @@ msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "Мадерські острови" +msgstr "Острови Мадейра" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "mainland" -msgstr "Залишилося" +msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" @@ -7599,12 +7675,11 @@ msgstr "Маркізські острови" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" -msgstr "" +msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Mato Grosso do Sul" -msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" @@ -7632,7 +7707,7 @@ msgstr "Москва+01 - Каспійське море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "Москва-01 - Калінінґрад" +msgstr "Москва-01 - Калінінград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" @@ -7648,7 +7723,7 @@ msgstr "Москва+03 - західний Сибір" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "Москва+04 - ріка Єнісей" +msgstr "Москва+04 - річка Єнісей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" @@ -7656,21 +7731,19 @@ msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "Москва+06 - ріка Лєна" +msgstr "Москва+06 - річка Лєна" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "Москва+07 - ріка Амур" +msgstr "Москва+07 - річка Амур" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "Москва+08 - Маґадан і Сахалін" +msgstr "Москва+07 - острів Сахалін" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "Москва+08 - Маґадан і Сахалін" +msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" @@ -7681,13 +7754,12 @@ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингове море" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "most locations" -msgstr "Королівскі острови - більшість місць" +msgstr "більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "" +msgstr "більшість місць (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" @@ -7715,7 +7787,7 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "Гірський Час - центальні Північносхідні Теритрорії" +msgstr "Гірський Час - цент альні Північно-східні Території" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" @@ -7738,13 +7810,12 @@ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Гірський Час - захід Північно - західниі Територій" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "ПнСх Бразилія (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "Newfoundland Island" +msgstr "острів Ньюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" @@ -7767,9 +7838,8 @@ msgid "Northern Territory" msgstr "Північна Територія" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Pacific Time" -msgstr "Тихоокеанський Час - північний Юкон" +msgstr "Тихоокеанський Час" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" @@ -7805,24 +7875,23 @@ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "Королівскі острови - Святкові Острови" +msgstr "Королівські острови - Святкові Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "Королівскі острови - більшість місць" +msgstr "Королівські острови - більшість місць" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "" +msgstr "Кизил-Орда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Rothera Station, Adelaide Island" -msgstr "Palmer Station, Anvers Island" +msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" @@ -7834,7 +7903,7 @@ msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "" +msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" @@ -7846,16 +7915,15 @@ msgstr "Південна Австралія" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "південнозахідне Малі" +msgstr "південно-західне Малі" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "" +msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "Пд і ПдС Бразилія (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "Пд і ПдС Бразилія (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" @@ -7871,12 +7939,11 @@ msgstr "Тасманія" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "" +msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "Тібет і Кцінджанґ" +msgstr "Тибет і Кцінджанґ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" @@ -7900,7 +7967,7 @@ msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "Зх Амазон" +msgstr "Зх Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" @@ -7915,13 +7982,12 @@ msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "West Kazakhstan" -msgstr "східний Казахстану" +msgstr "західний Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "західний Узбекістан" +msgstr "західний Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" @@ -7944,18 +8010,16 @@ msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиційна)" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Croatian" -msgstr "Створення" +msgstr "Хорватська" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Danish" -msgstr "Іспанська" +msgstr "Датська" #. generated from lang-table msgid "Dutch" @@ -7966,6 +8030,15 @@ msgid "English" msgstr "Англійська" #. generated from lang-table +msgid "Estonian" +msgstr "" + +#. generated from lang-table +#, fuzzy +msgid "Finnish" +msgstr "Датська" + +#. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" @@ -7974,6 +8047,10 @@ msgid "German" msgstr "Німецька" #. generated from lang-table +msgid "Hungarian" +msgstr "" + +#. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" @@ -7990,18 +8067,20 @@ msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table +msgid "Malay" +msgstr "" + +#. generated from lang-table msgid "Norwegian" -msgstr "Норвежська" +msgstr "Норвезька" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Portuguese" -msgstr "або :" +msgstr "Португальська" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Portuguese(Brazilian)" -msgstr "або :" +msgstr "Португальська(Бразильська)" #. generated from lang-table msgid "Russian" @@ -8021,16 +8100,18 @@ msgstr "Шведська" #. generated from lang-table msgid "Turkish" +msgstr "Турецька" + +#. generated from lang-table +msgid "Ukrainian" msgstr "" #~ msgid "The CDROM could not be mounted." -#~ msgstr "CDROM не може бути змонтовано." +#~ msgstr "CDROM не може бути підключений." -#, fuzzy #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Робоча станція" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" @@ -8041,1089 +8122,11 @@ msgstr "" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" -#~ "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" -#~ "\n" -#~ "Процес встановлення докладно описано в офіційному посібнику Red Hat Linux " -#~ "- його можна одержати від Red Hat, Inc. Якщо ви маєте доступ до цього " -#~ "посібника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" -#~ "\n" -#~ "Якщо ви придбали офіційний Red Hat Linux, не забудьте зареєструвати його " -#~ "на нашому сайті, http://www.redhat.com." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " -#~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " -#~ "system.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо було створено завантажувальний диск для вашої системи Red Hat Linux, " -#~ "вставте його та натисніть <Enter> для перезавантаження.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Online Help" -#~ msgstr "Іережева довідка" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Install BETA" -#~ msgstr "Встановити" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set hostname" -#~ msgstr "Назва хосту" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Ласкаво просимо" - -#~ msgid "Hardware clock set to GMT?" -#~ msgstr "Апаратний годинник працює за GMT?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -#~ msgstr "Пароль для завантажувача закороткий" - -#, fuzzy -#~ msgid "Personal Desktop Defaults" -#~ msgstr "Типовий робочий стіл:" - -#~ msgid "Firewall Configuration" -#~ msgstr "Конфіґурація брандмаурера" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hi_gh" -#~ msgstr "Високий" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "Середній" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _default firewall rules" -#~ msgstr "Вживати типові правила брандмауера" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Customize" -#~ msgstr "Індивідуальне доповнення" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " -#~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " -#~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " -#~ "firewall allows all connections and is not recommended. " -#~ msgstr "" -#~ "Брандмауер від неавторизованого доступу до мережі. Високий рівень безпеки " -#~ "повністю блокує доступ до системи. Середній блокує доступ к системним " -#~ "сервісам (таким як telnet або друк), але дозволяє інші під'єднання. Якщо " -#~ "не встановити брандмауера, усі з'єднання будуть дозволені." - -#~ msgid "Security Level:" -#~ msgstr "Рівень безпеки" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Високий" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Середній" - -#~ msgid "DHCP" -#~ msgstr "DHCP" - -#~ msgid "Generic" -#~ msgstr "Типовий" - -#~ msgid "Root password accepted." -#~ msgstr "Пароль користувача root прийнято." - -#~ msgid "Root password is too short." -#~ msgstr "Пароль користувача root закороткий." - -#~ msgid "Root passwords do not match." -#~ msgstr "Паролі root не співпадають." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Customize packages to be upgraded" -#~ msgstr "Вибір пакетів для поновлення" - -#, fuzzy -#~ msgid "Check for _bad blocks" -#~ msgstr "Пошук дефектних блоків" - -#~ msgid "_Reset" -#~ msgstr "_Відмінити" - -#~ msgid "Make _RAID" -#~ msgstr "Створити _RAID" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Знаходження" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" -#~ msgstr "Використовувати Літній Час (Тільки США)" - -#~ msgid "UTC Offset" -#~ msgstr "Зсув від UTC" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " -#~ "before you press <Enter> to reboot.\n" +#~ "Ласкаво просимо до %s!\n" #~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо було створено завантажувальний диск для вашої системи Red Hat Linux, " -#~ "вставте його та натисніть <Enter> для перезавантаження.\n" +#~ "Процес встановлення докладно описаний в офіційному посібнику %s. Його " +#~ "можна одержати від Red Hat, Inc. Якщо ви маєте доступ до цього посібника, " +#~ "радимо прочитати його перед подальшим встановленням.\n" #~ "\n" - -#~ msgid "Use bootp/dhcp" -#~ msgstr "Користуватися bootp/dhcp" - -#~ msgid "Secondary nameserver:" -#~ msgstr "Первинний сервер імен (DNS):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tertiary nameserver:" -#~ msgstr "Первинний сервер імен (DNS):" - -#~ msgid "" -#~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " -#~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Назва хосту - це назва вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер під'єднано " -#~ "до мережі, цю назву може дати ваш системний адміністратор." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" -#~ "OK " -#~ msgstr "" -#~ " F1-Довідка F2-Додати F3-Змінити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " - -#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -#~ msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало місця на диску?" - -#, fuzzy -#~ msgid "T_ext" -#~ msgstr "Текстовий" - -#~ msgid "CDROM type" -#~ msgstr "Тип CD-ROM" - -#~ msgid "What type of CDROM do you have?" -#~ msgstr "Який у вас тип CDROM?" - -#~ msgid "Initializing CDROM..." -#~ msgstr "Ініціювання CD-ROM..." - -#~ msgid "" -#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " -#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" -#~ "\" button now." -#~ msgstr "" -#~ "Цей модуль може сприймати деякі параметри, які керують його роботою. Якщо " -#~ "Ви не знаєте, які параметри підтримуються, пропустіть цей екран " -#~ "натиснувши \"Гаразд\"." - -#~ msgid "Module Parameters" -#~ msgstr "Параметри модуля" - -#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -#~ msgstr "Вставте диск драйверів та натисніть \"Гаразд\" для продовження." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " -#~ "of %s." -#~ msgstr "" -#~ "Диск що Ви вставили не є коректним диском драйвера для даної версії Red " -#~ "Hat Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " -#~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." -#~ msgstr "" -#~ "Який драйвер спробуємо?. Якщо потрібний драйвер не з'явився у переліку, і " -#~ "Ви маєте інший диск з драйвером, будь-ласка, натисніть F2." - -#~ msgid "Specify module parameters" -#~ msgstr "Визначте параметри модуля" - -#~ msgid "Failed to insert %s module." -#~ msgstr "Не вдалося вставити модуль %s." - -#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -#~ msgstr "Помилка відкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s" - -#~ msgid "SCSI" -#~ msgstr "SCSI" - -#~ msgid "What kind of device would you like to add" -#~ msgstr "Пристрій якого типу Ви бажаєте додати" - -#, fuzzy -#~ msgid "The following devices have been found on your system:" -#~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " -#~ "like to load any now?" -#~ msgstr "" -#~ "Не було завантажено жодного спеціального драйвера пристроїв для цієї " -#~ "системи. Чи бажаєте завантажити драйвери зараз?" - -#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -#~ msgstr "Цей каталог не містить дерево встановлення Red Hat" - -#, fuzzy -#~ msgid "That directory could not be mounted from the server" -#~ msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" - -#~ msgid "File %s/%s not found on server." -#~ msgstr "Файл %s/%s не знайдено на сервері." - -#~ msgid "HTTP" -#~ msgstr "HTTP" - -#~ msgid "Unable to retrieve the first install image" -#~ msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" - -#~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." -#~ msgstr "" -#~ "Для встановлення через FTP або HTTP потрібно 20Мб системної пам'яті або " -#~ "більше." - -#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -#~ msgstr "" -#~ "Вставте ваш диск поновлення та натисніть \"Гаразд\" для продовження." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " -#~ "of %s." -#~ msgstr "" -#~ "Диск що Ви вставили не є коректним диском поновлення для даної версії Red " -#~ "Hat Linux." - -#~ msgid "Failed to mount floppy disk." -#~ msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." - -#~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." -#~ msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s." - -#~ msgid "The wrong diskette was inserted." -#~ msgstr "Було вставлено невірну дискету." - -#~ msgid "Please insert the %s driver disk now." -#~ msgstr "Вставте диск з драйвером %s." - -#~ msgid "Sending request for IP information..." -#~ msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." - -#~ msgid "kickstart" -#~ msgstr "швикий початок" - -#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -#~ msgstr "невірний аргумент для команди швидкого запуску мережі %s: %s" - -#~ msgid "Boot protocol to use" -#~ msgstr "Вживати протокол завантаження" - -#~ msgid "Network gateway" -#~ msgstr "Шлюз мережі" - -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "IP-адреса" - -#~ msgid "Domain name" -#~ msgstr "Назва домену" - -#~ msgid "Network device" -#~ msgstr "Пристрій мережі" - -#, fuzzy -#~ msgid "No DNS lookups" -#~ msgstr "Використовувати пошук TLS" - -#~ msgid "" -#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " -#~ "screen" -#~ msgstr "" -#~ " <Taб>/<Alt-Taб> між елементами | <Пробіл> вибір | <F12> наступний екран" - -#~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Конфіґурування мережі" - -#~ msgid "Would you like to set up networking?" -#~ msgstr "Ви бажаєте настроїти мережу?" - -#~ msgid "PC Card" -#~ msgstr "PC Card" - -#~ msgid "Initializing PC Card Devices..." -#~ msgstr "Ініціювання пристрою PC Card..." - -#~ msgid "PCMCIA" -#~ msgstr "PCMCIA" - -#~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -#~ msgstr "Вставте диск з драйвером %s." - -#~ msgid "Failed to mount disk." -#~ msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." - -#~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -#~ msgstr "Ця дискета не виглядає як диск драйверів PCMCIA" - -#~ msgid "Use proxy server" -#~ msgstr "Використати проксі-сервер" - -#~ msgid "FTP Proxy:" -#~ msgstr "Проксі-сервер FTP:" - -#~ msgid "HTTP Proxy:" -#~ msgstr "Проксі-сервер HTTP:" - -#~ msgid "FTP Proxy Port:" -#~ msgstr "Порт проксі-сервера FTP:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Port:" -#~ msgstr "Порт проксі-сервера HTTP:" - -#~ msgid "" -#~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " -#~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " -#~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " -#~ "require a mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в " -#~ "графічному режимі, перейдіть на наступний екран та вкажіть інформацію про " -#~ "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режимі, " -#~ "що не вимагає конфіґурування миші." - -#~ msgid "Use text mode" -#~ msgstr "Використовувати текстовий режим" - -#~ msgid "Attempting to start native X server" -#~ msgstr "Спроба запустити рідний X-сервер" - -#, fuzzy -#~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" -#~ msgstr "Спроба запустити рідний X-сервер" - -#~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -#~ msgstr "Чекаю на запуск X-сервера... журнал знаходиться в /tmp/X.log\n" - -#~ msgid " X server started successfully." -#~ msgstr " X-сервер запущено успішно." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " -#~ "NEED BETTER TEXT HERE." -#~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " -#~ "NEED BETTER TEXT HERE." -#~ msgstr "У вашій системі виявлено такі пристрої:" - -#~ msgid "Unable to probe" -#~ msgstr "Неможливо розпізнати" - -#~ msgid "Probing for video card: " -#~ msgstr "Розпізнавання відеоплати: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Probing for video card: %s" -#~ msgstr "Розпізнавання відеоплати: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Probing for monitor type: %s" -#~ msgstr "Розпізнаваня типу монітора: " - -#~ msgid "Probing for mouse type: " -#~ msgstr "Розпізнавання типу миші: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Probing for mouse type: %s" -#~ msgstr "Розпізнавання типу миші: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Skipping mouse probe." -#~ msgstr "Пропуск розпізнавання миші.\n" - -#~ msgid "Account Configuration" -#~ msgstr "Конфіґурування бюджетів" - -#~ msgid "User password accepted." -#~ msgstr "Пароль користувача прийнято." - -#~ msgid "Root account can not be added here." -#~ msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." - -#, fuzzy -#~ msgid "System accounts can not be added here." -#~ msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." - -#~ msgid "Please enter user password." -#~ msgstr "Введіть пароль користувача." - -#~ msgid "User password is too short." -#~ msgstr "Пароль користувача надто короткий." - -#~ msgid "User passwords do not match." -#~ msgstr "Паролі користувачів не співпадають" - -#~ msgid "Add a New User" -#~ msgstr "Додати Користувача" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add a User Account" -#~ msgstr "Встановленя бюджету користувача" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter a user _name:" -#~ msgstr "Введіть ім'я користувача" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter a user _password:" -#~ msgstr "Введіть пароль користувача." - -#, fuzzy -#~ msgid "Pass_word (confirm):" -#~ msgstr "Пароль (для перевірки)" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Full Name:" -#~ msgstr "Повне ім'я:" - -#~ msgid "Please enter user name" -#~ msgstr "Введіть ім'я користувача" - -#~ msgid "Account Name" -#~ msgstr "Назва користувача" - -#~ msgid "" -#~ "You don't have any Linux partitions.\n" -#~ "You can't upgrade this sytem!" -#~ msgstr "" -#~ "У вас немає жодного розділу Linux.\n" -#~ "Поновити систему неможливо!" - -#~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -#~ msgstr "Виберіть пристрій, який містить кореневу файлову систему: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -#~ msgstr "Оновлення встановлення Red Hat Linux на розділі /dev/%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -#~ msgstr "Ручний розподіл за допомогою fdisk [лише експертам]" - -#, fuzzy -#~ msgid " _Test Setting " -#~ msgstr " Перевірити налаштування " - -#~ msgid "fdisk" -#~ msgstr "fdisk" - -#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -#~ msgstr "Не задано жодного розділу для Linux. Поновити систему неможливо!" - -#~ msgid "Upgrade Partition" -#~ msgstr "Поновити розділ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Залишилося" - -#, fuzzy -#~ msgid "No password" -#~ msgstr "Пароль користувача root" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change _Password" -#~ msgstr "Введіть пароль" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Use a Boot Loader Password" -#~ msgstr "Пароль завантажувача:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set _Password" -#~ msgstr "Пароль:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -#~ msgstr "" -#~ "Примусово використовувати LBA32 (не вимагається у нормальних умовах)" - -#, fuzzy -#~ msgid "General kernel parameters" -#~ msgstr "Параметри ядра" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default Boot Target" -#~ msgstr "Типовий образ завантаження" - -#~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "Неможливо розпізнати\n" - -#~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "Введіть Етикетку Системи" - -#~ msgid "Base" -#~ msgstr "Основне" - -#~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "Підтримка принтера" - -#~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "Класична X Window System" - -#~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X Window System" - -#~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "Мобільний комп'ютер" - -#~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "Підтримка звуку і мультимедіа" - -#~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "Підтримка мережі" - -#~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "Підтримка зв'язку по телефону" - -# ../comps/comps-master:577 -#~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "Утиліти для веб і повідомлень" - -#~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "Робота з графікою та зображеннями" - -#~ msgid "News Server" -#~ msgstr "Сервер новин" - -#~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "Файловий сервер NFS" - -#~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Файловий сервер Windows" - -#~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "Анонімний сервер FTP" - -#~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "Сервер бази даних SQL" - -#~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "Сервер HTTP" - -#~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "Сервер DNS" - -#~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "Станція керована через мережу" - -#~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "Писемництво та видавництво" - -#~ msgid "Emacs" -#~ msgstr "Emacs" - -#~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "Утиліти" - -#~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "Підтримка Успадкованих Програм" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "Розробка програмного забезпечення" - -#~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "Розробка ядра" - -# ../comps/comps-master:1055 -#~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Підтримка та Взаємодія з Windows" - -# ../comps/comps-master:1073 -#~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "Ігри та розваги" - -#, fuzzy -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "Видалити" - -#, fuzzy -#~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "Створити RAID Пристрій" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "Додати пристрій" - -#, fuzzy -#~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "Робоча станція" - -#~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "Помилки при перевірці розумності запиту розділу" - -#, fuzzy -#~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "Назва користувача:" - -#~ msgid "" -#~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " -#~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" -#~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " -#~ "enter additional user accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Можна створити додаткові бюджети для користувачів цієї системи, такі як " -#~ "персональний бюджет, чи для інших користувачів, яким потрібно " -#~ "використовувати цю систему. Використовуйте кнопку <Додати> для вводу " -#~ "додаткових бюджетів для користувачів." - -#~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" - -#~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" - -#~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "Не встановлювати завантажувач" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " -#~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " -#~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " -#~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." -#~ msgstr "" -#~ "Повний протокол встановлення вашої системи після перевантаження буде в /" -#~ "tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом. Файл для " -#~ "швидкого запуску встановлення, який містить вибрані вами пункти, буде в /" -#~ "root/anaconda-ks.cfg." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " -#~ "press <Enter> to reboot your system. \n" -#~ "\n" -#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." -#~ "redhat.com/errata.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " -#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." -#~ msgstr "" -#~ "Вітаємо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" -#~ "\n" -#~ "Вийміть будь які компакт диски чи дискети, які ви використовували в " -#~ "процесі встановлення, і натисніть Ввід для перевантаження вашої системи.\n" -#~ "\n" -#~ "%sІнформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " -#~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" -#~ "\n" -#~ "Інформацію про використання і налагодження вашої системи можна одержати з " -#~ "офіційного посібника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" -#~ "support/manuals/ ." - -#~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "Виберіть рівень безпеки: " - -#, fuzzy -#~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "Вибрати всі" - -#, fuzzy -#~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "Яка модель мишки під'єднана до цього комп'ютера?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "" -#~ "Перегляд (дозволяє вам побачити і змінити результати автоматичного " -#~ "розподілу)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "Нехай програма встановлення автоматично розподілить" - -#~ msgid "" -#~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " -#~ "hardware settings below:" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо розпізнані параметри не відповідають вашому обладнанню, виберіть " -#~ "вірні установки:" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Лаптоп" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Закрити" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " -#~ "contains %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ви не можете видалити цей розділ, так як це розширений розділ, який " -#~ "містить %s" - -#~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "Неможливо Редагувати" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " -#~ "all data that was previously on it.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Ви вибрали форматування розділу, який існував до цього. Це знищить всі " -#~ "дані які були на ньому.\n" -#~ "\n" -#~ "Ви впевнені що хочете це зробити?" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " -#~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " -#~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " -#~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " -#~ "corrupt your new installation.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Ви вибрали не форматувати розділ, який існував до цього і який буде " -#~ "змонтовано як системний каталог. Дуже рекомендується переформатувати цей " -#~ "розділ для гарантування, що дані, які були на диску, не пошкодять ваше " -#~ "нове встановлення.\n" -#~ "\n" -#~ "Ви впевнені що хочете це зробити?" - -#~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "Невідома Карта" - -#~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "Відеопам'ять" - -#~ msgid "X server" -#~ msgstr "X-сервер" - -#~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "Не можу розпізнати відеоплату" - -#~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "Спроба запустити X-сервер, що ґрунтується на кадровому буфері" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Системна дискета необхідна для завантаження встановлення без розділів." - -#~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "Пропустити створення системного диску" - -#~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "Конфіґурування пароля завантажувача" - -#~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "Пароль прийнято." - -#~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "Пароль закороткий." - -#~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "Паролі не співпадають." - -#~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "Використовувати Пароль для GRUB?" - -#~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr " не є коректним портом." - -#~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "Формат - \"порт:протокол\". Для прикладу - \"1234:udp\"" - -#~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "Вибір розділів для Форматування" - -#~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "Конфіґурування клавіатури" - -#~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "Яка модель клавіатури під'єднана до цього комп'ютера?" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Схема розташування" - -#~ msgid "Dead Keys" -#~ msgstr "Німі клавіші" - -#~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "Дозволити німі клавіші" - -#~ msgid "Disable dead keys" -#~ msgstr "Заборонити німі клавіші" - -#~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "Перевірте ваш вибір тут:" - -#~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "Мови, які зараз встановлені:" - -#~ msgid "Port" -#~ msgstr "Порт" - -#~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "Трансляція" - -#~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "Загальний об'єм встановлення: " - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Новий" - -#~ msgid "View:" -#~ msgstr "Огляд:" - -#~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "Вихід з anaconda" - -#~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "Чи бажаєте ви сконфіґурувати вашу систему?" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Iнші" - -#~ msgid "" -#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " -#~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " -#~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " -#~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " -#~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " -#~ "easier to recover from severe system failures.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to create a boot disk for your system?" -#~ msgstr "" -#~ "З системної дискети ви зможете завантажувати Linux не залежно від " -#~ "стандартного завантажувача. Це може знадобитися, якщо ви не бажаєте " -#~ "встановлювати lilo, якщо інша операційна система видалила lilo, або lilo " -#~ "не може працювати з вашою конфіґурацією. Системний диск також може бути " -#~ "використано з ремонтним образом Red Hat, що значно полегшить відновлення " -#~ "системи після збоїв.\n" -#~ "\n" -#~ "Чи ви хочете створити системну дискету для вашої системи?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " -#~ "press <Enter> to reboot your system. \n" -#~ "\n" -#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." -#~ "redhat.com/errata.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " -#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." -#~ msgstr "" -#~ "Вітаємо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" -#~ "\n" -#~ "Вийміть будь які компакт диски чи дискети які ви використовували під час " -#~ "встановлення і натисніть Ввід для перевантаження системи.\n" -#~ "\n" -#~ "%sІнформацію про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " -#~ "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" -#~ "\n" -#~ "Інформацію про використання і налагодження вашої системи можна одержати з " -#~ "офіційного посібника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" -#~ "support/manuals/ ." - -#~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "<Ввід> для продовження" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, package installation is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "Press return to continue.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " -#~ "contained in the %s manuals." -#~ msgstr "" -#~ "Вітаємо, встановлення пакетів завершено.\n" -#~ "\n" -#~ "Натисніть Ввід для продовження.\n" -#~ "\n" -#~ "Інформація про те як конфіґурувати і використовувати ваш Red Hat Linux " -#~ "знаходиться у посібнику користувача Red Hat Linux." - -#~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "Некоректний ID користувача" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " -#~ "site-specific options of your computer.\n" -#~ "\n" -#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." -#~ msgstr "" -#~ "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" -#~ "\n" -#~ "Ви увійшли у режим переконфіґурації, який дозволить Вам сконфіґурувати " -#~ "специфічні для вашого комп'ютера параметри.\n" -#~ "\n" -#~ "Для виходу без змін виберіть кнопку \"Відмінити\" внизу. " - -#~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "Ви не можете повернутись назад з цього етапу." - -#~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "Інший CD-ROM" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your NFS server\n" -#~ " o the directory on that server containing\n" -#~ " %s for your architecture" -#~ msgstr "" -#~ "Введіть таку інформацію:\n" -#~ "\n" -#~ " - назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" -#~ " - каталог на цьому сервері, де міститься\n" -#~ " Red Hat Linux для вашої архітектури" - -#~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "Зображення мапи для показу на екрані" - -#~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "Ширина зображення (в пікселах)" - -#~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "Дозволити antialias" - -#~ msgid "World" -#~ msgstr "Світ" - -#~ msgid "North America" -#~ msgstr "Північна Америка" - -#~ msgid "South America" -#~ msgstr "Південна Америка" - -#~ msgid "Indian Rim" -#~ msgstr "Indian Rim" - -#~ msgid "Europe" -#~ msgstr "Європа" - -#~ msgid "Africa" -#~ msgstr "Африка" - -#~ msgid "Asia" -#~ msgstr "Азія" - -#~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "Не можу прочитати дані часового поясу" - -#~ msgid "gglobe-canvas" -#~ msgstr "gglobe-canvas" - -#~ msgid "View: " -#~ msgstr "Огляд:" - -#~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -#~ msgstr "ПнСх Аргентина (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" - -#~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" -#~ msgstr "Зх Аргентина (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" - -#~ msgid "China coast" -#~ msgstr "Китайське узбережжя" - -#~ msgid "China mountains" -#~ msgstr "Китайські гори" - -#~ msgid "Eastern Turkestan" -#~ msgstr "Східний Туркестан" - -#~ msgid "central Kazakhstan" -#~ msgstr "центральний Казахстан" - -#~ msgid "east Greenland" -#~ msgstr "східний Ґренландії" - -#~ msgid "north Manchuria" -#~ msgstr "північна Манчжурія" - -#~ msgid "northwest Greenland" -#~ msgstr "північнозахідні Зелені Острови" - -#~ msgid "southwest Greenland" -#~ msgstr "південно-західні Зелені Острови" - -#~ msgid "west Kazakhstan" -#~ msgstr "західний Казахстан" - -#~ msgid "What language should be used during the installation process?" -#~ msgstr "Яка мова має використовуватись під час установки?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Welcome to " -#~ msgstr "Ласкаво просимо" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " -#~ "configure additional devices." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашої системи! Бажаєте " -#~ "сконфіґурувати додаткові пристрої?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your FTP server\n" -#~ " o the directory on that server containing\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Введіть таку інформацію:\n" -#~ "\n" -#~ " - назву чи IP-адресу вашого FTP сервера\n" -#~ " - каталог на цьому сервері, що містить\n" -#~ " дистрибутив Red Hat для вашої архітектури\n" - -#~ msgid "Red Hat Linux Installer" -#~ msgstr "Встановлювач Red Hat Linux" - -#~ msgid "Password (again):" -#~ msgstr "Підтвердіть пароль:" - -#~ msgid "User ID" -#~ msgstr "Ідентифікатор користувача" - -#~ msgid "Red Hat Linux" -#~ msgstr "Red Hat Linux" - -#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" -#~ msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux" +#~ "Якщо ви придбали офіційний %s, не забудьте зареєструвати його на нашому " +#~ "сайті, http://www.redhat.com." |