summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorzepires <zepires>2006-01-19 15:35:43 +0000
committerzepires <zepires>2006-01-19 15:35:43 +0000
commitebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6 (patch)
treee6029a92c8f18dda0feeed115062ec535bb283d0 /po/pt.po
parent628fa058f85febca62f98869ad1e8cbbd9b1f721 (diff)
downloadanaconda-ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6.tar.gz
anaconda-ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6.tar.xz
anaconda-ebe3faba5c350a78caea4a5c4ee073c949711bb6.zip
Removed one strange fuzzy, which emacs didn't detect
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1131
1 files changed, 2 insertions, 1129 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3e8b5b7ff..ed1f3ba97 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1470,11 +1470,11 @@ msgstr ""
"caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'."
#: ../partIntfHelpers.py:95
-#,fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
-msgstr "O ponto de montagem %S é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem espaços."
+msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem espaços."
#: ../partIntfHelpers.py:102
msgid "Please specify a mount point for this partition."
@@ -7356,1130 +7356,3 @@ msgstr "Galês"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
-#~ msgid ""
-#~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
-#~ "Starting text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação "
-#~ "gráfica. A iniciar a instalação em modo texto."
-
-#~ msgid "Detected mouse type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de rato detectado: %s"
-
-#~ msgid "Using mouse type: %s"
-#~ msgstr "A utilizar o tipo de rato: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
-#~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy "
-#~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por "
-#~ "favor copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro "
-#~ "para uma disquete. De seguida, comunique um erro no componente 'anaconda' "
-#~ "em %s"
-
-#~ msgid "Remote Login (SSH)"
-#~ msgstr "Ligação Remota (SSH)"
-
-#~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)"
-#~ msgstr "Servidor Web (HTTP, HTTPS)"
-
-#~ msgid "File Transfer (FTP)"
-#~ msgstr "Transferência de Ficheiros (FTP)"
-
-#~ msgid "Mail Server (SMTP)"
-#~ msgstr "Servidor de E-mail (SMTP)"
-
-#~ msgid "Unable to make boot floppy"
-#~ msgstr "Não foi possível criar a disquete de arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible "
-#~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho dos módulos do 'kernel' para a sua máquina impossibilitam a "
-#~ "criação de um disco de arranque que caiba numa disquete."
-
-#~ msgid "Insert a floppy disk"
-#~ msgstr "Insira uma disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy "
-#~ "diskette that is to contain the boot disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor remova qualquer disquete que esteja unidade de disquetes e "
-#~ "introduza a disquete que irá conter a imagem de arranque.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Todos os dados da disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete "
-#~ "de arranque."
-
-#~ msgid "_Make boot disk"
-#~ msgstr "Criar _disquete de arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there "
-#~ "is a floppy in the first floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma "
-#~ "disquete formatada na primeira unidade de disquetes."
-
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "A criar"
-
-#~ msgid "Creating boot disk..."
-#~ msgstr "A criar disquete de arranque..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make "
-#~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao verificar a disquete de arranque. Verifique que tem "
-#~ "uma disquete em boas condições na primeira unidade de disquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad "
-#~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy "
-#~ "drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua disquete de arranque parece ser inválida. Isto deve-se "
-#~ "provavelmente a uma disquete estragada. Verifique que tem uma disquete "
-#~ "em boas condições na primeira unidade de disquetes."
-
-#~ msgid "_Save to floppy"
-#~ msgstr "_Gravar para disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "The system will now reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes imagem ISO, necessárias para a instalação, estão em falta:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "O sistema vai agora ser reiniciado."
-
-#~ msgid "Missing Package"
-#~ msgstr "Pacote em Falta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This "
-#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your "
-#~ "installation?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indicou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não existe. "
-#~ "Quer continuar ou abortar a instalação?"
-
-#~ msgid "_Abort"
-#~ msgstr "_Abortar"
-
-#~ msgid "Missing Group"
-#~ msgstr "Grupo em Falta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
-#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indicou que o grupo '%s' deve ser instalado. Este grupo não existe. "
-#~ "Quer continuar ou abortar a instalação?"
-
-#~ msgid "Reading"
-#~ msgstr "A ler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad "
-#~ "media. Press <return> to try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível ler a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um ficheiro "
-#~ "em falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em "
-#~ "<return> para tentar novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad "
-#~ "media. Press <return> to try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível ler o ficheiro comps. Isto deve-se a um ficheiro em "
-#~ "falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em <return> "
-#~ "para tentar novamente."
-
-#~ msgid "Installing..."
-#~ msgstr "A instalar..."
-
-#~ msgid "Error Installing Package"
-#~ msgstr "Erro ao Instalar Pacotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack "
-#~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your "
-#~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install "
-#~ "again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press the OK button to reboot your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta "
-#~ "de espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a "
-#~ "instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar "
-#~ "novamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad "
-#~ "media. Press <return> to try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível juntar a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um "
-#~ "ficheiro em falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue "
-#~ "em <return> para tentar novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrading %s packages\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A actualizar %s pacotes\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing %s packages\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "A instalar %s pacotes\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following packages were automatically\n"
-#~ "selected to be installed:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n"
-#~ "seleccionados para instalação:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
-#~ "selected. You need more space on the following file systems:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não parece ter espaço em disco suficiente para instalar os pacotes que "
-#~ "seleccionou. Necessita de mais espaço nos seguintes sistemas de "
-#~ "ficheiros:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Space Needed"
-#~ msgstr "Espaço Necessário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
-#~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não parece ter nós de ficheiros suficientes para instalar os pacotes que "
-#~ "seleccionou. Necessita de mais nós de ficheiros nos seguintes sistemas de "
-#~ "ficheiros:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Nodes Needed"
-#~ msgstr "Nós Necessários"
-
-#~ msgid "Disk Space"
-#~ msgstr "Espaço em Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which "
-#~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to "
-#~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura da versão de %s que está a actualizar parece ser %s que "
-#~ "não é a mesma do que a arquitectura previamente instalada, %s. Isto "
-#~ "provavelmente não fai funcionar. Deseja continuar o processo de "
-#~ "actualização?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system appears to have third party packages installed that overlap "
-#~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing "
-#~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may "
-#~ "cause other system instability. Please see the release notes for more "
-#~ "information.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to continue the upgrade process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os "
-#~ "pacotes incluídos com o %s. Devido a esta sobreposição, o processo de "
-#~ "actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar outras "
-#~ "instabilidades no sistema. Por favor leia as notas da versão para mais "
-#~ "informações.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja continuar com a actualização?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible "
-#~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may "
-#~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the "
-#~ "upgrade process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele "
-#~ "não seja um sistema %s. Se o processo de actualização continuar o sistema "
-#~ "pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a actualização?"
-
-#~ msgid "Authentication Configuration"
-#~ msgstr "Configuração da Autenticação"
-
-#~ msgid "Enable _MD5 passwords"
-#~ msgstr "Acti_var as senhas MD5"
-
-#~ msgid "Enable shado_w passwords"
-#~ msgstr "Activar as senhas \"shado_w\""
-
-#~ msgid "Enable N_IS"
-#~ msgstr "Activar o N_IS"
-
-#~ msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-#~ msgstr "Utilizar a dif_usão para encontrar o servidor NIS"
-
-#~ msgid "NIS _Domain: "
-#~ msgstr "_Domínio NIS: "
-
-#~ msgid "NIS _Server: "
-#~ msgstr "_Servidor do NIS: "
-
-#~ msgid "Enable _LDAP"
-#~ msgstr "Activar o _LDAP"
-
-#~ msgid "Use _TLS lookups"
-#~ msgstr "Utilizar as pesquisas de _TLS"
-
-#~ msgid "LDAP _Server:"
-#~ msgstr "_Servidor de LDAP:"
-
-#~ msgid "LDAP _Base DN:"
-#~ msgstr "DN _base de LDAP:"
-
-#~ msgid "Enable _Kerberos"
-#~ msgstr "Activar o _Kerberos"
-
-#~ msgid "R_ealm:"
-#~ msgstr "R_eino:"
-
-#~ msgid "K_DC:"
-#~ msgstr "K_DC:"
-
-#~ msgid "_Admin Server:"
-#~ msgstr "Servidor de _admin:"
-
-#~ msgid "Enable SMB _Authentication"
-#~ msgstr "Activar a _Autenticação SMB"
-
-#~ msgid "SMB _Server:"
-#~ msgstr "Servidor de _SMB:"
-
-#~ msgid "SMB Work_group:"
-#~ msgstr "_Grupo de trabalho SMB:"
-
-#~ msgid "NIS"
-#~ msgstr "NIS"
-
-#~ msgid "LDAP"
-#~ msgstr "LDAP"
-
-#~ msgid "Kerberos 5"
-#~ msgstr "Kerberos 5"
-
-#~ msgid "SMB"
-#~ msgstr "SMB"
-
-#~ msgid "Boot Diskette Creation"
-#~ msgstr "Criar a Disquete de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy "
-#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event "
-#~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install "
-#~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support "
-#~ "Linux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de "
-#~ "uma disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do "
-#~ "seu gestor de arranque deixar de funcionar, se optou por não instalar um "
-#~ "gestor de arranque, ou ainda se o seu gestor de arranque legado não "
-#~ "suportar o Linux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n"
-
-#~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette"
-#~ msgstr "_Sim, quero criar uma disquete de arranque"
-
-#~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
-#~ msgstr "Não quero criar uma _disquete de arranque"
-
-#~ msgid "fdasd"
-#~ msgstr "fdasd"
-
-#~ msgid "Select drive to run fdasd on"
-#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the "
-#~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatar o dispositivo DASD seleccionado irá destruir todo o conteúdo do "
-#~ "dispositivo. Tem a certeza que quer formatar o dispositivo DASD "
-#~ "seleccionado?"
-
-#~ msgid "Partitioning with fdisk"
-#~ msgstr "Particionamento com o fdisk"
-
-#~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Warn"
-#~ msgstr "Avisar"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Activo"
-
-#~ msgid "Firewall"
-#~ msgstr "'Firewall'"
-
-#~ msgid "Warning - No Firewall"
-#~ msgstr "Aviso - Sem 'Firewall'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large "
-#~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help "
-#~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure "
-#~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se este sistema está ligado directamente à Internet ou está numa rede "
-#~ "pública extensa é recomendado que configure uma 'firewall' para ajuda a "
-#~ "impedir os acessos não autorizados. No entanto, você seleccionou não "
-#~ "configurar uma 'firewall'. Escolha \"Continuar\" para continuar sem uma "
-#~ "'firewall'."
-
-#~ msgid "_Configure Firewall"
-#~ msgstr "_Configurar a 'Firewall'"
-
-#~ msgid "_Proceed"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the "
-#~ "outside world. Would you like to enable a firewall?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma 'firewall' pode ajudar a impedir o acesso não autorizado ao seu "
-#~ "computador, a partir do exterior. Deseja activar a 'firewall'?"
-
-#~ msgid "N_o firewall"
-#~ msgstr "_Sem 'firewall'"
-
-#~ msgid "_Enable firewall"
-#~ msgstr "Activar a 'fir_ewall'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your "
-#~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to "
-#~ "allow access to ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com uma 'firewall' pode desejar permitir o acesso a serviços específicos "
-#~ "no seu computador, a partir de outros computadores. A que serviços, se "
-#~ "algum, deseja permitir o acesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security "
-#~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be "
-#~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which "
-#~ "would be denied, or a fully active state."
-#~ msgstr ""
-#~ "O 'Security Enhanced Linux' (SELinux) fornece um controlo de segurança "
-#~ "mais refinado do que o presente nos sistemas Linux tradicionais. Pode "
-#~ "ficar desactivado, num estado em que apenas avisa o que seria negado ou "
-#~ "completamente activo."
-
-#~ msgid "Enable _SELinux?:"
-#~ msgstr "Activar o _SELinux?:"
-
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Todos os Pacotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package: %s\n"
-#~ "Version: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pacote: %s\n"
-#~ "Versão: %s\n"
-
-#~ msgid "_Tree View"
-#~ msgstr "Vis_ta em Árvore"
-
-#~ msgid "_Flat View"
-#~ msgstr "_Vista Plana"
-
-#~ msgid "_Package"
-#~ msgstr "_Pacote"
-
-#~ msgid "_Size (MB)"
-#~ msgstr "Taman_ho (MB)"
-
-#~ msgid "Total size: "
-#~ msgstr "Tamanho total: "
-
-#~ msgid "Select _all in group"
-#~ msgstr "Seleccion_ar todos no grupo"
-
-#~ msgid "_Unselect all in group"
-#~ msgstr "Deseleccionar todos no gr_upo"
-
-#~ msgid "Minimal"
-#~ msgstr "Minima"
-
-#~ msgid "Details for '%s'"
-#~ msgstr "Detalhes de '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base "
-#~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Select the optional packages to be installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um grupo de pacotes pode ter tanto membros de Base como Opcionais. Os "
-#~ "pacotes de base estão sempre seleccionados desde que o grupo de pacotes "
-#~ "esteja seleccionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione os pacotes opcionais a instalar:"
-
-#~ msgid "Base Packages"
-#~ msgstr "Pacotes Base"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "_Select individual packages"
-#~ msgstr "_Seleccionar pacotes individuais"
-
-#~ msgid "System clock uses _UTC"
-#~ msgstr "O relógio do sistema utiliza _UTC"
-
-#~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
-#~ msgstr "Por favor seleccione a cidade mais próxima no seu fuso horário:"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "_Localização"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "Unprobed Monitor"
-#~ msgstr "Monitor não Detectado"
-
-#~ msgid "Customize Graphical Configuration"
-#~ msgstr "Personalizar Configuração Gráfica"
-
-#~ msgid "_Color Depth:"
-#~ msgstr "_Cores:"
-
-#~ msgid "256 Colors (8 Bit)"
-#~ msgstr "256 Cores (8 Bit)"
-
-#~ msgid "High Color (16 Bit)"
-#~ msgstr "Muitas Cores (16 Bit)"
-
-#~ msgid "True Color (24 Bit)"
-#~ msgstr "Cor Real (24 Bit)"
-
-#~ msgid "_Screen Resolution:"
-#~ msgstr "Re_solução do ecrã:"
-
-#~ msgid "Please choose your default desktop environment:"
-#~ msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:"
-
-#~ msgid "Your desktop environment is:"
-#~ msgstr "O seu ambiente de trabalho é:"
-
-#~ msgid "GNO_ME"
-#~ msgstr "_GNOME"
-
-#~ msgid "_KDE"
-#~ msgstr "_KDE"
-
-#~ msgid "Please choose your login type:"
-#~ msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Texto"
-
-#~ msgid "_Graphical"
-#~ msgstr "_Gráfico"
-
-#~ msgid "Monitor Configuration"
-#~ msgstr "Configuração do Monitor"
-
-#~ msgid "Monitor Unspecified"
-#~ msgstr "Monitor Não Indicado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the "
-#~ "closest matching model in order to have the highest possible display "
-#~ "quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não seleccionou um tipo de monitor. É recomendado que escolha o modelo o "
-#~ "mais semelhante possível ao que possui de forma a ter máxima qualidade de "
-#~ "imagem."
-
-#~ msgid "_Choose monitor type"
-#~ msgstr "Es_colher o tipo de monitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
-#~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maioria dos casos, o monitor consegue ser detectado automaticamente. "
-#~ "Se a configuração detectada não for a correcta para o monitor, seleccione "
-#~ "as opções correctas."
-
-#~ msgid "Restore _original values"
-#~ msgstr "Voltar aos Val_ores Originais"
-
-#~ msgid "Hori_zontal Sync:"
-#~ msgstr "Sincronismo hori_zontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical Sync:"
-#~ msgstr "Sincronismo _vertical:"
-
-#~ msgid "kHz"
-#~ msgstr "kHz"
-
-#~ msgid "Hz"
-#~ msgstr "Hz"
-
-#~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
-#~ msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)"
-
-#~ msgid "Unknown video card"
-#~ msgstr "Placa de video desconhecida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this "
-#~ "error to %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique "
-#~ "este erro em %s."
-
-#~ msgid "Unspecified video card"
-#~ msgstr "Placa gráfica não indicada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If "
-#~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X "
-#~ "Configuration' button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do "
-#~ "X. Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não efectuar a "
-#~ "configuração do X'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window "
-#~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X "
-#~ "Configuration' below."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema vai ser configurado para utilizar o controlador de 'frame "
-#~ "buffer' para o X Window System. Se não deseja configurar o X Window "
-#~ "System, escolha 'Não efectuar a configuração do X' em baixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
-#~ "from the choices below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. "
-#~ "Escolha a quantidade de memória:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the "
-#~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maior parte dos casos o seu 'hardware' de vídeo pode ser detectado "
-#~ "automaticamente. Se a configuração detectada não for a correcta para o "
-#~ "'hardware', seleccione as opções correctas."
-
-#~ msgid "_Video card RAM: "
-#~ msgstr "RAM da Placa _Gráfica: "
-
-#~ msgid "_Skip X configuration"
-#~ msgstr "Não efectuar a configuração do _X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy "
-#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event "
-#~ "your bootloader configuration stops working.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to create a boot diskette?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de "
-#~ "uma disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do "
-#~ "seu gestor de arranque deixar de funcionar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja criar uma disquete de arranque?"
-
-#~ msgid "Boot Diskette"
-#~ msgstr "Disquete de Arranque"
-
-#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
-#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Edit Partitions"
-#~ msgstr "Editar Partições"
-
-#~ msgid "Format DASD"
-#~ msgstr "Formatar DASD"
-
-#~ msgid "Disk Setup"
-#~ msgstr "Configuração dos Discos"
-
-#~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running dasdfmt means the loss of \n"
-#~ "ALL DATA on drive %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you really want this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n"
-#~ "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tem a certeza que o deseja executar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
-#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem "
-#~ "or use dasdfmt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Back to the fdasd screen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
-#~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para "
-#~ "encontrar a causa deste problema ou utilize o dasdfmt."
-
-#~ msgid "Choose a disk to run fdisk on"
-#~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk"
-
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Enable firewall"
-#~ msgstr "Activar a 'firewall'"
-
-#~ msgid "No firewall"
-#~ msgstr "Sem 'firewall'"
-
-#~ msgid "Allow incoming:"
-#~ msgstr "Permitir a entrada:"
-
-#~ msgid "Invalid Choice"
-#~ msgstr "Escolha Inválida"
-
-#~ msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-#~ msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva."
-
-#~ msgid "Customize Firewall Configuration"
-#~ msgstr "Personalizar Configuração da 'Firewall'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on "
-#~ "your computer from others. Allow access to which services?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com uma 'firewall' pode desejar permitir o acesso a serviços específicos "
-#~ "no seu computador. Permitir o acesso a quais serviços?"
-
-#~ msgid "Security Enhanced Linux"
-#~ msgstr "Security Enhanced Linux"
-
-#~ msgid "Edit User"
-#~ msgstr "Editar Utilizador"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Adicionar Utilizador"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Nome do Utilizador"
-
-#~ msgid "Password (confirm)"
-#~ msgstr "Senha (de novo)"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nome Completo"
-
-#~ msgid "Bad User Name"
-#~ msgstr "Nome de Utilizador Inválido"
-
-#~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os nomes de utilizador apenas podem conter os caracteres A-Z, a-z e 0-9."
-
-#~ msgid "Missing User Name"
-#~ msgstr "Falta o Nome do Utilizador"
-
-#~ msgid "You must provide a user name"
-#~ msgstr "Tem de fornecer um nome para o utilizador"
-
-#~ msgid "The password must be at least 6 characters long."
-#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."
-
-#~ msgid "User Exists"
-#~ msgstr "Utilizador existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o "
-#~ "adicionar aqui."
-
-#~ msgid "This user id already exists. Choose another."
-#~ msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. "
-#~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of "
-#~ "disrupting your system's configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das "
-#~ "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-"
-#~ "utilizador ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do "
-#~ "seu sistema."
-
-#~ msgid "User Account Setup"
-#~ msgstr "Configuração de contas de utilizadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should "
-#~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user "
-#~ "systems can have any number of accounts set up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao "
-#~ "menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas "
-#~ "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas."
-
-#~ msgid "Enter the information for the user."
-#~ msgstr "Indique as informações para este utilizador."
-
-#~ msgid "Change the information for this user."
-#~ msgstr "Alterar as informações deste utilizador."
-
-#~ msgid "Use Shadow Passwords"
-#~ msgstr "Utilizar Senhas \"Shadow\""
-
-#~ msgid "Enable MD5 Passwords"
-#~ msgstr "Activar Senhas MD5"
-
-#~ msgid "Enable NIS"
-#~ msgstr "Activar o NIS"
-
-#~ msgid "NIS Domain:"
-#~ msgstr "Domínio NIS:"
-
-#~ msgid "NIS Server:"
-#~ msgstr "Servidor NIS:"
-
-#~ msgid "or use:"
-#~ msgstr "ou utilizar:"
-
-#~ msgid "Request server via broadcast"
-#~ msgstr "Pedir servidor por broadcast"
-
-#~ msgid "Enable LDAP"
-#~ msgstr "Activar o LDAP"
-
-#~ msgid "LDAP Server:"
-#~ msgstr "Servidor de LDAP:"
-
-#~ msgid "LDAP Base DN:"
-#~ msgstr "DN base de LDAP:"
-
-#~ msgid "Use TLS connections"
-#~ msgstr "Utilizar ligações TLS"
-
-#~ msgid "Enable Kerberos"
-#~ msgstr "Activar o Kerberos"
-
-#~ msgid "Realm:"
-#~ msgstr "Reino:"
-
-#~ msgid "KDC:"
-#~ msgstr "KDC:"
-
-#~ msgid "Admin Server:"
-#~ msgstr "Servidor de admin:"
-
-#~ msgid "Color Depth"
-#~ msgstr "Número de Cores"
-
-#~ msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-#~ msgstr "Por favor seleccione o número de cores que deseja utilizar:"
-
-#~ msgid "Resolution"
-#~ msgstr "Resolução"
-
-#~ msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-#~ msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:"
-
-#~ msgid "X Customization"
-#~ msgstr "Personalizar o X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid "Color Depth:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Resolução:"
-
-#~ msgid "Default Desktop:"
-#~ msgstr "Ambiente de trabalho por omissão:"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Default Login:"
-#~ msgstr "Sessão por omissão:"
-
-#~ msgid "Graphical"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Please select the monitor attached to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador."
-
-#~ msgid "horizontal"
-#~ msgstr "horizontal"
-
-#~ msgid "vertical"
-#~ msgstr "vertical"
-
-#~ msgid "Invalid Sync Rates"
-#~ msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %s sync rate is invalid:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "A valid sync rate can be of the form:\n"
-#~ "\n"
-#~ " 31.5 a single number\n"
-#~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n"
-#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n"
-#~ "\n"
-#~ " 31.5 um único valor\n"
-#~ " 50.1-90.2 uma gama de valores\n"
-#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n"
-
-#~ msgid "Monitor Sync Rates"
-#~ msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n"
-#~ "\n"
-#~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
-#~ "should be taken to make sure the values entered are accurate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor indique as frequências de sincronismo do seu monitor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e "
-#~ "deve ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo."
-
-#~ msgid "HSync Rate: "
-#~ msgstr "Sinc. Horiz: "
-
-#~ msgid "VSync Rate: "
-#~ msgstr "Sinc. Vert: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
-#~ "probed values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar "
-#~ "ao monitor auto-detectado."
-
-#~ msgid "Monitor:"
-#~ msgstr "Monitor:"
-
-#~ msgid "HSync Rate:"
-#~ msgstr "Freq. sinc. horiz.:"
-
-#~ msgid "VSync Rate:"
-#~ msgstr "Freq. sinc. vert.:"
-
-#~ msgid "Choose monitor type"
-#~ msgstr "Escolher o tipo de monitor"
-
-#~ msgid "Proceed"
-#~ msgstr "Continuar"
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Placa Gráfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to "
-#~ "reset the selection to the card the installer detected in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha "
-#~ "'%s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Video RAM"
-#~ msgstr "Memória Vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose "
-#~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your "
-#~ "card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa "
-#~ "gráfica. Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na "
-#~ "sua placa."
-
-#~ msgid "Skip X Configuration"
-#~ msgstr "Não efectuar a configuração do X"
-
-#~ msgid "Video Card Configuration"
-#~ msgstr "Configuração do Placa Gráfica"
-
-#~ msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-#~ msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador."
-
-#~ msgid "Video Card:"
-#~ msgstr "Placa gráfica:"
-
-#~ msgid "Unknown card"
-#~ msgstr "Placa desconhecida"
-
-#~ msgid "Video RAM:"
-#~ msgstr "Memória da placa gráfica:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press "
-#~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you "
-#~ "do so at least once.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press "
-#~ "\"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não "
-#~ "é obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o "
-#~ "faça pelo menos uma vez.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue "
-#~ "em \"%s\"."
-
-#~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n"
-
-#~ msgid "Chubut (CH)"
-#~ msgstr "Chubut (CH)"
-
-#~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-#~ msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-
-#~ msgid "Great Britain"
-#~ msgstr "Grã-Bretanha"
-
-#~ msgid "Northern Ireland"
-#~ msgstr "Irlanda da Norte"
-
-#~ msgid "Tasmania"
-#~ msgstr "Tasmânia"
-
-#~ msgid "Yap"
-#~ msgstr "Yap"
-
-#~ msgid "northeast Mali"
-#~ msgstr "Mali noroeste"
-
-#~ msgid "southwest Mali"
-#~ msgstr "Male sudoeste"
-
-#~ msgid "Additional Language Support"
-#~ msgstr "Suporte de Línguas Adicionais"
-
-#~ msgid "Select the _default language for the system: "
-#~ msgstr "Es_colha a língua por omissão para este sistema: "
-
-#~ msgid "Select _additional languages to install on the system:"
-#~ msgstr "Escolha as línguas _adicionais a instalar neste sistema:"
-
-#~ msgid "_Select All"
-#~ msgstr "E_scolher Todas"
-
-#~ msgid "Select Default _Only"
-#~ msgstr "Por _Omissão Apenas"
-
-#~ msgid "Rese_t"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Escolher Todas"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
-#~ msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:"
-
-#~ msgid "Language Support"
-#~ msgstr "Suporte a Línguas"
-
-#~ msgid "You must select at least one language to install."
-#~ msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar."
-
-#~ msgid "Default Language"
-#~ msgstr "Escolha a Língua"
-
-#~ msgid "Choose the default language for this system: "
-#~ msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: "