diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2003-07-08 04:11:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2003-07-08 04:11:16 +0000 |
commit | 9f5c4921a60d7f4e32aba1a5205843e3ff5fdde3 (patch) | |
tree | db93c4e005b160fc3aa345b82b552a8045062884 /po/nl.po | |
parent | 508e28dd96f1681e6cc1450aec9c93f94cfa93b8 (diff) | |
download | anaconda-9f5c4921a60d7f4e32aba1a5205843e3ff5fdde3.tar.gz anaconda-9f5c4921a60d7f4e32aba1a5205843e3ff5fdde3.tar.xz anaconda-9f5c4921a60d7f4e32aba1a5205843e3ff5fdde3.zip |
refresh po from elvis
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1186 |
1 files changed, 573 insertions, 613 deletions
@@ -1,10 +1,10 @@ -# translation of nl.po to Nederlands # Dutch translation of anaconda-po # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# # Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001. # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003 -# Peter van Egdom <p.van.egdom@chello.nl>, 2002 -# +# Peter van Egdom <p.van.egdom@chello.nl>, 2002, 2003 +# ---------------------------------------------------- # device - apparaat, partitie, opstelling (voor RAID) # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma @@ -12,27 +12,29 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: anaconda 7.3.94\n" +"Project-Id-Version: anaconda-9.0.93\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-28 21:50-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-26 20:16+0100\n" -"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" +"PO-Revision-Date: 2003-07-05 17:29+0200\n" +"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom@chello.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../anaconda:92 ../anaconda:174 msgid "Starting VNC..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: ../anaconda:104 ../anaconda:186 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" +"Instellen van VNC wachtwoord is niet gelukt - er wordt geen wachtwoord " +"gebruikt!" #: ../anaconda:105 ../anaconda:187 -#, fuzzy msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." +msgstr "Zorg ervoor dat uw wachtwoord tenminste 6 tekens lang is." #: ../anaconda:125 ../anaconda:207 msgid "" @@ -40,30 +42,34 @@ msgid "" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" msgstr "" +"\n" +"\n" +"WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!" #: ../anaconda:126 ../anaconda:208 msgid "You can use the vncpasswd=<password> boot option" -msgstr "" +msgstr "U kunt de boot-optie vncpasswd=<wachtwoord> gebruiken" #: ../anaconda:127 ../anaconda:209 msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" +"als u de server wilt beveiligen.\n" +"\n" #: ../anaconda:129 ../anaconda:211 msgid "VNC server now running - please connect to install..." -msgstr "" +msgstr "VNC-server is nu opgestart - maak een verbinding om te installeren..." #: ../anaconda:571 -#, fuzzy msgid "Unknown Error" -msgstr "Onbekende kaart" +msgstr "Onbekende Fout" #: ../anaconda:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" -msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %s" +msgstr "Fout bij het lezen van het tweede deel van de kickstartconfiguratie: %s!" #: ../anaconda:667 msgid "" @@ -114,18 +120,16 @@ msgstr "OK" #: ../anaconda:739 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "" +msgstr "Geen video hardware gevonden, headless wordt gebruikt" +# FIXME dit is niet helemaal een correcte vertaling #: ../anaconda:750 ../anaconda:984 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "Er ging wat mis in de X installatie" +msgstr "Er ging wat mis in de X installatie." #: ../anaconda:774 -#, fuzzy msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." -msgstr "" -"Grafische installatie niet beschikbaar voor %s installaties. Tekstmodus " -"wordt nu opgestart." +msgstr "Grafische installatie niet beschikbaar... Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:787 msgid "" @@ -138,12 +142,11 @@ msgstr "" #: ../anaconda:792 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" -msgstr "Muistype dat nu wordt gebruikt: %s " +msgstr "Muistype dat nu wordt gebruikt: %s" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "" -"Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren als primaire partities" +msgstr "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren als primaire partities" #: ../autopart.py:922 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" @@ -166,8 +169,8 @@ msgid "" msgstr "" "Opstartpartitie %s behoort niet tot een BSD schijflabel. SRM zal niet in " "staat zijn om van deze partitie op te starten. Gebruik een partitie " -"behorende bij een BSD schijflabel of verander deze partitie-schijflabel naar " -"BSD." +"behorende bij een BSD schijflabel of verander deze partitie-schijflabel " +"naar BSD." #: ../autopart.py:992 #, python-format @@ -178,7 +181,7 @@ msgid "" msgstr "" "Opstartpartitie %s staat niet op een schijf met voldoende vrije ruimte aan " "het begin om de bootloader te installeren. Zorg dat er minimaal 5 Megabyte " -"vrije ruimte is aan het begin van de schijf die de map /boot bevat. " +"vrije ruimte is aan het begin van de schijf die de map /boot bevat." #: ../autopart.py:994 #, python-format @@ -186,17 +189,17 @@ msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" -"Opstartpartitie %s is niet van het type VFAT. Uw systeem zal niet in staat " +"Opstartpartitie %s is niet van het type VFAT. EFI zal niet in staat " "zijn om van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:996 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a PPC PReP boot partition. OpenFirmware won't be " "able to boot from this partition." msgstr "" -"Opstartpartitie %s is niet van het type VFAT. Uw systeem zal niet in staat " -"zijn om van deze partitie op te starten." +"Opstartpartitie %s is geen PPC PReP boot partitie. OpenFirmware zal niet " +"in staat zijn om van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:999 #, python-format @@ -204,8 +207,9 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"Opstartpartitie %s voldoet mogelijk niet aan de voorwaarden voor uw " -"systeem. Het maken van een opstartdiskette wordt sterk aanbevolen." +"Opstartpartitie %s voldoet mogelijk niet aan de opstart-voorwaarden " +"voor uw architectuur. Het maken van een opstartdiskette wordt sterk " +"aanbevolen." #: ../autopart.py:1024 #, python-format @@ -213,8 +217,8 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" -"Het toevoegen van deze partitie zou te weinig schijfruimte vrijlaten voor de " -"reeds gealloceerde logische volumes in %s." +"Het toevoegen van deze partitie zou te weinig schijfruimte vrijlaten " +"voor de reeds gealloceerde logische volumes in %s." #: ../autopart.py:1189 msgid "Requested Partition Does Not Exist" @@ -227,57 +231,54 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Niet in staat partitie %s te vinden voor %s.\n" +"Niet in staat om partitie %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" -"Geef 'OK' om opnieuw op te starten." +"Geef 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1215 -#, fuzzy msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" -msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" +msgstr "Gevraagd RAID apparaat bestaat niet" #: ../autopart.py:1216 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Niet in staat partitie %s te vinden voor %s.\n" +"Niet in staat raid apparaat %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" -"Geef 'OK' om opnieuw op te starten." +"Geef 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1245 -#, fuzzy msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" -msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" +msgstr "Gevraagde volumegroep bestaat niet" #: ../autopart.py:1246 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Niet in staat partitie %s te vinden voor %s.\n" +"Niet in staat volumegroup %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" -"Geef 'OK' om opnieuw op te starten." +"Geef 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1281 -#, fuzzy msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" -msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" +msgstr "Gevraagd logisch volume bestaat niet" #: ../autopart.py:1282 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Niet in staat partitie %s te vinden voor %s.\n" +"Niet in staat logisch volume %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" -"Geef 'OK' om opnieuw op te starten." +"Geef 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1314 ../autopart.py:1355 msgid "Automatic Partitioning Errors" @@ -296,7 +297,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Geef 'OK' om het systeem opnieuw op te starten." +"Geef 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1325 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" @@ -309,7 +310,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" +"Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen " +"op:\n" "\n" "%s" @@ -321,7 +323,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Geef 'OK' om uw computer opnieuw op te starten." +"Geef 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1340 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:213 @@ -357,19 +359,18 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " -"installatie. U kunt nu voor een andere automatische partitionering opteren, " +"installatie. U kunt een andere automatische partitioneringsoptie kiezen, " "of op 'Terug' klikken om een handmatige partitionering te kiezen.\n" "\n" "Geef 'OK' om door te gaan." #: ../autopart.py:1370 msgid "Unrecoverable Error" -msgstr "" +msgstr "Onherstelbare fout" #: ../autopart.py:1371 -#, fuzzy msgid "Your system will now be rebooted." -msgstr "Uw computer wordt nu opnieuw opgestart..." +msgstr "Uw systeem wordt nu opnieuw opgestart." #: ../autopart.py:1451 ../bootloader.py:139 ../gui.py:949 ../image.py:387 #: ../partedUtils.py:252 ../partedUtils.py:747 ../upgrade.py:304 @@ -393,13 +394,13 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"Bij 'Automatisch partitioneren' wordt een partitieverdeling gemaakt die " -"gebaseerd is op het gekozen installatietype. Nadat de partities zijn " +"Bij 'Automatisch partitioneren' wordt een partitieverdeling gemaakt die " +"gebaseerd is op het gekozen installatietype. Nadat de partities zijn " "aangemaakt kunt u ze zonodig nog handmatig aanpassen.\n" "\n" "Bij 'Handmatig partitioneren' biedt het programma 'Disk Druid' de " -"mogelijkheid op interactieve wijze partities aan te maken. U kunt zelf " -"bestandssysteemtypes, koppelpunten en partitiegroottes instellen." +"mogelijkheid om op interactieve wijze partities aan te maken. U kunt " +"zelf bestandssysteem-types, koppelpunten en partitiegroottes instellen." #: ../autopart.py:1468 msgid "" @@ -407,15 +408,14 @@ msgid "" "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voordat het installatieprogramma kan beginnen met het automatisch " -"partitioneren, dient u aan te geven hoe de ruimte op de harde schijven moet " -"worden gebruikt." +"partitioneren, dient u aan te geven hoe de ruimte op de harde schijven " +"moet worden gebruikt." #: ../autopart.py:1473 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1474 -#, fuzzy msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-partities op dit systeem verwijderen" @@ -424,25 +424,25 @@ msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle partities ongemoeid laten en alleen vrije ruimte gebruiken" #: ../autopart.py:1477 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om alle partities (ALLE GEGEVENS) te verwijderen op " -"de volgende stations: %s\n" +"de volgende stations:%s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../autopart.py:1481 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om alle Linux-partities (en ALLE GEGEVENS hierop) te " -"verwijderen op de volgende stations: %s\n" +"verwijderen op de volgende stations:%s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../bootloader.py:99 @@ -466,27 +466,27 @@ msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../cmdline.py:47 -#, fuzzy msgid "In progress... " -msgstr "Algemene Voortgang:" +msgstr "Bezig... " +# vraagteken of vraag #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "Op de opdrachtregel geen vraagtekens gebruiken!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "Uitzonderingen op Parted kunnen niet op de opdrachtregel behandeld worden!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" -msgstr "" +msgstr "Gereed [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " -msgstr "Bezig met installeren %s-%s-%s\n" +msgstr "Bezig met installeren van %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:556 msgid "Everything" @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "Alles" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" -msgstr "geen suggesties" +msgstr "geen suggestie" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:754 msgid "Miscellaneous" @@ -506,17 +506,18 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"Deze groep bevat alle beschikbare pakketten. Bedenk wel dat dit substantieel " -"meer pakketten zijn dan de pakketten van alle overige pakketgroepen op deze " -"pagina tesamen." +"Deze groep bevat alle beschikbare pakketten. Bedenk wel dat dit " +"substantieel meer pakketten zijn dan de pakketten van alle overige " +"pakketgroepen op deze pagina tezamen." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:705 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"Kies deze groep voor een zo klein mogelijke verzameling pakketten. Dat is " -"bijvoorbeeld handig bij het opzetten van een kleine router/firewall-computer." +"Kies deze groep voor een zo klein mogelijke verzameling pakketten. " +"Dat is bijvoorbeeld handig bij het opzetten van een kleine " +"router/firewall-computer." #: ../constants.py:65 msgid "" @@ -525,10 +526,10 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"Er is iets vreemds gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij verzoeken " -"U om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de 'crash-dump' " -"op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport te maken op http://" -"bugzilla.redhat.com/bugzilla." +"Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " +"verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de " +"'crash-dump' op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport " +"voor het pakket anaconda te maken op http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:72 msgid "" @@ -536,10 +537,10 @@ msgid "" "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" -"Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Waarschijnlijk is het een fout. Wij " -"verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de " -"'crash-dump' op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport voor " -"het pakket: anaconda te maken op http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " +"verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren en een " +"gedetailleerd foutrapport voor het pakket anaconda te maken op " +"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:226 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" @@ -554,8 +555,8 @@ msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" -"De toestand van uw systeem is veilig opgeslagen op diskette. Uw systeem zal " -"nu worden gereset." +"De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op diskette. Uw systeem " +"zal nu worden gereset." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" @@ -626,8 +627,8 @@ msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er een " -"diskette in de eerste floppydrive zit." +"Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er " +"een diskette in de eerste floppydrive zit." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" @@ -651,8 +652,9 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" -"Blijkbaar is uw opstartdiskette ongeldig. Zorg dat er een goede diskette in " -"de eerste floppydrive zit." +"Blijkbaar is uw opstartdiskette ongeldig. Dit komt waarschijnlijk door " +"een slechte diskette. Zorg dat er een goede diskette in de eerste " +"floppydrive zit." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" @@ -671,8 +673,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"Er trad een fout op bij het omzetten van %s naar ext3. Als u wilt kunt u " -"doorgaan zonder dit bestandssysteem om te zetten.\n" +"Er trad een fout op bij het omzetten van %s naar ext3. Als u wilt kunt " +"u doorgaan zonder dit bestandssysteem om te zetten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan zonder %s om te zetten?" @@ -682,11 +684,11 @@ msgstr "RAID Device" #: ../fsset.py:1107 ../fsset.py:1113 msgid "Apple Bootstrap" -msgstr "" +msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1119 msgid "PPC PReP Boot" -msgstr "" +msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1122 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" @@ -704,9 +706,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij initialiseren van het wisselgeheugen op device " -"%s. Dit is een ernstig probleem en de installatie kan niet worden " -"voortgezet.\n" +"Er is een fout opgetreden bij het initialiseren van het wisselgeheugen op " +"device %s. Dit is een ernstig probleem en de installatie kan niet " +"worden voortgezet.\n" "\n" "Geef <Enter> om uw systeem te herstarten." @@ -721,7 +723,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugen-partitie %s: %s\n" "\n" -"Waarschijnlijk is de oorzaak dat deze wissel-partitie niet geïnitialiseerd " +"Dit betekent waarschijnlijk dat deze wissel-partitie niet geïnitialiseerd " "is.\n" "\n" "Geef OK om uw systeem te herstarten." @@ -762,7 +764,7 @@ msgid "" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het formatteren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" -" \n" +"\n" "Geef <Enter> om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1353 @@ -774,8 +776,7 @@ msgid "" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het migreren van %s. Dit is een ernstig " -"probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" -"\n" +"probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Geef <Enter> om uw systeem te herstarten." @@ -819,12 +820,12 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van device %s als %s : %s \n" +"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van device %s als %s: %s\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt doordat deze partitie niet geformatteerd " "is.\n" "\n" -"Kies OK om uw systeem te herstarten." +"Geef OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:2204 msgid "Formatting" @@ -864,7 +865,7 @@ msgstr "Opslaan schermafdruk" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." -msgstr "Een schermafdruk is opgeslagen als '%s'" +msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" @@ -876,7 +877,7 @@ msgid "" "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " -"gebeurde tijdens de pakket-installatie kunt het gewoon nogmaals proberen." +"gebeurde tijdens pakket-installatie, zou u het nog eens kunnen proberen." #: ../gui.py:236 ../text.py:320 msgid "Fix" @@ -924,7 +925,7 @@ msgid "" "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Voer nu een diskette in. Alle gegevens op de diskette zullen worden " -"verwijderd dus let goed op welke diskette u gebruikt." +"verwijderd, dus let goed op welke diskette u gebruikt." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1336 msgid "Online Help" @@ -939,9 +940,8 @@ msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versie-informatie ontbreekt.\n" #: ../gui.py:950 -#, fuzzy msgid "The release notes are missing." -msgstr "Versie-informatie ontbreekt.\n" +msgstr "Versie-informatie ontbreekt." #: ../gui.py:1045 msgid "Error!" @@ -955,7 +955,8 @@ msgid "" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " -"opgetreden. \n" +"opgetreden.\n" +"\n" "className = %s" #: ../gui.py:1050 ../packages.py:515 ../packages.py:1243 @@ -973,7 +974,7 @@ msgstr "Systeem Herstarten" #: ../gui.py:1054 ../packages.py:1247 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "Uw computer wordt nu opnieuw opgestart..." +msgstr "Uw systeem wordt nu opnieuw opgestart..." #: ../gui.py:1057 ../packages.py:1249 msgid "_Reboot" @@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "_Hulp Verbergen" #: ../gui.py:1158 msgid "_Debug" -msgstr "_Foutzoeken" +msgstr "_Fout zoeken" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1240 @@ -1023,15 +1024,17 @@ msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: ../harddrive.py:103 ../image.py:433 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" -"ISO-bestand voor CD #%d ontbreekt. Deze is nodig voor de installatie.\n" +"De volgende ISO bestanden, welke nodig zijn voor de installatie, " +"ontbreken:\n" "\n" +"%s\n" "Het systeem zal nu herstarten." #: ../image.py:78 @@ -1076,7 +1079,7 @@ msgstr "Verkeerde CD" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "Dat is niet de juiste %s CD" +msgstr "Dat is niet de juiste %s CD." #: ../image.py:251 msgid "The CDROM could not be mounted." @@ -1096,7 +1099,7 @@ msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" -"U heeft aangegeven dat het pakket '%s' niet moet worden geïnstalleerd. Dit " +"U heeft aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit " "pakket bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../kickstart.py:1221 ../kickstart.py:1248 @@ -1118,16 +1121,15 @@ msgid "" "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " -"bestaat niet. Wilt u doorgaan met de installatie of wilt u afbreken?" +"bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../network.py:40 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "" -"Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z' of 'A-Z'" +msgstr "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:45 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "Computernamen mogen alleen tekens 'a-z', 'A-Z', '-' of '.' bevatten." +msgstr "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '-' of '.' bevatten." #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" @@ -1162,9 +1164,9 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "Het was niet mogelijk om de zogenaamde \"header list\" te lezen. Dit kan " -"veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een beschadigde media-" -"drager. Kies <Enter> om het installatie programma een nieuwe poging te laten " -"doen." +"veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een beschadigde " +"media-drager. Kies <Enter> om het installatie programma een nieuwe poging " +"te laten doen." # return? moet dit niet enter zijn? #: ../packages.py:162 @@ -1182,8 +1184,7 @@ msgstr "Afhankelijkheden controle" #: ../packages.py:232 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "" -"De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." +msgstr "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: ../packages.py:288 ../packages.py:690 msgid "Processing" @@ -1202,17 +1203,17 @@ msgid "" "\n" "Press <return> to try again." msgstr "" -"Het pakket %s-%s-%s kon niet geopend worden. Dit kan veroorzaakt zijn door " -"een ontbrekend of verminkt bestand. Indien U vanaf een CD-Rom installeert " -"wordt dit meestal veroorzaakt door een defect op de CD of een CD-Rom speler " -"die de CD niet goed kan lezen. \n" -"Met <Enter> zal het installatie programma nogmaals proberen het bestand te " +"Het pakket %s-%s-%s kon niet geopend worden. Dit kan veroorzaakt zijn " +"door een ontbrekend of verminkt bestand. Indien u vanaf een CD-Rom " +"installeert wordt dit meestal veroorzaakt door een defect op de CD of een " +"CD-Rom speler die de CD niet goed kan lezen.\n" +"\n" +"Met <Enter> zal het installatieprogramma nogmaals proberen het bestand te " "lezen." #: ../packages.py:346 -#, fuzzy msgid "Installing..." -msgstr "Bootloader wordt geïnstalleerd..." +msgstr "Installeren..." #: ../packages.py:367 msgid "Error Installing Package" @@ -1229,7 +1230,7 @@ msgid "" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Er was een fout bij het installeren van %s. De oorzaak kan zijn: slechte " -"mediadrager, te weinig vrije ruimte, of hardwareproblemen. Dit is een fatale " +"mediadrager, te weinig vrije ruimte of hardwareproblemen. Dit is een fatale " "fout en uw installatie zal worden afgebroken. Controleer uw mediadrager en " "probeer opnieuw te installeren.\n" "\n" @@ -1251,11 +1252,10 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "Het was niet mogelijk on de \"header list\" te activeren. Dit komt door een " -"ontbrekend bestand of een beschadigde mediadrager. Geef <return> om opnieuw " -"te proberen." +"ontbrekend bestand of een beschadigde mediadrager. Geef <return> om " +"opnieuw te proberen." #: ../packages.py:691 -#, fuzzy msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Opzetten van RPM-transactie..." @@ -1273,7 +1273,9 @@ msgstr "" msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" -msgstr "%s pakketten worden nu geïnstalleerd\n" +msgstr "" +"%s pakketten worden nu geïnstalleerd\n" +"\n" #: ../packages.py:773 ../packages.py:1081 #, python-format @@ -1283,7 +1285,7 @@ msgstr "Bezig met upgraden %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:775 ../packages.py:1083 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" -msgstr "Bezig met installeren %s-%s-%s\n" +msgstr "Bezig met installeren %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:791 #, python-format @@ -1308,8 +1310,7 @@ msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: ../packages.py:798 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "" -"Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." +msgstr "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #: ../packages.py:838 msgid "" @@ -1318,7 +1319,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Blijkbaar heeft u te weinig schijfruimte om de door u geselecteerde " -"pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op de volgende " +"pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op de volgende " "bestandssystemen:\n" "\n" @@ -1339,7 +1340,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Blijkbaar heeft u te weinig bestandsknooppunten (file nodes) om de door u " -"geselecteerde pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op " +"geselecteerde pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op " "de volgende bestandssystemen:\n" "\n" @@ -1359,11 +1360,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden NIET " -"vernieuwd:\n" +"De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden " +"NIET vernieuwd:\n" #: ../packages.py:915 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1371,8 +1371,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden NIET " -"vernieuwd:\n" +"De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden " +"NIET geïnstalleerd:\n" #: ../packages.py:940 msgid "Post Install" @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Opgepast! Dit is een betaversie!" #: ../packages.py:1230 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Thank you for downloading this %s Beta release.\n" "\n" @@ -1401,17 +1401,17 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s Beta'.\n" msgstr "" -"Dank u voor het downloaden van deze Red Hat Beta-versie.\n" +"Dank u voor het downloaden van deze %s Beta-versie.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en het is niet bedoeld voor gebruik op " "productie-systemen. De bedoeling van deze versie is het verzamelen van " "feedback van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" -"Voor het geven van feedback, ga naar:\n" +"Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"en maak een foutrapportage voor 'Red Hat Public Beta'.\n" +"en maak een foutrapportage voor '%s Beta'.\n" #: ../packages.py:1243 msgid "_Install BETA" @@ -1431,9 +1431,9 @@ msgid "" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "De partitietabel op device /dev/%s is van een, voor uw architectuur, " -"onverwacht type %s. Om deze schijf te gebruiken voor de installatie van %s, " -"moet deze opnieuw geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " -"dit station verloren gaan.\n" +"onverwacht type %s. Om deze schijf te gebruiken voor de installatie van " +"%s, moet deze opnieuw geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE " +"GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" @@ -1466,6 +1466,7 @@ msgstr "" "De partitietabel op device %s was onleesbaar. Om nieuwe partities te maken " "moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " "dit station verloren gaan.\n" +"\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatie keuzes met betrekking tot welke " "drives worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" @@ -1480,9 +1481,9 @@ msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige devices gevonden waar nieuwe " -"bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om de " -"oorzaak van dit probleem te vinden." +"Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige devices gevonden waar " +"nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware " +"om de oorzaak van dit probleem te vinden." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." @@ -1502,8 +1503,8 @@ msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Fout - de volumegroepnaam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige tekens " -"zijn: letters, cijfers, '.' of '-'." +"Fout - De volumegroepnaam bevat ongeldige tekens of spaties. " +"Geldige tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." @@ -1516,23 +1517,23 @@ msgstr "Logische volume-namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "Fout - de logische volume-naam %s is ongeldig." +msgstr "Fout - De logische volume-naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Fout - de logische volume-naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " -"tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '-'." +"Fout - De logische volume-naam bevat ongeldige tekens of spaties. " +"Geldige tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"Het koppelpunt is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen niet " -"eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." +"Het koppelpunt is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " +"niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." @@ -1579,8 +1580,8 @@ msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"U kunt deze partitie niet verwijderen omdat het een uitgebreide partitie is " -"die %s bevat" +"U kunt deze partitie niet verwijderen omdat het een uitgebreide partitie " +"is die %s bevat." #: ../partIntfHelpers.py:177 msgid "" @@ -1598,8 +1599,7 @@ msgstr "Verwijderen Bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:222 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "" -"U staat op het punt alle partities op het device '/dev/%s' verwijderen." +msgstr "U staat op het punt alle partities op het device '/dev/%s' te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:225 ../partIntfHelpers.py:517 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 @@ -1646,8 +1646,8 @@ msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"U kunt deze partitie niet bewerken omdat het een uitgebreide partitie is die " -"%s bevat" +"U kunt deze partitie niet bewerken omdat het een uitgebreide partitie is " +"die %s bevat." #: ../partIntfHelpers.py:372 msgid "Format as Swap?" @@ -1661,10 +1661,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s is van partitietype 0x82 (Linux wisselgeheugen) maar lijkt nog niet " -"geformatteerd te zijn als een Linux wisselpartitie-partitie.\n" +"/dev/%s is van partitietype 0x82 (Linux wisselgeheugen) maar lijkt nog " +"niet geformatteerd te zijn als een Linux wisselgeheugen-partitie.\n" "\n" -"Wilt u deze partitie formatteren als een wissel-partitie?" +"Wilt u deze partitie formatteren als een wisselgeheugen-partitie?" #: ../partIntfHelpers.py:394 msgid "" @@ -1675,11 +1675,11 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" -"U heeft ervoor gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie " -"te gebruiken zonder deze te formatteren. Red Hat beveelt aan om deze " -"partitie te formatteren om uzelf ervan te verzekeren, dat bestanden van een " -"vorige installatie niet conflicteren met deze Linux-installatie. Als deze " -"partitie echter bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de " +"U heeft ervoor gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande " +"partitie te gebruiken zonder deze te formatteren. Red Hat beveelt aan om " +"deze partitie te formatteren om uzelf ervan te verzekeren dat bestanden van " +"een vorige installatie niet conflicteren met deze Linux-installatie. Als " +"deze partitie echter bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de " "persoonlijke mappen van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te " "formatteren." @@ -1703,9 +1703,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " -"fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " -"voortgezet kan worden.\n" +"In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. " +"Deze fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van " +"%s voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" @@ -1735,15 +1735,15 @@ msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" -"De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " -"gegevens hierop worden vernietigd." +"De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. " +"Alle gegevens hierop worden vernietigd." #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren, of 'Nee' om " +"Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om " "terug te gaan en deze instellingen te veranderen." #: ../partIntfHelpers.py:453 @@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "U staat op het punt logische volume \"%s\" te verwijderen." +msgstr "U staat op het punt om logisch volume \"%s\" te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:508 msgid "You are about to delete a RAID device." @@ -1784,8 +1784,7 @@ msgid "Confirm Reset" msgstr "Resetten bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:525 -msgid "" -"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" @@ -1800,8 +1799,8 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"De partitioneringsopties die u heeft gekozen, zijn reeds geactiveerd. U kunt " -"niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " +"De partitioneringsopties die u heeft gekozen, zijn reeds geactiveerd. U " +"kunt niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " "bewerkt. Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: ../partitioning.py:107 @@ -1833,14 +1832,13 @@ msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" -"Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" -"s te installeren." +"Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om " +"%s te installeren." #: ../partitions.py:784 -msgid "" -"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" -"U moet een partitie: /boot/efi aanmaken, van type FAT en met een grootte van " +"U moet een partitie /boot/efi aanmaken, van type FAT en met een grootte van " "50 megabytes." #: ../partitions.py:792 @@ -1889,7 +1887,7 @@ msgstr "" #: ../partitions.py:1128 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "de partitie, in gebruik bij het installatieprogramma." +msgstr "de partitie in gebruik door het installatieprogramma." #: ../partitions.py:1131 msgid "a partition which is a member of a RAID array." @@ -1901,8 +1899,7 @@ msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een LVM-Volumegroep." #: ../partRequests.py:218 #, python-format -msgid "" -"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." +msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De map %s moet zich op het / -bestandssysteem " "bevinden." @@ -1913,13 +1910,13 @@ msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" -"Het koppelpunt %s mag niet worden gebruikt. Voor een juiste werking van het " -"systeem moet het een symbolische link zijn. Kies alstublieft een ander " -"koppelpunt." +"Het koppelpunt %s mag niet worden gebruikt. Voor een juiste werking van " +"het systeem moet het een symbolische link zijn. Kies alstublieft een " +"ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." -msgstr "Dit koppelpunt moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden." +msgstr "Dit koppelpunt moet zich op een Linux-bestandssysteem bevinden." #: ../partRequests.py:249 #, python-format @@ -1936,7 +1933,8 @@ msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" -"De grootte van partitie %s (%10.2f MB) overschrijdt de limiet van %10.2f MB." +"De grootte van partitie %s (%10.2f MB) overschrijdt de limiet van " +"%10.2f MB." #: ../partRequests.py:454 #, python-format @@ -1963,7 +1961,7 @@ msgstr "Partities kunnen niet op een negatieve cylinder eindigen." # spelfout in not RAD level specified! #: ../partRequests.py:627 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "Geen onderdelen in RAID-verzoek, of geen RAID-level opgegeven." +msgstr "Geen onderdelen in RAID-verzoek of geen RAID-level opgegeven." #: ../partRequests.py:639 #, python-format @@ -1981,14 +1979,13 @@ msgstr "" # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: ../rescue.py:93 -#, fuzzy msgid "Starting Interface" -msgstr "Interface %s instellen" +msgstr "Interface instellen" #: ../rescue.py:94 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Attempting to start %s" -msgstr "Trachten de eigen X-server op te starten" +msgstr "Trachten om %s op te starten" #: ../rescue.py:143 msgid "Setup Networking" @@ -2005,13 +2002,11 @@ msgstr "Geannuleerd" #: ../rescue.py:190 ../text.py:458 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "" -"Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." +msgstr "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: ../rescue.py:206 ../rescue.py:241 ../rescue.py:394 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "" -"Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal opnieuw opstarten." +msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal opnieuw opstarten." #: ../rescue.py:225 ../rescue.py:294 ../rescue.py:302 ../rescue.py:373 msgid "Rescue" @@ -2034,7 +2029,7 @@ msgstr "" "en aan te koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde " "veranderingen aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan " "kiest u: 'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan " -"te koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-" +"te koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'- " "modus. Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " @@ -2077,9 +2072,10 @@ msgid "" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U heeft ervoor gekozen deze " -"niet aan te koppelen. Geef <enter> om een shellprompt te krijgen waarin u " -"de partities kunt controleren met fsck, en vervolgens kunt aankoppelen. Het " -"systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." +"niet aan te koppelen. Geef <enter> om een shellprompt te krijgen waarin " +"u de partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. " +"Het systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell " +"verlaat." #: ../rescue.py:303 #, python-format @@ -2098,7 +2094,7 @@ msgstr "" "Geef <return> om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" -" chroot %s\n" +"\tchroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." @@ -2115,7 +2111,7 @@ msgstr "" "Een fout is opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" -"Geef <enter> om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " +"Geef <enter> om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:380 @@ -2128,13 +2124,13 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"U heeft geen Linux-partities. Geef <enter> om een shellprompt te krijgen.Het " -"systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." +"U heeft geen Linux-partities. Geef <enter> om een shellprompt te krijgen. " +"Het systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:391 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s" +msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" @@ -2154,25 +2150,23 @@ msgstr "Bewaren" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" -msgstr "Foutzoeken" +msgstr "Fout zoeken" #: ../text.py:341 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." -msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc." +msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:348 -msgid "" -" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr "" -" <F1> hulp | <Tab> tussen items | <Space> selecteren | <F12> volgend scherm" +msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgstr " <F1> hulp | <Tab> tussen items | <Space> selecteren | <F12> volgend scherm" #: ../text.py:350 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" msgstr "" -" <Tab>/<Alt-Tab> tussen items | <Space> selecteren | <F12> volgend " +" <Tab>/<Alt-Tab> tussen items | <Space> selecteren | <F12> volgend " "scherm" #: ../upgradeclass.py:8 @@ -2204,10 +2198,10 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"De volgende bestandssystemen van uw linux-systeem zijn niet netjes " -"afgekoppeld. Start alstublieft uw oorspronkelijke linux-versie op, " -"controleer de bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade " -"begint.\n" +"De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " +"afgekoppeld. Start alstublieft uw oorspronkelijke Linux-versie op, " +"controleer de bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de " +"upgrade begint.\n" "%s" #: ../upgrade.py:123 @@ -2217,7 +2211,7 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"De volgende bestandssystemen van uw linux-systeem zijn niet netjes " +"De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" @@ -2231,8 +2225,8 @@ msgid "" "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer bestandssystemen die op uw Linux-systeem in /etc/fstab worden " -"opgesomd kunnen niet worden aangekoppeld. Herstel dit probleem en probeer de " -"upgrade opnieuw." +"opgesomd kunnen niet worden aangekoppeld. Herstel dit probleem en probeer " +"de upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:259 msgid "" @@ -2241,7 +2235,7 @@ msgid "" "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meerdere van de bestandssystemen die vermeld zijn in /etc/fstab van " -"uw linux-systeem, zijn inconsistent en kunnen niet worden aangekoppeld. " +"uw Linux-systeem zijn inconsistent en kunnen niet worden aangekoppeld. " "Herstel dit probleem alstublieft en probeer de upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:276 @@ -2252,7 +2246,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " -"ondersteund tijdens de upgrade. Verander ze alstublieft in relatieve " +"ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze alstublieft in relatieve " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" @@ -2261,16 +2255,15 @@ msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: ../upgrade.py:293 -#, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Dit zijn mappen, die in plaats daarvan symbolische links behoren te zijn. " -"Dit geeft problemen tijdens de upgrade. Verander ze alstublieft in de " -"oorspronkelijke toestand van symbolische links en herstart de upgrade.\n" +"Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " +"problemen tijdens de upgrade. Verander ze alstublieft in de oorspronkelijke " +"toestand van symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:299 @@ -2300,7 +2293,7 @@ msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat om systemen een upgrade te geven " "die nog gebruik maken van een een pre-rpm 4.x-database. Installeer eerst de " "errata rpm-pakketten van uw distributie-versie, zoals beschreven in de " -"versie-informatie, en voer daarna de upgrade-procedure uit." +"versie-informatie en voer daarna de upgrade-procedure uit." #: ../upgrade.py:388 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." @@ -2309,7 +2302,6 @@ msgstr "" "vernieuwd." #: ../upgrade.py:442 -#, fuzzy msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " @@ -2322,8 +2314,10 @@ msgstr "" "Dit systeem heeft blijkbaar geïnstalleerde pakketten van derden die " "overlappen met pakketten van Red Hat Linux. Omdat deze pakketten overlappen " "kunnen ze, indien u doorgaat met de upgrade, ophouden juist te functioneren, " -"of systeem-instabiliteiten veroorzaken. Wilt u doorgaan met het upgrade-" -"proces?" +"of systeem-instabiliteit veroorzaken. Zie versie informatie voor meer " +"informatie.\n" +"\n" +"Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #: ../upgrade.py:465 msgid "" @@ -2332,9 +2326,9 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"Dit systeem mist het bestand: /etc/redhat-release. Mogelijk is dit geen Red " -"Hat Linux systeem. Doorgaan met het upgrade-proces kan het systeem in een " -"onbruikbare staat achterlaten. Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" +"Dit systeem mist het bestand: /etc/redhat-release. Mogelijk is dit geen " +"Red Hat Linux systeem. Doorgaan met het upgrade-proces kan het systeem in " +"een onbruikbare staat achterlaten. Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format @@ -2343,14 +2337,13 @@ msgid "" "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" -"Upgrades voor deze versie van %s zijn alleen ondersteund voor Red Hat Linux " -"6.2 of hoger. Dit is blijkbaar een ouder systeem. Wilt u doorgaan met het " -"upgrade-proces?" +"Upgrades voor deze versie van %s zijn alleen ondersteund voor Red Hat " +"Linux 6.2 of hoger. Dit is blijkbaar een ouder systeem. Wilt u doorgaan " +"met het upgrade-proces?" #: ../urlinstall.py:45 -#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "Controleren van \"%s\"..." +msgstr "Verbinden..." #: ../xsetup.py:54 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" @@ -2370,14 +2363,14 @@ msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" +"U moet uw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer " +"in te voeren om verder te gaan." #: ../iw/account_gui.py:44 -#, fuzzy msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "De wachtwoorden zijn verschillend. Probeer opnieuw." +msgstr "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../iw/account_gui.py:51 -#, fuzzy msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." @@ -2392,11 +2385,11 @@ msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "Voer het root-wachtwoord van de systeembeheerder in." +msgstr "Voer het root (administrator)-wachtwoord voor het systeem in." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " -msgstr "root-_wachtwoord: " +msgstr "Root-_wachtwoord: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " @@ -2429,7 +2422,7 @@ msgstr "NIS-_domein: " # ../comps/comps-master:698 #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " -msgstr "NIS-_server:" +msgstr "NIS-_server: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" @@ -2550,7 +2543,7 @@ msgstr "_Wachtwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "Be_vestigen: " +msgstr "Be_vestigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" @@ -2586,10 +2579,10 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" -"De opstartdiskette biedt de mogelijkheid uw %s systeem vanaf diskette op te " -"starten. Een opstartdiskette is handig als de opstart-configuratie " +"De opstartdiskette biedt de mogelijkheid uw %s systeem vanaf diskette op " +"te starten. Een opstartdiskette is handig als de opstart-configuratie " "plotseling niet meer werkt, als u er voor kiest geen bootloader te " -"installeren, of als uw externe bootloader geen ondersteuning biedt voor " +"installeren of als uw externe bootloader geen ondersteuning biedt voor " "Linux.\n" "\n" "Het wordt sterk aanbevolen een opstartdiskette te maken.\n" @@ -2616,7 +2609,7 @@ msgid "" msgstr "" "Het gebruik forceren van LBA32 voor uw bootloader terwijl dit niet in het " "BIOS wordt ondersteund kan tot gevolg hebben dat uw computer niet meer kan " -"opstarten. We raden u sterk aan een opstartdiskette te maken wanneer dat " +"opstarten. We raden u sterk aan een opstartdiskette te maken wanneer dat " "verderop in het installatieproces aan u gevraagd wordt.\n" "\n" "Wilt u doorgaan en LBA32-modus forceren?" @@ -2634,8 +2627,8 @@ msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" -"Als u standaard-opties wilt toevoegen aan de opstart-opdracht, voer deze dan " -"in in het veld: 'Algemene kernel-parameters'." +"Als u standaard-opties wilt toevoegen aan de opstart-opdracht, voer deze " +"dan in in het veld: 'Algemene kernel-parameters'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" @@ -2645,7 +2638,7 @@ msgstr "_Algemene kernel-parameters" #: ../textw/bootloader_text.py:126 ../textw/bootloader_text.py:185 #: ../textw/bootloader_text.py:308 ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "Bootloader Configureren" +msgstr "Bootloader Configuratie" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" @@ -2673,9 +2666,9 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"Selecteer de bootloader die de computer zal gebruiken. GRUB is de standaard " -"bootloader. Als u echter uw huidige bootloader niet wilt overschrijven, " -"selecteer dan: \"Geen bootloader installeren\"." +"Selecteer de bootloader die de computer zal gebruiken. GRUB is de " +"standaard bootloader. Als u echter uw huidige bootloader niet wilt " +"overschrijven, selecteer dan: \"Geen bootloader installeren\"." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" @@ -2721,7 +2714,8 @@ msgstr "Niet in staat de Stationsvolgorde te veranderen voor LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" -"We ondersteunen het wisselen van stationsvolgorde niet voor gebruik met LILO." +"We ondersteunen het wisselen van stationsvolgorde niet voor gebruik met " +"LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" @@ -2738,7 +2732,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arrangeer de stations zo dat ze in dezelfde volgorde staan als in het BIOS. " "De stationsvolgorde aanpassen kan nuttig zijn als u meerdere SCSI-adapters " -"heeft, of als u zowel SCSI als IDE-adapters heeft en u van het SCSI-apparaat " +"heeft of als u zowel SCSI als IDE-adapters heeft en u van het SCSI-apparaat " "wilt opstarten.\n" "\n" "Het veranderen van de stationsvolgorde zal invloed hebben op waar het " @@ -2764,10 +2758,10 @@ msgid "" "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van de " -"installatie in %s.\n" +"installatie in het bestand %s.\n" "\n" -"Een kickstart-bestand met de gekozen installatieopties vindt u vervolgens in " -"bestand %s." +"Een kickstart-bestand met de gekozen installatieopties vindt u vervolgens " +"in bestand %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" @@ -2785,7 +2779,7 @@ msgid "" "your system." msgstr "" "Nadat uw systeem opnieuw is opgestart vindt u een compleet logboek van de " -"upgrade in %s." +"upgrade in het bestand %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" @@ -2800,22 +2794,22 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Als u een opstartdiskette tijdens deze installatie hebt aangemaakt als uw " -"enige manier van opstarten van %s, doe deze in de floppy drive voordat u uw " -"nieuw geïnstalleerd systeem start.\n" +"enige manier van opstarten van %s, doe deze in de floppy drive voordat u " +"uw nieuw geïnstalleerd systeem start.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 ../textw/complete_text.py:38 -#, fuzzy msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"Verwijder de diskettes die u tijdens de installatie heeft gebruikt en geef " -"<Enter> om uw systeem te herstarten.\n" +"Verwijder alle installatie media (diskettes of CD-ROMs) die u tijdens de " +"installatie heeft gebruikt en geef <Enter> om uw systeem te herstarten.\n" +"\n" #: ../iw/congrats_gui.py:70 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" @@ -2834,23 +2828,20 @@ msgid "" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" -"Gefeliciteerd, de installatie is voltooid!\n" -"\n" -"Verwijder de installatie-mediadragers (diskettes of CD-ROMs) die tijdens de " -"installatie werden gebruikt\n" +"Gefeliciteerd, de installatie is voltooid.\n" "\n" -"%s Voor Errata-informatie (updates en bug fixes), bezoek:\n" +"%s%sVoor Errata-informatie (updates en bug fixes), bezoek:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Voor informatie over automatische updates via Red Hat Network, bezoek:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" -"Voor informatie over het gebruik en het configureren van uw systeem, " +"Voor informatie over het gebruik en het configureren van het systeem," "bezoek:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"Om te uw systeem te registreren voor ondersteuning, bezoek:\n" +"Om uw systeem te registreren voor ondersteuning, bezoek:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Klik op 'Afsluiten' om het systeem te herstarten." @@ -2881,7 +2872,7 @@ msgstr "Pakketten _installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "Pakketten die afhankelijkheden hebben _niet installeren." +msgstr "Pakketten die afhankelijkheden hebben _niet installeren" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" @@ -2919,7 +2910,7 @@ msgstr "" "gebruikers waaronder:\n" "\n" "\tDesktop-shell (GNOME)\n" -"\tKantoor-pakket (Openoffice)\n" +"\tKantoor-pakket (OpenOffice)\n" "\tWebbrowser (Mozilla)\n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" @@ -2929,7 +2920,7 @@ msgstr "" "\tGereedschap voor systeembeheer\n" "\n" "Na de installatie kan aanvullende software worden toegevoegd of verwijderd " -"via het programma 'redhat-config-package'.\n" +"via het programma 'redhat-config-packages'.\n" "\n" "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u wel, " "of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder om uw " @@ -2963,16 +2954,16 @@ msgstr "" "De standaard personal desktop omgeving bevat onze aanbevelingen voor nieuwe " "gebruikers, inclusief:\n" "\n" -"\tDesktop (GNOME)\n" -"\tKantoorpakket (OpenOffice)\n" -"\tWebbrowser (Mozilla) \n" +"\tDesktop-shell (GNOME)\n" +"\tKantoor-pakket (OpenOffice)\n" +"\tWebbrowser (Mozilla)\n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video-toepassingen\n" "\tSpellen\n" "\n" "Na de installatie kunt u aanvullende software toevoegen of verwijderen met " -"het programma 'redhat-config-package'\n" +"het programma 'redhat-config-packages'\n" "\n" "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u wel, " "of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder om uw " @@ -2987,14 +2978,12 @@ msgstr "" "aangeven." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 -#, fuzzy msgid "_Install default software packages" -msgstr "%s pakketten worden nu geïnstalleerd\n" +msgstr "_Installeer standaard software pakketten" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 -#, fuzzy msgid "_Customize software packages to be installed" -msgstr "De verzameling van pakketten die worden geïnstalleerd, _aanpassen" +msgstr "_Aanpassen van de verzameling pakketten die worden geïnstalleerd" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" @@ -3014,9 +3003,8 @@ msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade Onderzoek" #: ../iw/examine_gui.py:59 -#, fuzzy msgid "_Upgrade an existing installation" -msgstr "Een reeds bestaande installatie een upgrade geven" +msgstr "_Upgraden van een reeds bestaande installatie" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format @@ -3024,24 +3012,26 @@ msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" -"Kies voor deze optie als u uw huidige %s Linux systeem een upgrade wilt " -"geven. Met deze optie zullen de gegevens die nu op uw harde schijf staan, " +"Kies voor deze optie als u uw huidige %s systeem een upgrade wilt geven. " +"Met deze optie zullen de gegevens die nu op uw harde schijf staan, " "behouden blijven." #: ../iw/examine_gui.py:67 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "_Install %s" -msgstr "BETA _Installeren" +msgstr "_Installeer %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" +"Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Bestaande software en " +"data kan (afhankelijk van uw configuratie keuzes) overschreven worden." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" -msgstr "Het onderstaande produkt van Red Hat zal een upgrade krijgen:" +msgstr "Het volgende produkt van Red Hat zal een upgrade krijgen:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" @@ -3053,15 +3043,15 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "Kies een station waar fdasd op uitgevoerd moet worden." +msgstr "Kies een station waar fdasd op uitgevoerd moet worden" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" -"Het formatteren van het geselecteerde DASD-apparaat zal alle gegevens op dit " -"apparaat vernietigen. Wilt u het geselecteerde DASD-apparaat echt " +"Het formatteren van het geselecteerde DASD-apparaat zal alle gegevens op " +"dit apparaat vernietigen. Wilt u het geselecteerde DASD-apparaat echt " "formatteren?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 @@ -3084,7 +3074,7 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" -"Ongeldige poort gegeven: %s. De juiste vorm is: 'poort:protocol', waarbij " +"Ongeldige poort gegeven: %s. De juiste vorm is: 'poort:protocol', waarbij " "poort een getal tussen de 1 en 65535 is en protocol ofwel 'tcp' of 'udp'.\n" "\n" "Bijvoorbeeld: '1234:udp'" @@ -3095,7 +3085,7 @@ msgstr "Waarschuwing: foutief teken" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " -msgstr "Kies een beveiligingsniveau voor dit systeem:" +msgstr "Kies een beveiligingsniveau voor dit systeem: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" @@ -3188,7 +3178,7 @@ msgid "" msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat anders de ruimte, " "benodigd voor de momenteel gedefinieerde logische volumes, groter wordt dan " -"de beschikbare ruime." +"de beschikbare ruimte." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" @@ -3328,8 +3318,8 @@ msgstr "Ongeldige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" -"De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " -"0." +"De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter " +"dan 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" @@ -3360,9 +3350,9 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"De grootte (%10.2f MB) die momenteel verzocht wordt is groter dan de maximum " -"logische volume-grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen, kunt u de " -"fysieke afmeting voor deze Volumegroep vergroten." +"De grootte (%10.2f MB) die momenteel verzocht wordt is groter dan de " +"maximum logische volume-grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen, " +"kunt u de fysieke afmeting voor deze Volumegroep vergroten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 @@ -3379,8 +3369,8 @@ msgid "" "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De door u geconfigureerde logische volumes hebben %g MB nodig, maar de " -"volumegroep heeft slechts %g MB. U kunt, ofwel de volumegroep groter maken, " -"of de logische volumes kleiner maken." +"volumegroep heeft slechts %g MB. U kunt, ofwel de volumegroep groter " +"maken, of de logische volumes kleiner maken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" @@ -3401,7 +3391,7 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"Er is in de volumegroep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes maken. " +"Er is in de volumegroep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes maken. " "Om een logische volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer van " "de huidige logische volumes verkleinen." @@ -3422,7 +3412,8 @@ msgstr "Naam in gebruik" #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" -"De volumegroep-naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies alstublieft een andere." +"De volumegroep-naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies alstublieft een " +"andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" @@ -3439,7 +3430,7 @@ msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte fysiek volume-partitie nodig om een LVM-" "Volumegroep te maken.\n" "\n" -"Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"fysiek volume (LVM)\", en " +"Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"fysiek volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 @@ -3621,8 +3612,8 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" -"\":\n" +"Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor " +"\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 @@ -3643,8 +3634,8 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" -"U heeft geen actieve netwerkapparaten. Uw systeem zal niet over een netwerk " -"kunnen communiceren zonder tenminste één actief apparaat.\n" +"U heeft geen actieve netwerkapparaten. Uw systeem zal niet over een " +"netwerk kunnen communiceren zonder tenminste één actief apparaat.\n" "\n" "LET OP! Als u een PCMCIA-gebaseerde netwerkadapter heeft moet u deze nu " "inactief laten. Wanneer u uw systeem herstart zal de adapter automatisch " @@ -3673,9 +3664,8 @@ msgid "Net_mask" msgstr "Net_mask" #: ../iw/network_gui.py:229 -#, fuzzy msgid "_Point to Point (IP)" -msgstr "Point to Point (IP)" +msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format @@ -3724,7 +3714,7 @@ msgstr "_handmatig" #: ../iw/network_gui.py:517 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" -msgstr "" +msgstr "(bijv. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:580 msgid "Miscellaneous Settings" @@ -3739,11 +3729,11 @@ msgid "" "the desired operating system." msgstr "" "U kunt de bootloader instellen om andere besturingssystemen op te starten. " -"Het zal dan een lijst tonen met besturingssystemen die u kunt opstarten. Om " -"andere besturingssystemen toe te voegen die niet automatisch worden " -"gedetecteerd, klikt u op 'Toevoegen'. Om het besturingssysteem dat standaard " -"wordt opgestart in te stellen, kiest u 'Standaard' bij het gewenste " -"besturingssysteem." +"Het zal dan een lijst tonen met besturingssystemen die u kunt opstarten. " +"Om andere besturingssystemen toe te voegen die niet automatisch worden " +"gedetecteerd, klikt u op 'Toevoegen'. Om het besturingssysteem dat " +"standaard wordt opgestart in te stellen, kiest u 'Standaard' bij het " +"gewenste besturingssysteem." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3766,8 +3756,9 @@ msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het device (of " -"harde schijf en partitienummer) is de partitie waarvan het wordt opgestart." +"Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het device " +"(of harde schijf en partitienummer) is de partitie waarvan het wordt " +"opgestart." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" @@ -3783,24 +3774,24 @@ msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "Het Bootlabel bevat ongeldige tekens." +msgstr "Het Bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" -msgstr "Duplicaatlabel" +msgstr "Duplicaat label" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een andere opstart-item." +msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" -msgstr "Duplicaat-device" +msgstr "Duplicaat device" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "Dit device is reeds in gebruik bij een andere opstart-item." +msgstr "Dit device is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" @@ -3857,7 +3848,7 @@ msgstr "_Gehele groep selecteren" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "Gehele groep _deselecteren" +msgstr "Gehele groep _de-selecteren" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" @@ -3880,8 +3871,8 @@ msgid "" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Een pakketgroep kan zowel basispakketten als facultatieve pakketten " -"bevatten. Basispakketten worden automatisch geselecteerd als de pakketgroep " -"is geselecteerd.\n" +"bevatten. Basispakketten worden automatisch geselecteerd als de " +"pakketgroep is geselecteerd.\n" "\n" "Kies de facultatieve pakketten die u wilt installeren:" @@ -4002,14 +3993,12 @@ msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:639 -msgid "" -"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "Er zijn de volgende kritieke fouten met uw gevraagde partitieschema." +msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgstr "Er zijn de volgende kritieke fouten met uw opgegeven partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format -msgid "" -"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." +msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Deze fouten moeten worden hersteld voordat u kunt verdergaan met de " "installatie van %s." @@ -4020,7 +4009,7 @@ msgstr "Partitioneringsfouten" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "Er zijn de volgende waarschuwingen met uw gevraagde partitieschema." +msgstr "Er zijn de volgende waarschuwingen met uw opgegeven partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" @@ -4141,9 +4130,10 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " -"type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling maken welke " -"geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" +"Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van " +"het type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling maken " +"welke geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1253 msgid "What do you want to do now?" @@ -4161,8 +4151,7 @@ msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" -"Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." +msgstr "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" @@ -4170,8 +4159,7 @@ msgstr "Kon de 'Stationskloon-editor' niet aanmaken." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "" -"De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." +msgstr "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "Ne_w" @@ -4218,7 +4206,7 @@ msgstr "Partitie mi_greren naar:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "Controleren op schijffouten?" +msgstr "Controleren op schijf_fouten?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format @@ -4248,7 +4236,7 @@ msgstr "Pakketten Installeren" #: ../iw/progress_gui.py:52 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" -msgstr "" +msgstr "Downloaden - %s" #: ../iw/progress_gui.py:110 ../iw/progress_gui.py:299 msgid "Total" @@ -4268,9 +4256,8 @@ msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #: ../iw/progress_gui.py:270 ../textw/progress_text.py:129 -#, fuzzy msgid "Status: " -msgstr "Status" +msgstr "Status: " #: ../iw/progress_gui.py:280 msgid "Package Progress: " @@ -4278,7 +4265,7 @@ msgstr "Pakket Voortgang:" #: ../iw/progress_gui.py:285 msgid "Total Progress: " -msgstr "Algemene Voortgang:" +msgstr "Algemene Voortgang: " #: ../iw/progress_gui.py:312 msgid "Status" @@ -4389,8 +4376,8 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" -"Het geselecteerde bronstation bevat softwarmatig RAID-partitie(s) die deel " -"uitmaken van een werkzame softwarematig RAID-opstelling.\n" +"Het geselecteerde bronstation bevat softwarematige RAID-partitie(s) die " +"deel uitmaken van een werkzame softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond." @@ -4421,13 +4408,13 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" -"Het doelstation /dev/%s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om " -"de volgende reden:\n" +"Het doelstation /dev/%s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd " +"om de volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" -"Deze partitie moet worden verwijderd voordat dit station als doel kan worden " -"gebruikt." +"Deze partitie moet worden verwijderd voordat dit station als doel kan " +"worden gebruikt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." @@ -4440,6 +4427,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Het station /dev/%s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" +"\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" @@ -4461,8 +4449,7 @@ msgstr "Kloonstations" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "" -"Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." +msgstr "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -4483,12 +4470,12 @@ msgstr "" "\n" "Deze hulp biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-opstelling " "te maken. Het idee is om een bron-station te nemen die opgezet is met het " -"gewenste partitie-schema, en dit schema vervolgens te klonen naar andere " +"gewenste partitie-schema en dit schema vervolgens te klonen naar andere " "stations van gelijke grootte. Daarna kan eenvoudig een RAID-opstelling " "worden gemaakt.\n" "\n" "LET WEL: De partities op het het bron-station mogen zich enkel op dat " -"station bevinden, en mogen alleen ongebruikte softwarmatig-RAID partities " +"station bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities " "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doel-station(s) zal door dit proces worden vernietigd." @@ -4533,7 +4520,7 @@ msgstr "PROM-alias maken" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "Standaard PROM-boot-device instellen op linux" +msgstr "Standaard PROM-boot-device instellen op Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" @@ -4570,9 +4557,8 @@ msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:73 -#, fuzzy msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "Selecteer de gewenste resolutie:" +msgstr "Kies de dichtstbijzijnde stad in uw tijdzone:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" @@ -4596,15 +4582,14 @@ msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format -msgid "" -"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." +msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" -"Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" -"s geïnstalleerd." +"Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel " +"op %s geïnstalleerd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "Dit is de aanbevolen optie" +msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" @@ -4635,8 +4620,8 @@ msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"Dit brengt geen veranderingen aan in de configuratie van de bootloader. Als " -"u een aparte bootloader heeft, moet u dit kiezen." +"Dit brengt geen veranderingen aan in de configuratie van de bootloader. " +"Als u een aparte bootloader heeft, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" @@ -4659,7 +4644,7 @@ msgstr "" "Deze versie van %s ondersteunt het ext3 journalling bestandssysteem, wat " "verschillende voordelen biedt over het ext2 bestandssysteem dat traditioneel " "bij %s geleverd werd. Het is mogelijk om de als ext2 geformatteerde " -"partities over te zetten naar ext3, zonder gegevensverlies.\n" +"partities over te zetten naar ext3 zonder gegevensverlies.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u overzetten?" @@ -4676,9 +4661,9 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " -"kernels; Tot twee keer zoveel, als er RAM-geheugen in het systeem zit. U " -"heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " -"wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." +"kernels; Tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen die in het systeem zit. " +"U heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu " +"extra wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4709,7 +4694,7 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" -"Het is aanbevolen dat uw wisselbestand tenminste %d MB groot is. Voer een " +"Het is aanbevolen dat uw wisselbestand tenminste %d MB groot is. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 @@ -4735,8 +4720,7 @@ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 -msgid "" -"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het device dat u selecteerde voor de " "wissel-partitie." @@ -4807,22 +4791,24 @@ msgstr "Beeldscherm Instellingen" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Beeldscherm niet gespecificeerd" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:449 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" +"U hebt geen beeldscherm-type gekozen. Het is aan te raden dat u het model " +"kiest dat er het meest op lijkt om een zo goed mogelijke beeld kwaliteit " +"te krijgen." #: ../iw/xconfig_gui.py:444 ../textw/xconfig_text.py:454 msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Verder gaan" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 ../textw/xconfig_text.py:454 -#, fuzzy msgid "Choose monitor type" -msgstr "Beeldschermtype wordt nu onderzocht: " +msgstr "Kies beeldscherm-type" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" @@ -4884,9 +4870,9 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"U moet een videokaart kiezen voordat de configuratie van X kan doorgaan. " -"Als u de configuratie van X in zijn geheel wilt overslaan, kies dan: 'X-" -"configuratie overslaan'" +"U moet een videokaart kiezen voordat de configuratie van X kan doorgaan. " +"Als u de configuratie van X in zijn geheel wilt overslaan, kies dan: " +"'X-configureren overslaan'." #: ../iw/xconfig_gui.py:969 msgid "" @@ -4894,14 +4880,17 @@ msgid "" "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" +"Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " +"buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " +"wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #: ../iw/xconfig_gui.py:978 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"Het geheugen op uw videokaart kan niet automatisch worden gedetecteerd. Kies " -"uw videogeheugen uit onderstaande lijst:" +"Het geheugen op uw videokaart kan niet automatisch worden gedetecteerd. " +"Kies uw videogeheugen uit onderstaande lijst:" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "" @@ -4915,7 +4904,7 @@ msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1073 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "_Videokaart RAM:" +msgstr "_Videokaart RAM: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1102 msgid "_Skip X configuration" @@ -4926,9 +4915,8 @@ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader configureren" #: ../iw/zipl_gui.py:75 -#, fuzzy msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." -msgstr "De bootloader %s zal worden geïnstalleerd op /dev/%s." +msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op uw systeem." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" @@ -4965,9 +4953,8 @@ msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 -#, fuzzy msgid "Chandev Parameters" -msgstr "Kernel-parameters" +msgstr "Chandev Parameters" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4980,9 +4967,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" -"De opstartdiskette biedt de mogelijkheid om uw %s systeem vanaf de diskette " -"op te starten. Dit is met name van belang als uw bootloader-configuratie, " -"om welke reden dan ook, niet meer functioneert.\n" +"De opstartdiskette biedt de mogelijkheid om uw %s systeem vanaf de " +"diskette op te starten. Dit is met name van belang als uw bootloader- " +"configuratie, om welke reden dan ook, niet meer functioneert.\n" "\n" "Het wordt sterk aanbevolen om een opstartdiskette te maken.\n" "\n" @@ -5021,7 +5008,7 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"U heeft de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt sterk " +"U heeft de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt sterk " "aanbevolen wel een bootloader te installeren tenzij het een bijzondere " "noodzaak betreft. Om uw systeem direkt vanaf de harde schijf op te kunnen " "starten in Linux, is een bootloader eigenlijk altijd vereist.\n" @@ -5037,7 +5024,7 @@ msgid "" msgstr "" "Een aantal systemen moeten bij het opstarten speciale opties aan de kernel " "meegeven om juist te kunnen functioneren. Als u opstart-opties aan de kernel " -"moet meegeven, voer deze dan nu in. Als u geen opties nodig heeft, of u bent " +"moet meegeven, voer deze dan nu in. Als u geen opties nodig heeft of u bent " "er niet zeker van, laat dit dan open." #: ../textw/bootloader_text.py:120 @@ -5063,7 +5050,7 @@ msgstr "Ongeldig Bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:245 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "Het Bootlabel mag niet leeg zijn" +msgstr "Het Bootlabel mag niet leeg zijn." #: ../textw/bootloader_text.py:250 msgid "Boot label contains illegal characters." @@ -5086,8 +5073,7 @@ msgstr "" "welk label u elk van deze partities wilt geven." #: ../textw/bootloader_text.py:316 -msgid "" -" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" +msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" msgstr "" " <Space> selecteert knop | <F2> opstart-standaard kiezen| <F12> volgend " "scherm>" @@ -5132,14 +5118,12 @@ msgid "<Enter> to reboot" msgstr "<Enter> voor herstarten" #: ../textw/complete_text.py:36 -#, fuzzy msgid "" "Press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" +"Geef <Enter> om uw systeem opnieuw op te starten.\n" "\n" -"\n" -"Geef 'OK' om uw computer opnieuw op te starten." #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "Complete" @@ -5158,11 +5142,11 @@ msgid "" msgstr "" "Gefeliciteerd! uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" -"%s%sVoor informatie over errata (updates en bug fixes), bezoek http://www." -"redhat.com/errata.\n" +"%s%sVoor informatie over errata (updates en bug fixes), bezoek " +"http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" -"Informatie over het gebruik van uw systeem is beschikbaar in de %s " -"handleiding op http://www.redhat.com/docs." +"Informatie over het gebruik van uw systeem is beschikbaar in de " +"%s handleiding op http://www.redhat.com/docs." # zelfde als bij: About to install #: ../textw/confirm_text.py:20 @@ -5176,7 +5160,7 @@ msgid "" "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw " -"installatie in %s. Het is raadzaam dit bestand te bewaren voor " +"installatie in %s. Het is raadzaam dit bestand te bewaren voor " "referentiedoeleinden." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 @@ -5217,10 +5201,10 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"De opties: Personal Desktop en Werkstation, installeren een standaard " -"verzameling toepassingen zodat u met uw %s systeem over het internet kunt " -"surfen, email kunt verzenden en ontvangen, en documenten kunt maken en " -"bewerken. De optie: Werkstation omvat ook gereedschap voor software-" +"De opties Personal Desktop en Werkstation installeren een standaard " +"verzameling toepassingen zodat u met uw %s systeem over het internet " +"kunt surfen, email kunt verzenden en ontvangen en documenten kunt maken " +"en bewerken. De optie Werkstation omvat ook gereedschap voor software- " "ontwikkeling en administratie-gereedschap.\n" "\n" "%s heeft echter veel meer toepassingen en u kunt de verzameling " @@ -5263,8 +5247,8 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" -"Het uitvoeren van dasdfmt betekent\n" -"het verlies van ALLE DATA op station\n" +"Het uitvoeren van dasdfmt betekent \n" +"het verlies van ALLE DATA op station \n" "%s.\n" "\n" "Wilt u dit echt?" @@ -5278,8 +5262,8 @@ msgid "" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden - geen geldige devices gevonden waar nieuwe " -"bestandssystemen op kunnen worden gemaakt. Controleer uw hardware om de " -"oorzaak van dit probleem op te sporen of gebruik dasdfmt.\n" +"bestandssystemen op kunnen worden gemaakt. Controleer uw hardware " +"om de oorzaak van dit probleem op te sporen of gebruik dasdfmt.\n" "\n" "Terug naar het fdasd-scherm?" @@ -5298,10 +5282,10 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"Een firewall beschermt tegen ongeauthoriseerde netwerk-inbreuken. Bij Hoge " +"Een firewall beschermt tegen ongeautoriseerde netwerk-inbreuken. Bij Hoge " "Beveiliging worden alle binnenkomende toegangen geblokkeerd. Bij Gemiddeld " "wordt de toegang tot systeem-services (zoals telnet of printen) geblokkeerd. " -"Bij Geen firewall, worden alle verbindingen toegestaan, hetgeen wordt " +"Bij Geen firewall worden alle verbindingen toegestaan, hetgeen wordt " "afgeraden." #: ../textw/firewall_text.py:44 @@ -5379,9 +5363,9 @@ msgid "" msgstr "" "U kunt uw firewall op twee manier instellen. Ten eerste kunt u er voor " "kiezen om van bepaalde netwerkinterfaces alle verkeer toe te laten. Ten " -"tweede kunt u bepaalde protocollen expliciet toelaten in de firewall. In een " -"door komma's gescheiden lijst kunt u extra poorten specificeren. Deze staan " -"in de vorm: 'service:protocol' zoals bijvoorbeeld 'imap.tcp'" +"tweede kunt u bepaalde protocollen expliciet toelaten door de firewall. " +"In een door komma's gescheiden lijst kunt u extra poorten specificeren. " +"Deze staan in de vorm: 'service:protocol' zoals bijvoorbeeld 'imap.tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format @@ -5399,7 +5383,7 @@ msgstr "Toetsenbord Keuze" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt U voor deze computer?" +msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt u voor deze computer?" #: ../textw/language_text.py:107 msgid "Select All" @@ -5435,7 +5419,7 @@ msgstr "Op welke communicatiepoort zit uw muis?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "Wat voor muis gebruikt U?" +msgstr "Wat voor muis gebruikt u?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" @@ -5447,19 +5431,17 @@ msgid "Mouse Selection" msgstr "Muis Keuze" #: ../textw/network_text.py:29 -#, fuzzy msgid "Invalid IP string" msgstr "Ongeldige IP-informatie" #: ../textw/network_text.py:30 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." -msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." +msgstr "Het ingevoerde IP '%s' is geen geldig IP." #: ../textw/network_text.py:62 -#, fuzzy msgid "IP Address" -msgstr "_IP Adres" +msgstr "IP Adres" #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Netmask" @@ -5475,9 +5457,8 @@ msgid "Network Device: %s" msgstr "Netwerk-apparaat: %s" #: ../textw/network_text.py:75 -#, fuzzy msgid "Configure using DHCP" -msgstr "Configureren via _DHCP" +msgstr "Configureren via DHCP" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Activate on boot" @@ -5497,39 +5478,32 @@ msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "U moet geldige IP instellingen invoeren om verder te gaan" #: ../textw/network_text.py:220 -#, fuzzy msgid "Gateway:" -msgstr "Gateway" +msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:230 -#, fuzzy msgid "Primary DNS:" -msgstr "Eerste DNS server" +msgstr "Eerste DNS server:" #: ../textw/network_text.py:235 -#, fuzzy msgid "Secondary DNS:" -msgstr "Tweede DNS server" +msgstr "Tweede DNS server:" #: ../textw/network_text.py:240 -#, fuzzy msgid "Tertiary DNS:" -msgstr "Derde DNS server" +msgstr "Derde DNS server:" #: ../textw/network_text.py:247 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous Network Settings" -msgstr "Overige instellingen" +msgstr "Overige netwerk instellingen" #: ../textw/network_text.py:314 -#, fuzzy msgid "automatically via DHCP" -msgstr "_automatisch via DHCP" +msgstr "automatisch via DHCP" #: ../textw/network_text.py:318 -#, fuzzy msgid "manually" -msgstr "_handmatig" +msgstr "handmatig" # Hostnaam wordt in het volgende bericht verduidelijkt #: ../textw/network_text.py:337 @@ -5543,15 +5517,18 @@ msgid "" "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" +"Als uw systeem deel uitmaakt van een groter netwerk waarbij computernamen " +"worden toegewezen via DHCP, selecteer automatisch via DHCP. Kies anders " +"handmatig en voer een computernaam in voor uw systeem. Als u ervoor kiest " +"om dat niet te doen zal uw systeem de naam 'localhost' krijgen." #: ../textw/network_text.py:366 ../textw/network_text.py:372 -#, fuzzy msgid "Invalid Hostname" -msgstr "Ongeldig Bootlabel" +msgstr "Ongeldige computernaam" #: ../textw/network_text.py:367 msgid "You have not specified a hostname." -msgstr "" +msgstr "U hebt geen computernaam opgegeven." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" @@ -5559,7 +5536,7 @@ msgstr "Individuele pakketten kiezen" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "Pakket :" +msgstr "Pakket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" @@ -5575,10 +5552,8 @@ msgid "Total size" msgstr "Totale grootte" #: ../textw/packages_text.py:245 -msgid "" -" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr "" -" <Space>,<+>,<-> selectie | <F1> hulp | <F2> pakket-beschrijving" +msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgstr " <Space>,<+>,<-> selectie | <F1> hulp | <F2> pakket-beschrijving" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" @@ -5591,8 +5566,8 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Enkele van de pakketten die u heeft geselecteerd hebben weer andere " -"pakketten nodig die u niet geselecteerd heeft. Als u gewoon OK geeft, worden " -"al die benodigde pakketten geïnstalleerd." +"pakketten nodig die u niet geselecteerd heeft. Als u gewoon OK geeft, " +"worden al die benodigde pakketten geïnstalleerd." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" @@ -5747,7 +5722,8 @@ msgstr "Niet ondersteund" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" -"LVM Volumegroepen kunnen alleen bij een grafische installatie bewerkt worden" +"LVM Volumegroepen kunnen alleen bij een grafische installatie bewerkt " +"worden." #: ../textw/partition_text.py:780 ../textw/partition_text.py:833 msgid "Invalid Entry for Partition Size" @@ -5771,7 +5747,7 @@ msgstr "Geen RAID-partities" #: ../textw/partition_text.py:939 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "Er zijn tenminste twee softwarematig RAID-partities benodigd." +msgstr "Er zijn tenminste twee softwarematige RAID-partities benodigd." #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "Format partition?" @@ -5802,8 +5778,7 @@ msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1129 -msgid "" -" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nieuw F3-Bewerken F4-Verwijderen F5-Resetten " "F12-OK " @@ -5834,11 +5809,11 @@ msgstr "Pakket Installatie" #: ../textw/progress_text.py:99 msgid " Name : " -msgstr "Naam : " +msgstr " Naam : " #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Size : " -msgstr "Grootte :" +msgstr " Grootte : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Summary: " @@ -5846,7 +5821,7 @@ msgstr " Samenvatting: " #: ../textw/progress_text.py:146 msgid " Packages" -msgstr " Pakketten" +msgstr " Pakketten" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Bytes" @@ -5858,15 +5833,15 @@ msgstr " Tijd" #: ../textw/progress_text.py:150 msgid "Total :" -msgstr "Totaal :" +msgstr "Totaal :" #: ../textw/progress_text.py:157 msgid "Completed: " -msgstr "Voltooid :" +msgstr "Voltooid: " #: ../textw/progress_text.py:167 msgid "Remaining: " -msgstr "Resterend:" +msgstr "Resterend: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 @@ -5875,7 +5850,7 @@ msgstr "SILO Configureren" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "PROM alias 'linux' maken" +msgstr "PROM alias 'Linux' maken" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" @@ -5915,9 +5890,9 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " -"kernels. Tot twee keer zoveel als er RAM-geheugen in het systeem zit. U " -"heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " -"wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." +"kernels; Tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen die in het systeem zit. " +"U heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu " +"extra wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" @@ -5961,8 +5936,8 @@ msgid "" msgstr "" "Een of meerdere Linux installaties zijn gevonden op uw systeem.\n" "\n" -"Kies er een om te upgraden, of selecteer 'Herinstalleer systeem' om opnieuw " -"uw systeem te installeren." +"Kies er een om te upgraden of selecteer 'Herinstalleer systeem' om " +"opnieuw uw systeem te installeren." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" @@ -5974,13 +5949,13 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"De geïnstalleerde pakketten, en andere mogelijke pakketten die nodig zijn om " -"aan de afhankelijkheden te voldoen, zijn geselecteerd voor installatie. Wilt " -"u de verzameling pakketten aanpassen die zullen worden vernieuwd?" +"De geïnstalleerde pakketten, en andere mogelijke pakketten die nodig zijn " +"om aan de afhankelijkheden te voldoen, zijn geselecteerd voor installatie. " +"Wilt u de verzameling pakketten aanpassen die zullen worden vernieuwd?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" -msgstr "root-wachtwoord" +msgstr "Root-wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" @@ -5989,8 +5964,8 @@ msgid "" "critical part of system security!" msgstr "" "Kies een wachtwoord voor de 'root' gebruiker. U moet het wachtwoord twee " -"maal invoeren om er zeker van te zijn dat U geen typfout heeft gemaakt. Denk " -"er aan dat het root-wachtwoord een kritiek onderdeel van de " +"maal invoeren om er zeker van te zijn dat u geen typfout heeft gemaakt. " +"Denk er aan dat het root-wachtwoord een kritiek onderdeel van de " "systeembeveiliging is!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 @@ -6047,7 +6022,7 @@ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "Gebruikersnamen mogen alleen de tekens A-Z, a-z, en 0-9, bevatten." +msgstr "Gebruikersnamen mogen alleen de tekens A-Z, a-z en 0-9 bevatten." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" @@ -6067,15 +6042,13 @@ msgid "User Exists" msgstr "Gebruiker bestaat" #: ../textw/userauth_text.py:156 -msgid "" -"The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"De gebruiker: root is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier niet " +"De gebruiker root is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier niet " "toe te voegen." #: ../textw/userauth_text.py:163 -msgid "" -"This system user is already configured. You don't need to add this user here." +msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Deze systeem-gebruiker is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier " "niet toe te voegen." @@ -6091,8 +6064,8 @@ msgid "" "your system's configuration." msgstr "" "Voor de meeste activiteiten op uw systeem zou u een normaal account moeten " -"gebruiken. Door het root-account niet nonchalant te gebruiken reduceert u de " -"kans dat de configuratie van uw systeem ontregeld wordt." +"gebruiken. Door het root-account niet nonchalant te gebruiken, reduceert u " +"de kans dat de configuratie van uw systeem ontregeld wordt." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" @@ -6105,8 +6078,8 @@ msgid "" "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Welke andere gebruiker-accounts wilt u op het systeem hebben? U zou " -"tenminste één niet-root account moeten hebben voor het normale werk. Multi-" -"user systemen kunnen echter een willekeurig aantal accounts hebben." +"tenminste één niet-root account moeten hebben voor het normale werk. " +"Multi-user systemen kunnen echter een willekeurig aantal accounts hebben." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" @@ -6205,7 +6178,7 @@ msgstr "" "\n" "Dit installatieproces is uitvoerig beschreven in de Officiële %s " "Installatiegids die beschikbaar is bij Red Hat, Inc. Als u deze handleiding " -"bezit, raden wij u aan om het hoofdstuk: 'Installatie' te lezen voordat u " +"bezit, raden wij u aan om het hoofdstuk 'Installatie' te lezen voordat u " "verder gaat. \n" "\n" "Als u een 'Official %s' heeft gekocht, is het aanbevolen om uw aanschaf te " @@ -6234,8 +6207,7 @@ msgstr "X Configureren" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -msgstr "" -"Kies kleurdiepte en de videomodus die u voor uw systeem wilt gebruiken. ." +msgstr "Kies kleurdiepte en de videomodus die u voor uw systeem wilt gebruiken. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" @@ -6329,7 +6301,7 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"Voer de sync-frequenties in voor uw beeldscherm. \n" +"Voer de sync-frequenties in voor uw beeldscherm. \n" "\n" "LET WEL - het is gewoonlijk niet nodig om sync-frequenties handmatig te " "bewerken. Voorzichtigheid is geboden; Verzeker uzelf ervan dat de ingevoerde " @@ -6349,8 +6321,8 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" -"Selecteer uw beeldscherm. Gebruik de '%s'-knop om de gevonden waarden te " -"resetten." +"Selecteer uw beeldscherm. Gebruik de '%s'-knop om de gevonden waarden " +"te resetten." #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "Monitor:" @@ -6375,8 +6347,8 @@ msgid "" "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selecteer welke videokaart in uw systeem zit. Kies '%s' om de selectie te " -"resetten naar de kaart die het installatieprogramma heeft gedetecteerd in uw " -"systeem." +"resetten naar de kaart die het installatieprogramma heeft gedetecteerd in " +"uw systeem." #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video RAM" @@ -6406,6 +6378,9 @@ msgid "" "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" +"Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " +"buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet wilt " +"configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Select the video card and video RAM for your system." @@ -6439,12 +6414,11 @@ msgstr "z/IPL configureren" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " -msgstr "Chandev-lijn" +msgstr "Chandev-lijn " #: ../installclasses/custom.py:12 -#, fuzzy msgid "_Custom" -msgstr "Aangepast aan uw wensen" +msgstr "_Aangepast" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" @@ -6452,13 +6426,12 @@ msgid "" "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Selecteer deze optie om volledige controle te verkrijgen over het " -"installatieproces, inclusief de selectie van softwarepakketten en " +"installatie-proces, inclusief de selectie van softwarepakketten en " "aanmeldings-voorkeuren." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 -#, fuzzy msgid "_Personal Desktop" -msgstr "Personal Dekstop" +msgstr "_Personal Desktop" #: ../installclasses/personal_desktop.py:14 msgid "" @@ -6467,12 +6440,11 @@ msgid "" "or desktop use." msgstr "" "Ideaal voor PC's en laptops. Met deze optie installeert u een grafische " -"desktop die uitermate geschikt is voor thuisgebruik, of voor op het werk." +"desktop die uitermate geschikt is voor thuisgebruik of voor op het werk." #: ../installclasses/server.py:12 -#, fuzzy msgid "_Server" -msgstr "Server" +msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:14 msgid "" @@ -6481,13 +6453,12 @@ msgid "" "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Kies voor dit installatietype als u bestand-delen (file-sharing), printer-" -"delen, of webservices wilt instellen. Tevens kunnen extra diensten worden " +"delen of webservices wilt instellen. Tevens kunnen extra diensten worden " "aangezet en kunt u kiezen of u een grafische desktop wilt installeren." #: ../installclasses/workstation.py:8 -#, fuzzy msgid "_Workstation" -msgstr "Werkstation" +msgstr "_Werkstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" @@ -6518,9 +6489,9 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" -"Kies \"%s\" om de CD te testen die zich momenteel in het station bevindt. Of " -"kies \"%s\" om de CD uit te werpen en een andere in te voeren die vervolgens " -"getest kan worden." +"Kies \"%s\" om de CD te testen die zich momenteel in het station bevindt. " +"Of kies \"%s\" om de CD uit te werpen en een andere in te voeren die " +"vervolgens getest kan worden." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format @@ -6533,7 +6504,7 @@ msgid "" "\"." msgstr "" "Als u andere mediadragers wilt testen, voert u de volgende CD in en klikt u " -"op \"%s\". U hoeft niet alle CDs te testen alhoewel het wel wordt " +"op \"%s\". U hoeft niet alle CDs te testen alhoewel het wel wordt " "aangeraden dit tenminste één keer te doen.\n" "\n" "Om het installatieproces te starten voert u CD #1 in en klikt u op \"%s\"." @@ -6597,14 +6568,12 @@ msgid "" "Which would you like to use?" msgstr "" "U heeft meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " -"extra stuurprogramma's. Welke wilt U gebruiken ?" +"extra stuurprogramma's. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader2/driverdisk.c:226 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "" -"Voer uw stuurprogramma-diskette in apparaat %s en geef \"OK\" om door te " -"gaan." +msgstr "Voer uw stuurprogramma-diskette in /dev/%s en geef \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Insert Driver Disk" @@ -6629,7 +6598,7 @@ msgid "" "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " -"stuurprogramma-diskette. Wilt U handmatig een stuurprogramma selecteren, " +"stuurprogramma-diskette. Wilt u handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere diskette met stuurprogramma's proberen?" #: ../loader2/driverdisk.c:357 @@ -6658,9 +6627,9 @@ msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Fout" #: ../loader2/driverdisk.c:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to driver disk kickstart method command %s: %s" -msgstr "foutief argument voor het URL kickstart commando: %s %s" +msgstr "Foutief argument voor driver disk kickstart methode commando: %s %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format @@ -6670,10 +6639,10 @@ msgid "" "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" -"Deze module (%s) kan parameters meekrijgen die de werking beïnvloeden. Als " -"u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u dit scherm gewoon " -"overslaan door nu op \"OK\" te klikken. Een lijst met beschikbare parameters " -"kan verkregen worden via de F1 funktie toets." +"De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " +"werking beïnvloeden. Als u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt " +"u dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te klikken. Een lijst met " +"beschikbare parameters kan verkregen worden via de F1 funktie toets." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" @@ -6700,9 +6669,9 @@ msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" -"Welk stuurprogramma zal ik proberen? Als het benodigde stuurprogramma niet " -"in de lijst voorkomt, en u heeft een aparte stuurprogramma-diskette, druk " -"dan op F2." +"Welk stuurprogramma zal ik proberen? Als het benodigde stuurprogramma " +"niet in de lijst voorkomt en u heeft een aparte stuurprogramma-diskette, " +"druk dan op F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" @@ -6710,7 +6679,7 @@ msgstr "Optionele Module-parameters opgeven" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "Kies een stuurprogramma " +msgstr "Kies een stuurprogramma" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format @@ -6732,8 +6701,8 @@ msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het lezen van de ISO-images. Controleer uw ISO-" -"images alstublieft en probeer opnieuw." +"Er is een fout opgetreden bij het lezen van de ISO-images. Controleer uw " +"ISO-images alstublieft en probeer opnieuw." #: ../loader2/hdinstall.c:457 msgid "" @@ -6750,9 +6719,9 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"Welke partitie en map op die partitie bevat de cd (iso9660) images voor %s? " -"Als u de disk drive die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om andere " -"devices te configureren." +"Welke partitie en map op die partitie bevat de CD (iso9660) images voor " +"%s? Als u de disk drive die u gebruikt hier niet ziet, druk dan " +"op F2 om andere devices te configureren." #: ../loader2/hdinstall.c:495 msgid "Directory holding images:" @@ -6770,7 +6739,7 @@ msgstr "Device %s bevat blijkbaar geen Red Hat CDROM images." #: ../loader2/hdinstall.c:593 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "foutief argument voor harde schijf kickstart: %s: %s" +msgstr "Foutief argument voor harde schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:643 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." @@ -6787,7 +6756,7 @@ msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: ../loader2/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" -msgstr "Fout bij openen: kickstart-bestand %s: %s" +msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:118 #, c-format @@ -6809,10 +6778,8 @@ msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:171 -msgid "" -" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr "" -"<Tab>/<Alt-Tab> tussen items | <Spatie> selecteert | <F12> volgend scherm" +msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> tussen items | <Spatie> selecteert | <F12> volgend scherm " #: ../loader2/lang.c:370 msgid "Choose a Language" @@ -6832,21 +6799,20 @@ msgstr "NFS image" #: ../loader2/loader.c:297 msgid "Update Disk Source" -msgstr "Updates Diskette" +msgstr "Updates Diskette Bron" #: ../loader2/loader.c:298 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" -"U heeft meerdere apparaten op dit systeem die voor stuurprogramma diskettes " -"gebruikt kunnen worden: . Welke wilt u gebruiken voor de installatie?" +"U heeft meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor update " +"diskettes gebruikt kunnen worden. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader2/loader.c:313 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "" -"Voer uw updates-diskette in apparaat %s en klik op \"OK\" om door te gaan." +msgstr "Voer uw updates-diskette in /dev/%s en klik op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/loader.c:315 msgid "Updates Disk" @@ -6871,14 +6837,13 @@ msgid "" "now?" msgstr "" "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " -"stuurprogramma's kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u nu " -"stuurprogramma's selecteren?" +"stuurprogramma's kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. " +"Wilt u nu stuurprogramma's selecteren?" #: ../loader2/loader.c:635 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "" -"U heeft te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." +msgstr "U heeft te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: ../loader2/loader.c:752 msgid "Rescue Method" @@ -6898,7 +6863,7 @@ msgstr "Op wat voor medium staan de te installeren pakketten?" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "No driver found" -msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" +msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "Select driver" @@ -6906,7 +6871,7 @@ msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: ../loader2/loader.c:789 msgid "Use a driver disk" -msgstr "Heeft u een stuurprogramma-diskette?" +msgstr "Een stuurprogramma-diskette gebruiken" #: ../loader2/loader.c:790 msgid "" @@ -6914,19 +6879,18 @@ msgid "" "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. " -"Wilt U handmatig het stuurprogramma kiezen of gebruik maken van een diskette " -"met stuurprogramma's?" +"Wilt u handmatig het stuurprogramma kiezen of gebruik maken van een " +"diskette met stuurprogramma's?" #: ../loader2/loader.c:884 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden:" +msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden." #: ../loader2/loader.c:886 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" -msgstr "" -"Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" +msgstr "Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Devices" @@ -6940,9 +6904,10 @@ msgstr "Gereed" msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" +# mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: ../loader2/loader.c:992 msgid "loader has already been run. Starting shell." -msgstr "" +msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart." #: ../loader2/loader.c:1313 #, c-format @@ -6967,7 +6932,7 @@ msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." -msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd.." +msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format @@ -6982,10 +6947,10 @@ msgid "" "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" -"FOUT\n" +"FOUT.\n" "\n" "Het beeld-bestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " -"gecorrompeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " +"gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet u niet doorgaan met de installatie." @@ -6995,7 +6960,7 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"GOED\n" +"GOED.\n" "\n" "Het is OK om vanaf dit medium te installeren." @@ -7034,7 +6999,7 @@ msgstr "De medium-controle %s is compleet en het resultaat is: %s\n" #: ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 ../loader2/method.c:440 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "Lezen van map %s is mislukt: %s" +msgstr "Lezen van map %s: %s is mislukt." #: ../loader2/method.c:398 #, c-format @@ -7052,9 +7017,9 @@ msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: ../loader2/modules.c:922 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "foutief argument voor harde schijf kickstart: %s: %s" +msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format @@ -7067,8 +7032,8 @@ msgid "" msgstr "" "Geef de volgende informatie:\n" "\n" -" o de naam of het IP-nummer van uw %s-server\n" -" o de map op die server die %s bevat voor uw \n" +" o de naam of het IP-nummer van uw %s-server\n" +" o de map op die server die %s bevat voor uw\n" " architectuur\n" #: ../loader2/net.c:160 @@ -7086,10 +7051,10 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"Uw dynamisch IP-verzoek leverde een IP-configuratie, maar zonder een DNS-" -"naamserver. Als u het adres van uw naamserver weet, voer die dan nu in. Als " -"u deze informatie niet heeft, kunt u dit veld leeg laten en zal de " -"installatie verder gaan." +"Uw dynamisch IP-verzoek leverde een IP-configuratie, maar zonder een " +"DNS-naamserver. Als u het adres van uw naamserver weet, voer die dan " +"nu in. Als u deze informatie niet heeft, kunt u dit veld leeg laten en " +"zal de installatie verder gaan." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" @@ -7101,7 +7066,7 @@ msgstr "U heeft een ongeldig IP-adres ingevuld." #: ../loader2/net.c:222 ../loader2/net.c:431 msgid "Dynamic IP" -msgstr "Dynamisch IP-adres" +msgstr "Dynamisch IP" #: ../loader2/net.c:223 ../loader2/net.c:432 #, c-format @@ -7113,9 +7078,9 @@ msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"Voer de IP-configuratie voor deze machine in. Elk item moet worden ingevoerd " -"als een IP-adres in decimale notatie, gescheiden door punten, bijvoorbeeld: " -"1.2.3.4" +"Voer de IP-configuratie voor deze machine in. Elk item moet worden " +"ingevoerd als een IP-adres in decimale notatie, gescheiden door punten, " +"bijvoorbeeld: 1.2.3.4" #: ../loader2/net.c:327 msgid "IP address:" @@ -7156,7 +7121,7 @@ msgstr "Computernaam en domein worden vastgesteld..." #: ../loader2/net.c:663 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "foutief argument voor het kickstart commando: %s: %s" +msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando %s: %s" #: ../loader2/net.c:686 #, c-format @@ -7194,16 +7159,16 @@ msgstr "Die map bevat kennelijk geen %s installatiebestanden." #: ../loader2/nfsinstall.c:229 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld" +msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: ../loader2/nfsinstall.c:267 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "foutief argument voor het NFS kickstart commando: %s %s" +msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "Bezig met wachten op telnetverbinding...." +msgstr "Bezig met wachten op telnetverbinding..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." @@ -7212,44 +7177,43 @@ msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: ../loader2/urlinstall.c:61 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." -msgstr "Ophalen %s mislukt://%s/%s/%s." +msgstr "Ophalen van %s://%s/%s/%s mislukt." #: ../loader2/urlinstall.c:111 msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen" +msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen." #: ../loader2/urlinstall.c:283 -#, fuzzy msgid "Media Detected" -msgstr "Muis niet gevonden" +msgstr "Media gevonden" #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Local installation media detected..." -msgstr "" +msgstr "Lokale installatie media gevonden..." #: ../loader2/urlinstall.c:399 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "foutief argument voor het URL kickstart commando: %s %s" +msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:408 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode" +msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: ../loader2/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "Onbekende URL methode: %s" +msgstr "Onbekende URL methode %s" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "Inloggen op %s mislukt: %s" +msgstr "Inloggen op %s: %s mislukt" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "Ophalen %s mislukt: %s" +msgstr "Ophalen van %s: %s mislukt" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" @@ -7365,11 +7329,10 @@ msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantische Tijd - E Labrador" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"Atlantische Tijd - Nova Scotia (meeste plaatsen), NB, W Labrador, E Quebec & " -"PEI" +"Atlantische Tijd - Nova Scotia (meeste plaatsen), NB, W Labrador, E Quebec " +"& PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" @@ -7550,8 +7513,7 @@ msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - meeste lokaties" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - plaatsen die DST 1967-1973 niet in acht " "namen" @@ -7729,10 +7691,8 @@ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "" -"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" @@ -7851,9 +7811,8 @@ msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Rothera Station, Adelaide Island" -msgstr "Palmer Station, Anvers Eiland" +msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" @@ -8483,3 +8442,4 @@ msgstr "Turks" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Upgrade Partitie" + |