diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-04-15 02:27:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-04-15 02:27:20 +0000 |
commit | b196a4aae56d21c460b795481e6f5f4dbd539b80 (patch) | |
tree | 9c2e02f28c565a44af85ab690ce8da9481e571e0 /po/ja.po | |
parent | d86ec9bef2930af4130404d5c5724c35cf279d6d (diff) | |
download | anaconda-b196a4aae56d21c460b795481e6f5f4dbd539b80.tar.gz anaconda-b196a4aae56d21c460b795481e6f5f4dbd539b80.tar.xz anaconda-b196a4aae56d21c460b795481e6f5f4dbd539b80.zip |
refresh po from elvis
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1781 |
1 files changed, 230 insertions, 1551 deletions
@@ -1,35 +1,39 @@ +# translation of ja.po to +# translation of ja.po to +# translation of ja.po to # translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru <ssato@redhat.com> -# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002,2003 -# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2003 +# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002,2003. +# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2003. +# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 01:34-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-06-27 10:20+1000\n" -"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>\n" -"Language-Team: Japanese <kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-26 20:52+0900\n" +"Last-Translator: Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>\n" +"Language-Team: <fedora-trans-ja@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNCを起動中..." #: ../anaconda:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s installation on host %s" -msgstr "%s上のインストーラ%s" +msgstr "%s %s ホスト%s上のインストーラ" #: ../anaconda:131 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s installation" -msgstr "新規の%sインストールを実行します" +msgstr "%sの新規%sインストールを実行します" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" @@ -48,46 +52,50 @@ msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"警告!!! VNCサーバがパスワードなしで実行されています!\n" +"サーバを安全なものにしたいのであればvncpassword=<password>ブートオプションを使うことができます。" +"\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." -msgstr "" +msgstr "VNCサーバは既に実行中です。" #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "" +msgstr "ホスト%sにあるvncクライアントに接続を試みます..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "" +msgstr "50回接続を試みた後に終了します!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "" +msgstr "インストールを開始するには、あなたのvncクライアントを%sに手動で接続して下さい。" #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "" +msgstr "インストールを開始するには、vncクライアントを手動で接続して下さい。" #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." -msgstr "" +msgstr "15秒たつと再接続を試みます..." #: ../anaconda:208 -#, fuzzy msgid "Connected!" -msgstr "完了" +msgstr "完了!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." -msgstr "" +msgstr "インストールを開始するには%sに接続して下さい..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." -msgstr "" +msgstr "インストールを開始するために接続して下さい..." #: ../anaconda:557 ../anaconda:738 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 @@ -147,7 +155,7 @@ msgstr "" #: ../anaconda:775 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "" +msgstr "テキストモードインストールを強制するクラスをインストールする" #: ../anaconda:802 msgid "No video hardware found, assuming headless" @@ -159,8 +167,7 @@ msgstr "Xハードウェア状態オブジェクトのインスタンス生成 #: ../anaconda:837 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." -msgstr "" -"グラフィカルインストールが利用できません...テキストモードを起動中です。" +msgstr "グラフィカルインストールが利用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:852 msgid "" @@ -171,9 +178,9 @@ msgstr "" "テキストモードを起動します" #: ../anaconda:862 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected mouse type: %s" -msgstr "使用のマウスタイプ: %s" +msgstr "検出されたマウスタイプ: %s" #: ../anaconda:866 #, c-format @@ -182,8 +189,7 @@ msgstr "使用のマウスタイプ: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "" -"シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" +msgstr "シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" @@ -229,13 +235,12 @@ msgstr "" "ション からブートできません。" #: ../autopart.py:1010 -#, fuzzy msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" -"ブートパーティション %s は PPC PReP ブートパーティションではありません。 オー" -"プンファームウェアはこのパーティションからブートしません。" +"ブートパーティションはディスクの十分前に位置していません。 オー" +"プンファームウェアを今回のインストールでブートさせることはできません。" #: ../autopart.py:1013 #, python-format @@ -376,7 +381,6 @@ msgstr "" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -385,18 +389,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" -"パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" -"%s\n" "\n" -"これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" -"の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" -"して手動パーティションを選択することもできます。\n" +"あなたは異なった自動パーティーション設定オプションを選択するか、'戻る'をクリックして手動パーティーション設定を選択することもできます。" +"\n" "\n" "「OK」を押すと続行します。" #: ../autopart.py:1369 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" @@ -409,11 +410,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" -"の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" -"して手動パーティションを選択することもできます。\n" -"\n" -"「OK」を押すと続行します。" +"これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" @@ -865,9 +862,8 @@ msgstr "" "「OK」を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:2068 -#, fuzzy msgid "Duplicate Labels" -msgstr "ラベルを複製" +msgstr "ラベルを複製 " #: ../fsset.py:2069 #, python-format @@ -877,6 +873,9 @@ msgid "" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" +"システム上の複数のデバイスに%sというラベルがついています。デバイスに付けるラベルは、適切に機能するためにユニークなものをつけなければなりません " +"\n" +"この問題を解決し、インストールをやり直して下さい。" #: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:439 #: ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 @@ -1082,7 +1081,7 @@ msgstr "" #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" -msgstr "" +msgstr "必要なインストールメディア" #: ../image.py:64 #, python-format @@ -1093,6 +1092,10 @@ msgid "" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" +"選択したソフトウェアをインストールするには次のCDが必要です:\n" +"\n" +"%s\n" +"インストールを続行する前にこれらのCDを用意して下さい 仮にインストールを中止する場合、\"再起動\"を選択して下さい。" #: ../image.py:72 ../image.py:440 ../kickstart.py:1340 ../kickstart.py:1367 #: ../iw/partition_gui.py:1012 @@ -1177,19 +1180,16 @@ msgstr "" "ん。 このまま継続しますか、又はインストールを中止しますか?" #: ../network.py:41 -#, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." -msgstr "パスワードが6文字以上になっているか確認してください" +msgstr "ホスト名は長さが64文字以下でなくてはなりません。" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "" -"ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。" +msgstr "ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "" -"ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" +msgstr "ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" @@ -1328,14 +1328,14 @@ msgstr "" "\n" #: ../packages.py:857 ../packages.py:1153 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "%s %s%sアップグレード\n" +msgstr "%s-%s-%s.%sのアップグレード中\n" #: ../packages.py:859 ../packages.py:1155 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "%s %s %s インストール\n" +msgstr "%s-%s-%s.%sをインストール中\n" #: ../packages.py:875 #, python-format @@ -1430,12 +1430,11 @@ msgstr "" "ん:\n" #: ../packages.py:1401 -#, fuzzy msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "警告! これはベータ版です!" +msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: ../packages.py:1402 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" @@ -1455,23 +1454,22 @@ msgstr "" "のではありません。 このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを集める" "ことであり、 毎日の使用には適しません。\n" "\n" -"フィードバックを報告するには、次のサイトへ行きます:\n" +"フィードバックを報告するには、次のサイトを訪れて下さい:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"'%s ベータリリース'に報告をファイルしてください。\n" +"'%s' に報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:1415 -#, fuzzy msgid "_Install anyway" -msgstr "インストール(_I) %s" +msgstr "インストール(_I)" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "外国語" #: ../partedUtils.py:274 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " @@ -1480,12 +1478,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" -"デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外" -"の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化" -"を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" -"す。\n" +"デバイス %s は、CDL形式ではなく、LDL形式でフォーマットされています。LDL形式でフォーマットされたDASDの利用は%sのインストールではサポートされていません。インストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありますが、このドライブ上の「すべてのデータ」を失うことになります。\n" "\n" -"このディスクを初期化しますか?" +"このDASDをCDL形式で初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format @@ -1604,8 +1599,7 @@ msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定 #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "" -"このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" +msgstr "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format @@ -1640,11 +1634,8 @@ msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:157 -#, fuzzy msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." -msgstr "" -"このパーティションは削除できません:\n" -"\n" +msgstr "DASD形式でフォーマットされたLDLパーティションを削除できません" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format @@ -1734,7 +1725,6 @@ msgstr "" "このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:401 -#, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " @@ -1742,13 +1732,7 @@ msgid "" "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." -msgstr "" -"フォーマットなしでこのインストール用に既存のパーティションを使用することを 選" -"択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムインストールからの " -"ファイルがLinuxのこのインストールへの問題の原因にならないことを確実に する為" -"に、このパーティションのフォーマットを推薦します。しかしこのパーティションが " -"ユーザーのホームディレクトリなど保存する必要のあるファイルを含んでいる場合は " -"このパーティションをフォーマットしないで続行すべきです。" +msgstr "フォーマットなしで既存のパーティションを使用することを 選択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムでインストールされたファイルがこのインストールで問題を起こさないこと確実にするために、このパーティションのフォーマットをお勧めします。しかしこのパーティションがユーザーのホームディレクトリなど、保存する必要のあるファイルを含んでいる場合はこのパーティションをフォーマットしないで続行して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" @@ -1852,8 +1836,7 @@ msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:528 -msgid "" -"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partitioning.py:77 @@ -1888,8 +1871,7 @@ msgstr "" msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "" -"%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" +msgstr "%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" #: ../partitions.py:761 #, python-format @@ -1901,13 +1883,12 @@ msgstr "" "容量となっています" #: ../partitions.py:768 -msgid "" -"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." -msgstr "" +msgstr "PPC PRePブートパーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810 #, python-format @@ -1966,8 +1947,7 @@ msgstr "LVMボリュームグループのメンバーである、パーティシ #: ../partRequests.py:233 #, python-format -msgid "" -"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." +msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。%sディレクトリは/ファイルシステム上になければな" "りません。" @@ -1999,8 +1979,7 @@ msgstr "" msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." -msgstr "" -"%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" +msgstr "%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" #: ../partRequests.py:465 #, python-format @@ -2074,7 +2053,7 @@ msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:257 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " @@ -2087,8 +2066,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、 ディレクトリ%sの " -"下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更が可能" -"となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-" +"下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更を行うことができます。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-" "Only'を選択することでread-writeの代わりにread-onlyのファイルシステム のマウン" "トを選択することもできます。\n" "\n" @@ -2207,13 +2185,12 @@ msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:347 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -msgstr " %s (C) 2003 Red Hat, Inc." +msgstr " %s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:354 -msgid "" -" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr " <F1> ヘルプ| <Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面" #: ../text.py:356 @@ -2355,10 +2332,10 @@ msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" -msgstr "" +msgstr "アップグレードしようとしているリリース%sのアーキテクチャーは%sのようですが、これは以前インストールされた%sのアーキテクチャーと一致していないようです。このインストールは成功しない可能性があります。アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:475 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " @@ -2368,23 +2345,17 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"このシステムには、Red Hat Linux に含まれているパッケージと重複する 他社などの" -"パッケージがインストールされているようです。このパッケージの重複のため、 アッ" -"プグレードすることにより正しく動作しなくなる、または他のシステムが不安定にな" -"る 恐れがあります。詳細についてはリリースノートをご覧ください。\n" +"このシステムには、%sに含まれているパッケージと重複する サードパーティー製のパッケージがインストールされているようです。このパッケージの重複のため、 アップグレードすることにより正しく動作しなくなる、または他のシステムが不安定になる 恐れがあります。詳細についてはリリースノートをご覧ください。\n" "\n" "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:498 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" -msgstr "" -"このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " -"Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" -"な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" +msgstr "このシステムには/etc/redhat-releaseファイルが存在しません。おそらくこれは%sシステムではありません。アップグレードプロセスを続行するとシステムを動作不能な状態にしてしまうかもしれません。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2586,7 +2557,7 @@ msgstr "ブートローダパスワードを入力 " msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" -msgstr "" +msgstr "ブートローダーのパスワードを入力して確認して下さい。(BIOSのキーマップが実際に使用しているキーマップとは異なっている可能性があることに注意して下さい)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" @@ -2789,13 +2760,11 @@ msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 -#, fuzzy msgid "Reboot?" -msgstr "再起動(_R)" +msgstr "再起動しますか?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 -#, fuzzy msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" @@ -2805,7 +2774,7 @@ msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:80 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" @@ -2813,11 +2782,11 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" -"インストールの完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で見ること" +"インストール作業の完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で見ること" "が出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" -"動後に%sファイルの中にあります。" +"動後、%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" @@ -2829,32 +2798,28 @@ msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:109 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." -msgstr "" -"アップグレードの完全なログはシステムの再起動後に%sファイルの中で 見ることがで" -"きます。" +msgstr "アップグレード作業の完全なログは、システムの再起動後に%sファイルの中で見ることができます。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:29 -#, fuzzy msgid "Reboo_t" -msgstr "再起動(_R)" +msgstr "再起動" #: ../iw/congrats_gui.py:56 -#, fuzzy msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したインストールメディア(フロッピーディスク、CD-ROMなど) " -"をすべて取り出してから、<Enter>を押してシステムを再起動します。\n" +"をすべて取り出してから、\"再起動\"ボタンを押してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 @@ -2864,9 +2829,11 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"おめでとうございます, インストールが完了しました。\n" +"\n" +"%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 -#, fuzzy msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" @@ -2882,22 +2849,19 @@ msgid "" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" -"おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" -" \n" -"%s%s エラータ(更新及びバグ修正)についての情報は次のサイトをご覧ください:\n" +"%s%s エラータ(更新及びバグ修正)に関する情報は次のサイトをご覧ください:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" " \n" -"Red Hat Networkを介しての自動更新についての情報は次のサイトをご覧ください:\n" +"Red Hat Networkを介しての自動更新に関する情報は次のサイトをご覧ください:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" " \n" -"システムの使用と設定についての情報は次のサイトをご覧ください:\n" +"システムの使用と設定に関する情報は次のサイトをご覧ください:\n" " \thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "サポートを受けるために製品を登録するには、次のサイトをご覧ください。\n" " \thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"「終了」をクリックするとシステムを再起動します。" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" @@ -2932,9 +2896,8 @@ msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 -#, fuzzy msgid "Package Defaults" -msgstr "パッケージグループの選択" +msgstr "デフォルトのパッケージ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" @@ -2942,9 +2905,11 @@ msgid "" "selection, including:\n" "\n" msgstr "" +"デフォルトのインストール環境は、私達がお勧めするパッケージを選択したものが含まれています。次のものが含まれます:\n" +"\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "\n" "\n" @@ -2955,23 +2920,12 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" -"ディフォルトのパーソナルデスクトップ環境には、以下の様な初心者用の推薦項目が" -"含まれています:\n" "\n" -"\tDesktop shell (GNOME)\n" -"\tOffice suite (OpenOffice)\n" -"\tWeb browser (Mozilla) \n" -"\tEmail (Evolution)\n" -"\tInstant messaging\n" -"\tSound and video applications\n" -"\tGames\n" "\n" -"インストール後に、'redhat-config-package'ツールを使用して余分のソフトウェアの" +"インストール後に、'system-config-package'ツールを使用してソフトウェアの" "追加や削除をすることが出来ます。\n" " \n" -"%sに慣れている場合は、インストールをしたり、避けたりする特定のパッケージ を持" -"つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストールを カスタマイ" -"ズします。 " +"%sに慣れている場合は、特定のパッケージをインストールしたい、もしくはしたくないと考えるかもしれません。下のボックスにチェックを入れてインストールするソフトウェアをカスタマイズします。 " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" @@ -3033,9 +2987,8 @@ msgstr "" "ウェアやデータは選択した構成によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 -#, fuzzy msgid "The following installed system will be upgraded:" -msgstr "次のRed Hat 製品がアップグレードされます: " +msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます: " #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" @@ -3066,14 +3019,12 @@ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択して下さい:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:27 -#, fuzzy msgid "Firewall" -msgstr "ファイアウォールなし" +msgstr "ファイアウォール" #: ../iw/firewall_gui.py:33 ../textw/firewall_text.py:194 -#, fuzzy msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "ファイアウォールなし" +msgstr "警告 - ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:34 ../textw/firewall_text.py:195 msgid "" @@ -3081,16 +3032,14 @@ msgid "" "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." -msgstr "" +msgstr "このシステムが直津インターネットに繋がっているか、規模の大きな公共のネットワークに接続されているのであれば、認証を経ないアクセスを防ぐためにファイアウォールを設定することをお勧めします。しかし、あなたはファイアウォールを設定しないことを選択しました。ファイアウォールなしで設定を続けるには\"続行\"を選んで下さい。" #: ../iw/firewall_gui.py:41 -#, fuzzy msgid "_Configure Firewall" -msgstr "ルーター/ファイアウォール" +msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:41 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:202 -#, fuzzy msgid "_Proceed" msgstr "続行" @@ -3113,25 +3062,23 @@ msgstr "警告: 不良トークン " msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" -msgstr "" +msgstr "ファイアウォールは、外部から認証を経ずにあなたのコンピューターへやってくるアクセスを防ぎます。ファイアウォールを有効にしますか?" #: ../iw/firewall_gui.py:167 msgid "N_o firewall" msgstr "ファイアウォールなし(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:169 -#, fuzzy msgid "_Enable firewall" -msgstr "ファイアウォールなし(_O)" +msgstr "ファイアウォールを有効にする" #: ../iw/firewall_gui.py:171 -#, fuzzy msgid "_Custom firewall" -msgstr "ファイアウォールなし(_O)" +msgstr "カスタムファイアウォール" #: ../iw/firewall_gui.py:189 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -msgstr "" +msgstr "ファイアウォールを通過させるサービスとして何を許可すべきですか?" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "_Allow incoming:" @@ -3143,7 +3090,7 @@ msgstr "他のポート(_P):" #: ../iw/firewall_gui.py:230 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." -msgstr "" +msgstr "デバイスからの全てのトラフィックを受け入れたい場合、" #: ../iw/firewall_gui.py:239 msgid "_Trusted devices:" @@ -3151,21 +3098,19 @@ msgstr "信頼するデバイス(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:277 msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extentions:" -msgstr "" +msgstr "SELinux拡張機能" #: ../iw/firewall_gui.py:283 -#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "デッドキーを無効にする" +msgstr "ファイアウォールを無効にする" #: ../iw/firewall_gui.py:283 -#, fuzzy msgid "Warn" msgstr "警告" #: ../iw/firewall_gui.py:283 ../textw/firewall_text.py:260 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "アクティブ" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" @@ -3375,8 +3320,7 @@ msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "" -"マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。" +msgstr "マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" @@ -3838,13 +3782,11 @@ msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません。" #: ../iw/osbootwidget.py:337 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." -msgstr "" -"このブートターゲットは、インストールしようとしているRed Hat Linuxシステム用" -"に なっている為、削除できません。" +msgstr "このブートターゲットは、インストールしようとしている%sシステム用になっている為、削除できません。" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" @@ -4032,16 +3974,13 @@ msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:639 -msgid "" -"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format -msgid "" -"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "" -"これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" +msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." +msgstr "これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" @@ -4186,8 +4125,7 @@ msgstr "RAIDデバイスを作成 [default=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" -"RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_D)" +msgstr "RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" @@ -4267,43 +4205,43 @@ msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s MB" -msgstr "SMB" +msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s Byte" -msgstr "%s K バイト" +msgstr "%s バイト" #: ../iw/progress_gui.py:49 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s Bytes" -msgstr "%s K バイト" +msgstr "%s バイト" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:167 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" -msgstr "残り: " +msgstr "残り: %s 分" #: ../iw/progress_gui.py:183 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Downloading %s" -msgstr "ダウンロード中 - %s" +msgstr "%sをダウンロード中" #: ../iw/progress_gui.py:223 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" -msgstr "%s %s %s インストール\n" +msgstr "%s-%s-%s.%s(%s) インストール" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" @@ -4328,9 +4266,9 @@ msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/progress_gui.py:516 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" -msgstr "%s %s %s インストール\n" +msgstr "%s-%s-%s.%s インストール中" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " @@ -4466,8 +4404,7 @@ msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択して下 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "" -"ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" +msgstr "ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -4520,8 +4457,7 @@ msgstr "クローンデバイス" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "" -"ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" +msgstr "ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -4652,10 +4588,8 @@ msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format -msgid "" -"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "" -"インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" +msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." +msgstr "インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." @@ -4786,8 +4720,7 @@ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 -msgid "" -"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 @@ -4865,7 +4798,6 @@ msgstr "" "に、 最もよく合致するモデルを選択することをおすすめします。" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 -#, fuzzy msgid "_Choose monitor type" msgstr "モニタータイプを選択" @@ -4929,13 +4861,12 @@ msgstr "" "したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 -#, fuzzy msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" -"システムは X Window System 用の フレームバッファドライバを使用するよう設定さ" +"システムは X Window System 用のフレームバッファドライバを使用するよう設定さ" "れます。 X Window System を設定したくない場合は、以下で「X の設定を行なわな" "い」を選択します。" @@ -5115,21 +5046,16 @@ msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../textw/bootloader_text.py:302 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." -msgstr "" -"Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" -"することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" -"用するブートラベルを設定して下さい" +msgstr "%sが使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用するブートラベルを設定して下さい." #: ../textw/bootloader_text.py:315 -msgid "" -" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" -msgstr "" -"<Space>はボタン選択 | <F2>はディフォルトのブートエントリ| <F12> 次の画面>" +msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" +msgstr "<Space>はボタン選択 | <F2>はディフォルトのブートエントリ| <F12> 次の画面>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" @@ -5166,12 +5092,11 @@ msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:27 -#, fuzzy msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" -"<Enter>を押してシステムを再起動します。\n" +"<Enter>を押してインストールを終了します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 @@ -5199,9 +5124,12 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"おめでとうございます、%sのインストールは完了しました。\n" +"\n" +"%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" @@ -5209,12 +5137,9 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" -"おめでとうございます。%sのインストールが完了しました。\n" +"エラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n" "\n" -"%s%sエラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat." -"com/errata を参照して下さい\n" -"\n" -"システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" +"システムの利用方法については http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" "照して下さい。" #: ../textw/complete_text.py:47 @@ -5222,9 +5147,8 @@ msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:48 -#, fuzzy msgid "Reboot" -msgstr "再起動(_R)" +msgstr "再起動" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" @@ -5267,7 +5191,7 @@ msgstr "" "で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " @@ -5276,14 +5200,9 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"パーソナルデスクトップとワークステーションオプションはインターネットの閲覧、 " -"メールの受送信、%sシステム上でドインターネット、emailの送受信、 ドキュメント" -"の 作成と編集などが可能なディフォルトセットのアプリケーションをインストールし" -"ます。ワークステーションオプションには、開発と管理用のツールも含まれていま" -"す。\n" -" \n" -"しかし、%sはもっと多くのアプリケーションと共に配布されますので、必要で あれ" -"ば、インストールされているソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" +"デフォルトのインストール環境は、私達がお勧めする選ばれたパッケージを含んでいます。インストール後、ソフトウェアを'system-config-packages'ツールで追加したり削除したりすることもできます。\n" +"\n" +"しかし%sは、たくさんのアプリケーションのインストールをスキップするので、あなたはインストールされるソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" @@ -5350,9 +5269,8 @@ msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:46 -#, fuzzy msgid "Enable firewall" -msgstr "ファイアウォールなし" +msgstr "ファイアウォールを利用可能にする" #: ../textw/firewall_text.py:49 msgid "No firewall" @@ -5424,22 +5342,22 @@ msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/firewall_text.py:246 msgid "Security Enhanced Linux" -msgstr "" +msgstr "SELinux" #: ../textw/firewall_text.py:248 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" -msgstr "" +msgstr "Security Enhanced Linux (SELinux)は、システムのセキュリティを向上させるためのより厳しいアクセス制限を提供します。SELinuxのサポートを有効にしますか?" #: ../textw/firewall_text.py:256 msgid "Disable SELinux" -msgstr "" +msgstr "SELinuxの機能を無効にする" #: ../textw/firewall_text.py:258 msgid "Warn on violations" -msgstr "" +msgstr "違反時の警告" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" @@ -5525,9 +5443,9 @@ msgid "Network Device: %s" msgstr "ネットワークデバイス%s" #: ../textw/network_text.py:89 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Description: %s" -msgstr "説明" +msgstr "説明: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" @@ -5607,15 +5525,12 @@ msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../textw/packages_text.py:73 -#, fuzzy -msgid "" -"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr " <Space>,<+>,<->選択 | <F1> ヘルプ | <F2> パッケージの説明" +msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" +msgstr " <Space>,<+>,<-> 選択 | <F2> グループの詳細 | <F12> 次画面" #: ../textw/packages_text.py:117 -#, fuzzy msgid "Package Group Details" -msgstr "パッケージグループの選択" +msgstr "パッケージグループの詳細" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" @@ -5635,8 +5550,7 @@ msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:326 -msgid "" -" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" msgstr " <Space>,<+>,<->選択 | <F1> ヘルプ | <F2> パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:374 @@ -5776,8 +5690,7 @@ msgstr "ファイル システム オプション" msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "" -"このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。" +msgstr "このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" @@ -5860,8 +5773,7 @@ msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 -msgid "" -" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "<F1>-ヘルプ <F2>-新規 <F3>-編集 <F4>-削除 <F5>-リセット <F12>-OK" #: ../textw/partition_text.py:1165 @@ -5905,7 +5817,6 @@ msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:148 -#, fuzzy msgid " Bytes" msgstr " バイト" @@ -6127,15 +6038,12 @@ msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:156 -msgid "" -"The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:163 -msgid "" -"This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" -"システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" +msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." +msgstr "システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." @@ -6247,11 +6155,13 @@ msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" -msgstr "%sへようこそ" +msgstr "" +"%sへようこそ!\n" +"\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" @@ -6485,13 +6395,10 @@ msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 -#, fuzzy msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." -msgstr "" -"このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージ選択や認証の個人設" -"定を含むインストールプロセス上での完全なコントロールができます。" +msgstr "ソフトウェアパッケージの選択や、パーティーションの設定を含めたインストールプロセスを完全にコントロールしたい場合に、このインストールタイプを選択して下さい。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" @@ -6517,6 +6424,13 @@ msgid "" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" +"\tデスクトップ シェル (GNOME)\n" +"\tオフィススィート (OpenOffice.org)\n" +"\tWebブラウザ (Mozilla) \n" +"\t電子メール (Evolution)\n" +"\tインスタントメッセージング\n" +"\tサウンドとビデオのアプリケーション\n" +"\tゲーム\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" @@ -6556,6 +6470,15 @@ msgid "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" +"\tデスクトップ シェル (GNOME)\n" +"\tオフィススィート (OpenOffice.org)\n" +"\tWebブラウザ (Mozilla) \n" +"\t電子メール (Evolution)\n" +"\tインスタントメッセージング\n" +"\tサウンドとビデオのアプリケーション\n" +"\tゲーム\n" +"\tソフトウェア 開発 ツール\n" +"\t管理 ツール\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 @@ -6715,16 +6638,16 @@ msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader2/driverdisk.c:443 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "ドライバディスク Kickstartのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" +msgstr "キックスタートの元となるドライバディスクが不明です: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" -msgstr "デバイス Kickstartのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" +msgstr "Kickstartドライバディスクのコマンドに不正な引数が指定されました: %s %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format @@ -6754,8 +6677,7 @@ msgstr "ドライバディスクをロード" msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" -msgstr "" -"手動挿入をするドライバがありません。ドライバディスクを使用したいですか?" +msgstr "手動挿入をするドライバがありません。ドライバディスクを使用したいですか?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" @@ -6784,8 +6706,7 @@ msgstr "%s ドライバを読み込み中..." msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." -msgstr "" -"そのディレクトリの%sインストールツリーはブートメディアと適合しないようです。" +msgstr "そのディレクトリの%sインストールツリーはブートメディアと適合しないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:355 msgid "" @@ -6799,8 +6720,7 @@ msgstr "" msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" -msgstr "" -"このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" +msgstr "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader2/hdinstall.c:479 #, c-format @@ -6822,9 +6742,9 @@ msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader2/hdinstall.c:568 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." -msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" +msgstr "デバイス %s には%s CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:600 #, c-format @@ -6868,8 +6788,7 @@ msgid "Welcome to %s" msgstr "%sへようこそ" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 -msgid "" -" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択| <F12> 次の画面" #: ../loader2/lang.c:371 @@ -7004,9 +6923,9 @@ msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "ローダはすでに実行されています。シェルの起動中です。" #: ../loader2/loader.c:1448 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" -msgstr "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ち下さい...\n" +msgstr "anacondaを %s レスキューモードで実行中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader2/loader.c:1450 #, c-format @@ -7240,9 +7159,9 @@ msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s directory:" -msgstr "Red Hat ディレクトリ:" +msgstr "%s ディレクトリ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" @@ -7251,8 +7170,7 @@ msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." -msgstr "" -"そのディレクトリは %sインストールのディレクトリツリーを含んでいないようです。" +msgstr "そのディレクトリは %sインストールのディレクトリツリーを含んでいないようです。" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." @@ -7428,8 +7346,7 @@ msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール " #. generated from zone.tab -msgid "" -"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及" "び PEI" @@ -7448,7 +7365,7 @@ msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" -msgstr "" +msgstr "バイア" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" @@ -7617,19 +7534,16 @@ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" -msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" +msgstr "東部時間 - オンタリオ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" -msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" +msgstr "東部時間 - ケベック - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" @@ -7718,12 +7632,11 @@ msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" -msgstr "" +msgstr "マトグロッソ" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Mato Grosso do Sul" -msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" +msgstr "マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" @@ -7810,10 +7723,8 @@ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "" -"山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" +msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" @@ -7825,8 +7736,7 @@ msgstr "山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "" -"山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" +msgstr "山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" @@ -7853,9 +7763,8 @@ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" -msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" @@ -7968,9 +7877,8 @@ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "中国新疆ウイグルの南西部" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "南及び南東 ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "南及び南東 ブラジル(GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab @@ -8058,9 +7966,8 @@ msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語(繁体)" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Croatian" -msgstr "作成中" +msgstr "クロアチア語" #. generated from lang-table msgid "Czech" @@ -8079,14 +7986,12 @@ msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Estonian" -msgstr "ルーマニア語" +msgstr "エストニア語" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Finnish" -msgstr "デンマーク語" +msgstr "フィンランド語" #. generated from lang-table msgid "French" @@ -8098,7 +8003,7 @@ msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" @@ -8118,7 +8023,7 @@ msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Malay" -msgstr "" +msgstr "マレー語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" @@ -8158,1231 +8063,5 @@ msgstr "ウクライナ語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" -msgstr "" - -#~ msgid "The CDROM could not be mounted." -#~ msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" - -#~ msgid "Workstation Defaults" -#~ msgstr "ワークステーションディフォルト" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " -#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " -#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " -#~ "through our web site, http://www.redhat.com/." -#~ msgstr "" -#~ "%sへようこそ!\n" -#~ "\n" -#~ "インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』" -#~ "で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インス" -#~ "トールの章をお読み下さい。\n" -#~ "\n" -#~ "Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat." -#~ "com/ で登録をお済ませ下さい" - -#~ msgid "" -#~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " -#~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " -#~ "system.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sを起動する為の主要手段としてインストール中にブートディスクを作成してい" -#~ "る 場合は、新しくインストールされたシステムをリブートする前にそれを入れて " -#~ "ください。\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Online Help" -#~ msgstr "オンラインヘルプ" - -#~ msgid "_Install BETA" -#~ msgstr "ベータをインストール(_I)" - -#~ msgid "Set hostname" -#~ msgstr "ホスト名を設定" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "ようこそ" - -#~ msgid "Hardware clock set to GMT?" -#~ msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行中!" - -#~ msgid "You can use the vncpasswd=<password> boot option" -#~ msgstr "vncpasswd=<password> ブートオプションを使用できます。" - -#~ msgid "" -#~ "if you would like to secure the server.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "サーバーの安全を確保したい場合\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." -#~ msgstr "ブートローダパスワードを入力して、確定してください。" - -#~ msgid "" -#~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " -#~ "users, including:\n" -#~ "\n" -#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" -#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" -#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" -#~ "\tEmail (Evolution)\n" -#~ "\tInstant messaging\n" -#~ "\tSound and video applications\n" -#~ "\tGames\n" -#~ "\tSoftware Development Tools\n" -#~ "\tAdministration Tools\n" -#~ "\n" -#~ "After installation, additional software can be added or removed using the " -#~ "'redhat-config-packages' tool.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " -#~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " -#~ "your installation." -#~ msgstr "" -#~ "ディフォルトのワークステーション環境には、以下の様な初心者用の推薦項目が " -#~ "含まれています:\n" -#~ "\n" -#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" -#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" -#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" -#~ "\tEmail (Evolution)\n" -#~ "\tInstant messaging\n" -#~ "\tSound and video applications\n" -#~ "\tGames\n" -#~ "\tSoftware Development Tools\n" -#~ "\tAdministration Tools\n" -#~ "\n" -#~ "インストール後に、'redhat-config-package'ツールを使用して余分のソフトウェ" -#~ "アの追加と削除をすることが出来ます。\n" -#~ "\n" -#~ "%sに慣れている場合は、インストールをしたり、避けたりする特定のパッケージ" -#~ "を 持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストールを カ" -#~ "スタマイズします。 " - -#~ msgid "Personal Desktop Defaults" -#~ msgstr "パーソナルデスクトップディフォルト" - -#~ msgid "Firewall Configuration" -#~ msgstr "ファイアウォールの設定" - -#~ msgid "Select a security level for the system: " -#~ msgstr "システム用のセキュリティレベルを選択:" - -#~ msgid "Hi_gh" -#~ msgstr "高(_G)" - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "中(_M)" - -#~ msgid "Use _default firewall rules" -#~ msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用(_D)" - -#~ msgid "_Customize" -#~ msgstr "カスタマイズ(_C)" - -#~ msgid "" -#~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " -#~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " -#~ "Configuration' below." -#~ msgstr "" -#~ "システムは X Window System 用の フレームバッファドライバを使用するよう設定" -#~ "されます。 X Window System を設定したくない場合は、以下で「X の設定を行な" -#~ "わない」を選択します。" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " -#~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " -#~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " -#~ "firewall allows all connections and is not recommended. " -#~ msgstr "" -#~ "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティは" -#~ "すべての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービ" -#~ "ス (telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可" -#~ "します。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定" -#~ "は推奨しません。 " - -#~ msgid "Security Level:" -#~ msgstr "セキュリティレベル:" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "高" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "中" - -#~ msgid "DHCP" -#~ msgstr "DHCP" - -#~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." -#~ msgstr "VNC サーバーが実行中 - 接続してインストールしてください..." - -#~ msgid "Generic" -#~ msgstr "汎用" - -#~ msgid "" -#~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " -#~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " -#~ "Configuration' below." -#~ msgstr "" -#~ "システムは X Window System 用にフレームバッファドライバを使用するよう設定" -#~ "されます。 X Window System を設定したくない場合は、以下で「X の設定を行な" -#~ "わない」を選択します。" - -#~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" -#~ msgstr "DASDパーティションはfdasdでのみ削除できます。" - -#~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" -#~ msgstr "" -#~ "戻って、fdasdを使用してこのパーティションを初期化する必要があります。" - -#~ msgid "Root password accepted." -#~ msgstr "root パスワード確定" - -#~ msgid "Root password is too short." -#~ msgstr "root パスワードが短かすぎます" - -#~ msgid "Root passwords do not match." -#~ msgstr "root パスワードが一致していません" - -#~ msgid "_Accept the current package list" -#~ msgstr "現在のパッケージリストを承諾(_A)" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " -#~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " -#~ "or may not be preserved." -#~ msgstr "" -#~ "無垢の状態でシステムインストールをするにはこのオプションを選択します。 シ" -#~ "ステムのパーティション法の選択次第で、ドライブ上の既存データを保存できる " -#~ "場合もあります。" - -#~ msgid "_Customize packages to be upgraded" -#~ msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズ(_C)" - -#~ msgid "Check for _bad blocks" -#~ msgstr "不良ブロックをチェック(_B)" - -#~ msgid "_Reset" -#~ msgstr "リセット(_R)" - -#~ msgid "Make _RAID" -#~ msgstr "RAID 作成(_R)" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "場所" - -#~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" -#~ msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)(_D)" - -#~ msgid "UTC Offset" -#~ msgstr "UTC オフセット" - -#~ msgid "" -#~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " -#~ "before you press <Enter> to reboot.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を" -#~ "押してリブートする前にそれを入れてください。\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Use bootp/dhcp" -#~ msgstr "bootp/dhcp を使用" - -#~ msgid "Secondary nameserver:" -#~ msgstr "2番目のネームサーバ:" - -#~ msgid "Tertiary nameserver:" -#~ msgstr "3番目のネームサーバ:" - -#~ msgid "Point to Point (IP):" -#~ msgstr "ポイント ツー ポイント(IP):" - -#~ msgid "" -#~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " -#~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." -#~ msgstr "" -#~ "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続" -#~ "されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" - -#~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" -#~ msgstr "" -#~ "戻って、このパーティションを初期化するためにfdasdを使用する必要がありま" -#~ "す。" - -#~ msgid "" -#~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" -#~ "OK " -#~ msgstr " <F1>-ヘルプ <F3>-編集 <F4>-削除 <F5>-リセット <F12>-OK " - -#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -#~ msgstr "" -#~ "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク容量が不足している可能性が" -#~ "あります" - -#~ msgid "T_ext" -#~ msgstr "テキスト(_e)" - -#~ msgid "CDROM type" -#~ msgstr "CDROM タイプ" - -#~ msgid "What type of CDROM do you have?" -#~ msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" - -#~ msgid "Initializing CDROM..." -#~ msgstr "CDROM を初期化中..." - -#~ msgid "" -#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " -#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" -#~ "\" button now." -#~ msgstr "" -#~ "このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができま" -#~ "す。指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップ" -#~ "して下さい。" - -#~ msgid "Module Parameters" -#~ msgstr "モジュールパラメータ" - -#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -#~ msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " -#~ "of %s." -#~ msgstr "" -#~ "挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスク" -#~ "ではありません。" - -#~ msgid "" -#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " -#~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." -#~ msgstr "" -#~ "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライ" -#~ "バディスクが別にある場合は、<F2> を押して下さい。" - -#~ msgid "Specify module parameters" -#~ msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" - -#~ msgid "Failed to insert %s module." -#~ msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" - -#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -#~ msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" - -#~ msgid "SCSI" -#~ msgstr "SCSI" - -#~ msgid "What kind of device would you like to add" -#~ msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" - -#~ msgid "The following devices have been found on your system:" -#~ msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、" - -#~ msgid "" -#~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " -#~ "like to load any now?" -#~ msgstr "" -#~ "どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを " -#~ "ロードしますか?" - -#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -#~ msgstr "" -#~ "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含ま" -#~ "れていないようです。" - -#~ msgid "That directory could not be mounted from the server" -#~ msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。" - -#~ msgid "File %s/%s not found on server." -#~ msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" - -#~ msgid "HTTP" -#~ msgstr "HTTP" - -#~ msgid "Unable to retrieve the first install image" -#~ msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" - -#~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." -#~ msgstr "" -#~ "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステ" -#~ "ムメモリが必要です。" - -#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -#~ msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " -#~ "of %s." -#~ msgstr "" -#~ "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ" -#~ "ん。%s。" - -#~ msgid "Failed to mount floppy disk." -#~ msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" - -#~ msgid "" -#~ "The second stage of the install which you have selected does not match " -#~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " -#~ "rebooting your system now." -#~ msgstr "" -#~ "選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合し" -#~ "ません。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。" - -#~ msgid "" -#~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " -#~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " -#~ "drivers now?" -#~ msgstr "" -#~ "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デ" -#~ "バイスドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "FAIL.\n" -#~ "\n" -#~ "It is not recommended to use this media." -#~ msgstr "" -#~ "失敗 \n" -#~ "\n" -#~ "このメディアの使用は推奨できません。" - -#~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." -#~ msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" - -#~ msgid "The wrong diskette was inserted." -#~ msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" - -#~ msgid "Please insert the %s driver disk now." -#~ msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" - -#~ msgid "Sending request for IP information..." -#~ msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." - -#~ msgid "kickstart" -#~ msgstr "kickstart" - -#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -#~ msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" - -#~ msgid "Boot protocol to use" -#~ msgstr "使用するブートプロトコル" - -#~ msgid "Network gateway" -#~ msgstr "ネットワークゲートウェイ" - -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "IP アドレス" - -#~ msgid "Domain name" -#~ msgstr "ドメイン名" - -#~ msgid "Network device" -#~ msgstr "ネットワークデバイス" - -#~ msgid "No DNS lookups" -#~ msgstr "DNSルックアップはありません" - -#~ msgid "" -#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " -#~ "screen" -#~ msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動| <Space> 選択 | <F12> 次の画面" - -#~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "ネットワークの設定" - -#~ msgid "Would you like to set up networking?" -#~ msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" - -#~ msgid "PC Card" -#~ msgstr "PC カード" - -#~ msgid "Initializing PC Card Devices..." -#~ msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." - -#~ msgid "PCMCIA" -#~ msgstr "PCMCIA" - -#~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -#~ msgstr "PCMCIA ドライバディスクをプロッピードライブに挿入して下さい。" - -#~ msgid "Failed to mount disk." -#~ msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" - -#~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -#~ msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" - -#~ msgid "Use proxy server" -#~ msgstr "プロキシサーバを使用" - -#~ msgid "FTP Proxy:" -#~ msgstr "FTP プロキシ:" - -#~ msgid "HTTP Proxy:" -#~ msgstr "HTTP プロキシ:" - -#~ msgid "FTP Proxy Port:" -#~ msgstr "FTP プロキシポート:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Port:" -#~ msgstr "HTTP プロキシポート:" - -#~ msgid "" -#~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " -#~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " -#~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " -#~ "require a mouse." -#~ msgstr "" -#~ "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るに" -#~ "は次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキ" -#~ "ストモードのインストールも可能です" - -#~ msgid "Use text mode" -#~ msgstr "テキストモードを使用" - -#~ msgid "Attempting to start native X server" -#~ msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" - -#~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" -#~ msgstr "VESAドライバ X サーバを起動しようとしています。" - -#~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" -#~ msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" - -#~ msgid " X server started successfully." -#~ msgstr "X サーバは無事に起動しました" - -#~ msgid "" -#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " -#~ "NEED BETTER TEXT HERE." -#~ msgstr "システムで次のルートパーティションが検出されました。" - -#~ msgid "" -#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " -#~ "NEED BETTER TEXT HERE." -#~ msgstr "システムで次のルートパーティションが検出されました。" - -#~ msgid "Resolution requested %s is not supported." -#~ msgstr "要求の解像度%sはサポートしていません。" - -#~ msgid "Falling back to %s." -#~ msgstr "%sに後退しています。" - -#~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " -#~ msgstr "これを避けるにはビデオカードを指定する必要があります。" - -#~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " -#~ msgstr "その場合、xconfig ksディレクティブのモニタ仕様 " - -#~ msgid "not probed correctly." -#~ msgstr "正しく検出されない。" - -#~ msgid "Unable to probe" -#~ msgstr "検出不能" - -#~ msgid "Probing for video card: " -#~ msgstr "ビデオカードを検出中: " - -#~ msgid "Probing for video card: %s" -#~ msgstr "ビデオカードを検出中: %s" - -#~ msgid "Probing for monitor type: %s" -#~ msgstr "モニタタイプを検出中: %s" - -#~ msgid "Probing for mouse type: " -#~ msgstr "マウスタイプを検出中: " - -#~ msgid "Probing for mouse type: %s" -#~ msgstr "マウスタイプを検出中: %s" - -#~ msgid "Skipping mouse probe." -#~ msgstr "マウス検出を省略中。" +msgstr "ズールー語" -#~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -#~ msgstr "" -#~ "DISPLAYの変数が設定されていません。テキストモードでスタートします。!" - -#~ msgid "Account Configuration" -#~ msgstr "アカウントの設定" - -#~ msgid "User password accepted." -#~ msgstr "ユーザパスワード確定" - -#~ msgid "Root account can not be added here." -#~ msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" - -#~ msgid "System accounts can not be added here." -#~ msgstr "システム アカウントはここでは追加できません。" - -#~ msgid "Please enter user password." -#~ msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" - -#~ msgid "User password is too short." -#~ msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" - -#~ msgid "User passwords do not match." -#~ msgstr "ユーザパスワードが一致していません" - -#~ msgid "Add a New User" -#~ msgstr "新規ユーザの追加" - -#~ msgid "Add a User Account" -#~ msgstr "ユーザアカウントの追加" - -#~ msgid "Enter a user _name:" -#~ msgstr "ユーザ名を入力して下さい(_n): " - -#~ msgid "Enter a user _password:" -#~ msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい(_p): " - -#~ msgid "Pass_word (confirm):" -#~ msgstr "パスワード (確認)(_w):" - -#~ msgid "_Full Name:" -#~ msgstr "フルネーム(_F): " - -#~ msgid "Please enter user name" -#~ msgstr "ユーザ名を入力して下さい" - -#~ msgid "Account Name" -#~ msgstr "アカウント名" - -#~ msgid "" -#~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" -#~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." -#~ msgstr "" -#~ "普通の使用(非管理用)の為にパーソナルアカウントを作成することを推薦しま" -#~ "す。 アカウントは追加のユーザー用にも作成できます。" - -#~ msgid "" -#~ "You don't have any Linux partitions.\n" -#~ "You can't upgrade this sytem!" -#~ msgstr "" -#~ "Linux パーティションがないので、\n" -#~ "アップグレードできません!" - -#~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -#~ msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" - -#~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" -#~ msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中" - -#~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" -#~ msgstr "fdisk を使用して手動パーティション設定 [上級者のみ](_f)" - -#~ msgid " _Test Setting " -#~ msgstr " 設定をテスト(_T) " - -#~ msgid "fdisk" -#~ msgstr "fdisk" - -#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -#~ msgstr "" -#~ "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはで" -#~ "きません!" - -#~ msgid "Upgrade Partition" -#~ msgstr "アップグレードパーティション" - -#~ msgid "No password" -#~ msgstr "パスワードなし" - -#~ msgid "Change _Password" -#~ msgstr "パスワードを変更(_P)" - -#~ msgid "_Use a Boot Loader Password" -#~ msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" - -#~ msgid "Set _Password" -#~ msgstr "パスワードを設定(_P)" - -#~ msgid "" -#~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" -#~ msgstr "起動用のLBA32拡張の強制使用(通常は不必要)" - -#~ msgid "_Force LBA32" -#~ msgstr "LBA32を強制使用(_F)" - -#~ msgid "General kernel parameters" -#~ msgstr "一般カーネルパラメータ" - -#~ msgid "" -#~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " -#~ "operating system. The device is the device which it boots from." -#~ msgstr "" -#~ "ラベルとはこのオペレーティングシステムを起動する為に選択する物で、ブート" -#~ "ローダーに 表示されます。デバイスとはそれからオペレーティングシステムが起" -#~ "動するデバイスです。" - -#~ msgid "Default Boot Target" -#~ msgstr "ディフォルトのブートターゲット" - -#~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" -#~ msgstr "他のオペレーティングシステムの起動についてテキストを挿入" - -#~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" -#~ msgstr "Blah、これはBIOSドライバーの順番、詳細情報、その他です。" - -#~ msgid "Unable to probe\n" -#~ msgstr "走査不能\n" - -#~ msgid "Edit Boot Label Please" -#~ msgstr "ブートラベルの編集" - -# ../comps/comps-master:3 -#~ msgid "Base" -#~ msgstr "基本" - -# ../comps/comps-master:146 -#~ msgid "Printing Support" -#~ msgstr "プリンタサポート" - -# ../comps/comps-master:168 -#~ msgid "Classic X Window System" -#~ msgstr "旧 X Window システム" - -# ../comps/comps-master:168 -#~ msgid "X Window System" -#~ msgstr "X Window システム" - -# ../comps/comps-master:446 -#~ msgid "Laptop Support" -#~ msgstr "ラップトップサポート" - -# ../comps/comps-master:409 -#~ msgid "Sound and Multimedia Support" -#~ msgstr "マルチメディアサポート" - -#~ msgid "Network Support" -#~ msgstr "ネットワークサポート" - -# ../comps/comps-master:446 -#~ msgid "Dialup Support" -#~ msgstr "ダイアルアップサポート" - -# ../comps/comps-master:577 -#~ msgid "Messaging and Web Tools" -#~ msgstr "メッセージ、ウェブツール" - -# ../comps/comps-master:363 -#~ msgid "Graphics and Image Manipulation" -#~ msgstr "画像処理" - -# ../comps/comps-master:519 -#~ msgid "News Server" -#~ msgstr "ニュースサーバ:" - -# ../comps/comps-master:525 -#~ msgid "NFS File Server" -#~ msgstr "NFS ファイルサーバ" - -# ../comps/comps-master:552 -#~ msgid "Windows File Server" -#~ msgstr "Windows ファイルサーバ" - -# ../comps/comps-master:545 -#~ msgid "Anonymous FTP Server" -#~ msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" - -# ../comps/comps-master:525 -#~ msgid "SQL Database Server" -#~ msgstr "SQL データベースサーバ" - -# ../comps/comps-master:552 -#~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "Web サーバ:" - -# ../comps/comps-master:563 -#~ msgid "DNS Name Server" -#~ msgstr "DNS ネームサーバ" - -# ../comps/comps-master:577 -#~ msgid "Network Managed Workstation" -#~ msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" - -# ../comps/comps-master:588 -#~ msgid "Authoring and Publishing" -#~ msgstr "著作/出版" - -# ../comps/comps-master:611 -#~ msgid "Emacs" -#~ msgstr "Emacs" - -# ../comps/comps-master:741 -#~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "ユーティリティ" - -# ../comps/comps-master:446 -#~ msgid "Legacy Application Support" -#~ msgstr "旧式アプリケーションサポート" - -# ../comps/comps-master:735 -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "ソフトウェア開発" - -# ../comps/comps-master:735 -#~ msgid "Kernel Development" -#~ msgstr "カーネル開発" - -# ../comps/comps-master:1055 -#~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" -#~ msgstr "Windows互換/相互運用" - -# ../comps/comps-master:1073 -#~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "ゲーム及び娯楽" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " -#~ "were errors creating your filesystems.\n" -#~ "\n" -#~ "Press the OK button to reboot your system." -#~ msgstr "" -#~ " /var/tmp用のsymlinkを作成することが出来ません。これは、ファイルシステム" -#~ "を 作成中にエラーがある場合にのみ発生するものです。\n" -#~ " \n" -#~ "[OK]ボタンを押してシステムを再起動して下さい。" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "削除する" - -#~ msgid "Make LVM Device" -#~ msgstr "LVMデバイスを作成" - -#~ msgid "Edit LVM Device" -#~ msgstr "LVMデバイスを編集" - -#~ msgid "Developer Workstation" -#~ msgstr "開発者 ワークステーション" - -#~ msgid "" -#~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " -#~ "which includes tools for software development." -#~ msgstr "" -#~ "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェア開発用のツールを含む グラ" -#~ "フィカルデスク トップ環境をインストールできます。" - -#~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -#~ msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "User _Name:" -#~ msgstr "ユーザ名:" - -#~ msgid "" -#~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " -#~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" -#~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " -#~ "enter additional user accounts." -#~ msgstr "" -#~ "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それら" -#~ "は私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのもの" -#~ "などです。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい" - -#~ msgid "Use GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "GRUBをブートローダとして使用" - -#~ msgid "Use LILO as the boot loader" -#~ msgstr "LILOをブートローダとして使用" - -#~ msgid "Do not install a boot loader" -#~ msgstr "ブートローダをインストールしない" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " -#~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " -#~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " -#~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." -#~ msgstr "" -#~ "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま" -#~ "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択" -#~ "結果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " -#~ "press <Enter> to reboot your system. \n" -#~ "\n" -#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." -#~ "redhat.com/errata.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " -#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." -#~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n" -#~ "\n" -#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを" -#~ "再起動して下さい。\n" -#~ "\n" -#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." -#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" -#~ "\n" -#~ "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にあ" -#~ "る%sのマニュアルでご覧になれます。" - -#~ msgid "Please choose your security level: " -#~ msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " - -#, fuzzy -#~ msgid "_Select all" -#~ msgstr "すべて選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" -#~ msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -#~ msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" -#~ msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" - -#~ msgid "" -#~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " -#~ "hardware settings below:" -#~ msgstr "" -#~ "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選" -#~ "択して下さい:" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "ラップトップ" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "閉じる" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " -#~ "contains %s" -#~ msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" - -#~ msgid "Unable to Edit" -#~ msgstr "編集できません" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " -#~ "all data that was previously on it.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによって" -#~ "その上のすべてのデータが消去されます\n" -#~ "\n" -#~ "本当にフォーマットしますか?" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " -#~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " -#~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " -#~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " -#~ "corrupt your new installation.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしな" -#~ "いように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいというこ" -#~ "とでなければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないよ" -#~ "うに、このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" -#~ "\n" -#~ "本当にフォーマットしませんか?" - -#~ msgid "Unknown Card" -#~ msgstr "不明なカード" - -#~ msgid "Video Ram" -#~ msgstr "ビデオメモリ" - -#~ msgid "X server" -#~ msgstr "X サーバ" - -#~ msgid "Unable to detect video card" -#~ msgstr "ビデオカードを検出できません" - -#~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -#~ msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" - -#~ msgid "Skip boot disk creation" -#~ msgstr "ブートディスク作成を省略" - -#~ msgid "Boot Loader Password Configuration" -#~ msgstr "ブートローダパスワードの設定" - -#~ msgid "Password accepted." -#~ msgstr "パスワード受諾" - -#~ msgid "Password is too short." -#~ msgstr "パスワードが短かすぎます" - -#~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "パスワードが一致していません" - -#~ msgid "Use a GRUB Password?" -#~ msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, configuration is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." -#~ "redhat.com/errata.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " -#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." -#~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、設定が完了しました\n" -#~ "\n" -#~ "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat." -#~ "com/errata を参照して下さい\n" -#~ "\n" -#~ "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマ" -#~ "ニュアルを参照してください。" - -#~ msgid " is an invalid port." -#~ msgstr "は無効なポートです" - -#~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" - -#~ msgid "Choose partitions to Format" -#~ msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" - -#~ msgid "Keyboard Configuration" -#~ msgstr "キーボードの設定" - -#~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" -#~ msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "レイアウト" - -#~ msgid "Dead Keys" -#~ msgstr "デッドキー" - -#~ msgid "Enable dead keys" -#~ msgstr "デッドキーを有効にする" - -#~ msgid "Test your selection here:" -#~ msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" - -#~ msgid "Currently installed languages:" -#~ msgstr "現在のインストール済み言語:" - -#~ msgid "Port" -#~ msgstr "ポート" - -#~ msgid "Broadcast" -#~ msgstr "ブロードキャスト" - -#~ msgid "Total install size: " -#~ msgstr "インストール合計容量: " - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "新規(_N)" - -#~ msgid "View:" -#~ msgstr "表示:" - -#~ msgid "%s %s" -#~ msgstr "%s %s" - -#~ msgid "Exiting anaconda now" -#~ msgstr "Anacondaを終了中" - -#~ msgid "Would you like to configure your system?" -#~ msgstr "システムの設定を行いますか?" - -#~ msgid "" -#~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " -#~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." -#~ msgstr "" -#~ "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカード" -#~ "を選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。" - -# ../comps/comps-master:146 -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "" -#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " -#~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " -#~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " -#~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " -#~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " -#~ "easier to recover from severe system failures.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to create a boot disk for your system?" -#~ msgstr "" -#~ "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux " -#~ "システムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたく" -#~ "ないか、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるい" -#~ "はハードウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カス" -#~ "タムブートディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深" -#~ "刻なシステムダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "システムのブートディスクを作成しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " -#~ "press <Enter> to reboot your system. \n" -#~ "\n" -#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." -#~ "redhat.com/errata.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " -#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." -#~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n" -#~ "\n" -#~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを " -#~ "再起動して下さい。\n" -#~ "\n" -#~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." -#~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" -#~ "\n" -#~ "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にある" -#~ "Red Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" - -#~ msgid "<Enter> to continue" -#~ msgstr "続けるには <Return> を押して下さい" - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, package installation is complete.\n" -#~ "\n" -#~ "Press return to continue.\n" -#~ "\n" -#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " -#~ "contained in the %s manuals." -#~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n" -#~ "\n" -#~ "[enter]を押して続けて下さい\n" -#~ "\n" -#~ "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 " -#~ "されています。" - -#~ msgid "Bad User ID" -#~ msgstr "無効なユーザ ID です" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " -#~ "site-specific options of your computer.\n" -#~ "\n" -#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." -#~ msgstr "" -#~ " %sへようこそ!\n" -#~ "\n" -#~ "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプショ" -#~ "ンを設定することができます。.\n" -#~ "\n" -#~ "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" - -#~ msgid "You cannot go back from this step." -#~ msgstr "このステップから戻ることはできません" - -#~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "その他の CDROM" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your NFS server\n" -#~ " o the directory on that server containing\n" -#~ " %s for your architecture" -#~ msgstr "" -#~ "以下の情報を入力して下さい:\n" -#~ "\n" -#~ " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" -#~ " o アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n" -#~ " ディレクトリ" - -#~ msgid "Map Image to display" -#~ msgstr "表示するマップイメージ" - -#~ msgid "Width of map (in pixels)" -#~ msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" - -#~ msgid "Enable antialias" -#~ msgstr "アンチエイリアスを有効にする" - -#~ msgid "World" -#~ msgstr "世界" - -#~ msgid "North America" -#~ msgstr "北アメリカ" - -#~ msgid "South America" -#~ msgstr "南アメリカ" - -#~ msgid "Indian Rim" -#~ msgstr "インド辺" - -#~ msgid "Europe" -#~ msgstr "ヨーロッパ" - -#~ msgid "Africa" -#~ msgstr "アフリカ" - -#~ msgid "Asia" -#~ msgstr "アジア" - -#~ msgid "Cannot load timezone data" -#~ msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" - -#~ msgid "gglobe-canvas" -#~ msgstr "gglobe-canvas" - -#~ msgid "View: " -#~ msgstr "表示:" - -#~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -#~ msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" - -#~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" -#~ msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" - -#~ msgid "" -#~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." -#~ "GB2312 us Asia/Shanghai" -#~ msgstr "" -#~ "中国語(簡体)---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " -#~ "GB2312 us--------アジア/上海" - -#~ msgid "" -#~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." -#~ "Big5 us Asia/Taipei" -#~ msgstr "" -#~ "中国語(繁体)----zh_TW.Big5 None None zh_TW " -#~ "Big5 us-------アジア/台北" |