diff options
author | i18n <i18n> | 1999-09-12 03:29:50 +0000 |
---|---|---|
committer | i18n <i18n> | 1999-09-12 03:29:50 +0000 |
commit | b1ced579eac0396d6c4d4a76d5a95ef2ad62ca28 (patch) | |
tree | fb8b5ec8709b3561223ad975b23e36e40b2819bd /po/is.po | |
parent | 94ce2e964b38ff49ba66406e6e85dd6d60485dd8 (diff) | |
download | anaconda-b1ced579eac0396d6c4d4a76d5a95ef2ad62ca28.tar.gz anaconda-b1ced579eac0396d6c4d4a76d5a95ef2ad62ca28.tar.xz anaconda-b1ced579eac0396d6c4d4a76d5a95ef2ad62ca28.zip |
Auto-update by ra@xo.hp.is
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 2546 |
1 files changed, 1271 insertions, 1275 deletions
@@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: install 1.12\n" +"Project-Id-Version: install 1.13\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-11 11:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: 1999-09-10 21:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 1999-09-12 03:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -442,10 +442,10 @@ msgstr "Sneiða handvirkt" msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" +# #: ../text.py:836 -#, fuzzy msgid "Swap" -msgstr "<Diskminni>" +msgstr "Diskminni" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" @@ -1550,8 +1550,8 @@ msgstr "_Endurstilla" msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" +# #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 -#, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" @@ -1616,1595 +1616,1591 @@ msgstr "Vista breytingum á disksneiðatöflunni?" msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." -#~ msgid "" -#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " -#~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " -#~ "critical part of system security!" -#~ msgstr "" -#~ "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " -#~ "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " -#~ "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!" +msgid "" +"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " +"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " +"critical part of system security!" +msgstr "" +"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " +"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " +"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!" + +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +msgid "Password (again):" +msgstr "Lykilorð (aftur):" + +msgid "Password Length" +msgstr "Lengd lykilorðs" + +msgid "The root password must be at least 6 characters long." +msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." + +msgid "Password Mismatch" +msgstr "Mismunandi lykilorð" + +msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur." + +msgid "Edit User" +msgstr "Breyta notanda" + +msgid "Add User" +msgstr "Bæta við notanda" + +msgid "User ID" +msgstr "Auðkennisnúmer" + +msgid "The password must be at least 6 characters long." +msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." + +msgid "User Exists" +msgstr "Notandi þegar til" + +msgid "This user id already exists. Choose another." +msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." + +msgid "" +"You should use a normal user account for most activities on your system. By " +"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " +"your system's configuration." +msgstr "" +"Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " +"vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " +"valda skemmdum á uppsetningunni þinni." + +msgid "" +"What user account would you like to have on the system? You should have at " +"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " +"any number of accounts set up." +msgstr "" +"Hvaða notandi villtu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " +"einn aðgang sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar geta haft " +"marga aðganga." + +msgid "User name" +msgstr "Notandi" + +msgid "Enter the information for the user." +msgstr "Sláðu inn upplýsingum þessa notanda." + +msgid "Change the information for this user." +msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." + +msgid "Use Shadow Passwords" +msgstr "Nota falin lykilorð" + +msgid "Enable MD5 Passwords" +msgstr "Nota MD5 lykilorð" + +msgid "NIS Domain:" +msgstr "NIS lén:" + +msgid "NIS Server:" +msgstr "NIS þjónn:" -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Lykilorð:" +msgid "or use:" +msgstr "eða nota:" -#~ msgid "Password (again):" -#~ msgstr "Lykilorð (aftur):" +msgid "Request server via broadcast" +msgstr "Kalla eftir þjóni" -#~ msgid "Password Length" -#~ msgstr "Lengd lykilorðs" +msgid "Disk Setup" +msgstr "Stillingar diska" -#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." -#~ msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." - -#~ msgid "Password Mismatch" -#~ msgstr "Mismunandi lykilorð" - -#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -#~ msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur." - -#~ msgid "Edit User" -#~ msgstr "Breyta notanda" +msgid "" +"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " +"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " +"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " +"where fdisk may be preferred.\n" +"\n" +"Which tool would you like to use?" +msgstr "" +"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " +"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " +"hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " +"betra er að nota fdisk.\n" +"\n" +"Hvort tólið viltu nota?" + +msgid "Disk Druid" +msgstr "Diska Drúídi" + +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +msgid "" +"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " +"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." +msgstr "" +"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " +"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " +"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " +"ræsa Linux með LILO." + +msgid "Done" +msgstr "Búið" + +msgid "Continue" +msgstr "Halda áfram" + +msgid "" +"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " +"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " +"format /home or /usr/local if they have already been configured during a " +"previous install." +msgstr "" +"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " +"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " +"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " +"fyrri uppsetningum." + +msgid "Check for bad blocks during format" +msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Bæta við notanda" - -#~ msgid "User ID" -#~ msgstr "Auðkennisnúmer" - -#~ msgid "The password must be at least 6 characters long." -#~ msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." - -#~ msgid "User Exists" -#~ msgstr "Notandi þegar til" - -#~ msgid "This user id already exists. Choose another." -#~ msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." - -#~ msgid "" -#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By " -#~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " -#~ "your system's configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " -#~ "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " -#~ "valda skemmdum á uppsetningunni þinni." - -#~ msgid "" -#~ "What user account would you like to have on the system? You should have at " -#~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " -#~ "any number of accounts set up." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða notandi villtu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " -#~ "einn aðgang sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar geta haft " -#~ "marga aðganga." - -#~ msgid "User name" -#~ msgstr "Notandi" - -#~ msgid "Enter the information for the user." -#~ msgstr "Sláðu inn upplýsingum þessa notanda." - -#~ msgid "Change the information for this user." -#~ msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." - -#~ msgid "Use Shadow Passwords" -#~ msgstr "Nota falin lykilorð" - -#~ msgid "Enable MD5 Passwords" -#~ msgstr "Nota MD5 lykilorð" - -#~ msgid "NIS Domain:" -#~ msgstr "NIS lén:" - -#~ msgid "NIS Server:" -#~ msgstr "NIS þjónn:" - -#~ msgid "or use:" -#~ msgstr "eða nota:" - -#~ msgid "Request server via broadcast" -#~ msgstr "Kalla eftir þjóni" - -#~ msgid "Disk Setup" -#~ msgstr "Stillingar diska" - -#~ msgid "" -#~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " -#~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " -#~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " -#~ "where fdisk may be preferred.\n" -#~ "\n" -#~ "Which tool would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " -#~ "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " -#~ "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " -#~ "betra er að nota fdisk.\n" -#~ "\n" -#~ "Hvort tólið viltu nota?" - -#~ msgid "Disk Druid" -#~ msgstr "Diska Drúídi" - -#~ msgid "fdisk" -#~ msgstr "fdisk" - -#~ msgid "" -#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " -#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " -#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." -#~ msgstr "" -#~ "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " -#~ "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " -#~ "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " -#~ "ræsa Linux með LILO." - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Búið" - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Halda áfram" - -#~ msgid "" -#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " -#~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " -#~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " -#~ "previous install." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " -#~ "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " -#~ "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " -#~ "fyrri uppsetningum." - -#~ msgid "Check for bad blocks during format" -#~ msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" - -#~ msgid "Choose Partitions to Format" -#~ msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have " -#~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " -#~ "valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " -#~ "verða bætt við." - -#~ msgid "" -#~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " -#~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " -#~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " -#~ "blank." -#~ msgstr "" -#~ "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " -#~ "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " -#~ "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." - -#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" -#~ msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Hreinsa" - -#~ msgid "Edit Boot Label" -#~ msgstr "Breyta ræsimerki" - -#~ msgid "" -#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " -#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " -#~ "label you want to use for each of them." -#~ msgstr "" -#~ "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " -#~ "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " -#~ "heiti þær eiga að fá." +msgid "Choose Partitions to Format" +msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" + +msgid "" +"Some of the packages you have selected to install require packages you have " +"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " +"installed." +msgstr "" +"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " +"valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " +"verða bætt við." + +msgid "" +"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " +"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " +"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " +"blank." +msgstr "" +"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " +"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " +"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." + +msgid "Where do you want to install the bootloader?" +msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" + +msgid "Clear" +msgstr "Hreinsa" + +msgid "Edit Boot Label" +msgstr "Breyta ræsimerki" + +msgid "" +"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " +"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " +"label you want to use for each of them." +msgstr "" +"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " +"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " +"heiti þær eiga að fá." # -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Aðvörun" +msgid "Warning" +msgstr "Aðvörun" # -#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" +msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" +msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" + +msgid "Disk Space" +msgstr "Diskpláss" + +msgid "There is not enough disk space for this type of installation." +msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." + +msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." +msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar." + +msgid "Skip LILO install" +msgstr "Sleppa uppsetningu LILO" + +msgid "No BOOTP reply received" +msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" + +msgid "No DHCP reply received" +msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" + +msgid "Other CDROM" +msgstr "Annað geisladrif" + +msgid "CDROM type" +msgstr "Tegund geisladrifs" + +msgid "What type of CDROM do you have?" +msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" + +msgid "Initializing CDROM..." +msgstr "Frumstilli geisladrifið..." + +msgid "Base IO port:" +msgstr "Grunn IO gátt:" + +msgid "IRQ level:" +msgstr "IRQ númer:" + +msgid "IO base, IRQ:" +msgstr "IO gátt, IRQ:" + +msgid "Use other options" +msgstr "Nota önnur viðföng" + +msgid "Interrupt level (IRQ):" +msgstr "Ígrip númer (IRQ):" + +msgid "IO base, IRQ, label:" +msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" + +msgid "Specify options" +msgstr "Stilla handvirkt" + +msgid "mknod() failed: %s" +msgstr "mknod() tókst ekki: %s" + +msgid "Load module" +msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" + +msgid "Which driver should I try?" +msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" + +msgid "Probe" +msgstr "Stilla" + +msgid "A %s card has been found on your system." +msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." + +msgid "device command" +msgstr "tækjaskipun" + +msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" + +msgid "bad arguments to kickstart device command" +msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" + +msgid "No module exists for %s" +msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" + +msgid "I can't find the device anywhere on your system!" +msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" + +msgid "" +"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " +"properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " +"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " +"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " +"should not cause any damage." +msgstr "" +"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " +"hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " +"eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " +"Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." + +msgid "" +"In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " +"your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " +"be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " +"damage." +msgstr "" +"Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " +"vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " +"getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." + +msgid "Miscellaneous options:" +msgstr "Frekari stillingar:" + +msgid "Module options:" +msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:" + +msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" +msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" + +msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." +msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." + +msgid "Fatal error opening RPM database" +msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" + +msgid "Error ordering package list: %s" +msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" + +msgid "" +"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " +"selected. You need more space on the following filesystems:\n" +"\n" +msgstr "" +"Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " +"valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" + +msgid "Space Needed" +msgstr "Nauðsynlegt pláss" + +msgid "Install anyway" +msgstr "Setja samt upp" + +msgid "Fatal error reopening RPM database" +msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" + +msgid "Examining packages to install..." +msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." + +msgid "Examining files to install..." +msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." + +msgid "Finding overlapping files..." +msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." + +msgid "Processing" +msgstr "Vinnsla í gangi" + +msgid "Removing old files..." +msgstr "Eyði gömlum skrám..." + +msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" +msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" + +msgid "Force supplemental disk" +msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" + +msgid "Installation Method" +msgstr "Tegund uppsetningar" + +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your NFS server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" Red Hat Linux for your architecture" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" +" o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína" + +msgid "NFS server name:" +msgstr "NFS þjónn:" + +msgid "Red Hat directory:" +msgstr "Red Hat mappan:" + +msgid "Note" +msgstr "Athugið" + +msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" +msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" + +msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" +msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" + +msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." +msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." + +msgid "nfs command" +msgstr "NFS skipun" + +msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" -#~ msgid "Disk Space" -#~ msgstr "Diskpláss" +msgid "nfs command incomplete" +msgstr "NFS skipun ókláruð" -#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." -#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." +msgid "I could not mount that directory from the server" +msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" -#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." -#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar." +msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." +msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." -#~ msgid "Skip LILO install" -#~ msgstr "Sleppa uppsetningu LILO" +msgid "Loading second stage ramdisk..." +msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." -#~ msgid "No BOOTP reply received" -#~ msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" +msgid "PCMCIA Disk" +msgstr "PCMCIA diskur" -#~ msgid "No DHCP reply received" -#~ msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" +msgid "" +"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " +"choose Cancel to pick a different installation process." +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " +"disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " +"uppsetningaraðferð." + +msgid "Loading PCMCIA Support" +msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" + +msgid "Supplemental Disk" +msgstr "Aukadisklingur" -#~ msgid "Other CDROM" -#~ msgstr "Annað geisladrif" +msgid "" +"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " +"Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " +"í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." -#~ msgid "CDROM type" -#~ msgstr "Tegund geisladrifs" +msgid "Loading Supplemental Disk..." +msgstr "Les inn aukadisklinginn..." -#~ msgid "What type of CDROM do you have?" -#~ msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" +msgid "Driver Disk" +msgstr "Rekladisklingur" + +msgid "" +"This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " +"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." +msgstr "" +"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " +"aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " -#~ msgid "Initializing CDROM..." -#~ msgstr "Frumstilli geisladrifið..." +msgid "" +"I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " +"choose Cancel to pick a different installation process." +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " +"rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " +"uppsetningaraðferð." -#~ msgid "Base IO port:" -#~ msgstr "Grunn IO gátt:" +msgid "Loading Driver Disk..." +msgstr "Les inn rekladisklinginn..." -#~ msgid "IRQ level:" -#~ msgstr "IRQ númer:" +msgid "" +"This install method requires two additional disks. Please remove the boot " +"disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " +"Install disk." +msgstr "" +"Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " +"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " -#~ msgid "IO base, IRQ:" -#~ msgstr "IO gátt, IRQ:" +msgid "hd command" +msgstr "hd skipun" -#~ msgid "Use other options" -#~ msgstr "Nota önnur viðföng" +msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" -#~ msgid "Interrupt level (IRQ):" -#~ msgstr "Ígrip númer (IRQ):" +msgid "hd command incomplete" +msgstr "hd skipun ókláruð" -#~ msgid "IO base, IRQ, label:" -#~ msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" +msgid "HD device %s not found" +msgstr "HD tæki %s finnst ekki" -#~ msgid "Specify options" -#~ msgstr "Stilla handvirkt" +msgid "" +"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " +"RedHat/base directories?" +msgstr "" +"Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" -#~ msgid "mknod() failed: %s" -#~ msgstr "mknod() tókst ekki: %s" +msgid "Directory holding Red Hat:" +msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" -#~ msgid "Load module" -#~ msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" +msgid "Select Partition" +msgstr "Veldu disksneið" -#~ msgid "Which driver should I try?" -#~ msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" +msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" +msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" -#~ msgid "Probe" -#~ msgstr "Stilla" +msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." +msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." -#~ msgid "A %s card has been found on your system." -#~ msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." +msgid "Error reading second stage ramdisk. " +msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " -#~ msgid "device command" -#~ msgstr "tækjaskipun" +msgid "url command" +msgstr "slóðarskipun" -#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" +msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" -#~ msgid "bad arguments to kickstart device command" -#~ msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" +msgid "url command incomplete" +msgstr "slóðarskipun ókláruð" -#~ msgid "No module exists for %s" -#~ msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" +msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" +msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" -#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" -#~ msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" +msgid "Mount points must begin with a leading /." +msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." -#~ msgid "" -#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " -#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " -#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " -#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " -#~ "should not cause any damage." -#~ msgstr "" -#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " -#~ "hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " -#~ "eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " -#~ "Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." +msgid "Mount points may not end with a /." +msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." -#~ msgid "" -#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " -#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " -#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " -#~ "damage." -#~ msgstr "" -#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " -#~ "vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " -#~ "getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." +msgid "Mount points may only printable characters." +msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." -#~ msgid "Miscellaneous options:" -#~ msgstr "Frekari stillingar:" +msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." +msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." -#~ msgid "Module options:" -#~ msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:" +msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." +msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." -#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" -#~ msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" +msgid "Edit Network Mount Point" +msgstr "Breyta nettengipunkti" -#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." -#~ msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." +msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." +msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." -#~ msgid "Fatal error opening RPM database" -#~ msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" +msgid "Running" +msgstr "Í vinnslu" -#~ msgid "Error ordering package list: %s" -#~ msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" +msgid "nfs mount failed: %s" +msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s" -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " -#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " -#~ "valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" +msgid "mount failed: %s" +msgstr "tenging mistókst: %s" -#~ msgid "Space Needed" -#~ msgstr "Nauðsynlegt pláss" +msgid "" +"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " +"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " +"to have this done automatically" +msgstr "" +"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " +"sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " +"hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" -#~ msgid "Install anyway" -#~ msgstr "Setja samt upp" +msgid "Zero Partition Table" +msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" -#~ msgid "Fatal error reopening RPM database" -#~ msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" +msgid "" +"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" +"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." +msgstr "" +"Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" +"Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " +"'no' til að slökkva á henni." -#~ msgid "Examining packages to install..." -#~ msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." +msgid "Clear Partition Command" +msgstr "Tæma disksneið skipun" -#~ msgid "Examining files to install..." -#~ msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." +msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s" -#~ msgid "Finding overlapping files..." -#~ msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." +msgid "Partition Command" +msgstr "Disksneiðarskipur" -#~ msgid "Processing" -#~ msgstr "Vinnsla í gangi" +msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s" -#~ msgid "Removing old files..." -#~ msgstr "Eyði gömlum skrám..." +msgid "Option Ignored" +msgstr "Viðfang hundsað" -#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" -#~ msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" +msgid "" +"The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " +"larger than the --size option." +msgstr "" +"Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " +"ekki örugglega hærra en --size viðfangið." -#~ msgid "Force supplemental disk" -#~ msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" +msgid "The mount point %s is already in use." +msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." -#~ msgid "Installation Method" -#~ msgstr "Tegund uppsetningar" +msgid "Failed Allocation" +msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your NFS server\n" -#~ " o the directory on that server containing\n" -#~ " Red Hat Linux for your architecture" -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" -#~ "\n" -#~ " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" -#~ " o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" -#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína" - -#~ msgid "NFS server name:" -#~ msgstr "NFS þjónn:" - -#~ msgid "Red Hat directory:" -#~ msgstr "Red Hat mappan:" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "Athugið" - -#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" -#~ msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" - -#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" -#~ msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" +msgid "The partition %s could not be allocated." +msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." -#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." -#~ msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." +msgid "" +"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " +"your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" +msgstr "" +"Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " +"til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" -#~ msgid "nfs command" -#~ msgstr "NFS skipun" +msgid "Success" +msgstr "Tókst" -#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" +msgid "Bad server response" +msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" -#~ msgid "nfs command incomplete" -#~ msgstr "NFS skipun ókláruð" +msgid "Server IO error" +msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni" -#~ msgid "I could not mount that directory from the server" -#~ msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" +msgid "Server timeout" +msgstr "Þjónninn svaraði ekki" -#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -#~ msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." +msgid "Unable to lookup server host address" +msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" -#~ msgid "Loading second stage ramdisk..." -#~ msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." +msgid "Unable to lookup server host name" +msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" -#~ msgid "PCMCIA Disk" -#~ msgstr "PCMCIA diskur" +msgid "Failed to connect to server" +msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" -#~ msgid "" -#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " -#~ "choose Cancel to pick a different installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " -#~ "disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " -#~ "uppsetningaraðferð." +msgid "Failed to establish data connection to server" +msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" -#~ msgid "Loading PCMCIA Support" -#~ msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" +msgid "IO error to local file" +msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá" -#~ msgid "Supplemental Disk" -#~ msgstr "Aukadisklingur" +msgid "Error setting remote server to passive mode" +msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" -#~ msgid "" -#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " -#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " -#~ "í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." +msgid "File not found on server" +msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" -#~ msgid "Loading Supplemental Disk..." -#~ msgstr "Les inn aukadisklinginn..." +msgid "Abort in progress" +msgstr "Er að hætta við" -#~ msgid "Driver Disk" -#~ msgstr "Rekladisklingur" +msgid "Unknown or unexpected error" +msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" -#~ msgid "" -#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " -#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " -#~ "aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " +msgid "Whole disk" +msgstr "Allur diskurinn" -#~ msgid "" -#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " -#~ "choose Cancel to pick a different installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " -#~ "rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " -#~ "uppsetningaraðferð." +msgid "Linux swap" +msgstr "Linux diskminni" -#~ msgid "Loading Driver Disk..." -#~ msgstr "Les inn rekladisklinginn..." +msgid "Linux native" +msgstr "Linux native" -#~ msgid "" -#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " -#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " -#~ "Install disk." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " -#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " +msgid "DOS 12-bit FAT" +msgstr "DOS 12-bita FAT" -#~ msgid "hd command" -#~ msgstr "hd skipun" +msgid "DOS 16-bit <32M" +msgstr "DOS 16-bita <32M" -#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" +msgid "DOS 16-bit >=32" +msgstr "DOS 16-bita >=32" -#~ msgid "hd command incomplete" -#~ msgstr "hd skipun ókláruð" +msgid "OS/2 HPFS" +msgstr "OS/2 HPFS" -#~ msgid "HD device %s not found" -#~ msgstr "HD tæki %s finnst ekki" +msgid "Win95 FAT32" +msgstr "Win95 FAT32" -#~ msgid "" -#~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " -#~ "RedHat/base directories?" -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" +msgid "Hard Drives" +msgstr "Harðir diskar" -#~ msgid "Directory holding Red Hat:" -#~ msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" +msgid "Scanning hard drives..." +msgstr "Skoða hörðu diskana..." -#~ msgid "Select Partition" -#~ msgstr "Veldu disksneið" +msgid "" +"You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " +"SCSI controller." +msgstr "" +"Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " +"stilla SCSI stýringu." -#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" +msgid "" +"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " +"dedicated to Linux." +msgstr "" +"Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " +"frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." -#~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." -#~ msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." +msgid "Partition Disks" +msgstr "Sneiða diska" -#~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " -#~ msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " +msgid "Reboot Needed" +msgstr "Endurræsingar er þörf" -#~ msgid "url command" -#~ msgstr "slóðarskipun" +msgid "" +"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " +"because you modified extended partitions. While this is not critical, you " +"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " +"and press Return to reboot your system.\n" +"\n" +"If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " +"empty SCSI drive can also cause this problem." +msgstr "" +"Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " +"breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " +"að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " +"í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" +"\n" +"Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " +"drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." -#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" +msgid "lilo command" +msgstr "Lilo-skipun" -#~ msgid "url command incomplete" -#~ msgstr "slóðarskipun ókláruð" +msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s" -#~ msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" -#~ msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" +msgid "PCMCIA Support" +msgstr "PCMCIA stuðningur" -#~ msgid "Mount points must begin with a leading /." -#~ msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." +msgid "" +"Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " +"question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " +"install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " +"with a built-in CDROM drive." +msgstr "" +"Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " +"þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " +"PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " +"Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." -#~ msgid "Mount points may not end with a /." -#~ msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." +msgid "PCMCIA Support Disk" +msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" -#~ msgid "Mount points may only printable characters." -#~ msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." +msgid "" +"PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " +"currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." +msgstr "" +"PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " +"ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " +"stuðningsdisklinginn í hans stað. " -#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." -#~ msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." +msgid "Starting PCMCIA services..." +msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." -#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." -#~ msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." +msgid "" +"\n" +"\n" +"Type <exit> to return to the install program.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" +"\n" -#~ msgid "Edit Network Mount Point" -#~ msgstr "Breyta nettengipunkti" +msgid "Kickstart Error" +msgstr "Kickstart villa" -#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." -#~ msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." +msgid "No kickstart configuration file server can be found." +msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "Í vinnslu" +msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" +msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" -#~ msgid "nfs mount failed: %s" -#~ msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s" +msgid "I could not mount the boot floppy." +msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." -#~ msgid "mount failed: %s" -#~ msgstr "tenging mistókst: %s" +msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." +msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." -#~ msgid "" -#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " -#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " -#~ "to have this done automatically" -#~ msgstr "" -#~ "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " -#~ "sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " -#~ "hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" +msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" +msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" -#~ msgid "Zero Partition Table" -#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" +msgid "Error copying kickstart file from floppy." +msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi." -#~ msgid "" -#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" -#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" -#~ "Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " -#~ "'no' til að slökkva á henni." +msgid "Select installation path" +msgstr "Velja uppsetningarslóð" -#~ msgid "Clear Partition Command" -#~ msgstr "Tæma disksneið skipun" +msgid "Select installation class" +msgstr "Velja uppsetningarham" -#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s" +msgid "Setup SCSI" +msgstr "Setja upp SCSI" -#~ msgid "Partition Command" -#~ msgstr "Disksneiðarskipur" +msgid "Setup filesystems" +msgstr "Setja upp skráakerfi" -#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s" +msgid "Setup swap space" +msgstr "Setja upp diskminni" -#~ msgid "Option Ignored" -#~ msgstr "Viðfang hundsað" +msgid "Find installation files" +msgstr "Finna uppsetningarskrár" -#~ msgid "" -#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " -#~ "larger than the --size option." -#~ msgstr "" -#~ "Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " -#~ "ekki örugglega hærra en --size viðfangið." +msgid "Choose packages to install" +msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" -#~ msgid "The mount point %s is already in use." -#~ msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." +msgid "Configure networking" +msgstr "Stillingar nets" -#~ msgid "Failed Allocation" -#~ msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" +msgid "Configure timezone" +msgstr "Stillingar tímabeltis" -#~ msgid "The partition %s could not be allocated." -#~ msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." +msgid "Configure services" +msgstr "Stillingar þjónustna" -#~ msgid "" -#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " -#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" -#~ msgstr "" -#~ "Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " -#~ "til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" +msgid "Configure printer" +msgstr "Setja upp prentara" -#~ msgid "Success" -#~ msgstr "Tókst" +msgid "Exit install" +msgstr "Hætta uppsetningu" -#~ msgid "Bad server response" -#~ msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" +msgid "Find current installation" +msgstr "Finna núverandi uppsetningu" -#~ msgid "Server IO error" -#~ msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni" +msgid "Scanning packages..." +msgstr "Skoða pakkana..." -#~ msgid "Server timeout" -#~ msgstr "Þjónninn svaraði ekki" +msgid "Install log" +msgstr "Uppsetningarannáll" -#~ msgid "Unable to lookup server host address" -#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" +msgid "Upgrade log" +msgstr "Uppfærsluannáll" -#~ msgid "Unable to lookup server host name" -#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" +msgid "" +"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " +"is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " +"are properly updated." +msgstr "" +"Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " +"þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " +"að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." -#~ msgid "Failed to connect to server" -#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" +msgid "Rebuilding RPM database..." +msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." -#~ msgid "Failed to establish data connection to server" -#~ msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" +msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" +msgstr "" +"Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið." -#~ msgid "IO error to local file" -#~ msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá" +msgid "rootpw command" +msgstr "rootpw skipun" -#~ msgid "Error setting remote server to passive mode" -#~ msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" +msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" +msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s" -#~ msgid "File not found on server" -#~ msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" +msgid "Missing password" +msgstr "Lykilorð vantar" -#~ msgid "Abort in progress" -#~ msgstr "Er að hætta við" - -#~ msgid "Unknown or unexpected error" -#~ msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" - -#~ msgid "Whole disk" -#~ msgstr "Allur diskurinn" - -#~ msgid "Linux swap" -#~ msgstr "Linux diskminni" - -#~ msgid "Linux native" -#~ msgstr "Linux native" - -#~ msgid "DOS 12-bit FAT" -#~ msgstr "DOS 12-bita FAT" - -#~ msgid "DOS 16-bit <32M" -#~ msgstr "DOS 16-bita <32M" - -#~ msgid "DOS 16-bit >=32" -#~ msgstr "DOS 16-bita >=32" - -#~ msgid "OS/2 HPFS" -#~ msgstr "OS/2 HPFS" +msgid "Unexpected arguments" +msgstr "Ólögleg viðföng" -#~ msgid "Win95 FAT32" -#~ msgstr "Win95 FAT32" +msgid "Installation Path" +msgstr "Uppsetningarslóð" -#~ msgid "Hard Drives" -#~ msgstr "Harðir diskar" +msgid "" +"Would you like to install a new system or upgrade a system which already " +"contains Red Hat Linux 2.0 or later?" +msgstr "" +"Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " +"útgáfu 2.0 eða nýrra?" -#~ msgid "Scanning hard drives..." -#~ msgstr "Skoða hörðu diskana..." +msgid "" +"What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " +"\"Custom\"." +msgstr "" +"Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " +"\"Sérsniðin\"." -#~ msgid "" -#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " -#~ "SCSI controller." -#~ msgstr "" -#~ "Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " -#~ "stilla SCSI stýringu." +msgid "Converting RPM database..." +msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." -#~ msgid "" -#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " -#~ "dedicated to Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " -#~ "frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." +msgid "Finding packages to upgrade..." +msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" -#~ msgid "Partition Disks" -#~ msgstr "Sneiða diska" +msgid "Previous" +msgstr "Fyrri" -#~ msgid "Reboot Needed" -#~ msgstr "Endurræsingar er þörf" +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" -#~ msgid "" -#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " -#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " -#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " -#~ "and press Return to reboot your system.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " -#~ "empty SCSI drive can also cause this problem." -#~ msgstr "" -#~ "Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " -#~ "breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " -#~ "að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " -#~ "í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" -#~ "\n" -#~ "Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " -#~ "drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." +msgid "" +"An error occured during step \"%s\" of the install.\n" +"\n" +"You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " +"a menu of installation steps which will allow you to move around in the " +"install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " +"already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" +msgstr "" +"Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" +"\n" +"Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " +"séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " +"uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " +"þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" -#~ msgid "lilo command" -#~ msgstr "Lilo-skipun" +msgid " Continue with install" +msgstr " Halda uppsetningunni áfram" -#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s" +msgid "" +"What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " +"been completed." +msgstr "" +"Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " +"þegar lokið." -#~ msgid "PCMCIA Support" -#~ msgstr "PCMCIA stuðningur" +msgid "Cancelled" +msgstr "Hætt við" -#~ msgid "" -#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " -#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " -#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " -#~ "with a built-in CDROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " -#~ "þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " -#~ "PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " -#~ "Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." +msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." +msgstr "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." -#~ msgid "PCMCIA Support Disk" -#~ msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" +msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." +msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." -#~ msgid "" -#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " -#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." -#~ msgstr "" -#~ "PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " -#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " -#~ "stuðningsdisklinginn í hans stað. " +msgid "file %s missing from source directory" +msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" -#~ msgid "Starting PCMCIA services..." -#~ msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." +msgid "failed to create file %s" +msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Type <exit> to return to the install program.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" -#~ "\n" +msgid "error writing to file %s: %s" +msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s" -#~ msgid "Kickstart Error" -#~ msgstr "Kickstart villa" +msgid "error reading from file %s: %s" +msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" -#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." -#~ msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." - -#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" -#~ msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" - -#~ msgid "I could not mount the boot floppy." -#~ msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." - -#~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -#~ msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." - -#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" -#~ msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" - -#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." -#~ msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi." - -#~ msgid "Select installation path" -#~ msgstr "Velja uppsetningarslóð" - -#~ msgid "Select installation class" -#~ msgstr "Velja uppsetningarham" - -#~ msgid "Setup SCSI" -#~ msgstr "Setja upp SCSI" - -#~ msgid "Setup filesystems" -#~ msgstr "Setja upp skráakerfi" - -#~ msgid "Setup swap space" -#~ msgstr "Setja upp diskminni" - -#~ msgid "Find installation files" -#~ msgstr "Finna uppsetningarskrár" - -#~ msgid "Choose packages to install" -#~ msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" - -#~ msgid "Configure networking" -#~ msgstr "Stillingar nets" - -#~ msgid "Configure timezone" -#~ msgstr "Stillingar tímabeltis" - -#~ msgid "Configure services" -#~ msgstr "Stillingar þjónustna" - -#~ msgid "Configure printer" -#~ msgstr "Setja upp prentara" +msgid "Kernel" +msgstr "Kjarni" -#~ msgid "Exit install" -#~ msgstr "Hætta uppsetningu" - -#~ msgid "Find current installation" -#~ msgstr "Finna núverandi uppsetningu" - -#~ msgid "Scanning packages..." -#~ msgstr "Skoða pakkana..." - -#~ msgid "Install log" -#~ msgstr "Uppsetningarannáll" - -#~ msgid "Upgrade log" -#~ msgstr "Uppfærsluannáll" +msgid "" +"Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " +"present." +msgstr "" +"Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " +"ekki nú þegar." -#~ msgid "" -#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " -#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " -#~ "are properly updated." -#~ msgstr "" -#~ "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " -#~ "þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " -#~ "að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." +msgid "Copying kernel from floppy..." +msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." -#~ msgid "Rebuilding RPM database..." -#~ msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." +msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" +msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" -#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið." +msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" +msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" -#~ msgid "rootpw command" -#~ msgstr "rootpw skipun" +msgid "Error on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." -#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" -#~ msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s" +msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." -#~ msgid "Missing password" -#~ msgstr "Lykilorð vantar" +msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" +msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" -#~ msgid "Unexpected arguments" -#~ msgstr "Ólögleg viðföng" +msgid "Failed to write ks post script: %s" +msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" -#~ msgid "Installation Path" -#~ msgstr "Uppsetningarslóð" +msgid "Choose a Language" +msgstr "Veldu tungumál" -#~ msgid "" -#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " -#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" -#~ msgstr "" -#~ "Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " -#~ "útgáfu 2.0 eða nýrra?" +msgid "Failed to create symlink for package source." +msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." -#~ msgid "" -#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " -#~ "\"Custom\"." -#~ msgstr "" -#~ "Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " -#~ "\"Sérsniðin\"." +msgid "ftp" +msgstr "ftp" -#~ msgid "Converting RPM database..." -#~ msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." +msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" +msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" -#~ msgid "Finding packages to upgrade..." -#~ msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" +msgid "SILO" +msgstr "SILO" -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Fyrri" +msgid "LILO" +msgstr "LILO" -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Valmynd" +msgid "Creating initial ramdisk..." +msgstr "Bý til minnisræsidisk..." -#~ msgid "" -#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" -#~ "\n" -#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " -#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " -#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " -#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" -#~ "\n" -#~ "Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " -#~ "séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " -#~ "uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " -#~ "þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" +msgid "Device:" +msgstr "Tæki:" -#~ msgid " Continue with install" -#~ msgstr " Halda uppsetningunni áfram" +msgid "Boot label:" +msgstr "Ræsimerki:" -#~ msgid "" -#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " -#~ "been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " -#~ "þegar lokið." +msgid "Installing boot loader..." +msgstr "Set upp ræsistjórann..." -#~ msgid "Cancelled" -#~ msgstr "Hætt við" +msgid "Bootable Partitions" +msgstr "Ræsanlegar sneiðar" -#~ msgid "" -#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." +msgid "Creating bootdisk..." +msgstr "Bý til ræsidiskling..." -#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." -#~ msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." +msgid "Formatting swap space on device %s..." +msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." -#~ msgid "file %s missing from source directory" -#~ msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" +msgid "No Swap Space" +msgstr "Ekkert diskminni" -#~ msgid "failed to create file %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" +msgid "" +"You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " +"repartition your disk?" +msgstr "" +"Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " +"endurskilgreina disksneiðarnar?" -#~ msgid "error writing to file %s: %s" -#~ msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s" +msgid "" +"What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " +"information already on the partition." +msgstr "" +"Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " +"þeirri sneið." -#~ msgid "error reading from file %s: %s" -#~ msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" +msgid "Active Swap Space" +msgstr "Diskminni í gangi" -#~ msgid "Kernel" -#~ msgstr "Kjarni" +msgid "Could not mount automatically selected device." +msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir." -#~ msgid "" -#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " -#~ "present." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " -#~ "ekki nú þegar." +msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" +msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" -#~ msgid "Copying kernel from floppy..." -#~ msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." +msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" +msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" -#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -#~ msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" +msgid "Determining host name and domain..." +msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." -#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -#~ msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" +msgid "Ethernet Probe" +msgstr "Leita að netspjöldum" -#~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -#~ msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." +msgid "" +"The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to " +"manually configure one." +msgstr "" +"Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á <Enter> til að stilla " +"það handvirkt." -#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." -#~ msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." +msgid "" +"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " +"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." +msgstr "" +"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " +"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." -#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" +msgid "Configure TCP/IP" +msgstr "Stillingar TCP/IP" -#~ msgid "Failed to write ks post script: %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" +msgid "Static IP address" +msgstr "Fast IP vistfang" -#~ msgid "Choose a Language" -#~ msgstr "Veldu tungumál" +msgid "BOOTP" +msgstr "BOOTP" -#~ msgid "Failed to create symlink for package source." -#~ msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." +msgid "DHCP" +msgstr "DHCP" -#~ msgid "ftp" -#~ msgstr "ftp" +msgid "kickstart" +msgstr "hraðuppsetning" -#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" -#~ msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" +msgid "bad ip number in network command: %s" +msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" -#~ msgid "SILO" -#~ msgstr "SILO" +msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" +msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" -#~ msgid "LILO" -#~ msgstr "LILO" +msgid "kickstart network command is missing ip address" +msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" -#~ msgid "Creating initial ramdisk..." -#~ msgstr "Bý til minnisræsidisk..." +msgid "Boot Protocol" +msgstr "Ræsimáti" -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "Tæki:" +msgid "" +"How should the IP information be set? If your system administrator gave you " +"an IP address, choose static IP." +msgstr "" +"Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " +"vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." -#~ msgid "Boot label:" -#~ msgstr "Ræsimerki:" +msgid "Sending DHCP request..." +msgstr "Sendi DHCP beiðni..." -#~ msgid "Installing boot loader..." -#~ msgstr "Set upp ræsistjórann..." +msgid "Sending BOOTP request..." +msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." -#~ msgid "Bootable Partitions" -#~ msgstr "Ræsanlegar sneiðar" +msgid "Cannot create %s: %s\n" +msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" -#~ msgid "Creating bootdisk..." -#~ msgstr "Bý til ræsidiskling..." +msgid "cannot create network device config file: %s" +msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" -#~ msgid "Formatting swap space on device %s..." -#~ msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." +msgid "cannot open file: %s" +msgstr "get ekki opnað skrá: %s" -#~ msgid "No Swap Space" -#~ msgstr "Ekkert diskminni" +msgid "" +"I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter " +"hostname information." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á <Enter> til að slá " +"það inn." -#~ msgid "" -#~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " -#~ "repartition your disk?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " -#~ "endurskilgreina disksneiðarnar?" +msgid "" +"Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " +"additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " +"name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " +"nameservers, leave the nameserver entries blank." +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " +"nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " +"mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " +"nafnaþjónareitina auða." -#~ msgid "" -#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " -#~ "information already on the partition." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " -#~ "þeirri sneið." +msgid "Host name:" +msgstr "Vélarheiti:" -#~ msgid "Active Swap Space" -#~ msgstr "Diskminni í gangi" +msgid "Secondary nameserver (IP):" +msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" -#~ msgid "Could not mount automatically selected device." -#~ msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir." +msgid "Tertiary nameserver (IP):" +msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" -#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" -#~ msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" +msgid "Configure Network" +msgstr "Stillingar nets" -#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" -#~ msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" +msgid "Keep the current IP configuration" +msgstr "Halda núverandi IP stillingum" -#~ msgid "Determining host name and domain..." -#~ msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." +msgid "Reconfigure network now" +msgstr "Endurstilla netið nú" -#~ msgid "Ethernet Probe" -#~ msgstr "Leita að netspjöldum" +msgid "Don't set up networking" +msgstr "Ekki setja upp net" -#~ msgid "" -#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to " -#~ "manually configure one." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á <Enter> til að stilla " -#~ "það handvirkt." +msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" +msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" -#~ msgid "" -#~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " -#~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." -#~ msgstr "" -#~ "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " -#~ "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." +msgid "" +"Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " +"system?" +msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" -#~ msgid "Configure TCP/IP" -#~ msgstr "Stillingar TCP/IP" +msgid "Cannot open components file: %s" +msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" -#~ msgid "Static IP address" -#~ msgstr "Fast IP vistfang" +msgid "Cannot read components file: %s" +msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" -#~ msgid "BOOTP" -#~ msgstr "BOOTP" +msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" +msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" -#~ msgid "DHCP" -#~ msgstr "DHCP" +msgid "bad comps file at line %d" +msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" -#~ msgid "kickstart" -#~ msgstr "hraðuppsetning" +msgid "comps Error" +msgstr "Íhlutavilla" -#~ msgid "bad ip number in network command: %s" -#~ msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" +msgid "missing component name at line %d" +msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" -#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" +msgid "Ignore all" +msgstr "Hundsa alla" -#~ msgid "kickstart network command is missing ip address" -#~ msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" +msgid "package %s at line %d does not exist" +msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" -#~ msgid "Boot Protocol" -#~ msgstr "Ræsimáti" +msgid "Component %s does not exist.\n" +msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" -#~ msgid "" -#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " -#~ "an IP address, choose static IP." -#~ msgstr "" -#~ "Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " -#~ "vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." +msgid "Package %s does not exist.\n" +msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" -#~ msgid "Sending DHCP request..." -#~ msgstr "Sendi DHCP beiðni..." +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" -#~ msgid "Sending BOOTP request..." -#~ msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." +msgid "" +"Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " +"use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " +"system." +msgstr "" +"Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " +"notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." -#~ msgid "Cannot create %s: %s\n" -#~ msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" +msgid "no suggestion" +msgstr "engin tillaga" -#~ msgid "cannot create network device config file: %s" -#~ msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" +msgid "Everything" +msgstr "Allt" -#~ msgid "cannot open file: %s" -#~ msgstr "get ekki opnað skrá: %s" +msgid "Choose components to install:" +msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" -#~ msgid "" -#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter " -#~ "hostname information." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á <Enter> til að slá " -#~ "það inn." +msgid "Components to Install" +msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" -#~ msgid "" -#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " -#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " -#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " -#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " -#~ "nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " -#~ "mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " -#~ "nafnaþjónareitina auða." +msgid "error opening header file: %s" +msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" -#~ msgid "Host name:" -#~ msgstr "Vélarheiti:" +msgid "Installed system size:" +msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:" -#~ msgid "Secondary nameserver (IP):" -#~ msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" +msgid "Choose a group to examine" +msgstr "Veldu hóp til skoðunar" -#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" -#~ msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" +msgid "Press F1 for a package description" +msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" -#~ msgid "Configure Network" -#~ msgstr "Stillingar nets" +msgid "Select Group" +msgstr "Veldu hóp" -#~ msgid "Keep the current IP configuration" -#~ msgstr "Halda núverandi IP stillingum" +msgid "(none available)" +msgstr "(ekkert til staðar)" -#~ msgid "Reconfigure network now" -#~ msgstr "Endurstilla netið nú" +msgid "Package:" +msgstr "Pakki:" -#~ msgid "Don't set up networking" -#~ msgstr "Ekki setja upp net" +msgid "Upgrade Packages" +msgstr "Uppfæra pakka" -#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" -#~ msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" +msgid "Printer Information" +msgstr "Upplýsingar um prentara" -#~ msgid "" -#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " -#~ "system?" -#~ msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" +msgid "<F1> will give you information on a particular printer type" +msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" -#~ msgid "Cannot open components file: %s" -#~ msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" +msgid "What type of printer do you have?" +msgstr "Hvernig prentara ertu með?" -#~ msgid "Cannot read components file: %s" -#~ msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" +msgid "Configure Printer" +msgstr "Stillingar prentara" -#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" -#~ msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" +msgid "<F1> will give you information on this printer driver." +msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." -#~ msgid "bad comps file at line %d" -#~ msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" +msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." +msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." -#~ msgid "comps Error" -#~ msgstr "Íhlutavilla" +msgid "Paper Size" +msgstr "Pappírsstærð" -#~ msgid "missing component name at line %d" -#~ msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" +msgid "Resolution" +msgstr "Upplausn" -#~ msgid "Ignore all" -#~ msgstr "Hundsa alla" +msgid "Fix stair-stepping of text?" +msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" -#~ msgid "package %s at line %d does not exist" -#~ msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" +msgid "You may now configure the color options for this printer." +msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." -#~ msgid "Component %s does not exist.\n" -#~ msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" +msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." +msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." -#~ msgid "Package %s does not exist.\n" -#~ msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" +msgid "Configure Color Depth" +msgstr "Stilla litadýpt" -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" +msgid "Configure Uniprint Driver" +msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins" -#~ msgid "" -#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " -#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " -#~ "notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." +msgid "" +"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " +"to LPT1:)?" +msgstr "" +"Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " +"og LPT1:)?" -#~ msgid "no suggestion" -#~ msgstr "engin tillaga" +msgid "" +"Auto-detected ports:\n" +"\n" +msgstr "" +"Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" +"\n" -#~ msgid "Everything" -#~ msgstr "Allt" +msgid "Not " +msgstr "Ekki " -#~ msgid "Choose components to install:" -#~ msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" +msgid "Detected\n" +msgstr "Fundið\n" -#~ msgid "Components to Install" -#~ msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" +msgid "Printer Device:" +msgstr "Prenttæki:" -#~ msgid "error opening header file: %s" -#~ msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" +msgid "Local Printer Device" +msgstr "Staðbundið prenttæki" -#~ msgid "Installed system size:" -#~ msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:" +msgid "Remote hostname:" +msgstr "Prentþjónn:" -#~ msgid "Choose a group to examine" -#~ msgstr "Veldu hóp til skoðunar" +msgid "Remote queue:" +msgstr "Fjartengd biðröð:" -#~ msgid "Press F1 for a package description" -#~ msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" +msgid "Remote lpd Printer Options" +msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" -#~ msgid "Select Group" -#~ msgstr "Veldu hóp" +msgid "" +"To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " +"printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " +"in." +msgstr "" +"Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " +"prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." -#~ msgid "(none available)" -#~ msgstr "(ekkert til staðar)" +msgid "Printer Server:" +msgstr "Prentþjónn:" -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Pakki:" +msgid "Print Queue Name:" +msgstr "Heiti prentraðar:" -#~ msgid "Upgrade Packages" -#~ msgstr "Uppfæra pakka" +msgid "NetWare Printer Options" +msgstr "Viðföng NetWare prentara" -#~ msgid "Printer Information" -#~ msgstr "Upplýsingar um prentara" +msgid "" +"To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " +"name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " +"as the print queue name for the printer you wish to access and any " +"applicable user name and password." +msgstr "" +"Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " +"vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " +"ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." -#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type" -#~ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" +msgid "SMB server host:" +msgstr "Heiti SMB þjóns:" -#~ msgid "What type of printer do you have?" -#~ msgstr "Hvernig prentara ertu með?" +msgid "SMB server IP:" +msgstr "Vistfang SMB þjóns:" -#~ msgid "Configure Printer" -#~ msgstr "Stillingar prentara" +msgid "Share name:" +msgstr "Samnýtingarheiti:" -#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver." -#~ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." +msgid "Workgroup:" +msgstr "Vinnuhópur:" -#~ msgid "" -#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." -#~ msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." +msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" +msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" -#~ msgid "Paper Size" -#~ msgstr "Pappírsstærð" +msgid "" +"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " +"not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " +"address of the print server, as well as the share name for the printer you " +"wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " +"information." +msgstr "" +"Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " +"þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " +"vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " +"lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." -#~ msgid "Resolution" -#~ msgstr "Upplausn" +msgid "Spool directory:" +msgstr "Mappa biðraðar:" -#~ msgid "Fix stair-stepping of text?" -#~ msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" +msgid "Standard Printer Options" +msgstr "Stöðluð prentviðföng" -#~ msgid "You may now configure the color options for this printer." -#~ msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." +msgid "" +"Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " +"and a spool directory associated with it. What name and directory should be " +"used for this queue?" +msgstr "" +"Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " +"möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" -#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." -#~ msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." +msgid "Would you like to configure a printer?" +msgstr "Viltu setja upp prentara?" -#~ msgid "Configure Color Depth" -#~ msgstr "Stilla litadýpt" +msgid "Would you like to add another printer?" +msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" -#~ msgid "Configure Uniprint Driver" -#~ msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins" +msgid "SMB/Windows 95/NT" +msgstr "SMB/Windows 95/NT" -#~ msgid "" -#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " -#~ "to LPT1:)?" -#~ msgstr "" -#~ "Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " -#~ "og LPT1:)?" +msgid "NetWare" +msgstr "NetWare" -#~ msgid "" -#~ "Auto-detected ports:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" -#~ "\n" +msgid "Select Printer Connection" +msgstr "Veldu prenttengingu" -#~ msgid "Not " -#~ msgstr "Ekki " +msgid "How is this printer connected?" +msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" -#~ msgid "Detected\n" -#~ msgstr "Fundið\n" +msgid "Printer type:" +msgstr "Tegund prentara:" -#~ msgid "Printer Device:" -#~ msgstr "Prenttæki:" +msgid "Queue:" +msgstr "Biðröð:" -#~ msgid "Local Printer Device" -#~ msgstr "Staðbundið prenttæki" +msgid "Printer device:" +msgstr "Prenttæki:" -#~ msgid "Remote hostname:" -#~ msgstr "Prentþjónn:" +msgid "Remote host:" +msgstr "Fjartengd vél:" -#~ msgid "Remote queue:" -#~ msgstr "Fjartengd biðröð:" +msgid "Share:" +msgstr "Samnýtiheiti:" -#~ msgid "Remote lpd Printer Options" -#~ msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" +msgid "Printer driver:" +msgstr "Prentrekill:" -#~ msgid "" -#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " -#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " -#~ "in." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " -#~ "prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." +msgid "Paper size:" +msgstr "Pappírsstærð:" -#~ msgid "Printer Server:" -#~ msgstr "Prentþjónn:" +msgid "Resolution:" +msgstr "Upplausn:" -#~ msgid "Print Queue Name:" -#~ msgstr "Heiti prentraðar:" +msgid "Uniprint driver:" +msgstr "Uniprint prentrekill:" -#~ msgid "NetWare Printer Options" -#~ msgstr "Viðföng NetWare prentara" +msgid "" +"Please verify that this printer information is correct:\n" +"\n" +msgstr "" +"Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" +"\n" -#~ msgid "" -#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " -#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " -#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " -#~ "applicable user name and password." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " -#~ "vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " -#~ "ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." +msgid "Printer device" +msgstr "Prenttæki" -#~ msgid "SMB server host:" -#~ msgstr "Heiti SMB þjóns:" +msgid "Verify Printer Configuration" +msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" -#~ msgid "SMB server IP:" -#~ msgstr "Vistfang SMB þjóns:" +msgid "" +"I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" +"\n" +msgstr "" +"Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" +"\n" -#~ msgid "Share name:" -#~ msgstr "Samnýtingarheiti:" +msgid "" +"\n" +"Do you have any more SCSI adapters on your system?" +msgstr "" +"\n" +"Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" -#~ msgid "Workgroup:" -#~ msgstr "Vinnuhópur:" +msgid "Do you have any SCSI adapters?" +msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" -#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" -#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" +msgid "SMB server name :" +msgstr "Heiti SMB þjóns :" -#~ msgid "" -#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " -#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " -#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " -#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " -#~ "þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " -#~ "vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " -#~ "lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." +msgid "Share volume :" +msgstr "Skráakerfi :" -#~ msgid "Spool directory:" -#~ msgstr "Mappa biðraðar:" +msgid "Account name :" +msgstr "Verknúmer :" -#~ msgid "Standard Printer Options" -#~ msgstr "Stöðluð prentviðföng" +msgid "Password :" +msgstr "Lykilorð :" -#~ msgid "" -#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " -#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " -#~ "used for this queue?" -#~ msgstr "" -#~ "Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " -#~ "möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" - -#~ msgid "Would you like to configure a printer?" -#~ msgstr "Viltu setja upp prentara?" +msgid "SMB Setup" +msgstr "SMB Stillingar" -#~ msgid "Would you like to add another printer?" -#~ msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your SMB server\n" +" o the volume to share which contains\n" +" Red Hat Linux for your architecture" +msgstr "" +"vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" +" o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína." -#~ msgid "SMB/Windows 95/NT" -#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" +msgid "Password for %s@%s: " +msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: " -#~ msgid "NetWare" -#~ msgstr "NetWare" +msgid "error: %sport must be a number\n" +msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" -#~ msgid "Select Printer Connection" -#~ msgstr "Veldu prenttengingu" +msgid "url port must be a number\n" +msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" -#~ msgid "How is this printer connected?" -#~ msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" +msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" +msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" -#~ msgid "Printer type:" -#~ msgstr "Tegund prentara:" +msgid "failed to open %s\n" +msgstr "gat ekki opnað %s\n" -#~ msgid "Queue:" -#~ msgstr "Biðröð:" +msgid "failed to create %s\n" +msgstr "gat ekki búið til %s\n" -#~ msgid "Printer device:" -#~ msgstr "Prenttæki:" +msgid "Retrieving" +msgstr "Sæki" -#~ msgid "Remote host:" -#~ msgstr "Fjartengd vél:" +msgid "open of %s failed: %s\n" +msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" -#~ msgid "Share:" -#~ msgstr "Samnýtiheiti:" - -#~ msgid "Printer driver:" -#~ msgstr "Prentrekill:" +msgid "" +"Error transferring file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Villa við flutning skráar %s:\n" +"%s" -#~ msgid "Paper size:" -#~ msgstr "Pappírsstærð:" +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your FTP server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" Red Hat Linux for your architecure\n" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" +" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Upplausn:" - -#~ msgid "Uniprint driver:" -#~ msgstr "Uniprint prentrekill:" - -#~ msgid "" -#~ "Please verify that this printer information is correct:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Printer device" -#~ msgstr "Prenttæki" - -#~ msgid "Verify Printer Configuration" -#~ msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" - -#~ msgid "" -#~ "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" - -#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" -#~ msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" - -#~ msgid "SMB server name :" -#~ msgstr "Heiti SMB þjóns :" - -#~ msgid "Share volume :" -#~ msgstr "Skráakerfi :" - -#~ msgid "Account name :" -#~ msgstr "Verknúmer :" - -#~ msgid "Password :" -#~ msgstr "Lykilorð :" - -#~ msgid "SMB Setup" -#~ msgstr "SMB Stillingar" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your SMB server\n" -#~ " o the volume to share which contains\n" -#~ " Red Hat Linux for your architecture" -#~ msgstr "" -#~ "vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" -#~ "\n" -#~ " o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" -#~ " o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" -#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína." +msgid "" +"Please enter the following information:\n" +"\n" +" o the name or IP number of your web server\n" +" o the directory on that server containing\n" +" Red Hat Linux for your architecure\n" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" +"\n" +" o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" +" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" -#~ msgid "Password for %s@%s: " -#~ msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: " +msgid "FTP site name:" +msgstr "FTP þjónn:" -#~ msgid "error: %sport must be a number\n" -#~ msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" +msgid "Web site name:" +msgstr "Vefþjónn:" -#~ msgid "url port must be a number\n" -#~ msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" +msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" +msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" -#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" -#~ msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" +msgid "FTP Setup" +msgstr "FTP stillingar" -#~ msgid "failed to open %s\n" -#~ msgstr "gat ekki opnað %s\n" +msgid "HTTP Setup" +msgstr "HTTP stillingar" -#~ msgid "failed to create %s\n" -#~ msgstr "gat ekki búið til %s\n" +msgid "You must enter a server name." +msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." -#~ msgid "Retrieving" -#~ msgstr "Sæki" +msgid "You must enter a directory." +msgstr "Þú verður að nefna möppu." -#~ msgid "open of %s failed: %s\n" -#~ msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" +msgid "" +"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " +"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " +"proxy server to use." +msgstr "" +"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " +"að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." -#~ msgid "" -#~ "Error transferring file %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Villa við flutning skráar %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your FTP server\n" -#~ " o the directory on that server containing\n" -#~ " Red Hat Linux for your architecure\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" -#~ "\n" -#~ " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" -#~ " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" -#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your web server\n" -#~ " o the directory on that server containing\n" -#~ " Red Hat Linux for your architecure\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" -#~ "\n" -#~ " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" -#~ " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" -#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" - -#~ msgid "FTP site name:" -#~ msgstr "FTP þjónn:" - -#~ msgid "Web site name:" -#~ msgstr "Vefþjónn:" - -#~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" -#~ msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" +msgid "" +"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " +"to use." +msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." -#~ msgid "FTP Setup" -#~ msgstr "FTP stillingar" +msgid "FTP Proxy:" +msgstr "FTP Sel:" -#~ msgid "HTTP Setup" -#~ msgstr "HTTP stillingar" +msgid "HTTP Proxy:" +msgstr "HTTP sel:" -#~ msgid "You must enter a server name." -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." +msgid "FTP Proxy Port:" +msgstr "Gátt FTP sels:" -#~ msgid "You must enter a directory." -#~ msgstr "Þú verður að nefna möppu." +msgid "HTTP Proxy Port:" +msgstr "Gátt HTTP sels:" -#~ msgid "" -#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " -#~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " -#~ "proxy server to use." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " -#~ "að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " -#~ "to use." -#~ msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." - -#~ msgid "FTP Proxy:" -#~ msgstr "FTP Sel:" +msgid "RPM install of %s failed: %s" +msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" -#~ msgid "HTTP Proxy:" -#~ msgstr "HTTP sel:" +msgid "<F1> will show you a size and description of a package" +msgstr "<F1> gefur þér lýsingu og stærð pakka" -#~ msgid "FTP Proxy Port:" -#~ msgstr "Gátt FTP sels:" +msgid "Size of all selected packages:" +msgstr "Stærð allra valinna pakka:" -#~ msgid "HTTP Proxy Port:" -#~ msgstr "Gátt HTTP sels:" +msgid "Select Packages" +msgstr "Veldu pakka" -#~ msgid "RPM install of %s failed: %s" -#~ msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" +msgid "I cannot get file %s: %s\n" +msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" -#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package" -#~ msgstr "<F1> gefur þér lýsingu og stærð pakka" +msgid "I cannot log into machine: %s\n" +msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" -#~ msgid "Size of all selected packages:" -#~ msgstr "Stærð allra valinna pakka:" +msgid "LAN manager host:" +msgstr "LAN manager þjónn:" -#~ msgid "Select Packages" -#~ msgstr "Veldu pakka" +msgid "LAN manager IP:" +msgstr "IP vistang LAN manager:" -#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" -#~ msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" +msgid "LAN Manager Printer Options" +msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" -#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" -#~ msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" - -#~ msgid "LAN manager host:" -#~ msgstr "LAN manager þjónn:" - -#~ msgid "LAN manager IP:" -#~ msgstr "IP vistang LAN manager:" - -#~ msgid "LAN Manager Printer Options" -#~ msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" +msgid "LAN Manager" +msgstr "LAN Manager" -#~ msgid "LAN Manager" -#~ msgstr "LAN Manager" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" -#~ msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" +msgid "" +"Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" +msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" |