diff options
author | ra <ra> | 2006-01-17 04:32:47 +0000 |
---|---|---|
committer | ra <ra> | 2006-01-17 04:32:47 +0000 |
commit | 3616c891df68a11196d150043095a542035685c6 (patch) | |
tree | 5a76e5244331fbdbf06466f7102623310d83f618 /po/is.po | |
parent | 406a75c8939a62bf7b6cd2e6be8eff2b86ba0e71 (diff) | |
download | anaconda-3616c891df68a11196d150043095a542035685c6.tar.gz anaconda-3616c891df68a11196d150043095a542035685c6.tar.xz anaconda-3616c891df68a11196d150043095a542035685c6.zip |
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 1250 |
1 files changed, 78 insertions, 1172 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-11 12:45-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-18 01:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-17 01:31+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@molar.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -168,39 +168,36 @@ msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk. Fer í textaham." #: ../anaconda:923 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" -msgstr "" +msgstr "DISPLAY breytan er ekki sett. Ræsi í textaham!" #: ../anaconda:1006 msgid "Press <enter> for a shell" -msgstr "" +msgstr "Sláðu á <enter> til að fá skél" #: ../anaconda:1032 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Ræsi myndræna uppsetningu..." #: ../anaconda:1086 -#, fuzzy msgid "Unknown install method" -msgstr "Óþekkt Url skipun %s" +msgstr "Óþekkt uppsetningaraðferð" #: ../anaconda:1087 -#, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." -msgstr "" -"Þú ert að reyna að setja upp á vél sem er ekki studd af þessari útgáfu af %s." +msgstr "Þú gafst upp uppsetningaraðferð sem anaconda styður ekki." #: ../anaconda:1089 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown install method: %s" -msgstr "Óþekkt Url skipun %s" +msgstr "Óþekkt uppsetningaraðferð: %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið" +msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem aðal disksneið" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar" +msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem aðal disksneiðar" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" @@ -551,7 +548,7 @@ msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Set inn %s-%s-%s..." #: ../constants.py:66 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " @@ -573,26 +570,24 @@ msgstr "" "endurræsa." #: ../exception.py:409 ../exception.py:425 -#, fuzzy msgid "Dump Not Written" -msgstr "Dump ritað" +msgstr "Dump ekki ritað" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." -msgstr "" +msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á disklinginn." #: ../exception.py:418 -#, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" -"Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " -"endurræsa." +"Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á fjartengdu vélina. Vélin \n" +"þín mun nú endurræsa." #: ../exception.py:426 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." -msgstr "" +msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á fjartengdu vélina." #: ../fsset.py:196 msgid "Checking for Bad Blocks" @@ -1142,17 +1137,16 @@ msgstr "" "Veldu Í lagi hnappinn til að endurræsa." #: ../kickstart.py:668 ../kickstart.py:686 -#, fuzzy msgid "Running..." -msgstr "Tengist..." +msgstr "Keyri..." #: ../kickstart.py:669 msgid "Running pre-install scripts" -msgstr "" +msgstr "Keyri skeljaforrit fyrir uppsetningu" #: ../kickstart.py:687 msgid "Running post-install scripts" -msgstr "" +msgstr "Keyri skeljaforrit eftir uppsetningu" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." @@ -1406,12 +1400,12 @@ msgstr "" "heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " +"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." @@ -2022,9 +2016,8 @@ msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:153 ../text.py:155 ../text.py:167 -#, fuzzy msgid "Remote" -msgstr "Fjarlægja" +msgstr "Fjarlægann" #: ../text.py:153 ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" @@ -2036,16 +2029,15 @@ msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" -msgstr "" +msgstr "Vista á fjartengda vél" #: ../text.py:191 -#, fuzzy msgid "Host" msgstr "Vélarheiti" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" -msgstr "" +msgstr "Fjarlæg slóð" #: ../text.py:195 msgid "User name" @@ -2302,7 +2294,7 @@ msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../yuminstall.py:134 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " @@ -2314,7 +2306,7 @@ msgstr "" "eða skemmdum pakka. Ef þú ert að setja upp af geisladisk þýðir þetta oftast " "að hann sé skemmdur eða að geisladrifið getur ekki lesið hann.\n" "\n" -"Sláðu á <return> til að reyna aftur." +"Sláðu á 'Reyna aftur' til að reyna aftur." #: ../yuminstall.py:146 msgid "Re_boot" @@ -2333,28 +2325,27 @@ msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../yuminstall.py:446 -#, fuzzy msgid "Error running transaction" -msgstr "Set upp RPM færslugrunn..." +msgstr "Villa við að keyra færsluna" #: ../yuminstall.py:556 -#, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." -msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." +msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetninguna..." #: ../yuminstall.py:572 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" -"Það vantar mikilvæga hópa í comps skrána í uppsetningartréinu þínu. " -"Vinsamlegast gaktu úr skugga um að það hafi verið búið til á réttann hátt." +"Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar. Orsök þess gæti verið að 'repodata' " +"möppuna vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningartréið " +"þitt hafi verið sett upp rétt. %s" #: ../yuminstall.py:599 msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "Óflokkað" #: ../yuminstall.py:852 msgid "Install Starting" @@ -2365,9 +2356,8 @@ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Ræsi uppsetningarferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: ../yuminstall.py:969 -#, fuzzy msgid "Installation Progress" -msgstr "Tegund uppsetningar" +msgstr "Framvinda uppsetningar" #: ../yuminstall.py:1013 msgid "Dependency Check" @@ -2886,9 +2876,9 @@ msgid "Unknown Linux system" msgstr "Óþekkt Linuxkerfi" #: ../iw/GroupSelector.py:81 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Packages in %s" -msgstr "Pakki :" +msgstr "Pakkar í %s" #: ../iw/GroupSelector.py:315 #, python-format @@ -2896,11 +2886,13 @@ msgid "" "No description available for %s.\n" "\n" msgstr "" +"Engin lýsing tiltæk fyrir %s.\n" +"\n" #: ../iw/GroupSelector.py:337 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "[%d of %d optional packages installed]" -msgstr "Á hvernig miðli eru pakkarnir sem setja á upp?" +msgstr "[%d af %d aukapökkum uppsettir]" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" @@ -5117,9 +5109,8 @@ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../textw/partition_text.py:1614 -#, fuzzy msgid "Partitioning Type" -msgstr "Disksneiðing" +msgstr "Disksneiðingaraðferð" #: ../textw/partition_text.py:1616 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" @@ -5127,6 +5118,9 @@ msgid "" "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" +"Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið " +"er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost að " +"nota sjálfgefnu sneiðarnar eða búa til þínar eigin." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" @@ -5353,9 +5347,8 @@ msgstr "" "verða sneiddir." #: ../installclasses/fedora.py:11 -#, fuzzy msgid "_Fedora" -msgstr "_Forsníða" +msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" @@ -5500,6 +5493,11 @@ msgid "" "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" +"Ef þú vilt yfirfara fleiri diska skaltu setja þann næsta í drifið og velja \"%s" +"\". Það er ekki nauðsynlegt að prófa alla diskana en við mælum eindregið með " +"að það sé gert. Þú ættir að minnsta kosti að yfirfara diskana áður en þeir " +"eru notaðir í fyrsta skipti. Eftir það þarftu ekki að yfirfara þá þegar þeir " +"eru notaðir aftur." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format @@ -5658,7 +5656,7 @@ msgstr "" "s" #: ../loader2/driverselect.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " @@ -5666,8 +5664,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn hér þau viðföng sem þú vilt hafa með %s reklinum " "aðskilin með orðabilum. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú " -"sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn. Þú getur fengið " -"lista yfir þekkt viðföng með því að slá á F1 hnappinn." +"sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" @@ -5980,17 +5977,14 @@ msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" -msgstr "" +msgstr "BRÁST" #: ../loader2/mediacheck.c:398 -#, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" -"VILLA.\n" -"\n" "Diskurinn sem var verið að prófa stóðst ekki prófið. Þetta gæti orsakast af " "misheppnuðum skráaflutningi eða skemmdum diski. Ef það á við getur þú reynt " "að hreinsa diskinn og reyna aftur. Ef þetta próf heldur áfram að takast " @@ -5998,39 +5992,30 @@ msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" -msgstr "" +msgstr "Í LAGI" #: ../loader2/mediacheck.c:409 -#, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." -msgstr "" -"Í LAGI.\n" -"\n" -"Það er í lagi að setja upp frá þessu." +msgstr "Það er í lagi að setja upp frá þessum miðli." #: ../loader2/mediacheck.c:415 -#, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." -msgstr "" -"VILLA.\n" -"\n" -"Engin gátsumma til staðar. Get ekki yfirfarið diskmyndina." +msgstr "Engin gátsumma til staðar. Get ekki yfirfarið diskmyndina." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Niðurstöður yfirferðar á diskmynd" #: ../loader2/mediacheck.c:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" -"af diskmynd:\n" -"\n" -"%s\n" +"%s af diskmyndinni:\n" "\n" +" %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format @@ -6039,6 +6024,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Yfirferðin af %s\n" +"\n" +"%s" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format @@ -6213,7 +6201,7 @@ msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" -msgstr "" +msgstr "Vélarheiti gefið upp án réttra DNS stillinga" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format @@ -6379,24 +6367,20 @@ msgid "_Release Notes" msgstr "Ú_tgáfuupplýsingar" #: tmp/autopart.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Endurskoða (og breyta ef þarf) disksneiðunum" #: tmp/autopart.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." -msgstr "Veldu þá hörðu diska sem þú vilt nota fyrir þessa uppsetningu:" +msgstr "_Veldu þá hörðu diska sem þú vilt nota fyrir þessa uppsetningu." #: tmp/exn.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Exception Info" -msgstr "Óeðlilegt ástand" +msgstr "Óeðlilegt ástand, upplýsingar" #: tmp/exn.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Exception details" -msgstr "Óeðlilegt ástand" +msgstr "_Upplýsingar um óeðlilega ástandið" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" @@ -6404,15 +6388,16 @@ msgid "" "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" +"Sumir pakkanna í þessum hóp þarf ekki að setja inn en geta veitt aukna virkni. " +"Vilnsamlega veldu þá pakka sem þú vilt setja inn." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Optional packages" -msgstr "Aukapakkar" +msgstr "_Aukapakkar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "dialog1" -msgstr "" +msgstr "dialog1" #. generated from zone.tab msgid "Acre" @@ -6501,9 +6486,8 @@ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" -msgstr "Catamarca (CT)" +msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." @@ -6530,9 +6514,8 @@ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" -msgstr "Central Time - west Nunavut" +msgstr "Central Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" @@ -6623,18 +6606,16 @@ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" -msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" +msgstr "Eastern Standard Time - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" -msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" +msgstr "Eastern Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" @@ -6659,9 +6640,8 @@ msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" +msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" @@ -7007,12 +6987,11 @@ msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" -msgstr "" +msgstr "Tasmanía - King Island" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" -msgstr "Queensland - flestir staðir" +msgstr "Tasmanía - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" @@ -7031,9 +7010,8 @@ msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" -msgstr "Truk (Chuuk)" +msgstr "Truk (Chuuk) og Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" @@ -7228,9 +7206,8 @@ msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Serbian" -msgstr "Persneska" +msgstr "Serbneska" #. generated from lang-table msgid "Slovak" @@ -7275,1074 +7252,3 @@ msgstr "Velska" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zúlú" - -#~ msgid "" -#~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " -#~ "Starting text mode." -#~ msgstr "" -#~ "Engin mús fannst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í " -#~ "textaham." - -#~ msgid "Detected mouse type: %s" -#~ msgstr "Músargerðin sem fannst: %s" - -#~ msgid "Using mouse type: %s" -#~ msgstr "Músartegund: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " -#~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " -#~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" -#~ msgstr "" -#~ "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " -#~ "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allan textann hérna eða " -#~ "vistaðu hann á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á %s" - -#~ msgid "Remote Login (SSH)" -#~ msgstr "Fjarvinnsla (SSH)" - -#~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" -#~ msgstr "Vefþjónn (HTTP, HTTPS)" - -#~ msgid "File Transfer (FTP)" -#~ msgstr "Skráaflutningur (FTP)" - -#~ msgid "Mail Server (SMTP)" -#~ msgstr "Póstþjónn (SMTP)" - -#~ msgid "Unable to make boot floppy" -#~ msgstr "Gat ekki búið til ræsidisklinginn" - -#~ msgid "" -#~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " -#~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." -#~ msgstr "" -#~ "Stærð kjarnareklanna sem vélin þarf gerir það ómögulegt að búa til " -#~ "ræsidiskling sem rúmast á diskettu." - -#~ msgid "Insert a floppy disk" -#~ msgstr "Settu inn diskling" - -#~ msgid "" -#~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " -#~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" -#~ "\n" -#~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast taktu burt disklinga úr drifunum og settu inn tóman diskling " -#~ "sem á að verða ræsidisklingur.\n" -#~ "\n" -#~ "Öllum gögnum á disklingnum verður EYTT þegar ræsidisklingurinn er búinn " -#~ "til." - -#~ msgid "_Make boot disk" -#~ msgstr "_Búa til ræsidiskling" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " -#~ "is a floppy in the first floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " -#~ "gakktu úr skugga um að disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." - -#~ msgid "Creating" -#~ msgstr "Bý til" - -#~ msgid "Creating boot disk..." -#~ msgstr "Bý til ræsidiskling..." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " -#~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp þegar reynt var að yfirfara ræsidisklinginn. Vinsamlegast " -#~ "gakktu úr skugga um að disklingur sem er í lagi sé í fyrsta " -#~ "disklingadrifinu." - -#~ msgid "" -#~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " -#~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " -#~ "drive." -#~ msgstr "" -#~ "Ræsidisklingurinn þinn virðist vera ógildur. Þetta er líklega útaf " -#~ "gölluðum disklingi. Vinsamlegast gakktu úr skugga um að góður disklingur " -#~ "sé í fyrsta disklingadrifinu." - -#~ msgid "_Save to floppy" -#~ msgstr "_Vista á diskling" - -#~ msgid "" -#~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "The system will now reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Eftirfarandi geisladiskar vantar sem eru nauðsynlegir til uppsetningar:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "Vélin mun nú endurræsa." - -#~ msgid "Missing Package" -#~ msgstr "Vantar pakka" - -#~ msgid "" -#~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " -#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " -#~ "installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur tekið fram að setja skuli upp pakkann '%s'. Þessi pakki er ekki " -#~ "til. Viltu halda áfram eða hætta uppsetningu?" - -#~ msgid "_Abort" -#~ msgstr "Hætta _við" - -#~ msgid "Missing Group" -#~ msgstr "Pakkahóp vantar" - -#~ msgid "" -#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " -#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur tekið fram að setja skuli upp pakkahópinn '%s'. Þessi pakkahópur " -#~ "er ekki til. Viltu halda áfram eða hætta uppsetningu?" - -#~ msgid "Reading" -#~ msgstr "Les" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Get ekki lesið hausalistann. þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " -#~ "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á <return> til að reyna aftur." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Get ekki lesið comps skrána. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " -#~ "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á <return> til að reyna aftur." - -#~ msgid "Installing..." -#~ msgstr "Set upp hugbúnað..." - -#~ msgid "Error Installing Package" -#~ msgstr "Villa við að setja inn pakka" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " -#~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " -#~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " -#~ "again.\n" -#~ "\n" -#~ "Press the OK button to reboot your system." -#~ msgstr "" -#~ "Það kom upp villa við uppsetningu %s. Þetta gæti orsakast af skemmdum " -#~ "disk, ekki nógu diskplássi og/eða vélbúnaðarbilun. Þetta er banvæn villa " -#~ "og því mun uppsetningin ekki halda áfram. Vinsamlegast láttu yfirfara " -#~ "diskinn og reyndu aftur.\n" -#~ "\n" -#~ "Veldu Í lagi hnappinn til að endurræsa." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Get ekki flutt inn hausalistann. Þetta orsakast af skrá sem vantar, " -#~ "skemmdum pakka eða ónýtum diski. Sláðu á <return> til að reyna aftur." - -#~ msgid "" -#~ "Upgrading %s packages\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uppfæri %s pakkana\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing %s packages\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Set inn %s pakkana\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "The following packages were automatically\n" -#~ "selected to be installed:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Eftirfarandi pakkar voru valdir sjálfvirkt\n" -#~ "til uppsetningar:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " -#~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " -#~ "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Space Needed" -#~ msgstr "Þarfnast diskrýmis" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " -#~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " -#~ "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum " -#~ "skráarkerfum:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Nodes Needed" -#~ msgstr "Vantar inóður" - -#~ msgid "Disk Space" -#~ msgstr "Diskpláss" - -#~ msgid "" -#~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " -#~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " -#~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "Örgjörfaútgáfa %s sem þú ert að uppfæra virðist vera %s sem passar ekki " -#~ "við útgáfuna %s sem nú er uppsett. Þetta mun líklega ekki takast. Ertu " -#~ "viss um að þú viljir halda uppfærsluni áfram?" - -#~ msgid "" -#~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " -#~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " -#~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " -#~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " -#~ "information.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to continue the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við " -#~ "pakkana sem fylgja %s. Þar sem pakkarnir skarast getur uppfærslan valdið " -#~ "því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. Vinsamlegast lestu " -#~ "útgáfuupplýsingarnar til að fá frekari upplýsingar.\n" -#~ "\n" -#~ "Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " -#~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " -#~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " -#~ "upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta " -#~ "sé því ekki %s vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það valdið " -#~ "því að vélin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" - -#~ msgid "Authentication Configuration" -#~ msgstr "Stillingar auðkenningar" - -#~ msgid "Enable _MD5 passwords" -#~ msgstr "Nota _MD5 lykilorð" - -#~ msgid "Enable shado_w passwords" -#~ msgstr "Nota _falin lykilorð" - -#~ msgid "Enable N_IS" -#~ msgstr "Nota N_IS" - -#~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" -#~ msgstr "_Kalla eftir NIS þjóni" - -#~ msgid "NIS _Domain: " -#~ msgstr "NIS _lén: " - -#~ msgid "NIS _Server: " -#~ msgstr "NIS þ_jónn: " - -#~ msgid "Enable _LDAP" -#~ msgstr "Nota _LDAP" - -#~ msgid "Use _TLS lookups" -#~ msgstr "Nota _TLS uppflettingar" - -#~ msgid "LDAP _Server:" -#~ msgstr "LDAP þ_jónn:" - -#~ msgid "LDAP _Base DN:" -#~ msgstr "LDAP _grunn DN:" - -#~ msgid "Enable _Kerberos" -#~ msgstr "Nota _Kerberos" - -#~ msgid "R_ealm:" -#~ msgstr "Lé_n:" - -#~ msgid "K_DC:" -#~ msgstr "K_DC:" - -#~ msgid "_Admin Server:" -#~ msgstr "_Stjórnþjónn:" - -#~ msgid "Enable SMB _Authentication" -#~ msgstr "Nota SMB _auðkenningu" - -#~ msgid "SMB _Server:" -#~ msgstr "SMB þ_jónn:" - -#~ msgid "SMB Work_group:" -#~ msgstr "SMB _vinnuhópur:" - -#~ msgid "NIS" -#~ msgstr "NIS" - -#~ msgid "LDAP" -#~ msgstr "LDAP" - -#~ msgid "Kerberos 5" -#~ msgstr "Kerberos 5" - -#~ msgid "SMB" -#~ msgstr "SMB" - -#~ msgid "Boot Diskette Creation" -#~ msgstr "Búa til ræsidiskling" - -#~ msgid "" -#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " -#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " -#~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " -#~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ræsidisklingur gerir þér kleift að ræsa %s vélina þína af disklingi ef " -#~ "stillingar ræsistjórans hætta að virka, þú kýst að setja ekki upp " -#~ "ræsistjóra eða ef þú notar ræsistjóra frá þriðja aðila sem styður ekki " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "Við mælum eindregið með að þú búir til ræsidisk.\n" - -#~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -#~ msgstr "_Já, ég vil búa til ræsidiskling" - -#~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -#~ msgstr "_Nei, ég vil ekki búa til ræsidiskling" - -#~ msgid "fdasd" -#~ msgstr "fdasd" - -#~ msgid "Select drive to run fdasd on" -#~ msgstr "Veldu disk til að keyra fdasd á" - -#~ msgid "" -#~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " -#~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú forsníður DASD tækið sem er valið mun það eyða öllum gögnum á því. " -#~ "Viltu virkilega forsníða þetta DASD tæki?" - -#~ msgid "Partitioning with fdisk" -#~ msgstr "Disksneiðing með fdisk" - -#~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -#~ msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á:" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Óvirkt" - -#~ msgid "Warn" -#~ msgstr "Aðvara" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Virkt" - -#~ msgid "Firewall" -#~ msgstr "Eldveggur" - -#~ msgid "Warning - No Firewall" -#~ msgstr "Aðvörun - Enginn eldveggur" - -#~ msgid "" -#~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " -#~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " -#~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " -#~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þessi vél er tengd við Internetið eða annað stórt almennt net mælum " -#~ "við með því að þú stillir eldvegginn til að fyrirbyggja að óprúttnir " -#~ "aðilar geti notað vélina. Þú hefur hinsvegar kosið að nota ekki " -#~ "eldvegginn. Veldu \"Halda áfram\" til að halda áfram uppsetningunni án " -#~ "eldveggs." - -#~ msgid "_Configure Firewall" -#~ msgstr "_Stillingar eldveggs" - -#~ msgid "_Proceed" -#~ msgstr "_Halda áfram" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " -#~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" -#~ msgstr "" -#~ "Eldveggur getur komið í veg fyrir að óprúttnir aðilar geti tengst " -#~ "tölvunni þinni af Internetinu. Viltu virkja eldvegginn?" - -#~ msgid "N_o firewall" -#~ msgstr "En_ginn eldveggur" - -#~ msgid "_Enable firewall" -#~ msgstr "_Virkja eldvegginn" - -#~ msgid "" -#~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " -#~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " -#~ "allow access to ?" -#~ msgstr "" -#~ "Með eldvegg er mögulegt að leyfa öðrum tölvum að tengjast þjónustum á " -#~ "vélinni þinni. Hvaða þjónustur viltu leyfa aðgang í?" - -#~ msgid "" -#~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " -#~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " -#~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " -#~ "would be denied, or a fully active state." -#~ msgstr "" -#~ "Security Enhanced Linux (SELinux) býður uppá ítarlegri öryggisstillingar " -#~ "en eru til staðar í hefðbundnum Linux kerfum. Það er hægt að setja " -#~ "SELinux upp í óvirkum ham svo það vari eingöngu við aðgerðum sem væru " -#~ "óheimilar eða í fullkomlega virkri stöðu." - -#~ msgid "Enable _SELinux?:" -#~ msgstr "Virkja _SELinux?:" - -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Allir pakkar" - -#~ msgid "" -#~ "Package: %s\n" -#~ "Version: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pakki: %s\n" -#~ "Útgáfa: %s\n" - -#~ msgid "_Tree View" -#~ msgstr "_Trjáhamur" - -#~ msgid "_Flat View" -#~ msgstr "_Flatur hamur" - -#~ msgid "_Package" -#~ msgstr "_Pakki" - -#~ msgid "_Size (MB)" -#~ msgstr "_Stærð (MB)" - -#~ msgid "Total size: " -#~ msgstr "Heildarstærð: " - -#~ msgid "Select _all in group" -#~ msgstr "Velja _allt í hópnum" - -#~ msgid "_Unselect all in group" -#~ msgstr "_Afvelja allt í hópnum" - -#~ msgid "Minimal" -#~ msgstr "Lágmarks" - -#~ msgid "Details for '%s'" -#~ msgstr "Upplýsingar um '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " -#~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" -#~ "\n" -#~ "Select the optional packages to be installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Pakkahópur getur haft bæði grunnpakka og aukapakka. Grunnpakkarnir eru " -#~ "alltaf uppsettir ef pakkahópurinn er valinn.\n" -#~ "\n" -#~ "Veldu þá aukapakka sem þú vilt setja inn:" - -#~ msgid "Base Packages" -#~ msgstr "Grunnpakkar" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Nánar" - -#~ msgid "_Select individual packages" -#~ msgstr "_Velja hvern pakka fyrir sig" - -#~ msgid "System clock uses _UTC" -#~ msgstr "Klukkan í vélinni er á _UTC" - -#~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -#~ msgstr "Vinsamlegast veldu þá borg sem er nálægust þér í tímabeltinu:" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Staðsetning" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Lýsing" - -#~ msgid "Unprobed Monitor" -#~ msgstr "Unprobed skjár" - -#~ msgid "Customize Graphical Configuration" -#~ msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" - -#~ msgid "_Color Depth:" -#~ msgstr "_Litadýpt:" - -#~ msgid "256 Colors (8 Bit)" -#~ msgstr "256 litir (8 bita)" - -#~ msgid "High Color (16 Bit)" -#~ msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" - -#~ msgid "True Color (24 Bit)" -#~ msgstr "Allir litirnir (24 bita)" - -#~ msgid "_Screen Resolution:" -#~ msgstr "_Upplausn skjás:" - -#~ msgid "Please choose your default desktop environment:" -#~ msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" - -#~ msgid "Your desktop environment is:" -#~ msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" - -#~ msgid "GNO_ME" -#~ msgstr "GNO_ME" - -#~ msgid "_KDE" -#~ msgstr "_KDE" - -#~ msgid "Please choose your login type:" -#~ msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Texti" - -#~ msgid "_Graphical" -#~ msgstr "_Myndræn" - -#~ msgid "Monitor Configuration" -#~ msgstr "Stillingar skjás" - -#~ msgid "Monitor Unspecified" -#~ msgstr "Ótilgreindur skjár" - -#~ msgid "" -#~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " -#~ "closest matching model in order to have the highest possible display " -#~ "quality." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur ekki valið skjáargerð. Við mælum með að þú veljir þann sem " -#~ "líkist þínum hvað mest til að fá meiri gæði á skjáborðinu." - -#~ msgid "_Choose monitor type" -#~ msgstr "_Velja tegund skjás" - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " -#~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." -#~ msgstr "" -#~ "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " -#~ "fyrir skjáinn þinn. Takist það ekki veldu þá réttar stillingar hér." - -#~ msgid "Restore _original values" -#~ msgstr "_Endurheimta fyrri gildi" - -#~ msgid "Hori_zontal Sync:" -#~ msgstr "Lá_rétt samhæfing:" - -#~ msgid "_Vertical Sync:" -#~ msgstr "_Lóðrétt samhæfing:" - -#~ msgid "kHz" -#~ msgstr "kHz" - -#~ msgid "Hz" -#~ msgstr "Hz" - -#~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -#~ msgstr "Myndræn (X) stilling" - -#~ msgid "Unknown video card" -#~ msgstr "Óþekkt skjákort" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " -#~ "error to %s." -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp við val skjákorts %s. Vinsamlegast tilkynntu þetta á %s." - -#~ msgid "Unspecified video card" -#~ msgstr "Ótilgreint skjákort" - -#~ msgid "" -#~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " -#~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " -#~ "Configuration' button." -#~ msgstr "" -#~ "Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef " -#~ "þú vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' " -#~ "hnappinn." - -#~ msgid "" -#~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " -#~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " -#~ "Configuration' below." -#~ msgstr "" -#~ "Vélin þín verður stillt þannig að hún ræsir 'frame buffer' rekilinn fyrir " -#~ "X gluggakerfið. Ef þú vilt ekki setja upp X gluggakerfið skaltu velja " -#~ "'Sleppa að stilla X' hnappinn að neðan." - -#~ msgid "" -#~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " -#~ "from the choices below:" -#~ msgstr "" -#~ "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis " -#~ "úr listanum að neðan:" - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " -#~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " -#~ "fyrir skjákortið þitt. Takist það ekki veldu þá réttar stillingar hér." - -#~ msgid "_Video card RAM: " -#~ msgstr "_Vinnsluminni skjákorts: " - -#~ msgid "_Skip X configuration" -#~ msgstr "_Sleppa að stilla X" - -#~ msgid "" -#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " -#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " -#~ "your bootloader configuration stops working.\n" -#~ "\n" -#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to create a boot diskette?" -#~ msgstr "" -#~ "Ræsidisklingur gerir þér kleift að ræsa %s kerfinu þínu af disklingi. " -#~ "Ræsidisklingur mun alltaf koma vélinni þinni á lappirnar ef stillingar " -#~ "ræsistjóra verða óvirkar.\n" -#~ "\n" -#~ "Við mælum eindregið með að þú búir til ræsidiskling.\n" -#~ "\n" -#~ "Viltu búa til ræsidiskling?" - -#~ msgid "Boot Diskette" -#~ msgstr "Ræsidisklingur" - -#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -#~ msgstr "Veldu disk til að keyra fdasd eða dasdfmt á" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Áfram" - -#~ msgid "Edit Partitions" -#~ msgstr "Breyta disksneiðum" - -#~ msgid "Format DASD" -#~ msgstr "Forsníða DASD" - -#~ msgid "Disk Setup" -#~ msgstr "Stillingar diska" - -#~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -#~ msgstr "Það kom upp villa við keyrslu %s á drifi %s." - -#~ msgid "" -#~ "Running dasdfmt means the loss of \n" -#~ "ALL DATA on drive %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you really want this?" -#~ msgstr "" -#~ "Að keyra dasdfmt innifelur að \n" -#~ "ÖLL GÖGN á drifi %s tapast.\n" -#~ "\n" -#~ "Viltu virkilega gera þetta?" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " -#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " -#~ "or use dasdfmt.\n" -#~ "\n" -#~ "Back to the fdasd screen?" -#~ msgstr "" -#~ "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný " -#~ "skráakerfi á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir " -#~ "eða notaðu dasdfmt.\n" -#~ "\n" -#~ "Fara aftur í fdasd skjámyndina?" - -#~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" -#~ msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" - -#~ msgid "Customize" -#~ msgstr "Sérsníða" - -#~ msgid "Enable firewall" -#~ msgstr "Virkja eldvegginn" - -#~ msgid "No firewall" -#~ msgstr "Enginn eldveggur" - -#~ msgid "Allow incoming:" -#~ msgstr "Leyfa tengingar inn:" - -#~ msgid "Invalid Choice" -#~ msgstr "Ógilt val" - -#~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." -#~ msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." - -#~ msgid "Customize Firewall Configuration" -#~ msgstr "Sérsníða stillingar eldveggs" - -#~ msgid "" -#~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " -#~ "your computer from others. Allow access to which services?" -#~ msgstr "" -#~ "Með eldvegg er þér kleyft að leyfa aðgang í tilteknar þjónustur á vélinni " -#~ "þinni frá öðrum vélum. Leyfa aðgang í hvaða þjónustur?" - -#~ msgid "Security Enhanced Linux" -#~ msgstr "Öryggisendurbætur" - -#~ msgid "Edit User" -#~ msgstr "Breyta notanda" - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Bæta við notanda" - -#~ msgid "User Name" -#~ msgstr "Notandanafn" - -#~ msgid "Password (confirm)" -#~ msgstr "Lykilorð (staðfesta)" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Fullt nafn" - -#~ msgid "Bad User Name" -#~ msgstr "Ógilt notandanafn" - -#~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -#~ msgstr "Notandanöfn mega einungis innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." - -#~ msgid "Missing User Name" -#~ msgstr "Notandanafn vantar" - -#~ msgid "You must provide a user name" -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" - -#~ msgid "The password must be at least 6 characters long." -#~ msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." - -#~ msgid "User Exists" -#~ msgstr "Notandinn er þegar til" - -#~ msgid "" -#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -#~ msgstr "" -#~ "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum " -#~ "við hér." - -#~ msgid "" -#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Þegar er búið að skilgreina þennan kerfisnotanda. Þú þarft ekki að bæta " -#~ "honum við hér." - -#~ msgid "This user id already exists. Choose another." -#~ msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." - -#~ msgid "" -#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " -#~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " -#~ "disrupting your system's configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " -#~ "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á " -#~ "að valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." - -#~ msgid "User Account Setup" -#~ msgstr "Búa til notanda" - -#~ msgid "" -#~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " -#~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " -#~ "systems can have any number of accounts set up." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða aðra notendur viltu hafa á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta " -#~ "kosti einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. " -#~ "Fjölnotandavélar geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." - -#~ msgid "Enter the information for the user." -#~ msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." - -#~ msgid "Change the information for this user." -#~ msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." - -#~ msgid "Use Shadow Passwords" -#~ msgstr "Nota falin lykilorð" - -#~ msgid "Enable MD5 Passwords" -#~ msgstr "Nota MD5 lykilorð" - -#~ msgid "Enable NIS" -#~ msgstr "Nota NIS" - -#~ msgid "NIS Domain:" -#~ msgstr "NIS lén:" - -#~ msgid "NIS Server:" -#~ msgstr "NIS þjónn:" - -#~ msgid "or use:" -#~ msgstr "eða nota:" - -#~ msgid "Request server via broadcast" -#~ msgstr "Kalla eftir þjóni" - -#~ msgid "Enable LDAP" -#~ msgstr "Nota LDAP" - -#~ msgid "LDAP Server:" -#~ msgstr "LDAP þjónn:" - -#~ msgid "LDAP Base DN:" -#~ msgstr "LDAP grunn DN:" - -#~ msgid "Use TLS connections" -#~ msgstr "Nota TLS tengingar" - -#~ msgid "Enable Kerberos" -#~ msgstr "Nota Kerberos" - -#~ msgid "Realm:" -#~ msgstr "Lén:" - -#~ msgid "KDC:" -#~ msgstr "KDC:" - -#~ msgid "Admin Server:" -#~ msgstr "Stjórnþjónn:" - -#~ msgid "Color Depth" -#~ msgstr "Litadýpt" - -#~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" -#~ msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú vilt nota:" - -#~ msgid "Resolution" -#~ msgstr "Upplausn" - -#~ msgid "Please select the resolution you would like to use:" -#~ msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" - -#~ msgid "X Customization" -#~ msgstr "Stillingar X" - -#~ msgid "" -#~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -#~ msgstr "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni." - -#~ msgid "Color Depth:" -#~ msgstr "Litadýpt:" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Breyta" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Upplausn:" - -#~ msgid "Default Desktop:" -#~ msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "KDE" -#~ msgstr "KDE" - -#~ msgid "Default Login:" -#~ msgstr "Sjálfgefin kveðja:" - -#~ msgid "Graphical" -#~ msgstr "Myndræn" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texti" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Skjár" - -#~ msgid "Please select the monitor attached to your system." -#~ msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." - -#~ msgid "horizontal" -#~ msgstr "Lárétt" - -#~ msgid "vertical" -#~ msgstr "Lóðrétt" - -#~ msgid "Invalid Sync Rates" -#~ msgstr "Ógild tíðnisvið" - -#~ msgid "" -#~ "The %s sync rate is invalid:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "A valid sync rate can be of the form:\n" -#~ "\n" -#~ " 31.5 a single number\n" -#~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" -#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" -#~ "\n" -#~ " 31.5 stök tala\n" -#~ " 50.1-90.2 svið talna\n" -#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" - -#~ msgid "Monitor Sync Rates" -#~ msgstr "Tíðnisvið skjás" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" -#~ "\n" -#~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " -#~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" -#~ "\n" -#~ "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt " -#~ "og gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." - -#~ msgid "HSync Rate: " -#~ msgstr "HSync tíðni: " - -#~ msgid "VSync Rate: " -#~ msgstr "VSync tíðni: " - -#~ msgid "" -#~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " -#~ "probed values." -#~ msgstr "" -#~ "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " -#~ "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." - -#~ msgid "Monitor:" -#~ msgstr "Skjár:" - -#~ msgid "HSync Rate:" -#~ msgstr "HSync tíðni:" - -#~ msgid "VSync Rate:" -#~ msgstr "VSync tíðni:" - -#~ msgid "Choose monitor type" -#~ msgstr "Veldu tegund skjás" - -#~ msgid "Proceed" -#~ msgstr "Halda áfram" - -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "Skjákort" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " -#~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' " -#~ "hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." - -#~ msgid "Video RAM" -#~ msgstr "Skjáminni" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " -#~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " -#~ "card." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu " -#~ "þínu. Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka " -#~ "leitin fann." - -#~ msgid "Skip X Configuration" -#~ msgstr "Sleppa að stilla X" - -#~ msgid "Video Card Configuration" -#~ msgstr "Stillingar skjákorts" - -#~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." -#~ msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." - -#~ msgid "Video Card:" -#~ msgstr "Skjákort:" - -#~ msgid "Unknown card" -#~ msgstr "Óþekkt kort" - -#~ msgid "Video RAM:" -#~ msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " -#~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " -#~ "do so at least once.\n" -#~ "\n" -#~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " -#~ "\"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska, settu næsta disk í núna og veldu \"%s" -#~ "\". Þú þarft ekki að yfirfara þá alla alltaf en við mælum þó með að þú " -#~ "gerir það amk. einusinni.\n" -#~ "\n" -#~ "Til að hefja uppsetninguna, settu disk #1 í drifið og veldu \"%s\"." - -#~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -#~ msgstr "Yfirferð diskmyndar %s er lokið og niðurstaðan er: %s\n" - -#~ msgid "Chubut (CH)" -#~ msgstr "Chubut (CH)" - -#~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -#~ msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" - -#~ msgid "Great Britain" -#~ msgstr "Great Britain" - -#~ msgid "Northern Ireland" -#~ msgstr "Northern Ireland" - -#~ msgid "Tasmania" -#~ msgstr "Tasmania" - -#~ msgid "Yap" -#~ msgstr "Yap" - -#~ msgid "northeast Mali" -#~ msgstr "northeast Mali" - -#~ msgid "southwest Mali" -#~ msgstr "southwest Mali" |