diff options
author | Matt Wilson <msw@redhat.com> | 2001-01-29 16:06:57 +0000 |
---|---|---|
committer | Matt Wilson <msw@redhat.com> | 2001-01-29 16:06:57 +0000 |
commit | 83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2 (patch) | |
tree | b2f058081f3ed20debcfd413cf3735fcd80d211b /po/is.po | |
parent | e0e6f7b2c75532bca8b5c67dbac8754c30a58120 (diff) | |
download | anaconda-83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2.tar.gz anaconda-83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2.tar.xz anaconda-83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2.zip |
make update-po
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 2623 |
1 files changed, 1249 insertions, 1374 deletions
@@ -1,38 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Installer 7.0\n" -"POT-Creation-Date: 2001-01-24 22:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2000-07-20 10:33+0200\n" -"Last-Translator: Jeff Garner <jgarner@us.alpnet.com>\n" -"Language-Team: French <fr@li.org>\n" +"Project-Id-Version: install 1.84\n" +"POT-Creation-Date: 2001-01-29 11:03-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-23 03:20+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" +"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: ../comps.py:460 +#: ../comps.py:481 msgid "Everything" -msgstr "Tout" +msgstr "Allt" -#: ../exception.py:13 ../text.py:924 +#: ../exception.py:13 ../text.py:914 msgid "Exception Occurred" -msgstr "Une exception s'est produite" +msgstr "Óeðlilegt ástand" -# ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" -msgstr "Dump Written" +msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" -"L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " -"maintenant être réinitialisé." +"Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " +"endurræsa." #: ../fstab.py:65 msgid "" @@ -40,6 +35,10 @@ msgid "" "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" +"Eftirtaldar disksneiðar er nýbúið að búa til en þú hefur kosið að forsníða " +"þær ekki. Þetta mun líklega valda villum þegar uppsetningin er lengra " +"komin.\n" +"\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" @@ -48,11 +47,14 @@ msgid "" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Veldu Í lagi til að halda áfram eða Hætta við til að fara til baka og láta " +"forsníða þessar disksneiðar (MÆLT ER MEÐ ÞESSU)." #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 -#, fuzzy msgid "Warning" -msgstr "Recherche" +msgstr "Aðvörun" #: ../fstab.py:321 ../fstab.py:515 ../fstab.py:615 ../fstab.py:819 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 @@ -64,11 +66,11 @@ msgstr "Recherche" #: ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 -#: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:352 -#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1098 ../todo.py:1111 -#: ../todo.py:1485 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 +#: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:346 +#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1130 ../todo.py:1143 +#: ../todo.py:1520 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 ../upgrade.py:68 msgid "Error" -msgstr "Erreur" +msgstr "Villa" #: ../fstab.py:322 msgid "" @@ -77,51 +79,50 @@ msgid "" "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" -"Le noyau est incapable de lire vos nouvelles informations de " -"partitionnement, probablement parce que vous avez modifié des partitions " -"étendues. Pour continuer il suffit de redémarrer l'ordinateur. Insérez la " -"disquette d'amorçage Red Hat et appuyez sur \"Ok\".\n" +"Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " +"hefur breytt \"extended\" disksneiðum. Þó þetta sé ekki banvæn villa verður " +"þú að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu inn Red Hat " +"ræsidiskinn og veldu \"Í lagi\" til að endurræsa.\n" #: ../fstab.py:504 ../fstab.py:768 ../fstab.py:1205 msgid "Formatting" -msgstr "Formatage" +msgstr "Forsníð" #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." -msgstr "Formatage de l'espace swap sur /dev/%s..." +msgstr "Forsníð diskminni á /dev/%s..." #: ../fstab.py:515 msgid "Error creating swap on device " -msgstr "Erreur lors de la création de l'espace swap sur le disque " +msgstr "Villa við frumstillingu diskminnis " #: ../fstab.py:616 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" -msgstr "Erreur lors du démontage de %s : %s" +msgstr "Villa við aftengingu %s: %s" -#: ../fstab.py:662 ../todo.py:664 +#: ../fstab.py:662 ../todo.py:696 msgid "Creating" -msgstr "Création" +msgstr "Bý til" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." -msgstr "Création de périphériques RAID ..." +msgstr "Bý til RAID tæki..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" -msgstr "Loopback" +msgstr "\"Loopback\"" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." -msgstr "" -"Création du système de fichiers loopback sur le périphérique /dev/%s ..." +msgstr "Bý til \"loopback\" skráakerfi á tæki /dev/%s..." #: ../fstab.py:769 ../fstab.py:1206 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." -msgstr "Création du système de fichiers %s ..." +msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../fstab.py:820 #, c-format @@ -132,46 +133,46 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" +"Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" -"Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" +"Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" -"Appuyez sur OK pour redémarrer le système." +"Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." -#: ../gui.py:171 +#: ../gui.py:173 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" -"Une condition exceptionnelle s'est produite. Il s'agit très probablement " -"d'un bogue. Copiez le texte complet de cette exception et signalez le bogue " -"à l'adresse http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" +"Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " +"uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allann textann hérna og sendu " +"inn villutilkynningu á http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" -#: ../gui.py:307 ../text.py:942 +#: ../gui.py:309 ../text.py:932 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez " -"donc soigneusement votre disquette." +"Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " +"eytt svo veldu disklinginn vel." -#: ../gui.py:413 ../gui.py:781 +#: ../gui.py:407 ../gui.py:771 msgid "Next" -msgstr "Suivant" +msgstr "Áfram" -#: ../gui.py:414 ../gui.py:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 +#: ../gui.py:408 ../gui.py:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:810 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 -#: ../text.py:72 ../text.py:148 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 -#: ../text.py:225 ../text.py:300 ../text.py:355 ../text.py:373 ../text.py:376 -#: ../text.py:395 ../text.py:398 ../text.py:420 ../text.py:423 ../text.py:480 -#: ../text.py:483 ../text.py:508 ../text.py:512 ../text.py:521 ../text.py:594 -#: ../text.py:596 ../text.py:606 ../text.py:608 ../textw/bootdisk_text.py:30 +#: ../text.py:72 ../text.py:142 ../text.py:187 ../text.py:194 ../text.py:216 +#: ../text.py:219 ../text.py:294 ../text.py:349 ../text.py:367 ../text.py:370 +#: ../text.py:389 ../text.py:392 ../text.py:414 ../text.py:417 ../text.py:474 +#: ../text.py:477 ../text.py:502 ../text.py:506 ../text.py:515 ../text.py:588 +#: ../text.py:590 ../text.py:600 ../text.py:602 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 @@ -184,109 +185,109 @@ msgstr "Suivant" #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 -#: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 +#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" -msgstr "Retour" +msgstr "Til baka" -#: ../gui.py:415 ../gui.py:786 +#: ../gui.py:409 ../gui.py:776 msgid "Show Help" -msgstr "Afficher l'aide" +msgstr "Sýna hjálp" -#: ../gui.py:416 ../gui.py:785 +#: ../gui.py:410 ../gui.py:775 msgid "Hide Help" -msgstr "Masquer l'aide" +msgstr "Fela hjálp" -#: ../gui.py:417 ../gui.py:784 +#: ../gui.py:411 ../gui.py:774 msgid "Finish" -msgstr "Terminer" +msgstr "Ljúka" -#: ../gui.py:420 ../gui.py:816 +#: ../gui.py:414 ../gui.py:806 msgid "Online Help" -msgstr "Aide en ligne" +msgstr "Innbyggð hjálp" -#: ../gui.py:421 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 -#: ../text.py:66 ../text.py:1014 ../text.py:1047 +#: ../gui.py:415 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 +#: ../text.py:66 ../text.py:1004 ../text.py:1037 msgid "Language Selection" -msgstr "Sélection de la langue" +msgstr "Veljið tungumál" -#: ../gui.py:522 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 +#: ../gui.py:517 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309 msgid "Close" -msgstr "Fermer" +msgstr "Loka" -#: ../gui.py:527 ../gui.py:783 +#: ../gui.py:522 ../gui.py:773 msgid "Release Notes" -msgstr "Notes de mise à jour" +msgstr "Útgáfuupplýsingar" -#: ../gui.py:558 +#: ../gui.py:553 msgid "Unable to load file!" -msgstr "" +msgstr "Get ekki lesið skrá!" -#: ../gui.py:688 +#: ../gui.py:694 msgid "Red Hat Linux Installer" -msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux" +msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" -#: ../gui.py:692 +#: ../gui.py:698 msgid "Red Hat Linux Install Shell" -msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux" +msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel" -#: ../gui.py:703 +#: ../gui.py:709 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" -msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux sur %s" +msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s" -#: ../gui.py:704 +#: ../gui.py:710 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" -msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux sur %s" +msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel á %s" -#: ../gui.py:865 +#: ../gui.py:855 msgid "Install Window" -msgstr "Fenêtre Install" +msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "Le CD-ROM #%d est demandé pour l'installation" +msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" -msgstr "Copie du fichier" +msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." +msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " -"disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." +"Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " +"líklega fullur." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" -msgstr "Changer de CD-ROM" +msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "Insérer le disque %d pour continuer." +msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" -msgstr "CD-ROM inapproprié" +msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." -msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM Red Hat approprié." +msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." -msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." +msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 @@ -304,10 +305,10 @@ msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 ../rescue.py:85 -#: ../rescue.py:93 ../text.py:148 ../text.py:222 ../text.py:300 ../text.py:373 -#: ../text.py:420 ../text.py:438 ../text.py:480 ../text.py:508 ../text.py:594 -#: ../text.py:606 ../text.py:635 ../text.py:656 ../text.py:826 ../text.py:884 -#: ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:944 ../text.py:959 ../text.py:1201 +#: ../rescue.py:93 ../text.py:142 ../text.py:216 ../text.py:294 ../text.py:367 +#: ../text.py:414 ../text.py:432 ../text.py:474 ../text.py:502 ../text.py:588 +#: ../text.py:600 ../text.py:629 ../text.py:650 ../text.py:820 ../text.py:874 +#: ../text.py:900 ../text.py:926 ../text.py:934 ../text.py:949 ../text.py:1191 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 #: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:187 @@ -320,7 +321,7 @@ msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 -#: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 +#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 @@ -328,34 +329,32 @@ msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33 msgid "OK" -msgstr "OK" +msgstr "Í lagi" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" -msgstr "" +msgstr "AÐVÖRUN: engin gild blokkartæki fundust.\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" -msgstr "" +msgstr "VILLA: óþekkt villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar.\n" #: ../rescue.py:64 -#, fuzzy msgid "System to Rescue" -msgstr "Système à mettre à jour" +msgstr "Kerfi sem á að bjarga" -#: ../rescue.py:65 ../text.py:371 +#: ../rescue.py:65 ../text.py:365 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" +msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" -msgstr "Quitter" +msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 -#, fuzzy msgid "Rescue" -msgstr "Réinitialiser" +msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:82 msgid "" @@ -364,6 +363,10 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" +"Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n" +"\n" +"Sláðu á <return> til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " +"þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:89 msgid "" @@ -373,28 +376,34 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " +"þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n" +"\n" +"Sláðu á <return> til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " +"þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:95 -#, fuzzy msgid "Rescue Mode" -msgstr "Méthode de récupération" +msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á <return> til að komast í " +"skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." -msgstr "" +msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 -#: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 -#: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 -#: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 -#: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 +#: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:971 +#: ../libfdisk/fsedit.c:984 ../libfdisk/fsedit.c:994 ../libfdisk/fsedit.c:1023 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1033 ../libfdisk/fsedit.c:1050 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1458 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 @@ -415,80 +424,75 @@ msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1628 ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 -#: ../text.py:193 ../text.py:521 ../textw/lilo_text.py:123 +#: ../text.py:187 ../text.py:515 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" -msgstr "OK" +msgstr "Í lagi" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "" -"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" +msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" -#: ../text.py:150 +#: ../text.py:144 msgid "Choose the languages to be installed:" -msgstr "Choisir la langue à installer :" +msgstr "Veldu tungumálin sem þú villt setja upp:" -# ../comps/comps-master:446 -#: ../text.py:154 ../text.py:1110 +#: ../text.py:148 ../text.py:1100 msgid "Language Support" -msgstr "Support langue" +msgstr "Tungumálastuðningur" -#: ../text.py:195 +#: ../text.py:189 msgid "Default Language" -msgstr "Langue par défaut" +msgstr "Sjálfgefið tungumál" -#: ../text.py:196 -#, fuzzy +#: ../text.py:190 msgid "Choose the default language: " -msgstr "Choisir la langue par défaut :" +msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " -#: ../text.py:220 ../text.py:1016 ../text.py:1053 +#: ../text.py:214 ../text.py:1006 ../text.py:1043 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "Sélection du clavier" +msgstr "Stillingar lyklaborðs" -#: ../text.py:221 +#: ../text.py:215 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?" +msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" -#: ../text.py:276 +#: ../text.py:270 msgid "Upgrade Existing Installation" -msgstr "Mise à jour du système existant" +msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" -#: ../text.py:298 ../text.py:1056 +#: ../text.py:292 ../text.py:1046 msgid "Installation Type" -msgstr "Type d'installation" +msgstr "Tegund uppsetningar" -#: ../text.py:299 +#: ../text.py:293 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "Quel type d'installation souhaitez-vous utiliser ?" +msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" -#: ../text.py:353 +#: ../text.py:347 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" -msgstr "" -"Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour " -"ce système !" +msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" -#: ../text.py:370 +#: ../text.py:364 msgid "System to Upgrade" -msgstr "Système à mettre à jour" +msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" -#: ../text.py:387 +#: ../text.py:381 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" +msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" -#: ../text.py:388 +#: ../text.py:382 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " -"leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " -"personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?" +"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " +"uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " +"listann og kannski breyta honum?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 @@ -499,11 +503,11 @@ msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:810 ../loader/net.c:812 -#: ../text.py:395 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 +#: ../text.py:389 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" -msgstr "Oui" +msgstr "Já" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 @@ -513,17 +517,17 @@ msgstr "Oui" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 -#: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:395 ../text.py:401 +#: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:389 ../text.py:395 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" -msgstr "Non" +msgstr "Nei" -#: ../text.py:411 ../text.py:430 +#: ../text.py:405 ../text.py:424 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" -#: ../text.py:412 +#: ../text.py:406 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" @@ -534,18 +538,16 @@ msgid "" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" -"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" +"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" -"Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide " -"d'installation Red Hat Linux officiel, disponible auprès de Red Hat " -"Software. Si vous disposez de ce guide, lisez la section concernant " -"l'installation avant de poursuivre.\n" +"Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " +"bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " +"bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" -"Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à " -"enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse " -"http://www.redhat.com/." +"Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á " +"vefsíðu okkar á http://www.redhat.com." -#: ../text.py:431 +#: ../text.py:425 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" @@ -554,87 +556,85 @@ msgid "" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" -"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" +"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" -"Vous vous trouvez maintenant en mode reconfiguration; ce mode vous permet de " -"configurer les options de votre ordinateur en fonction du site " -"d'installation.\n" +"þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " +"vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" -"Pour quitter sans modifier la configuration, cliquez sur le bouton Annuler " -"ci-dessous." +"Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " +"hnappinn að neðan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2251 ../loader/pcmcia.c:104 -#: ../text.py:438 ../text.py:441 ../text.py:826 ../text.py:827 ../text.py:944 -#: ../text.py:946 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 +#: ../text.py:432 ../text.py:435 ../text.py:820 ../text.py:821 ../text.py:934 +#: ../text.py:936 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" +msgstr "Hætta við" -#: ../text.py:478 +#: ../text.py:472 msgid "X probe results" -msgstr "Résultats de la détection X" +msgstr "Útkoma X leitar" -#: ../text.py:498 ../text.py:517 +#: ../text.py:492 ../text.py:511 msgid "Unlisted Card" -msgstr "Carte inconnue" +msgstr "Óþekkt kort" -#: ../text.py:505 +#: ../text.py:499 msgid "Video Card Selection" -msgstr "Sélection de la carte vidéo" +msgstr "Val skjákorts" -#: ../text.py:506 +#: ../text.py:500 msgid "Which video card do you have?" -msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?" +msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" -#: ../text.py:519 +#: ../text.py:513 msgid "X Server Selection" -msgstr "Sélection du serveur X" +msgstr "Val X þjóns" -#: ../text.py:519 +#: ../text.py:513 msgid "Choose a server" -msgstr "Choisir un serveur" +msgstr "Veldu þjón" -#: ../text.py:590 +#: ../text.py:584 msgid "Installation to begin" -msgstr "Début de l'installation" +msgstr "Uppsetning að hefjast" -#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:591 +#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:585 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal " -"/tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " -"conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." +"Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " +"Honum ættir þú að halda til haga." -#: ../text.py:602 +#: ../text.py:596 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "Début de la mise à jour" +msgstr "Uppfærsla að byrja" -#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:603 +#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:597 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"Un historique complet de votre mise à jour figurera dans le fichier journal " -"/tmp/upgrade.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " -"conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." +"Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " +"Honum ættir þú að halda til haga." -#: ../text.py:622 +#: ../text.py:616 msgid "" " <Return> to reboot " " " msgstr "" -" Appuyer sur <Entrée> pour redémarrer l'ordinateur" +" <Return> til að endurræsa " +" " -#: ../text.py:624 ../text.py:647 +#: ../text.py:618 ../text.py:641 msgid "Complete" -msgstr "Terminé" +msgstr "Lokið" -#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:625 +#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:619 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" @@ -646,24 +646,25 @@ msgid "" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" -"Félicitations, l'installation est terminée.\n" +"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" -"Appuyez sur Entrée pour redémarrer ; n'oubliez pas de retirer la disquette " -"après le redémarrage afin d'éviter que le système n'exécute à " -"nouveaul'installation. Pour plus d'informations sur les corrections " -"disponibles pour cette version de Red Hat Linux, consultez les Errata à " -"l'adresse http://www.redhat.com/errata.\n" +"Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu, svo þú " +"farir ekki aftur í uppsetninguna og sláðu á Enter-hnappinn til að endurræsa " +"Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur og/eða lagfæringar á göllum " +"sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" -"Des informations sur la configuration et l'utilisation de votre système Red " -"Hat Linux sont disponibles dans les manuels Red Hat Linux." +"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " +"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux handbókunum." -#: ../text.py:643 +#: ../text.py:637 msgid "" " <Return> to exit " " " -msgstr " Appuyer sur <Entrée> pour quitter" +msgstr "" +" <Return> til að hætta " +" " -#: ../text.py:648 +#: ../text.py:642 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" @@ -673,67 +674,68 @@ msgid "" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" -"Félicitations, la configuration est terminée.\n" +"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" -"Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version " -"de Red Hat Linux, consultez les Errata sur le site http://www.redhat.com.\n" +" Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " +"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " +"Linux.\n" "\n" -"Des informations complémentaires sur la configuration de votre système sont " -"disponibles à l'adresse http://www.redhat.com/support/manuals/" +"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " +"finna á http://www.redhat.com/support/manuals/" -#: ../text.py:715 +#: ../text.py:709 msgid "Package Installation" -msgstr "Installation du paquetage" +msgstr "Uppsetning pakka" -#: ../text.py:717 +#: ../text.py:711 msgid "Name : " -msgstr "Nom : " +msgstr "Heiti : " -#: ../text.py:718 +#: ../text.py:712 msgid "Size : " -msgstr "Taille : " +msgstr "Stærð : " -#: ../text.py:719 +#: ../text.py:713 msgid "Summary: " -msgstr "Résumé : " +msgstr "Lýsing : " -#: ../text.py:745 +#: ../text.py:739 msgid " Packages" -msgstr " Paquetages" +msgstr " Pakkar" -#: ../text.py:746 +#: ../text.py:740 msgid " Bytes" -msgstr " Octets" +msgstr " Bæti" -#: ../text.py:747 +#: ../text.py:741 msgid " Time" -msgstr " Temps" +msgstr " Tími" -#: ../text.py:749 +#: ../text.py:743 msgid "Total :" -msgstr "Total :" +msgstr "Alls :" -#: ../text.py:756 +#: ../text.py:750 msgid "Completed: " -msgstr "Effectué : " +msgstr "Lokið : " -#: ../text.py:766 +#: ../text.py:760 msgid "Remaining: " -msgstr "Restant : " +msgstr "Eftir : " -#: ../text.py:882 +#: ../text.py:872 msgid "Help not available" -msgstr "Aide non disponible" +msgstr "Hjálp ekki tiltæk" -#: ../text.py:883 +#: ../text.py:873 msgid "No help is available for this install." -msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette installation." +msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu." -#: ../text.py:941 +#: ../text.py:931 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash" +msgstr "Vista \"Crash Dump\"" -#: ../text.py:952 +#: ../text.py:942 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " @@ -741,388 +743,382 @@ msgid "" "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" -" Une erreur interne s'est produite dans le programme d'installation. " -"Signalez cette erreur à Red Hat (sur le site Web bugzilla.redhat.com) au " -"plus tôt. Vous pouvez enregistrer les informations relatives à cette panne " -"sur disquette ; cela aidera Red Hat à résoudre le problème.\n" +"Það kom upp villa í uppsetningarforritinu. Vinsamlegast láttu Red Hat vita " +"af þessari villu (á bugzilla.redhat.com vefsetrinu) eins fljótt og unnt er. " +"Nánari upplýsingum um þessa villu er hægt að vista á diskling og það mun " +"hjálpa Red Hat við að lagfæra vandamálið.\n" +"\n" -#: ../text.py:959 ../text.py:962 +#: ../text.py:949 ../text.py:952 msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" +msgstr "Vista" -#: ../text.py:959 ../text.py:960 +#: ../text.py:949 ../text.py:950 msgid "Debug" -msgstr "Déboguer" +msgstr "Aflúsun" -#: ../text.py:970 +#: ../text.py:960 msgid " " msgstr " " -#: ../text.py:974 -#, fuzzy +#: ../text.py:964 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." +msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." -#: ../text.py:977 +#: ../text.py:967 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr "" -" <F1> Aide|<Tab> Changer d'élément|<Espace> Sélectionner|<F12> Ecran suivant" +" <F1> hjálp | <Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár" -#: ../text.py:979 +#: ../text.py:969 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" msgstr "" -" <Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément|<Espace> Sélectionner|<F12> Ecran suivant" +" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár " -#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1012 -#: ../text.py:1055 +#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1002 +#: ../text.py:1045 msgid "Welcome" -msgstr "Bienvenue" +msgstr "Velkomin(n)" -#: ../text.py:1018 ../text.py:1101 +#: ../text.py:1008 ../text.py:1091 msgid "Hostname Setup" -msgstr "Configuration du nom d'hôte" +msgstr "Stillingar vélarheitis" -#: ../text.py:1020 ../text.py:1098 +#: ../text.py:1010 ../text.py:1088 msgid "Network Setup" -msgstr "Configuration du réseau" +msgstr "Stillingar nets" -#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1022 ../text.py:1103 +#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1012 ../text.py:1093 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" -msgstr "Configuration du pare-feu" +msgstr "Stillingar eldveggjar" -#: ../text.py:1030 ../text.py:1115 +#: ../text.py:1020 ../text.py:1105 msgid "Time Zone Setup" -msgstr "Configuration du fuseau horaire" +msgstr "Stillingar tímabeltis" -#: ../text.py:1032 ../text.py:1117 ../textw/userauth_text.py:9 +#: ../text.py:1022 ../text.py:1107 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" -msgstr "Mot de passe root" +msgstr "Rótarlykilorð" -#: ../text.py:1034 ../text.py:1119 ../textw/userauth_text.py:172 +#: ../text.py:1024 ../text.py:1109 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" -msgstr "Configuration du compte utilisateur" +msgstr "Búa til notanda" -#: ../text.py:1036 ../text.py:1121 +#: ../text.py:1026 ../text.py:1111 msgid "Authentication" -msgstr "Authentification" +msgstr "Auðkenning" -#: ../text.py:1042 +#: ../text.py:1032 msgid "Configuration Complete" -msgstr "Configuration terminée" +msgstr "Stillingum lokið" -#: ../text.py:1064 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 +#: ../text.py:1054 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" -msgstr "Configuration de SILO" +msgstr "Stillingar SILO" -#: ../text.py:1070 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 +#: ../text.py:1060 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" -msgstr "Configuration de LILO" +msgstr "Stillingar LILO" -#: ../text.py:1074 +#: ../text.py:1064 msgid "Automatic Partition" -msgstr "Partitionnement automatique" +msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 -#: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1076 ../text.py:1080 +#: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1066 ../text.py:1070 msgid "Partition" -msgstr "Partition" +msgstr "Disksneið" -#: ../text.py:1078 +#: ../text.py:1068 msgid "Manually Partition" -msgstr "Partitionnement manuel" +msgstr "Sneiða handvirkt" -#: ../text.py:1082 ../textw/partitioning_text.py:333 +#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" -msgstr "Taille du système de fichiers root" +msgstr "Stærð rótarskráarkerfisins" -#: ../text.py:1084 +#: ../text.py:1074 msgid "Swap" -msgstr "Swap" +msgstr "Diskminni" -#: ../text.py:1086 ../textw/partitioning_text.py:390 +#: ../text.py:1076 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" -msgstr "Avertissement : partition d'amorçage" +msgstr "Ræsisneiðaraðvörun" -#: ../text.py:1088 +#: ../text.py:1078 msgid "Filesystem Formatting" -msgstr "Création du système de fichiers" +msgstr "Forsníða skráakerfi" -#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1105 ../text.py:1107 +#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1095 ../text.py:1097 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "Configuration de la souris" +msgstr "Stillingar músar" -#: ../text.py:1112 +#: ../text.py:1102 msgid "Language Default" -msgstr "Langue par défaut" +msgstr "Sjálfgefið tungumál" -#: ../text.py:1123 +#: ../text.py:1113 msgid "Package Groups" -msgstr "Groupes de paquetages" +msgstr "Pakkahópar" -#: ../text.py:1125 ../text.py:1153 +#: ../text.py:1115 ../text.py:1143 msgid "Individual Packages" -msgstr "Paquetages individuels" +msgstr "Stakir pakkar" -#: ../text.py:1127 ../textw/packages_text.py:304 +#: ../text.py:1117 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" -msgstr "Dépendances entre les paquetages" +msgstr "Pakkaskilyrði" -#: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1129 ../text.py:1137 +#: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1119 ../text.py:1127 msgid "X Configuration" -msgstr "Configuration X" +msgstr "Stillingar X" -#: ../text.py:1131 +#: ../text.py:1121 msgid "Installation Begins" -msgstr "Début de l'installation" +msgstr "Byrjun uppsetningar" -#: ../text.py:1133 +#: ../text.py:1123 msgid "Install System" -msgstr "Installation du système" +msgstr "Setja upp kerfið" -#: ../text.py:1134 ../text.py:1136 ../text.py:1157 ../text.py:1159 +#: ../text.py:1124 ../text.py:1126 ../text.py:1147 ../text.py:1149 msgid "Boot Disk" -msgstr "Disquette d'amorçage" +msgstr "Ræsidisklingur" -#: ../text.py:1139 +#: ../text.py:1129 msgid "Installation Complete" -msgstr "Installation terminée" +msgstr "Uppsetningu lokið" -#: ../text.py:1144 +#: ../text.py:1134 msgid "Examine System" -msgstr "Analyse du système" +msgstr "Skoða kerfið" -#: ../text.py:1151 +#: ../text.py:1141 msgid "Customize Upgrade" -msgstr "Personnalisation de la mise à jour" +msgstr "Sérsníða uppfærslu" -#: ../text.py:1154 +#: ../text.py:1144 msgid "Upgrade Begins" -msgstr "Début de la mise à jour" +msgstr "Uppfærsla hefst" -#: ../text.py:1156 +#: ../text.py:1146 msgid "Upgrade System" -msgstr "Mise à jour du système" +msgstr "Uppfæra kerfi" -#: ../text.py:1160 +#: ../text.py:1150 msgid "Upgrade Complete" -msgstr "Mise à jour terminée" +msgstr "Uppfærslu lokið" -#: ../text.py:1198 +#: ../text.py:1188 msgid "Cancelled" -msgstr "Annulé" +msgstr "Hætt við" -#: ../text.py:1199 +#: ../text.py:1189 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" -"Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayer à nouveau." +"Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." -#: ../todo.py:664 +#: ../todo.py:696 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "Création de la disquette d'amorçage..." +msgstr "Bý til ræsidiskling..." -#: ../todo.py:683 +#: ../todo.py:715 msgid "Reading" -msgstr "Lecture" +msgstr "Les" -#: ../todo.py:684 +#: ../todo.py:716 msgid "Reading package information..." -msgstr "Lecture des informations sur le paquetage..." +msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." -#: ../todo.py:943 +#: ../todo.py:975 msgid "Dependency Check" -msgstr "Vérification des dépendances" +msgstr "Athuga pakkaskilyrði" -#: ../todo.py:944 +#: ../todo.py:976 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "" -"Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour " -"l'installation..." +msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." -#: ../todo.py:971 ../todo.py:1013 ../todo.py:1019 ../todo.py:1036 -#: ../todo.py:1161 +#: ../todo.py:1003 ../todo.py:1045 ../todo.py:1051 ../todo.py:1068 +#: ../todo.py:1193 msgid "no suggestion" -msgstr "Pas de suggestion" +msgstr "engin tillaga" -#: ../todo.py:1051 +#: ../todo.py:1083 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"Un ou plusieurs des systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " -"système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " -"essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." +"Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " +"vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." -#: ../todo.py:1069 +#: ../todo.py:1101 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " -"supportés durant une mise à jour. Transformez-les en liens symboliques " -"relatifs et recommencez la mise à jour.\n" +"Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " +"meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " +"með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" +"\n" -#: ../todo.py:1083 +#: ../todo.py:1115 msgid "Finding" -msgstr "Recherche" +msgstr "Leita" -#: ../todo.py:1084 +#: ../todo.py:1116 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." +msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." -#: ../todo.py:1099 +#: ../todo.py:1131 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -msgstr "" -"Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque est " -"peut-être plein." +msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" -#: ../todo.py:1112 +#: ../todo.py:1144 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." -msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à " -"jour." +msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." -#: ../todo.py:1451 +#: ../todo.py:1486 msgid "Processing" -msgstr "Traitement" +msgstr "Vinnsla" -#: ../todo.py:1452 +#: ../todo.py:1487 msgid "Preparing to install..." -msgstr "Préparation de l'installation..." +msgstr "Undirbý uppsetningu..." -#: ../todo.py:1486 +#: ../todo.py:1521 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant, à " -"un mauvais paquetage ou à un support endommagé. Appuyer sur <Entrée> pour " -"essayer à nouveau." +"Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " +"pakka eða ónýtum diski. Sláðu á <return> til að reyna aftur." -#: ../todo.py:1729 +#: ../todo.py:1764 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" -msgstr "Mise à jour de %s.\n" +msgstr "Uppfæri %s.\n" -#: ../todo.py:1731 +#: ../todo.py:1766 #, c-format msgid "Installing %s.\n" -msgstr "Installation de %s.\n" +msgstr "Set inn %s.\n" -#: ../todo.py:1776 +#: ../todo.py:1811 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" -"Il n'y a pas assez d'espace disque pour installer les paquetages que vous " -"avez sélectionnés. Vous avez besoin de plus d'espace sur les systèmes de " -"fichiers suivants : \n" +"Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " +"valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" -#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1779 ../todo.py:1795 +#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1814 ../todo.py:1830 msgid "Mount Point" -msgstr "Point de montage" +msgstr "Tengipunktur" -#: ../todo.py:1779 +#: ../todo.py:1814 msgid "Space Needed" -msgstr "Espace nécessaire" +msgstr "Þarfnast diskrýmis" -#: ../todo.py:1792 +#: ../todo.py:1827 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" -"Il n'y a pas assez de noeuds d'index fichier pour installer les paquetages " -"que vous avez sélectionnés. Vous avez besoin d'un plus grand nombre de " -"noeuds d'index sur les systèmes de fichiers suivants : \n" +"Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " +"valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" -#: ../todo.py:1795 +#: ../todo.py:1830 msgid "Nodes Needed" -msgstr "Noeuds d'index nécessaires" +msgstr "Vantar inóður" -#: ../todo.py:1801 +#: ../todo.py:1836 msgid "Disk Space" -msgstr "Espace disque" +msgstr "Diskpláss" -#: ../todo.py:1836 +#: ../todo.py:1871 msgid "Post Install" -msgstr "Post-installation" +msgstr "Eftir uppsetningu" -#: ../todo.py:1837 +#: ../todo.py:1872 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "Exécution de la configuration post-installation..." +msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" -msgstr "Recherche" +msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." -msgstr "Recherche d'installations précédentes de Red Hat Linux..." +msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" -msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers ext2 sur %s : %s" +msgstr "Villa við tengingu ext2 skráakerfis á %s: %s" + +#: ../upgrade.py:69 +msgid "Partitionless upgrades are NOT supported in this beta" +msgstr "" -#: ../upgrade.py:95 +#: ../upgrade.py:101 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" -"Un ou plusieurs des systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas " -"été démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le " -"système procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez " -"correctement le système pour effectuer la mise à jour." +"Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttann " +"máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " +"og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" -msgstr "Carte vidéo" +msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" -msgstr "Mémoire vidéo" +msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" -msgstr "Serveur X" +msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" -msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" +msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" -msgstr "Ecran" +msgstr "Skjár" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" -msgstr "Ecran Plug and Play" +msgstr "'Plug and Play' samhæfður skjár" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" -msgstr "Fréquence horizontale" +msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" -msgstr "Fréquence verticale" +msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" -msgstr "Souris non détectée" +msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:27 msgid "" @@ -1131,84 +1127,84 @@ msgid "" "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" -"La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre " -"l'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les " -"informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer " -"l'installation en mode caractère ; celle-ci ne requiert pas de souris." +"Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " +"áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " +"upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " +"þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" -msgstr "Utiliser le mode caractère" +msgstr "Nota textaham" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" -msgstr "Configuration du compte" +msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." -msgstr "Mot de passe root accepté." +msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." -msgstr "Entrer un mot de passe root." +msgstr "Vinsamlega sláðu inn rótarlykilorðið." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." -msgstr "Mot de passe root trop court." +msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." -msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." +msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." -msgstr "Mot de passe utilisateur accepté." +msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." -msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici." +msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." -msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur." +msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." -msgstr "Mot de passe utilisateur trop court." +msgstr "Lykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." -msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas." +msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " -msgstr "Mot de passe root: " +msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " -msgstr "Confirmer: " +msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" -msgstr "Nom de compte" +msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" -msgstr "Mot de passe" +msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" -msgstr "Vérification du mot de passe" +msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" -msgstr "Nom complet" +msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" -msgstr "Ajouter" +msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1473 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 ../textw/lilo_text.py:208 @@ -1216,80 +1212,80 @@ msgstr "Ajouter" #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" -msgstr "Modifier" +msgstr "Breyta" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" -msgstr "Nouveau" +msgstr "Nýr" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" -msgstr "Configuration de l'authentification" +msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" -msgstr "Activer les mots de passe MD5" +msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" -msgstr "Activer les mots de passe masqués" +msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" -msgstr "Activer NIS" +msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" -msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau" +msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " -msgstr "Domaine NIS : " +msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " -msgstr "Serveur NIS : " +msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" -msgstr "Activer LDAP" +msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" -msgstr "Utiliser les lookups TLS" +msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" -msgstr "Serveur LDAP :" +msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "DN de base LDAP :" +msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "Activer Kerberos" +msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" -msgstr "Realm :" +msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" -msgstr "KDC :" +msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" -msgstr "Serveur Admin :" +msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" -msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" +msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" @@ -1297,43 +1293,41 @@ msgid "" "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" -"Retirer la disquette d'installation (le cas échéant) et insérer une " -"disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes les données " -"de cette disquette seront supprimées lors de la création de la disquette " -"d'amorçage." +"Vinsamlegast taktu ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu tóman " +"diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " +"þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " -"Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de " -"disquettes." +"Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " +"gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" -msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" +msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" -msgstr "Début de la mise à jour" +msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" -msgstr "Début de l'installation" +msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." -msgstr "Cliquer sur Suivant pour commencer la mise à jour de Red Hat Linux." +msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." -msgstr "Cliquer sur Suivant pour commencer l'installation de Red Hat Linux." +msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" -msgstr "Félicitations" +msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" @@ -1345,368 +1339,368 @@ msgid "" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" -"Félicitations, la configuration est terminée.\n" +"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" -"Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version " -"de Red Hat Linux, consulter les Errata sur le site http://www.redhat.com.\n" +"Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " +"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " +"Linux.\n" "\n" -"Des informations complémentaires sur la configuration de votre système " -"figurent dans les manuels Red Hat Linux officiels à l'adresse " +"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " +"finna í Red Hat linux handbókunum sem eru fáanlegar á " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "Dépendances non résolues" +msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "Taille totale de l'installation : %s" +msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" -msgstr "Paquetage" +msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" -msgstr "Requiert" +msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" +msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "Ne pas installer les paquetages présentant des dépendances" +msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" +msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Analyse de la mise à jour" +msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" -"Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" -"Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" +"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" +" Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " -msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le système de fichiers root : " +msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" -msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" +msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" -#: ../iw/fdisk_gui.py:106 +#: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" -msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" +msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Warning: " -msgstr "Restant : " +msgstr "Aðvörun" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid " is an invalid port." -msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." +msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../iw/firewall_gui.py:141 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:245 -#, fuzzy msgid "Please choose your security level: " -msgstr "Choisir le niveau de sécurité :" +msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: " #: ../iw/firewall_gui.py:254 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" -msgstr "Elevé" +msgstr "Hátt" #: ../iw/firewall_gui.py:255 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" -msgstr "Moyen" +msgstr "Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:256 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" -msgstr "Pas de pare-feu" +msgstr "Enginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:273 msgid "Use default firewall rules" -msgstr "Utiliser les règles de pare-feu par défaut" +msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:274 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" -msgstr "Personnalisation" +msgstr "Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:287 msgid "Trusted devices:" -msgstr "Périphériques sûrs : " +msgstr "Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:319 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" -msgstr "Autoriser l'entrée :" +msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:348 msgid "Other ports:" -msgstr "Autres ports :" +msgstr "Önnur port:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" -msgstr "Choix des partitions à formater" +msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" -msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" +msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" -msgstr "Type d'installation" +msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" -msgstr "Installation" +msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" -msgstr "Mise à jour" +msgstr "Uppfæra" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Configuration du clavier" +msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" -msgstr "Modèle" +msgstr "Tegund" -#: ../iw/keyboard_gui.py:105 +#: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Layout" -msgstr "Disposition" +msgstr "Vörpun" -#: ../iw/keyboard_gui.py:124 +#: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Dead Keys" -msgstr "Touches mortes" +msgstr "Broddstafir" -#: ../iw/keyboard_gui.py:133 +#: ../iw/keyboard_gui.py:135 msgid "Enable dead keys" -msgstr "Activer les touches mortes" +msgstr "Nota broddstafi" -#: ../iw/keyboard_gui.py:134 +#: ../iw/keyboard_gui.py:136 msgid "Disable dead keys" -msgstr "Désactiver les touches mortes" +msgstr "Ekki nota broddstafi" -#: ../iw/keyboard_gui.py:143 +#: ../iw/keyboard_gui.py:145 msgid "Test your selection here:" -msgstr "Tester la sélection ici :" +msgstr "Prófaðu valið hér:" -#: ../iw/language_gui.py:67 ../loader/lang.c:291 +#: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" -msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?" +msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" -#: ../iw/language_support_gui.py:142 +#: ../iw/language_support_gui.py:137 msgid "Choose the default language: " -msgstr "Sélection de la langue par défaut :" +msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " -#: ../iw/language_support_gui.py:153 +#: ../iw/language_support_gui.py:148 msgid "Choose the languages to install:" -msgstr "Sélection des langues à installer :" +msgstr "Veldu tungumálin sem þú vilt setja inn:" -#: ../iw/language_support_gui.py:198 +#: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select all" -msgstr "Sélectionner tout" +msgstr "Velja öll" -#: ../iw/language_support_gui.py:204 +#: ../iw/language_support_gui.py:199 msgid "Reset" -msgstr "Réinitialiser" +msgstr "Endurstilla" -#: ../iw/language_support_gui.py:218 +#: ../iw/language_support_gui.py:213 msgid "Select as default" -msgstr "Sélectionner par défaut" +msgstr "Velja sem sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" -msgstr "Configuration de LILO" +msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037 msgid "Type" -msgstr "Type" +msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" -msgstr "Installation du bloc de démarrage de LILO sur :" +msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" +msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" +msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" -msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)" +msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" -msgstr "Paramètres du noyau" +msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" -msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" +msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" -msgstr "Installation de LILO" +msgstr "Setja upp LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" -msgstr "Par défaut" +msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" -msgstr "Périphérique" +msgstr "Tæki" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" -msgstr "Type de partition" +msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" -msgstr "Etiquette de démarrage" +msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" -msgstr "Image de démarrage par défaut" +msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" +msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" +msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" +msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" +msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" -msgstr "Emulation de souris à trois boutons" +msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" -msgstr "Port" +msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" -msgstr "Configuration du réseau" +msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "Configuration avec DHCP" +msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:176 msgid "Activate on boot" -msgstr "Activation au démarrage" +msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "IP Address" -msgstr "Adresse IP" +msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" -msgstr "Masque réseau" +msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:273 msgid "Network" -msgstr "Réseau" +msgstr "Net" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "Broadcast" -msgstr "Diffusion" +msgstr "Uppkall" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" -msgstr "Nom d'hôte" +msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" -msgstr "Passerelle" +msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" -msgstr "DNS primaire" +msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" -msgstr "DNS secondaire" +msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" -msgstr "DNS tertiaire" +msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "Sélection de paquetages individuels" +msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " -msgstr "Taille totale de l'installation : " +msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" -msgstr "Taille (Mo)" +msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " -msgstr "Taille totale :" +msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" -msgstr "Sélectionner tous les groupes" +msgstr "Velja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" -msgstr "Désélectionner tous les groupes" +msgstr "Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" -msgstr "Fichier non trouvé" +msgstr "Skráin finnst ekki" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" -msgstr "Sélection du groupe de paquetages" +msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format @@ -1717,81 +1711,80 @@ msgid "" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" -"L'erreur suivante s'est produite lors de l'extraction du fichier hdlist :\n" +"Eftirfarandi villa kom upp við að sækja \"hdlist\" skrána:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Fin du programme d'installation." +"Uppsetningarforritið mun nú hætta." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" -"Une erreur s'est produite durant l'extraction du fichier hdlist. L'image ou " -"le support d'installation est probablement endommagé. Fin du programme " -"d'installation." +"Villa kom upp við að sækja \"hdlist\" skrána. Uppsetningardiskurinn eða " +"diskmyndin er líklega skemmd. Uppsetningarforritið mun nú hætta." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" -msgstr "Sélection individuelle des paquetages" +msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" -msgstr "Installation des paquetages" +msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" -msgstr "Ko %s" +msgstr "%s Kbæti" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" -msgstr "Taille" +msgstr "Stærð" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" -msgstr "Résumé" +msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " -msgstr "Etat des paquetages :" +msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " -msgstr "Etat total :" +msgstr "Heildarframvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" -msgstr "Etat" +msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" -msgstr "Paquetages" +msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" -msgstr "Temps" +msgstr "Tími" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" -msgstr "Total" +msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" -msgstr "Effectué" +msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" -msgstr "Restant" +msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" +msgstr "Diska Drúídi" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" -msgstr "Mémoire faible" +msgstr "Of lítið minni" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" @@ -1799,10 +1792,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" -"Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " -"machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, " -"votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur " -"le disque. OK ?" +"Þar sem þú ert ekki með nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að " +"setja diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista " +"disksneiðatöfluna á diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 #, fuzzy @@ -1818,16 +1810,16 @@ msgid "" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" -"Vous avez placé la partition contenant le noyau (montée en /boot) au-delà de " -"la limite du 1023ème cylindre. Le BIOS de ce système ne permet pas de " -"démarrer dans ces conditions. Si vous continuez, le système ne pourra pas " -"redémarrer Linux depuis le disque dur.\n" +"Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir " +"1023 cylindra þakið og BIOS vélarinnar þinnar virðist ekki ráða við að ræsa " +"stýrikerfi fyrir ofan þetta þak. Ef þú heldur áfram mun kerfið að öllum " +"líkindum ekki geta ræst Linux.\n" "\n" -"Si vous choisissez de continuer, il est FORTEMENT conseillé de créer une " -"disquette d'amorçage quand cela vous est demandé. De cette façon, vous " -"pourrez accéder au système après l'installation.\n" +"Ef þú kýst að halda áfram er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir " +"ræsidiskling þegar þér býðst tækifærið. Þannig er tryggt að þú getir ræst " +"upp Linux eftir að uppsetningu lýkur.\n" "\n" -"Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" +"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 @@ -1841,15 +1833,14 @@ msgid "" "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" -"Vous avez placé la partition contenant le noyau (montée en /boot) au-delà de " -"la limite du 1023ème cylindre. Le BIOS de ce système gère le démarrage dans " -"ces conditions.\n" +"Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir " +"1023 cylindra þakið en BIOS vélarinnar þinnar virðist ráða við að ræsa " +"stýrikerfi fyrir ofan þetta þak.\n" "\n" -"Il est FORTEMENT conseillé de créer une disquette d'amorçage lorsque cela " -"vous est demandé par le programme d'installation. S'agissant en effet d'une " -"nouvelle caractéristique des cartes mères, elle n'est pas toujours fiable. " -"La disquette d'amorçage vous garantit que vous arriverez à accéder à votre " -"système après l'installation." +"Það er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir ræsidiskling þegar þér býðst " +"tækifæri til því þessi eiginleiki nýrra móðurborða er ekki alltaf " +"áreiðanlegur. Að búa til ræsidiskling tryggir að þú hafir leið til að ræsa " +"upp linux að uppsetningu lokinni." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format @@ -1859,23 +1850,23 @@ msgid "" "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" -"Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root dans un fichier " -"situé dans un système de fichiers DOS ou Windows existant. Quelle doit être " -"la taille (en méga-octets) du système de fichiers root et combien d'espace " -"swap voulez-vous utiliser ? Le total doit être inférieur à %d méga-octets." +"Þú hefur valið að setja rótina í skrá sem er í DOS eða windows disksneið sem " +"er þegar til staðar. Hversu stóra, í megabætum talið, viltu hafa skrána og " +"hversu mikið diskminni villtu hafa? Bæði saman verða að vera minna en %d " +"megabæti að stærð." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" -msgstr "Taille du système de fichiers root :" +msgstr "Stærð rótarskráarkerfis:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" -msgstr "Taille de l'espace swap :" +msgstr "Stærð diskminnis:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "Partitionnement automatique" +msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format @@ -1888,13 +1879,13 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Si vous ne voulez pas procéder ainsi, vous pouvez poursuivre cette " -"installation en exécutant un partitionnement manuel ou revenir en arrière et " -"exécuter une installation personnalisée." +"Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " +"sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " +"kerfi." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" -msgstr "Le partitionnement automatique a échoué" +msgstr "Sjálfvirk disksneiðing tókst ekki" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" @@ -1907,16 +1898,16 @@ msgid "" "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" -"Espace disque insuffisant pour un partitionnement automatique du disque. " -"Vous devez partitionner manuellement vos disques pour l'installation de Red " -"Hat Linux.\n" +"Það er ekki nægjanlegt diskpláss til þess að sneiða niður diskinn " +"sjálfvirkt.Þú þarft að sneiða hann niður handvirkt svo uppsetningin geti " +"haldið áfram.\n" "\n" -"Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red " -"Hat Linux." +"Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskinn fyrir " +"Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" -msgstr "Partitionnement manuel" +msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" @@ -1925,24 +1916,24 @@ msgid "" "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" -"Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red " -"Hat Linux." +"Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskana fyrir " +"Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" -msgstr "Partitionner automatiquement et SUPPRIMER LES DONNEES" +msgstr "Sjálfvirk disksneiðing og FJARLÆGJA GÖGN" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" -msgstr "Partitionner manuellement avec Disk Druid" +msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" -msgstr "Partitionner manuellement avec fdisk [experts seulement]" +msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" -msgstr "Emplacement de la partition d'amorçage" +msgstr "Aðvörun um staðsetningu ræsisneiðar" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 #, fuzzy @@ -1958,156 +1949,148 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" -"Vous avez placé la partition contenant le noyau (montée en /boot) au-delà de " -"la limite du 1023ème cylindre. Le BIOS de ce système ne permet pas de " -"démarrer dans ces conditions. Si vous continuez, le système ne pourra pas " -"redémarrer Linux depuis le disque dur.\n" +"Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir " +"1023 cylindra þakið og BIOS vélarinnar þinnar virðist ekki ráða við að ræsa " +"stýrikerfi fyrir ofan þetta þak. Ef þú heldur áfram mun kerfið að öllum " +"líkindum ekki geta ræst Linux.\n" "\n" -"Si vous choisissez de continuer, il est FORTEMENT conseillé de créer une " -"disquette d'amorçage quand cela vous est demandé. De cette façon, vous " -"pourrez accéder au système après l'installation.\n" +"Ef þú kýst að halda áfram er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir " +"ræsidiskling þegar þér býðst tækifærið. Þannig er tryggt að þú getir ræst " +"upp Linux eftir að uppsetningu lýkur.\n" "\n" -"Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" +"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" -msgstr "Configuration de SILO" +msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" +msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" -msgstr "Création d'un alias de PROM" +msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" +msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" -msgstr "Ne pas installer SILO" +msgstr "Ekki setja upp SILO" -#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:88 +#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Sélection du fuseau horaire" - -#. pick New York City as default -#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 -#: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 -msgid "America/New_York" -msgstr "Europe/Paris" +msgstr "Val tímabeltis" -#: ../iw/timezone_gui.py:157 +#: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" -msgstr "Affichage :" +msgstr "Skoða:" -#: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 +#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" -msgstr "Horloge système en UTC" +msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" -#: ../iw/timezone_gui.py:214 +#: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" -msgstr "Utiliser l'heure d'été (Etats-Unis uniquement)" +msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" -#: ../iw/timezone_gui.py:228 +#: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" -msgstr "Zone" +msgstr "Staðsetning" -#: ../iw/timezone_gui.py:229 +#: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" -msgstr "Décalage UTC" +msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" -msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" +msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" -msgstr "Fréquence horizontale" +msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" -msgstr "Fréquence verticale" +msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" -msgstr "Le test a échoué" +msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" -msgstr "Personnaliser la configuration graphique" +msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" -msgstr "Profondeur des couleurs :" +msgstr "Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" -msgstr "Résolution de l'écran :" +msgstr "Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " -msgstr "Préparation du test" +msgstr " Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :" +msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" -# ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -# ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "Votre environnement de bureau est :" +msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "Choisissez votre type de connexion :" +msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" -msgstr "Texte" +msgstr "Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" -msgstr "Graphique" +msgstr "Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" -msgstr "Bits par pixel" +msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "Configuration de l'écran" +msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Horizontal Sync" -msgstr "Rafraîchissement horizontal" +msgstr "Lárétt samhæfing" #: ../iw/xconfig_gui.py:940 msgid "Vertical Sync" -msgstr "Rafraîchissement vertical" +msgstr "Lóðrétt samhæfing" #: ../iw/xconfig_gui.py:952 ../iw/xconfig_gui.py:1763 msgid "Restore original values" -msgstr "Rétablir valeurs originelles" +msgstr "Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 msgid "Horizontal Sync:" -msgstr "Rafraîchissement horizontal :" +msgstr "Lárétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:966 msgid "Vertical Sync:" -msgstr "Rafraîchissement vertical :" +msgstr "Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:972 msgid "Hz" @@ -2122,37 +2105,36 @@ msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " -"vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions " -"ci-dessous :" +"Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " +"listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1176 ../iw/xconfig_gui.py:1197 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" -"Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " -"déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage." +"Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " +"fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:1185 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" -"Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre " -"machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" +"Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " +"stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1206 msgid "Autoprobe results:" -msgstr "Résultats de l'autodétection :" +msgstr "Útkoma X leitar:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1692 msgid "Video card RAM: " -msgstr "Mémoire carte vidéo" +msgstr "Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1767 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "Ignorer la configuration X" +msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" @@ -2165,15 +2147,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" -"Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " -"Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. " -"Elle est utile si vous ne voulez pas installer LILO sur votre système, si un " -"autre système d'exploitation a supprimé LILO, ou lorsque LILO ne fonctionne " -"pas avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage peut aussi " -"être utilisée avec l'image de secours Red Hat pour faciliter la récupération " -"des données endommagées par des erreurs système graves.\n" +"Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " +"ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " +"á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " +"með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " +"'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " +"upp.\n" "\n" -"Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" +"Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" @@ -2182,19 +2163,18 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Le démarrage à partir d'une disquette risque de ne pas être possible sur les " -"stations de travail Ultra SMCC.\n" +"Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" -msgstr "Disquette d'amorçage" +msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" -msgstr "Ignorer" +msgstr "Sleppa" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" @@ -2202,10 +2182,9 @@ msgid "" "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" -"Si la disquette d'installation se trouve dans le lecteur, commencez par la " -"retirer. Insérez ensuite une disquette vierge dans le premier lecteur. " -"Toutes les données de cette disquette seront supprimées lors de la création " -"de la disquette d'amorçage." +"Ef þú ert með ræsidisklinginn í drifinu skaltu taka hann úr og settja tóman " +"diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " +"þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" @@ -2214,19 +2193,19 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"Un pare-feu bloque les accès au réseau non autorisés. Le niveau de sécurité " -"élevé protège contre tous les accès en entrée. Le niveau moyen bloque " -"l'accès aux services du système (comme les connexions via telnet ou vers des " -"imprimantes réseau), mais permet d'effectuer d'autres connexions. Un " -"pare-feu autorisant toutes les connexions n'est pas recommandé." +"Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " +"allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " +"kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " +"tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " +"það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" -msgstr "Niveau de sécurité :" +msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "Périphériques sûrs :" +msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" @@ -2242,33 +2221,32 @@ msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" -msgstr "WWW (HTTP" +msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" -msgstr "Courrier (SMTP)" +msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" -# ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" -msgstr "Autres ports" +msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" -msgstr "Choix non valide" +msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé." +msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "Configuration du pare-feu - Personnaliser" +msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" @@ -2277,16 +2255,15 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"Vous pouvez personnaliser votre pare-feu de deux façons : vous pouvez " -"autoriser tout le trafic provenant de certaines interfaces réseau ou " -"autoriser explicitement certains protocoles à travers le pare-feu. Spécifiez " -"des ports supplémentaires comme ceci : 'service:protocole', par exemple " -"'imap:tcp'" +"Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " +"tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " +"eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " +"sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:186 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." +msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" @@ -2295,35 +2272,34 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " -"spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " -"des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " -"nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." +"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " +"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " +"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" +msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" -msgstr "Réinitialiser" +msgstr "Hreinsa" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" -msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" +msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "Etiquette de démarrage non valide" +msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." +msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." +msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" @@ -2331,97 +2307,95 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" -"Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " -"d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " -"pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." +"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " +"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " +"heiti þær eiga að fá." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" +msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?" +msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?" +msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" -msgstr "Sélection de la souris" +msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" -msgstr "Utiliser bootp/dhcp" +msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" -msgstr "Adresse IP :" +msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" -msgstr "Masque réseau :" +msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "Passerelle par défaut (IP):" +msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "Serveur de noms primaire :" +msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "Serveur de noms secondaire :" +msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" -msgstr "Serveur de noms tertiaire :" +msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" -msgstr "Information non valide" +msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" +msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "Configuration du nom d'hôte" +msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est " -"connecté à un réseau, le nom d'hôte est peut-être attribué par votre " -"administrateur réseau." +"Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " +"úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" -msgstr "Paquetage:" +msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "Taille :" +msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" -msgstr "%.1f Ko" +msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "Taille totale" +msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr "" -" <Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F1> Aide | <F2> Description du paquetage" +msgstr " <Bilslá>,<+>,<-> velur | <F1> hjálp | <F2> pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" @@ -2429,13 +2403,13 @@ msgid "" "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " -"paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " -"choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." +"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " +"valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " +"verða bætt við." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" -msgstr "Configuration disque" +msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" @@ -2446,12 +2420,12 @@ msgid "" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" -"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de " -"montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, l'outil de " -"partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus puissant. " -"Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser fdisk.\n" +"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " +"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " +"hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " +"betra er að nota fdisk.\n" "\n" -"Quel outil voulez-vous utiliser ?" +"Hvort tólið viltu nota?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" @@ -2459,23 +2433,23 @@ msgid "" "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" -"L'installation de Red Hat Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum " -"dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux " -"premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer " -"Linux à l'aide de LILO." +"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " +"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " +"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " +"ræsa Linux með LILO." #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" -msgstr "Terminé" +msgstr "Búið" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" -msgstr "Continuer" +msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" -msgstr "Partitionnement manuel" +msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" @@ -2484,35 +2458,35 @@ msgid "" "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" -"Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de " -"formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. Vous " -"n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été " -"configurées lors d'une installation précédente." +"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " +"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " +"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " +"fyrri uppsetningum." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" -msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" +msgstr "Athuga með gallaðar blokkir um leið og forsniðið er" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" -msgstr "Choix des partitions à formater" +msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" -msgstr "Taille du système de fichiers root" +msgstr "Stærð rótarskráarkerfis" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" -msgstr "Espace swap" +msgstr "Diskminni" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" -msgstr "Taille incorrecte" +msgstr "Ólögleg stærð" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." -msgstr "La taille doit être un nombre." +msgstr "Þú verður að slá inn tölu." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format @@ -2520,36 +2494,35 @@ msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" -"La taille totale doit être inférieure à l'espace disque disponible qui est " -"de %d méga-octets." +"Samanlögð stærð disksneiða verður að vera minni en laust diskpláss á disknum " +"sem er %d megabæti." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" -"La taille du système de fichiers root et celle de l'espace swap ne doivent " -"pas dépasser 2000 méga-octets." +"Hvorki rótarskráarkerfið né diskminnið mega vera stærri en 2000 megabæti." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "Créer un alias de PROM `linux'" +msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut" +msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" +msgstr "Breyta ræsimerki" -#: ../textw/timezone_text.py:70 +#: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" +msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" -#: ../textw/timezone_text.py:85 +#: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" +msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" @@ -2557,85 +2530,84 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " -"assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " -"tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement " -"important de la sécurité du système !" +"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " +"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " +"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe :" +msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" -msgstr "Vérification du mot de passe :" +msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" -msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" +msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." +msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" -msgstr "Erreur de mot de passe" +msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." +msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" -msgstr "Modifier utilisateur" +msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" -msgstr "Ajouter utilisateur" +msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" -msgstr "ID utilisateur" +msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" -msgstr "ID utilisateur incorrect" +msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" -"Les noms d'utilisateurs doivent comporter moins de 8 caractères et ne " -"contenir que les caractères A-Z, a-z et 0-9." +"Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" +"innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" -msgstr "ID utilisateur manquant" +msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" -msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" +msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." +msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" -msgstr "L'utilisateur existe déjà" +msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " -"utilisateur ici." +"Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " +"hér." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." +msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" @@ -2643,10 +2615,9 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " -"activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root " -"qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de " -"la configuration de votre système." +"Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " +"vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " +"valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" @@ -2654,97 +2625,95 @@ msgid "" "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" -"Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez " -"disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les " -"systèmes multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes " -"non privilégiés." +"Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " +"einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " +"geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" -msgstr "Nom de l'utilisateur" +msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur." +msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." -msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur." +msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" +msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "Activer les mots de passe MD5" +msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" -msgstr "Domaine NIS :" +msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" -msgstr "Serveur NIS :" +msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" -msgstr "ou utiliser :" +msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" +msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" -msgstr "Utiliser les connexions TLS" +msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" -msgstr "Système personnalisé" +msgstr "Sérsniðið kerfi" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" -"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les installations Linux de votre " -"système." +"Öllum Linux uppsetningum sem gætu verið til staðar á tölvunni verður núna " +"eytt." -# ../comps/comps-master:446 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" -msgstr "Ordinateur portable" +msgstr "Fartölvu" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" -msgstr "Système serveur" +msgstr "Þjón" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" -"Vous êtes sur le point de supprimer TOUTES LES DONNEES de votre disque dur " -"afin de libérer de la place pour l'installation de Linux." +"Þú ert við það að eyða ÖLLUM GÖGNUM af harða disknum þínum til að búa til " +"pláss fyrir Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Workstation" -msgstr "Poste de travail" +msgstr "Vinnustöð" #: ../libfdisk/fsedit.c:399 msgid "partitioning did not meet requirements" -msgstr "Le partitionnement ne correspond pas à la configuration requise" +msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931 -#: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980 -#: ../libfdisk/fsedit.c:990 +#: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:984 +#: ../libfdisk/fsedit.c:994 msgid "Bad Mount Point" -msgstr "Point de montage incorrect" +msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." -msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root." +msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:925 #, c-format @@ -2753,9 +2722,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" -"Le point de montage %s n'est pas valide.\n" +"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" -"Les points de montage doivent commencer par /" +"Heiti tengipunkta verða að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:932 #, c-format @@ -2764,9 +2733,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" -"Le point de montage %s n'est pas valide.\n" +"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" -"Les points de montage ne doivent pas se terminer par /" +"Heiti tengipunkta mega ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:941 #, c-format @@ -2775,243 +2744,237 @@ msgid "" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" -"Le point de montage %s n'est pas valide.\n" +"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" -"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables." - -#: ../libfdisk/fsedit.c:949 +"Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." + +#. "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style " +#. "FAT partition. You can do this, but you may not use any " +#. "other filesystems for your Linux system. Additionally, there " +#. "will be a speed penalty for not using Linux-native partitions." +#. +#: ../libfdisk/fsedit.c:955 msgid "" -"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " -"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " -"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " -"Linux-native partitions. Do you want to continue?" -msgstr "" -"Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root (/) sur une " -"partition DOS (FAT). Cela est possible mais vous ne pourrez pas utiliser " -"d'autres systèmes de fichiers avec votre système Linux. En outre, un système " -"Linux est moins rapide lorsqu'il n'utilise pas une partition Linux Native. " -"Voulez-vous continuer ?" - -#: ../libfdisk/fsedit.c:968 +"\n" +"WARNING: Partitionless installs are known to often fail in this BETA release " +"so do NOT report errors if you choose to do this.\n" +" Do you want to continue?" +msgstr "" + +#: ../libfdisk/fsedit.c:972 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" -"Le point de montage %s n'est pas valide.\n" +"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" -"Les partitions système doivent être de type Linux Native." +"Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." -#: ../libfdisk/fsedit.c:981 +#: ../libfdisk/fsedit.c:985 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." -msgstr "" -"Sur cette plate-forme, /boot doit se trouver sur un système de fichiers " -"compatible DOS %x." +msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x." -#: ../libfdisk/fsedit.c:991 +#: ../libfdisk/fsedit.c:995 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" -"Le point de montage %s n'est pas valide.\n" +"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" -"/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS." +"/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." -#: ../libfdisk/fsedit.c:1019 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1023 msgid "Too Many Drives" -msgstr "Trop de disques" +msgstr "Of mörg drif" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1020 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" -"Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le " -"programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Red Hat " -"Software que vous avez vu ce message." +"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " +"fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " +"þetta hafi komið upp hjá þér" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1029 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1033 msgid "Error Creating Device Nodes" -msgstr "Erreur lors de la création de noeuds de périphérique" +msgstr "Villa við að búa til tækjanóður" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1030 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la tentative de création de noeuds de " -"périphérique pour les disques durs de votre système. Elle peut être due à un " -"espace disque insuffisant sur la partition /tmp." +"Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu diskana í " +"vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp disksneiðinni." -#: ../libfdisk/fsedit.c:1046 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1050 msgid "No Drives Found" -msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" +msgstr "Engin drif fundust" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1047 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer de " -"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " -"pour déterminer la cause de ce problème." +"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " +"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." -#: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1442 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du " -"périphérique bloc %s. L'erreur était" +"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1415 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1419 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" -"La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " -"initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " -"provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque." +"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " +"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " +"tapast." -#: ../libfdisk/fsedit.c:1420 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1424 msgid "Bad Partition Table" -msgstr "Table des partitions incorrecte" +msgstr "Skemmd disksneiðatafla" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1421 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1425 msgid "Initialize" -msgstr "Initialisation" +msgstr "Frumstilla" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1425 ../libfdisk/fsedit.c:1446 msgid "Skip Drive" -msgstr "Ignorer le disque" +msgstr "Sleppa drifi" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1446 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" -msgstr "Réessayer" +msgstr "Reyna aftur" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1454 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1458 msgid "BSD Disklabel" -msgstr "Label de disque BSD" +msgstr "BSD diskmerki" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1454 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1458 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" -"Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère les " -"labels BSD qu'en lecture ; vous devez donc utiliser une installation " -"personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les machines ayant des " -"labels BSD." +"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " +"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " +"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." -#: ../libfdisk/fsedit.c:1484 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1488 #, c-format msgid "System error %d" -msgstr "Erreur système %d" +msgstr "Kerfisvilla %d" -#: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495 +#: ../libfdisk/fsedit.c:1497 ../libfdisk/fsedit.c:1499 msgid "Fdisk Error" -msgstr "Erreur fdisk" +msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951 msgid "<Swap Partition>" -msgstr "<Partition swap>" +msgstr "<Diskminnissneið>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858 msgid "<RAID Partition>" -msgstr "<Partition RAID>" +msgstr "<RAID disksneið>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:871 msgid "Delete Partition" -msgstr "Suppression de la partition" +msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:872 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" -msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" -msgstr "Impossible de modifier les partitions" +msgstr "Get ekki breytt disksneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" -"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " -"vous ne pouvez donc pas modifier d'autres partitions." +"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " +"ekki breytt öðrum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" -msgstr "Modifier la partition" +msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Mount Point:" -msgstr "Point de montage :" +msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410 msgid "Size (Megs):" -msgstr "Taille (Mo) :" +msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 msgid "Use remaining space?" -msgstr "Utiliser l'espace restant ?" +msgstr "Nota plássið sem eftir er?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Allocation Status:" -msgstr "Etat allocation :" +msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Successful" -msgstr "Succès" +msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Failed" -msgstr "Echec" +msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451 msgid "Failure Reason:" -msgstr "Raison de l'échec :" +msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972 msgid "Partition Type:" -msgstr "Type de partition :" +msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "Disques disponibles :" +msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "No Mount Point" -msgstr "Aucun point de montage" +msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" -"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-vous " -"sûr de vouloir faire cela ?" +"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " +"viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" -msgstr "Erreur de point de montage" +msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" @@ -3020,35 +2983,35 @@ msgid "" "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" -"Vous avez essayé d'assigner le point de montage '/' à une partition FAT. " -"Cela n'est plus possible maintenant car des points de montage ont également " -"été affectés à des partitions ext2. Supprimez ces points de montage afin " -"d'être en mesure d'assigner '/' à cette partition." +"Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT " +"skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 " +"skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir hafi " +"'/' á þessari disksneið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" -"Le point de montage demandé possède un chemin illégal ou est déjà utilisé. " -"Choisissez un point de montage valide." +"Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " +"Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "Size Error" -msgstr "Erreur de taille" +msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" -"La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est " -"supérieure à zéro (0) et qu'elle est indiquée au format décimal (base 10)." +"Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " +"núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" -msgstr "Erreur de taille du fichier swap" +msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 @@ -3057,8 +3020,8 @@ msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" -"Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une " -"partition swap est de %ld Mo." +"Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " +"diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format @@ -3069,27 +3032,27 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Il est recommandé que la partition root (/) ait une taille minimum de " -"%ldméga-octets. Vous êtes en train d'en créer une de %ld méga-octets, ce qui " -"pourrait causer une erreur d'installation.\n" -" \n" -"Etes-vous sûr de vouloir le faire ?" +"Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld Megabæti. " +"Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur valdið því að " +"uppsetningin tekst ekki.\n" +"\n" +"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 msgid "Warning: Root FS Size" -msgstr "Taille du système de fichiers racine" +msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291 msgid "No Drives Specified" -msgstr "Aucun disque n'a été spécifié" +msgstr "Engin drif gefin upp" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." -msgstr "Cette partition doit comprendre au moins un lecteur." +msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308 msgid "No RAID Drive Constraint" -msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID" +msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303 msgid "" @@ -3097,36 +3060,34 @@ msgid "" "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque " -"dur unique.\n" -"Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?" +"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" +" Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" -"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque " -"dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour cette " -"partition." +"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" +"Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:845 msgid "Cannot Add Partitions" -msgstr "Impossible d'ajouter des partitions" +msgstr "Get ekki bætt við sneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:846 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" -"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " -"vous ne pouvez donc pas ajouter de partitions." +"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " +"ekki bætt við örðum sneiðum." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 msgid "RAID Entry Incomplete" -msgstr "Entrée RAID incomplète" +msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506 #, c-format @@ -3135,27 +3096,27 @@ msgid "" "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" -"Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non " -"allouées. /dev/%s va maintenant être décomposé en ses partitions internes. " -"Recomposez le périphérique RAID avec des partitions allouées." +"Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " +"tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " +"settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 msgid "Cannot Remove /boot" -msgstr "Impossible de supprimer /boot" +msgstr "Get ekki fjarlægt /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" -"Vous ne pouvez pas supprimer \"/boot\" si \"/\" se trouve sur un " -"périphérique RAID. Changez \"/\" en un périphérique non RAID." +"Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á tæki " +"sem er ekki RAID fyrst." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1676 msgid "Unallocated Partitions" -msgstr "Partitions non allouées" +msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 @@ -3164,47 +3125,45 @@ msgid "" "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" -"Il y a actuellement une ou plusieurs partitions non allouées dans la liste " -"des partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées " -"ci-dessous avec la raison de cette non-allocation." +"Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " +"Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " +"þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" -msgstr "Impossible de modifier Raid" +msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" -"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " -"vous ne pouvez donc pas modifier les périphériques RAID." +"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " +"ekki breytt RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017 msgid "RAID Device: /dev/" -msgstr "Périphérique RAID : /dev/" +msgstr "RAID tæki: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040 msgid "RAID Type:" -msgstr "Type RAID :" +msgstr "RAID tegund:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Partitions For RAID Array:" -msgstr "Partitions pour matrice RAID :" +msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." -msgstr "" -"Vous n'avez pas sélectionné de point de montage. La sélection d'un point de " -"montage est obligatoire." +msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" -"Le point de montage demandé est déjà utilisé. Choisissez un point de montage " -"valide." +"Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan " +"tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" @@ -3213,26 +3172,26 @@ msgid "" "\n" "These drives are: " msgstr "" -"Le périphérique RAID amorçable ne peut comprendre que des partitions issues " -"des deux premiers disques du système.\n" +"Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim hörðu " +"diskunum í vélinni.\n" "\n" -"Ces disques sont: " +"Þau drif eru: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" -msgstr "Attention : démarrage à partir de RAID" +msgstr "Ræsa af RAID viðvörun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "No RAID Device" -msgstr "Aucun périphérique RAID" +msgstr "Ekkert RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234 msgid "You need to selected a RAID device." -msgstr "La sélection d'un périphérique RAID est obligatoire." +msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 msgid "Used Raid Device" -msgstr "Périphérique RAID utilisé" +msgstr "Raid tæki þegar í notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241 #, c-format @@ -3240,41 +3199,40 @@ msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" -"Le périphérique \"/dev/%s\" est déjà configuré comme périphérique RAID. " -"Sélectionnez un autre périphérique." +"Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu " +"annað." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254 msgid "Not Enough Partitions" -msgstr "Nombre de partitions insuffisant" +msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" -"Vous n'avez pas configuré suffisamment de partitions pour le type RAID que " -"vous avez sélectionné." +"Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú " +"valdir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 msgid "Illegal /boot RAID Type" -msgstr "Type de RAID non valide pour /boot" +msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." -msgstr "" -"Les partitions de démarrage (/boot) sont seulement autorisées sur RAID-1." +msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274 msgid "Illegal RAID mountpoint" -msgstr "Point de montage RAID non valide" +msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" -"Les partitions RAID ne peuvent pas être montées comme root (/) sur Alpha " -"sans une partition /boot non RAID." +"RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /boot " +"sneið á tæki sem er ekki RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 #, c-format @@ -3283,71 +3241,70 @@ msgid "" "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" -"La partition %s existe déjà dans l'ensemble des partitions de ce " -"périphérique RAID. Le point de montage défini est /boot. Etes-vous sûr que " -"le système peut démarrer à partir de cette partition ?" +"Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. " +"Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari " +"disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367 msgid "Use Pre-existing Partition?" -msgstr "Utiliser la partition existante ?" +msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 msgid "Cannot Add RAID Devices" -msgstr "Impossible d'ajouter des périphériques RAID" +msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" -"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " -"vous ne pouvez donc pas ajouter de périphériques RAID." +"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " +"ekki bætt við RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 msgid "Auto-Partition" -msgstr "Partitionnement automatique" +msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 msgid "Using Existing Disk Space" -msgstr "Utilisation de l'espace disque existant" +msgstr "Nota núverandi diskapláss" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513 msgid "Remove Linux partitions" -msgstr "Supprimer les partitions Linux" +msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524 msgid "Use existing free space" -msgstr "Utiliser l'espace libre existant" +msgstr "Nota laust pláss" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536 msgid "Intended Use" -msgstr "Utilisation prévue" +msgstr "Tilætluð notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Server" -msgstr "Serveur" +msgstr "Þjónn" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 msgid "Delete RAID Device?" -msgstr "Supprimer le périphérique RAID ?" +msgstr "Eyða RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" -msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce périphérique RAID ?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1781 msgid "Reset Partition Table" -msgstr "Réinitialisation de la table des partitions" +msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1783 msgid "Reset partition table to original contents? " -msgstr "" -"Réinitialisation de la table des partitions avec son contenu initial ? " +msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798 msgid "<Swap>" -msgstr "<Swap>" +msgstr "<Diskminni>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749 msgid "<RAID>" @@ -3355,164 +3312,163 @@ msgstr "<RAID>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751 msgid "<not set>" -msgstr "<non défini>" +msgstr "<Ekki stillt>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035 msgid "Requested" -msgstr "Demandé" +msgstr "Umbeðið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036 msgid "Actual" -msgstr "Réel" +msgstr "Reynd" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209 msgid "Drive" -msgstr "Disque" +msgstr "Drif" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210 msgid "Geom [C/H/S]" -msgstr "Geom [C/H/S]" +msgstr "Uppb. [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211 msgid "Total (M)" -msgstr "Total (M)" +msgstr "Alls (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212 msgid "Free (M)" -msgstr "Libre(M)" +msgstr "Laust (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "Used (M)" -msgstr "Util.(M)" +msgstr "Notað (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "Used (%)" -msgstr "Util.(%)" +msgstr "Notað (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 msgid "Unallocated Partitions Exist..." -msgstr "Il existe des partitions non allouées..." +msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3468 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" -"Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " -"(ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer." +"Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " +"disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Partitions" -msgstr "Partitions" +msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3587 msgid "_Add..." -msgstr "_Ajouter..." +msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594 msgid "_Edit..." -msgstr "_Modifier..." +msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3595 msgid "_Reset" -msgstr "_Réinitialiser" +msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3600 msgid "_Delete" -msgstr "_Supprimer" +msgstr "_Eyða" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3613 msgid "_Make RAID Device" -msgstr "_Créer le périphérique RAID" +msgstr "_Búa til RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3623 msgid "Auto Partition" -msgstr "Partitionnement automatique" +msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3632 msgid "Drive Summary" -msgstr "Résumé disque dur" +msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" -msgstr "Partition swap" +msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" -msgstr "Partition RAID" +msgstr "Raiddisksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" -msgstr "Modifier la nouvelle partition" +msgstr "Breyta nýrri disksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:430 msgid "Use remaining space?:" -msgstr "Utiliser l'espace restant ?" +msgstr "Nota plássið sem er eftir?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:474 msgid "Type:" -msgstr "Type :" +msgstr "Tegund:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:488 msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" +msgstr "Óþekkt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "Current Disk Partitions" -msgstr "Partitions disque actuelles" +msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" -msgstr "" +msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" -" F1-Aide F2-Ajouter F3-Edition F4-Effacer F5-RAZ F12-Ok " +" F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "Drive Summaries" -msgstr "Résumés disque" +msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1493 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" -msgstr " Lecteur Geom [C/H/S] Total Utilisé Libre" +msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 msgid "No Root Partition" -msgstr "Pas de partition root" +msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1608 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" -"Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " -"(ext2) pour que l'installation puisse continuer." +"Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " +"uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1627 msgid "No Swap Partition" -msgstr "Aucune partition swap" +msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1629 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" -"Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse " -"continuer." +"Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1655 msgid "No /boot/efi Partition" -msgstr "Pas de partition /boot/efi" +msgstr "Engin /boot/efi sneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" -"Vous devez attribuer le point de montage /boot/efi à une partition primaire " -"de style FAT pour que l'installation puisse continuer." +"Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo " +"uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1678 msgid "" @@ -3521,42 +3477,42 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" -"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne " -"seront pas écrites sur le disque.\n" +"Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " +"vistaðar á diskinn.\n" "\n" -"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" +"Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 msgid "Save Changes" -msgstr "Sauvegarde des modifications" +msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1696 msgid "Save changes to partition table(s)?" -msgstr "Sauvegarde des modifications dans la ou les tables des partitions ?" +msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1741 msgid "You may only delete NFS mounts." -msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS." +msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" -msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" +msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" -msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" +msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" -msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?" +msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." -msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..." +msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Divers" +msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" @@ -3564,137 +3520,136 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence " -"sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser, " -"passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." +"Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " +"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " +"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" -msgstr "Paramètres du module" +msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:286 ../loader/loader.c:347 ../loader/loader.c:363 msgid "Devices" -msgstr "Périphériques" +msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" +msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" -"Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer." +"Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." +msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" -"La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes valide " -"pour cette version de Red Hat Linux." +"Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " +"þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " -"figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilotes, " -"appuyez sur F2." +"Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " +"og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" -msgstr "Spécifier les paramètres du module" +msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "Impossible d'insérer le module %s." +msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." -msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes : %s." +msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." -msgstr "Vous avez inséré une disquette incorrecte." +msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:450 ../loader/loader.c:452 msgid "Loading" -msgstr "Chargement" +msgstr "Les inn" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "Chargement du disque %s..." +msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" -msgstr "Disquette de pilotes" +msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "Insérez la disquette de pilotes %s maintenant." +msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" -msgstr "Erreur Kickstart" +msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" +msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" +msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s." +msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" -msgstr "Choisir une langue" +msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:153 msgid "Welcome to Red Hat Linux" -msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !" +msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:155 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " msgstr "" -"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément |<Espace> Sélectionner |<F12> Ecran suivant" +" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár " #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" -msgstr "Type de clavier" +msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" +msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" -msgstr "CD-ROM local" +msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" -msgstr "Image NFS" +msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" -msgstr "Disque dur" +msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:273 msgid "SCSI" @@ -3702,50 +3657,49 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:287 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" +msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:336 msgid "I have found the following devices in your system:" -msgstr "" -"Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" +msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 msgid "Add Device" -msgstr "Ajouter périphérique" +msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:364 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" -"Aucun pilote de périphérique particulier n'est chargé pour votre système. " -"Voulez-vous en charger un maintenant ?" +"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " +"einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:505 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." -msgstr "Chargement du disque virtuel %s..." +msgstr "Les inn %s RAM-disklinginn..." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Error loading ramdisk." -msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel" +msgstr "Villa við lestur RAM-disklings." #: ../loader/loader.c:580 ../loader/loader.c:2189 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" +msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:810 msgid "Hard Drives" -msgstr "Disques durs" +msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:811 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " -"des périphériques supplémentaires ?" +"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " +"tæki?" #: ../loader/loader.c:825 msgid "" @@ -3753,53 +3707,51 @@ msgid "" "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" -"Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les images de " -"CD-ROM (iso9660) pour Red Hat Linux ? Si le disque dur que vous utilisez ne " -"figure pas dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des disques " -"supplémentaires." +"Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndinar (iso9660) af " +"Red Hat Linux? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta " +"við tækjum." #: ../loader/loader.c:839 msgid "Directory holding images:" -msgstr "Répertoire contenant les images :" +msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndinar:" #: ../loader/loader.c:859 msgid "Select Partition" -msgstr "Sélection de la partition" +msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:907 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "" -"Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM Red Hat." +msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:962 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" -"Le système n'a détecté aucun CD-ROM Red Hat Linux dans vos lecteurs de " -"CD-ROM. Insérez le CD-ROM Red Hat et cliquez sur \"OK\" pour réessayer." +"Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " +"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " +"lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1049 msgid "Networking Device" -msgstr "Périphérique de connexion réseau" +msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1050 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous " -"utiliser pour l'installation ?" +"Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra villtu nota " +"við uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1132 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "" -"Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." +msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1137 msgid "I could not mount that directory from the server" -msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur" +msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 msgid "HTTP" @@ -3807,82 +3759,80 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1234 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation" +msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "Unable to retrieve the second install image" -msgstr "Impossible de récupérer la deuxième image d'installation" +msgstr "Get ekki sótt seinni uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1273 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" -"Les installation via FTP et HTTP demandent au minimum 20 Mo de mémoire " -"système." +"FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnar 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:1497 msgid "Rescue Method" -msgstr "Méthode de récupération" +msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1498 msgid "Installation Method" -msgstr "Méthode d'installation" +msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" +msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" +msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2143 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage" +msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2251 msgid "Updates Disk" -msgstr "Disque des mises à jour" +msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2252 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" -"Insérez la disquette des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour " -"continuer." +"Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2257 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" -"La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette valide pour cette " -"version de Red Hat Linux." +"Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " +"fyrir þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2267 msgid "Failed to mount floppy disk." -msgstr "Impossible de monter la disquette." +msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Updates" -msgstr "Mises à jour" +msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." +msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" -msgstr "Nom du serveur NFS :" +msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" -msgstr "Répertoire Red Hat :" +msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" -msgstr "Configuration NFS" +msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:159 msgid "" @@ -3892,19 +3842,19 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" -"Entrez les informations suivantes: \n" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" -" o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n" -" o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" -" architecture sur ce serveur." +" o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" +" o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" -msgstr "Adresse IP du serveur de noms" +msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" -msgstr "Serveur de noms" +msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:246 msgid "" @@ -3913,98 +3863,95 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " -"configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " -"connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " -"de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " -"poursuivra." +"Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihelt ekki " +"upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " +"það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " +"uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "Adresse IP non valide" +msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide." +msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " -"sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " -"1.2.3.4)." +"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " +"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" +msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Configuration TCP/IP" +msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" -msgstr "Informations manquantes" +msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." +msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" -msgstr "IP dynamique" +msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "Envoi d'une requête sur l'adresse IP..." +msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine..." +msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" -msgstr "kickstart" +msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" +msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" +msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" -msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" +msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" -msgstr "Passerelle réseau" +msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" -msgstr "Adresse IP" +msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" -msgstr "Nom de domaine" +msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" -msgstr "Périphérique réseau" +msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" msgstr "" -"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran " -"suivant" +" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár " #: ../loader/net.c:810 #, c-format @@ -4013,19 +3960,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" -msgstr "Configuration du réseau" +msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?" +msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" -msgstr "Carte PC" +msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "Initialisation des cartes PCMCIA..." +msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" @@ -4033,29 +3980,29 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "Insérez la disquette de pilotes PCMCIA maintenant." +msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." -msgstr "Impossible de monter la disquette." +msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "Cette disquette n'est pas une disquette de pilotes PCMCIA Red Hat." +msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "Erreur de connexion %s : %s" +msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" +msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" -msgstr "Récupération" +msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" @@ -4065,11 +4012,11 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" -"Entrez les informations suivantes:\n" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" -" o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP,\n" -" o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" -" architecture sur ce serveur.\n" +" o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" +" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" @@ -4079,136 +4026,134 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" -"Entrez les informations suivantes:\n" +"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" -" o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n" -" o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" -" architecture sur ce serveur.\n" +" o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" +" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" +" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" -msgstr "Nom du site FTP :" +msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" -msgstr "Nom du site Web :" +msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" +msgstr "Nota \"non-anonymous\" ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" -msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" +msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" -msgstr "Configuration FTP" +msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" -msgstr "Configuration HTTP" +msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." -msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." +msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." -msgstr "Vous devez entrer un répertoire." +msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" -msgstr "Hôte inconnu" +msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." +msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte " -"et le mot de passe que vous voulez utiliser." +"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " +"að neðan." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "" -"Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à " -"utiliser." +msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" -msgstr "Nom de compte :" +msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" -msgstr "Proxy FTP :" +msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" -msgstr "Proxy HTTP :" +msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" -msgstr "Port du serveur proxy FTP :" +msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" -msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" +msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "Chargement du pilote SCSI" +msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" -msgstr "Carte à afficher" +msgstr "Mynd til að birta" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" -msgstr "Largeur de la carte (en pixels)" +msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" -msgstr "Activer antialias" +msgstr "Virkja \"antialias\"" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" -msgstr "Monde" +msgstr "Heimur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" -msgstr "Amérique du Nord" +msgstr "Norður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" -msgstr "Amérique du Sud" +msgstr "Suður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" -msgstr "Iles Océan Indien" +msgstr "Indland" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" -msgstr "Europe" +msgstr "Evrópa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" -msgstr "Afrique" +msgstr "Afríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" -msgstr "Asie" +msgstr "Asía" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" -msgstr "Impossible de charger les données sur le fuseau horaire" +msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" @@ -4216,172 +4161,102 @@ msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " -msgstr "Affichage :" +msgstr "Skoða: " + +#. pick New York City as default +#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 +#: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 +msgid "America/New_York" +msgstr "Ameríka/New_York" -# ../comps/comps-master:3 msgid "Base" -msgstr "Base" +msgstr "Grunnur" -# ../comps/comps-master:146 msgid "Printer Support" -msgstr "Support d'impression" +msgstr "Prentarastuðningur" -# ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" -msgstr "Système X Window" +msgstr "X gluggakerfið" -# ../comps/comps-master:323 msgid "Mail/WWW/News Tools" -msgstr "Outils messagerie/Web/news" +msgstr "Póst/Vef/Fréttatól" -# ../comps/comps-master:352 msgid "DOS/Windows Connectivity" -msgstr "Connectivité DOS/Windows" +msgstr "DOS/Windows samskipti" -# ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics Manipulation" -msgstr "Manipulation de graphiques" +msgstr "Umsýsla með grafík" -# ../comps/comps-master:382 msgid "Games" -msgstr "Jeux" +msgstr "Leikir" -# ../comps/comps-master:409 msgid "Multimedia Support" -msgstr "Support multimédia" +msgstr "Margmiðlunarstuðningur" -# ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" -msgstr "Support pour ordinateur portable" +msgstr "Kjöltutölvustuðningur" -# ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" -msgstr "Poste de travail en réseau" +msgstr "Nettengd vinnustöð" -# ../comps/comps-master:483 msgid "Dialup Workstation" -msgstr "Poste de travail avec connexion à distance" +msgstr "Vinnustöð með upphringineti" -# ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" -msgstr "Serveur de news" +msgstr "Fréttaþjónn" -# ../comps/comps-master:525 msgid "NFS Server" -msgstr "Serveur NFS" +msgstr "NFS þjónn" -# ../comps/comps-master:531 msgid "SMB (Samba) Server" -msgstr "Serveur SMB (Samba)" +msgstr "SMB (Samba) þjónn" -# ../comps/comps-master:538 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" -msgstr "Connectivité IPX/Netware(tm)" +msgstr "IPX/Netware(tm) samskipti" -# ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" -msgstr "Serveur FTP anonyme" +msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" -# ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Server" -msgstr "Serveur SQL" +msgstr "SQL þjónn" -# ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" -msgstr "Serveur Web" +msgstr "Vefþjónn" -# ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" -msgstr "Serveur de noms DNS" +msgstr "DNS nafnaþjónn" -# ../comps/comps-master:577 msgid "Network Management Workstation" -msgstr "Poste de travail de gestion de réseau" +msgstr "Vinnustöð til netumsjónar" -# ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring/Publishing" -msgstr "Création/publication" +msgstr "Umbrot/Ritstörf" -# ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" -# ../comps/comps-master:624 msgid "Development" -msgstr "Développement" +msgstr "Þróun" -# ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" -msgstr "Développement noyau" +msgstr "Kjarnaþróun" -# ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" -msgstr "Utilitaires" - -#~ msgid "Security level:" -#~ msgstr "Niveau de sécurité :" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Aucun" +msgstr "Tól" -#~ msgid "<Swap Partition" -#~ msgstr "<Partition swap" +#~ msgid "" +#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " +#~ "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " +#~ "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " +#~ "Linux-native partitions. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Þú ætlar að setja rótina (/) á DOS FAT disksneið. Það er allt í lagi að gera " +#~ "þetta en þá getur þ.ú ekki notað aðrar gerðir skráarkerfa fyrir Linux og það " +#~ "mun einnig koma þér illa því það er ekki eins hraðvirkt og að nota Linux " +#~ "skráarkerfi. Viltu halda áfram ?" -# ../comps/comps-master:307 #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Initializing IDE modules..." -#~ msgstr "Initialisation des modules IDE..." - -#~ msgid "Test this configuration" -#~ msgstr "Tester cette configuration" - -#~ msgid "Customize X Configuration" -#~ msgstr "Personnaliser la configuration X" - -#~ msgid "Default Desktop:" -#~ msgstr "Bureau par défaut :" - -#~ msgid "Error mounting %s: %s" -#~ msgstr "Erreur lors du montage de %s : %s" - -#~ msgid "Do not install LILO" -#~ msgstr "Ne pas installer LILO" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Haut" - -#~ msgid "Name: " -#~ msgstr "Nom : " - -#~ msgid "Package Details" -#~ msgstr "Détails du paquetage" - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "Taille: " - -#~ msgid "Select Package For Installation" -#~ msgstr "Sélection des paquetages à installer" - -#~ msgid "Confirm Partitioning Selection" -#~ msgstr "Confirmez la sélection des partitions" - -#~ msgid "" -#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " -#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " -#~ "label you want to use for each of them.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " -#~ "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " -#~ "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune " -#~ "d'elles.\n" -#~ "\n" - -# ../comps/comps-master:570 -#~ msgid "Postgres (SQL) Server" -#~ msgstr "Serveur Postgres (SQL)" - -#~ msgid "Pacific Rim" -#~ msgstr "Pacifique" +#~ msgstr "Frumstilli IDE einingarnar..." |