summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatt Wilson <msw@redhat.com>2001-01-29 16:06:57 +0000
committerMatt Wilson <msw@redhat.com>2001-01-29 16:06:57 +0000
commit83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2 (patch)
treeb2f058081f3ed20debcfd413cf3735fcd80d211b /po/is.po
parente0e6f7b2c75532bca8b5c67dbac8754c30a58120 (diff)
downloadanaconda-83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2.tar.gz
anaconda-83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2.tar.xz
anaconda-83e9389cc551ef07433c3812c5757768b6ff0af2.zip
make update-po
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po2623
1 files changed, 1249 insertions, 1374 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 9a3f9a3e8..e4899c85e 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,38 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Installer 7.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-01-24 22:20-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-07-20 10:33+0200\n"
-"Last-Translator: Jeff Garner <jgarner@us.alpnet.com>\n"
-"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: install 1.84\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-29 11:03-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-01-23 03:20+0000\n"
+"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
+"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-#: ../comps.py:460
+#: ../comps.py:481
msgid "Everything"
-msgstr "Tout"
+msgstr "Allt"
-#: ../exception.py:13 ../text.py:924
+#: ../exception.py:13 ../text.py:914
msgid "Exception Occurred"
-msgstr "Une exception s'est produite"
+msgstr "Óeðlilegt ástand"
-# ../comps/comps-master:483
#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
-msgstr "Dump Written"
+msgstr "Dump ritað"
#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
-"L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va "
-"maintenant être réinitialisé."
+"Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú "
+"endurræsa."
#: ../fstab.py:65
msgid ""
@@ -40,6 +35,10 @@ msgid ""
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Eftirtaldar disksneiðar er nýbúið að búa til en þú hefur kosið að forsníða "
+"þær ekki. Þetta mun líklega valda villum þegar uppsetningin er lengra "
+"komin.\n"
+"\n"
#: ../fstab.py:73
msgid ""
@@ -48,11 +47,14 @@ msgid ""
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Veldu Í lagi til að halda áfram eða Hætta við til að fara til baka og láta "
+"forsníða þessar disksneiðar (MÆLT ER MEÐ ÞESSU)."
#: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97
-#, fuzzy
msgid "Warning"
-msgstr "Recherche"
+msgstr "Aðvörun"
#: ../fstab.py:321 ../fstab.py:515 ../fstab.py:615 ../fstab.py:819
#: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138
@@ -64,11 +66,11 @@ msgstr "Recherche"
#: ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188
#: ../loader/loader.c:2266 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
#: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94
-#: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:352
-#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1098 ../todo.py:1111
-#: ../todo.py:1485 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50
+#: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:346
+#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1130 ../todo.py:1143
+#: ../todo.py:1520 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 ../upgrade.py:68
msgid "Error"
-msgstr "Erreur"
+msgstr "Villa"
#: ../fstab.py:322
msgid ""
@@ -77,51 +79,50 @@ msgid ""
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
-"Le noyau est incapable de lire vos nouvelles informations de "
-"partitionnement, probablement parce que vous avez modifié des partitions "
-"étendues. Pour continuer il suffit de redémarrer l'ordinateur. Insérez la "
-"disquette d'amorçage Red Hat et appuyez sur \"Ok\".\n"
+"Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú "
+"hefur breytt \"extended\" disksneiðum. Þó þetta sé ekki banvæn villa verður "
+"þú að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu inn Red Hat "
+"ræsidiskinn og veldu \"Í lagi\" til að endurræsa.\n"
#: ../fstab.py:504 ../fstab.py:768 ../fstab.py:1205
msgid "Formatting"
-msgstr "Formatage"
+msgstr "Forsníð"
#: ../fstab.py:505
#, c-format
msgid "Formatting swap space on /dev/%s..."
-msgstr "Formatage de l'espace swap sur /dev/%s..."
+msgstr "Forsníð diskminni á /dev/%s..."
#: ../fstab.py:515
msgid "Error creating swap on device "
-msgstr "Erreur lors de la création de l'espace swap sur le disque "
+msgstr "Villa við frumstillingu diskminnis "
#: ../fstab.py:616
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
-msgstr "Erreur lors du démontage de %s : %s"
+msgstr "Villa við aftengingu %s: %s"
-#: ../fstab.py:662 ../todo.py:664
+#: ../fstab.py:662 ../todo.py:696
msgid "Creating"
-msgstr "Création"
+msgstr "Bý til"
#: ../fstab.py:662
msgid "Creating RAID devices..."
-msgstr "Création de périphériques RAID ..."
+msgstr "Bý til RAID tæki..."
#: ../fstab.py:703
msgid "Loopback"
-msgstr "Loopback"
+msgstr "\"Loopback\""
#: ../fstab.py:704
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
-msgstr ""
-"Création du système de fichiers loopback sur le périphérique /dev/%s ..."
+msgstr "Bý til \"loopback\" skráakerfi á tæki /dev/%s..."
#: ../fstab.py:769 ../fstab.py:1206
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
-msgstr "Création du système de fichiers %s ..."
+msgstr "Forsníð %s skráakerfið..."
#: ../fstab.py:820
#, c-format
@@ -132,46 +133,46 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n"
+"Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n"
"\n"
-"Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n"
+"Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n"
"\n"
-"Appuyez sur OK pour redémarrer le système."
+"Veldu Í lagi til að endurræsa vélina."
-#: ../gui.py:171
+#: ../gui.py:173
msgid ""
"An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
-"Une condition exceptionnelle s'est produite. Il s'agit très probablement "
-"d'un bogue. Copiez le texte complet de cette exception et signalez le bogue "
-"à l'adresse http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
+"Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í "
+"uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allann textann hérna og sendu "
+"inn villutilkynningu á http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
-#: ../gui.py:307 ../text.py:942
+#: ../gui.py:309 ../text.py:932
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
-"Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez "
-"donc soigneusement votre disquette."
+"Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður "
+"eytt svo veldu disklinginn vel."
-#: ../gui.py:413 ../gui.py:781
+#: ../gui.py:407 ../gui.py:771
msgid "Next"
-msgstr "Suivant"
+msgstr "Áfram"
-#: ../gui.py:414 ../gui.py:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474
+#: ../gui.py:408 ../gui.py:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:582
#: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:810 ../loader/loader.c:847
#: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 ../loader/loader.c:1505
#: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61
-#: ../text.py:72 ../text.py:148 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222
-#: ../text.py:225 ../text.py:300 ../text.py:355 ../text.py:373 ../text.py:376
-#: ../text.py:395 ../text.py:398 ../text.py:420 ../text.py:423 ../text.py:480
-#: ../text.py:483 ../text.py:508 ../text.py:512 ../text.py:521 ../text.py:594
-#: ../text.py:596 ../text.py:606 ../text.py:608 ../textw/bootdisk_text.py:30
+#: ../text.py:72 ../text.py:142 ../text.py:187 ../text.py:194 ../text.py:216
+#: ../text.py:219 ../text.py:294 ../text.py:349 ../text.py:367 ../text.py:370
+#: ../text.py:389 ../text.py:392 ../text.py:414 ../text.py:417 ../text.py:474
+#: ../text.py:477 ../text.py:502 ../text.py:506 ../text.py:515 ../text.py:588
+#: ../text.py:590 ../text.py:600 ../text.py:602 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101
#: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27
@@ -184,109 +185,109 @@ msgstr "Suivant"
#: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219
#: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
-#: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30
+#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
-msgstr "Retour"
+msgstr "Til baka"
-#: ../gui.py:415 ../gui.py:786
+#: ../gui.py:409 ../gui.py:776
msgid "Show Help"
-msgstr "Afficher l'aide"
+msgstr "Sýna hjálp"
-#: ../gui.py:416 ../gui.py:785
+#: ../gui.py:410 ../gui.py:775
msgid "Hide Help"
-msgstr "Masquer l'aide"
+msgstr "Fela hjálp"
-#: ../gui.py:417 ../gui.py:784
+#: ../gui.py:411 ../gui.py:774
msgid "Finish"
-msgstr "Terminer"
+msgstr "Ljúka"
-#: ../gui.py:420 ../gui.py:816
+#: ../gui.py:414 ../gui.py:806
msgid "Online Help"
-msgstr "Aide en ligne"
+msgstr "Innbyggð hjálp"
-#: ../gui.py:421 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
-#: ../text.py:66 ../text.py:1014 ../text.py:1047
+#: ../gui.py:415 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
+#: ../text.py:66 ../text.py:1004 ../text.py:1037
msgid "Language Selection"
-msgstr "Sélection de la langue"
+msgstr "Veljið tungumál"
-#: ../gui.py:522 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292
+#: ../gui.py:517 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309
msgid "Close"
-msgstr "Fermer"
+msgstr "Loka"
-#: ../gui.py:527 ../gui.py:783
+#: ../gui.py:522 ../gui.py:773
msgid "Release Notes"
-msgstr "Notes de mise à jour"
+msgstr "Útgáfuupplýsingar"
-#: ../gui.py:558
+#: ../gui.py:553
msgid "Unable to load file!"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki lesið skrá!"
-#: ../gui.py:688
+#: ../gui.py:694
msgid "Red Hat Linux Installer"
-msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux"
+msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið"
-#: ../gui.py:692
+#: ../gui.py:698
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
-msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux"
+msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel"
-#: ../gui.py:703
+#: ../gui.py:709
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
-msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux sur %s"
+msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s"
-#: ../gui.py:704
+#: ../gui.py:710
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
-msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux sur %s"
+msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel á %s"
-#: ../gui.py:865
+#: ../gui.py:855
msgid "Install Window"
-msgstr "Fenêtre Install"
+msgstr "Uppsetningargluggi"
#: ../harddrive.py:169
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
-msgstr "Le CD-ROM #%d est demandé pour l'installation"
+msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar."
#: ../image.py:58
msgid "Copying File"
-msgstr "Copie du fichier"
+msgstr "Afrita skrá"
#: ../image.py:59
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..."
+msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..."
#: ../image.py:62
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le "
-"disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque."
+"Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er "
+"líklega fullur."
#: ../image.py:115
msgid "Change CDROM"
-msgstr "Changer de CD-ROM"
+msgstr "Skipta um geisladisk"
#: ../image.py:116
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
-msgstr "Insérer le disque %d pour continuer."
+msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram."
#: ../image.py:133
msgid "Wrong CDROM"
-msgstr "CD-ROM inapproprié"
+msgstr "Rangur geisladiskur"
#: ../image.py:134
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
-msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM Red Hat approprié."
+msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn."
#: ../image.py:139
msgid "The CDROM could not be mounted."
-msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté."
+msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn."
#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214
#: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312
@@ -304,10 +305,10 @@ msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté."
#: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 ../rescue.py:85
-#: ../rescue.py:93 ../text.py:148 ../text.py:222 ../text.py:300 ../text.py:373
-#: ../text.py:420 ../text.py:438 ../text.py:480 ../text.py:508 ../text.py:594
-#: ../text.py:606 ../text.py:635 ../text.py:656 ../text.py:826 ../text.py:884
-#: ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:944 ../text.py:959 ../text.py:1201
+#: ../rescue.py:93 ../text.py:142 ../text.py:216 ../text.py:294 ../text.py:367
+#: ../text.py:414 ../text.py:432 ../text.py:474 ../text.py:502 ../text.py:588
+#: ../text.py:600 ../text.py:629 ../text.py:650 ../text.py:820 ../text.py:874
+#: ../text.py:900 ../text.py:926 ../text.py:934 ../text.py:949 ../text.py:1191
#: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122
#: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:187
@@ -320,7 +321,7 @@ msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté."
#: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352
#: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
-#: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30
+#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
@@ -328,34 +329,32 @@ msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté."
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33
msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr "Í lagi"
#: ../rescue.py:36
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "AÐVÖRUN: engin gild blokkartæki fundust.\n"
#: ../rescue.py:38
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "VILLA: óþekkt villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar.\n"
#: ../rescue.py:64
-#, fuzzy
msgid "System to Rescue"
-msgstr "Système à mettre à jour"
+msgstr "Kerfi sem á að bjarga"
-#: ../rescue.py:65 ../text.py:371
+#: ../rescue.py:65 ../text.py:365
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?"
+msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?"
#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67
#: ../rescue.py:71
msgid "Exit"
-msgstr "Quitter"
+msgstr "Hætta"
#: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88
-#, fuzzy
msgid "Rescue"
-msgstr "Réinitialiser"
+msgstr "Bjarga"
#: ../rescue.py:82
msgid ""
@@ -364,6 +363,10 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
+"Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n"
+"\n"
+"Sláðu á <return> til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt "
+"þegar þú hættir í skelinni."
#: ../rescue.py:89
msgid ""
@@ -373,28 +376,34 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
+"Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni "
+"þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n"
+"\n"
+"Sláðu á <return> til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt "
+"þegar þú hættir í skelinni."
#: ../rescue.py:95
-#, fuzzy
msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Méthode de récupération"
+msgstr "Björgunarhamur"
#: ../rescue.py:96
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á <return> til að komast í "
+"skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni."
#: ../rescue.py:108
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
-msgstr ""
+msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni."
#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924
-#: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967
-#: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783
+#: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:971
+#: ../libfdisk/fsedit.c:984 ../libfdisk/fsedit.c:994 ../libfdisk/fsedit.c:1023
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1033 ../libfdisk/fsedit.c:1050
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1458 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430
@@ -415,80 +424,75 @@ msgstr ""
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1628 ../libfdisk/newtfsedit.c:1656
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
-#: ../text.py:193 ../text.py:521 ../textw/lilo_text.py:123
+#: ../text.py:187 ../text.py:515 ../textw/lilo_text.py:123
#: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205
msgid "Ok"
-msgstr "OK"
+msgstr "Í lagi"
#: ../text.py:67
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr ""
-"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
+msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"
-#: ../text.py:150
+#: ../text.py:144
msgid "Choose the languages to be installed:"
-msgstr "Choisir la langue à installer :"
+msgstr "Veldu tungumálin sem þú villt setja upp:"
-# ../comps/comps-master:446
-#: ../text.py:154 ../text.py:1110
+#: ../text.py:148 ../text.py:1100
msgid "Language Support"
-msgstr "Support langue"
+msgstr "Tungumálastuðningur"
-#: ../text.py:195
+#: ../text.py:189
msgid "Default Language"
-msgstr "Langue par défaut"
+msgstr "Sjálfgefið tungumál"
-#: ../text.py:196
-#, fuzzy
+#: ../text.py:190
msgid "Choose the default language: "
-msgstr "Choisir la langue par défaut :"
+msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: "
-#: ../text.py:220 ../text.py:1016 ../text.py:1053
+#: ../text.py:214 ../text.py:1006 ../text.py:1043
msgid "Keyboard Selection"
-msgstr "Sélection du clavier"
+msgstr "Stillingar lyklaborðs"
-#: ../text.py:221
+#: ../text.py:215
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?"
+msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?"
-#: ../text.py:276
+#: ../text.py:270
msgid "Upgrade Existing Installation"
-msgstr "Mise à jour du système existant"
+msgstr "Uppfæra núverandi kerfi"
-#: ../text.py:298 ../text.py:1056
+#: ../text.py:292 ../text.py:1046
msgid "Installation Type"
-msgstr "Type d'installation"
+msgstr "Tegund uppsetningar"
-#: ../text.py:299
+#: ../text.py:293
msgid "What type of system would you like to install?"
-msgstr "Quel type d'installation souhaitez-vous utiliser ?"
+msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?"
-#: ../text.py:353
+#: ../text.py:347
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
-msgstr ""
-"Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour "
-"ce système !"
+msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!"
-#: ../text.py:370
+#: ../text.py:364
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "Système à mettre à jour"
+msgstr "Kerfi sem á að uppfæra"
-#: ../text.py:387
+#: ../text.py:381
msgid "Customize Packages to Upgrade"
-msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"
+msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra"
-#: ../text.py:388
+#: ../text.py:382
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
-"Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à "
-"leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous "
-"personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?"
+"Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að "
+"uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða "
+"listann og kannski breyta honum?"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733
@@ -499,11 +503,11 @@ msgstr ""
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782
#: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:810 ../loader/net.c:812
-#: ../text.py:395 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
+#: ../text.py:389 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219
#: ../textw/partitioning_text.py:402
msgid "Yes"
-msgstr "Oui"
+msgstr "Já"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733
@@ -513,17 +517,17 @@ msgstr "Oui"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782
-#: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:395 ../text.py:401
+#: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:389 ../text.py:395
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402
msgid "No"
-msgstr "Non"
+msgstr "Nei"
-#: ../text.py:411 ../text.py:430
+#: ../text.py:405 ../text.py:424
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"
-#: ../text.py:412
+#: ../text.py:406
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
@@ -534,18 +538,16 @@ msgid ""
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
-"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
+"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n"
"\n"
-"Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide "
-"d'installation Red Hat Linux officiel, disponible auprès de Red Hat "
-"Software. Si vous disposez de ce guide, lisez la section concernant "
-"l'installation avant de poursuivre.\n"
+"Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' "
+"bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari "
+"bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n"
"\n"
-"Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à "
-"enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse "
-"http://www.redhat.com/."
+"Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á "
+"vefsíðu okkar á http://www.redhat.com."
-#: ../text.py:431
+#: ../text.py:425
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
@@ -554,87 +556,85 @@ msgid ""
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
-"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
+"Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n"
"\n"
-"Vous vous trouvez maintenant en mode reconfiguration; ce mode vous permet de "
-"configurer les options de votre ordinateur en fonction du site "
-"d'installation.\n"
+"þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu "
+"vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n"
"\n"
-"Pour quitter sans modifier la configuration, cliquez sur le bouton Annuler "
-"ci-dessous."
+"Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við "
+"hnappinn að neðan."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../loader/devices.c:215
#: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2251 ../loader/pcmcia.c:104
-#: ../text.py:438 ../text.py:441 ../text.py:826 ../text.py:827 ../text.py:944
-#: ../text.py:946 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136
+#: ../text.py:432 ../text.py:435 ../text.py:820 ../text.py:821 ../text.py:934
+#: ../text.py:936 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
-msgstr "Annuler"
+msgstr "Hætta við"
-#: ../text.py:478
+#: ../text.py:472
msgid "X probe results"
-msgstr "Résultats de la détection X"
+msgstr "Útkoma X leitar"
-#: ../text.py:498 ../text.py:517
+#: ../text.py:492 ../text.py:511
msgid "Unlisted Card"
-msgstr "Carte inconnue"
+msgstr "Óþekkt kort"
-#: ../text.py:505
+#: ../text.py:499
msgid "Video Card Selection"
-msgstr "Sélection de la carte vidéo"
+msgstr "Val skjákorts"
-#: ../text.py:506
+#: ../text.py:500
msgid "Which video card do you have?"
-msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?"
+msgstr "Hvaða skjákort ertu með?"
-#: ../text.py:519
+#: ../text.py:513
msgid "X Server Selection"
-msgstr "Sélection du serveur X"
+msgstr "Val X þjóns"
-#: ../text.py:519
+#: ../text.py:513
msgid "Choose a server"
-msgstr "Choisir un serveur"
+msgstr "Veldu þjón"
-#: ../text.py:590
+#: ../text.py:584
msgid "Installation to begin"
-msgstr "Début de l'installation"
+msgstr "Uppsetning að hefjast"
-#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:591
+#: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:585
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal "
-"/tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez "
-"conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement."
+"Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. "
+"Honum ættir þú að halda til haga."
-#: ../text.py:602
+#: ../text.py:596
msgid "Upgrade to begin"
-msgstr "Début de la mise à jour"
+msgstr "Uppfærsla að byrja"
-#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:603
+#: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:597
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"Un historique complet de votre mise à jour figurera dans le fichier journal "
-"/tmp/upgrade.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez "
-"conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement."
+"Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. "
+"Honum ættir þú að halda til haga."
-#: ../text.py:622
+#: ../text.py:616
msgid ""
" <Return> to reboot "
" "
msgstr ""
-" Appuyer sur <Entrée> pour redémarrer l'ordinateur"
+" <Return> til að endurræsa "
+" "
-#: ../text.py:624 ../text.py:647
+#: ../text.py:618 ../text.py:641
msgid "Complete"
-msgstr "Terminé"
+msgstr "Lokið"
-#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:625
+#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:619
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
@@ -646,24 +646,25 @@ msgid ""
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
-"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
+"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
-"Appuyez sur Entrée pour redémarrer ; n'oubliez pas de retirer la disquette "
-"après le redémarrage afin d'éviter que le système n'exécute à "
-"nouveaul'installation. Pour plus d'informations sur les corrections "
-"disponibles pour cette version de Red Hat Linux, consultez les Errata à "
-"l'adresse http://www.redhat.com/errata.\n"
+"Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu, svo þú "
+"farir ekki aftur í uppsetninguna og sláðu á Enter-hnappinn til að endurræsa "
+"Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur og/eða lagfæringar á göllum "
+"sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat Linux.\n"
"\n"
-"Des informations sur la configuration et l'utilisation de votre système Red "
-"Hat Linux sont disponibles dans les manuels Red Hat Linux."
+"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
+"finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux handbókunum."
-#: ../text.py:643
+#: ../text.py:637
msgid ""
" <Return> to exit "
" "
-msgstr " Appuyer sur <Entrée> pour quitter"
+msgstr ""
+" <Return> til að hætta "
+" "
-#: ../text.py:648
+#: ../text.py:642
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
@@ -673,67 +674,68 @@ msgid ""
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
-"Félicitations, la configuration est terminée.\n"
+"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
-"Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version "
-"de Red Hat Linux, consultez les Errata sur le site http://www.redhat.com.\n"
+" Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða "
+"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat "
+"Linux.\n"
"\n"
-"Des informations complémentaires sur la configuration de votre système sont "
-"disponibles à l'adresse http://www.redhat.com/support/manuals/"
+"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
+"finna á http://www.redhat.com/support/manuals/"
-#: ../text.py:715
+#: ../text.py:709
msgid "Package Installation"
-msgstr "Installation du paquetage"
+msgstr "Uppsetning pakka"
-#: ../text.py:717
+#: ../text.py:711
msgid "Name : "
-msgstr "Nom : "
+msgstr "Heiti : "
-#: ../text.py:718
+#: ../text.py:712
msgid "Size : "
-msgstr "Taille : "
+msgstr "Stærð : "
-#: ../text.py:719
+#: ../text.py:713
msgid "Summary: "
-msgstr "Résumé : "
+msgstr "Lýsing : "
-#: ../text.py:745
+#: ../text.py:739
msgid " Packages"
-msgstr " Paquetages"
+msgstr " Pakkar"
-#: ../text.py:746
+#: ../text.py:740
msgid " Bytes"
-msgstr " Octets"
+msgstr " Bæti"
-#: ../text.py:747
+#: ../text.py:741
msgid " Time"
-msgstr " Temps"
+msgstr " Tími"
-#: ../text.py:749
+#: ../text.py:743
msgid "Total :"
-msgstr "Total :"
+msgstr "Alls :"
-#: ../text.py:756
+#: ../text.py:750
msgid "Completed: "
-msgstr "Effectué : "
+msgstr "Lokið : "
-#: ../text.py:766
+#: ../text.py:760
msgid "Remaining: "
-msgstr "Restant : "
+msgstr "Eftir : "
-#: ../text.py:882
+#: ../text.py:872
msgid "Help not available"
-msgstr "Aide non disponible"
+msgstr "Hjálp ekki tiltæk"
-#: ../text.py:883
+#: ../text.py:873
msgid "No help is available for this install."
-msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette installation."
+msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu."
-#: ../text.py:941
+#: ../text.py:931
msgid "Save Crash Dump"
-msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash"
+msgstr "Vista \"Crash Dump\""
-#: ../text.py:952
+#: ../text.py:942
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
@@ -741,388 +743,382 @@ msgid ""
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
-" Une erreur interne s'est produite dans le programme d'installation. "
-"Signalez cette erreur à Red Hat (sur le site Web bugzilla.redhat.com) au "
-"plus tôt. Vous pouvez enregistrer les informations relatives à cette panne "
-"sur disquette ; cela aidera Red Hat à résoudre le problème.\n"
+"Það kom upp villa í uppsetningarforritinu. Vinsamlegast láttu Red Hat vita "
+"af þessari villu (á bugzilla.redhat.com vefsetrinu) eins fljótt og unnt er. "
+"Nánari upplýsingum um þessa villu er hægt að vista á diskling og það mun "
+"hjálpa Red Hat við að lagfæra vandamálið.\n"
+"\n"
-#: ../text.py:959 ../text.py:962
+#: ../text.py:949 ../text.py:952
msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
+msgstr "Vista"
-#: ../text.py:959 ../text.py:960
+#: ../text.py:949 ../text.py:950
msgid "Debug"
-msgstr "Déboguer"
+msgstr "Aflúsun"
-#: ../text.py:970
+#: ../text.py:960
msgid " "
msgstr " "
-#: ../text.py:974
-#, fuzzy
+#: ../text.py:964
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
-#: ../text.py:977
+#: ../text.py:967
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
-" <F1> Aide|<Tab> Changer d'élément|<Espace> Sélectionner|<F12> Ecran suivant"
+" <F1> hjálp | <Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár"
-#: ../text.py:979
+#: ../text.py:969
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
-" <Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément|<Espace> Sélectionner|<F12> Ecran suivant"
+" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár "
-#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1012
-#: ../text.py:1055
+#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1002
+#: ../text.py:1045
msgid "Welcome"
-msgstr "Bienvenue"
+msgstr "Velkomin(n)"
-#: ../text.py:1018 ../text.py:1101
+#: ../text.py:1008 ../text.py:1091
msgid "Hostname Setup"
-msgstr "Configuration du nom d'hôte"
+msgstr "Stillingar vélarheitis"
-#: ../text.py:1020 ../text.py:1098
+#: ../text.py:1010 ../text.py:1088
msgid "Network Setup"
-msgstr "Configuration du réseau"
+msgstr "Stillingar nets"
-#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1022 ../text.py:1103
+#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1012 ../text.py:1093
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
-msgstr "Configuration du pare-feu"
+msgstr "Stillingar eldveggjar"
-#: ../text.py:1030 ../text.py:1115
+#: ../text.py:1020 ../text.py:1105
msgid "Time Zone Setup"
-msgstr "Configuration du fuseau horaire"
+msgstr "Stillingar tímabeltis"
-#: ../text.py:1032 ../text.py:1117 ../textw/userauth_text.py:9
+#: ../text.py:1022 ../text.py:1107 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
-msgstr "Mot de passe root"
+msgstr "Rótarlykilorð"
-#: ../text.py:1034 ../text.py:1119 ../textw/userauth_text.py:172
+#: ../text.py:1024 ../text.py:1109 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
-msgstr "Configuration du compte utilisateur"
+msgstr "Búa til notanda"
-#: ../text.py:1036 ../text.py:1121
+#: ../text.py:1026 ../text.py:1111
msgid "Authentication"
-msgstr "Authentification"
+msgstr "Auðkenning"
-#: ../text.py:1042
+#: ../text.py:1032
msgid "Configuration Complete"
-msgstr "Configuration terminée"
+msgstr "Stillingum lokið"
-#: ../text.py:1064 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
+#: ../text.py:1054 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
-msgstr "Configuration de SILO"
+msgstr "Stillingar SILO"
-#: ../text.py:1070 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90
+#: ../text.py:1060 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90
#: ../textw/lilo_text.py:217
msgid "LILO Configuration"
-msgstr "Configuration de LILO"
+msgstr "Stillingar LILO"
-#: ../text.py:1074
+#: ../text.py:1064
msgid "Automatic Partition"
-msgstr "Partitionnement automatique"
+msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"
#: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127
-#: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1076 ../text.py:1080
+#: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1066 ../text.py:1070
msgid "Partition"
-msgstr "Partition"
+msgstr "Disksneið"
-#: ../text.py:1078
+#: ../text.py:1068
msgid "Manually Partition"
-msgstr "Partitionnement manuel"
+msgstr "Sneiða handvirkt"
-#: ../text.py:1082 ../textw/partitioning_text.py:333
+#: ../text.py:1072 ../textw/partitioning_text.py:333
msgid "Root Filesystem Size"
-msgstr "Taille du système de fichiers root"
+msgstr "Stærð rótarskráarkerfisins"
-#: ../text.py:1084
+#: ../text.py:1074
msgid "Swap"
-msgstr "Swap"
+msgstr "Diskminni"
-#: ../text.py:1086 ../textw/partitioning_text.py:390
+#: ../text.py:1076 ../textw/partitioning_text.py:390
#: ../textw/partitioning_text.py:410
msgid "Boot Partition Warning"
-msgstr "Avertissement : partition d'amorçage"
+msgstr "Ræsisneiðaraðvörun"
-#: ../text.py:1088
+#: ../text.py:1078
msgid "Filesystem Formatting"
-msgstr "Création du système de fichiers"
+msgstr "Forsníða skráakerfi"
-#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1105 ../text.py:1107
+#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1095 ../text.py:1097
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr "Configuration de la souris"
+msgstr "Stillingar músar"
-#: ../text.py:1112
+#: ../text.py:1102
msgid "Language Default"
-msgstr "Langue par défaut"
+msgstr "Sjálfgefið tungumál"
-#: ../text.py:1123
+#: ../text.py:1113
msgid "Package Groups"
-msgstr "Groupes de paquetages"
+msgstr "Pakkahópar"
-#: ../text.py:1125 ../text.py:1153
+#: ../text.py:1115 ../text.py:1143
msgid "Individual Packages"
-msgstr "Paquetages individuels"
+msgstr "Stakir pakkar"
-#: ../text.py:1127 ../textw/packages_text.py:304
+#: ../text.py:1117 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
-msgstr "Dépendances entre les paquetages"
+msgstr "Pakkaskilyrði"
-#: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1129 ../text.py:1137
+#: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1119 ../text.py:1127
msgid "X Configuration"
-msgstr "Configuration X"
+msgstr "Stillingar X"
-#: ../text.py:1131
+#: ../text.py:1121
msgid "Installation Begins"
-msgstr "Début de l'installation"
+msgstr "Byrjun uppsetningar"
-#: ../text.py:1133
+#: ../text.py:1123
msgid "Install System"
-msgstr "Installation du système"
+msgstr "Setja upp kerfið"
-#: ../text.py:1134 ../text.py:1136 ../text.py:1157 ../text.py:1159
+#: ../text.py:1124 ../text.py:1126 ../text.py:1147 ../text.py:1149
msgid "Boot Disk"
-msgstr "Disquette d'amorçage"
+msgstr "Ræsidisklingur"
-#: ../text.py:1139
+#: ../text.py:1129
msgid "Installation Complete"
-msgstr "Installation terminée"
+msgstr "Uppsetningu lokið"
-#: ../text.py:1144
+#: ../text.py:1134
msgid "Examine System"
-msgstr "Analyse du système"
+msgstr "Skoða kerfið"
-#: ../text.py:1151
+#: ../text.py:1141
msgid "Customize Upgrade"
-msgstr "Personnalisation de la mise à jour"
+msgstr "Sérsníða uppfærslu"
-#: ../text.py:1154
+#: ../text.py:1144
msgid "Upgrade Begins"
-msgstr "Début de la mise à jour"
+msgstr "Uppfærsla hefst"
-#: ../text.py:1156
+#: ../text.py:1146
msgid "Upgrade System"
-msgstr "Mise à jour du système"
+msgstr "Uppfæra kerfi"
-#: ../text.py:1160
+#: ../text.py:1150
msgid "Upgrade Complete"
-msgstr "Mise à jour terminée"
+msgstr "Uppfærslu lokið"
-#: ../text.py:1198
+#: ../text.py:1188
msgid "Cancelled"
-msgstr "Annulé"
+msgstr "Hætt við"
-#: ../text.py:1199
+#: ../text.py:1189
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
-"Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayer à nouveau."
+"Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt."
-#: ../todo.py:664
+#: ../todo.py:696
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "Création de la disquette d'amorçage..."
+msgstr "Bý til ræsidiskling..."
-#: ../todo.py:683
+#: ../todo.py:715
msgid "Reading"
-msgstr "Lecture"
+msgstr "Les"
-#: ../todo.py:684
+#: ../todo.py:716
msgid "Reading package information..."
-msgstr "Lecture des informations sur le paquetage..."
+msgstr "Les upplýsingar um pakkana..."
-#: ../todo.py:943
+#: ../todo.py:975
msgid "Dependency Check"
-msgstr "Vérification des dépendances"
+msgstr "Athuga pakkaskilyrði"
-#: ../todo.py:944
+#: ../todo.py:976
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr ""
-"Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour "
-"l'installation..."
+msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..."
-#: ../todo.py:971 ../todo.py:1013 ../todo.py:1019 ../todo.py:1036
-#: ../todo.py:1161
+#: ../todo.py:1003 ../todo.py:1045 ../todo.py:1051 ../todo.py:1068
+#: ../todo.py:1193
msgid "no suggestion"
-msgstr "Pas de suggestion"
+msgstr "engin tillaga"
-#: ../todo.py:1051
+#: ../todo.py:1083
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
-"Un ou plusieurs des systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre "
-"système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis "
-"essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour."
+"Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á "
+"vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur."
-#: ../todo.py:1069
+#: ../todo.py:1101
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas "
-"supportés durant une mise à jour. Transformez-les en liens symboliques "
-"relatifs et recommencez la mise à jour.\n"
+"Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á "
+"meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru "
+"með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n"
+"\n"
-#: ../todo.py:1083
+#: ../todo.py:1115
msgid "Finding"
-msgstr "Recherche"
+msgstr "Leita"
-#: ../todo.py:1084
+#: ../todo.py:1116
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."
+msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..."
-#: ../todo.py:1099
+#: ../todo.py:1131
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
-msgstr ""
-"Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque est "
-"peut-être plein."
+msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?"
-#: ../todo.py:1112
+#: ../todo.py:1144
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
-msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à "
-"jour."
+msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu."
-#: ../todo.py:1451
+#: ../todo.py:1486
msgid "Processing"
-msgstr "Traitement"
+msgstr "Vinnsla"
-#: ../todo.py:1452
+#: ../todo.py:1487
msgid "Preparing to install..."
-msgstr "Préparation de l'installation..."
+msgstr "Undirbý uppsetningu..."
-#: ../todo.py:1486
+#: ../todo.py:1521
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant, à "
-"un mauvais paquetage ou à un support endommagé. Appuyer sur <Entrée> pour "
-"essayer à nouveau."
+"Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum "
+"pakka eða ónýtum diski. Sláðu á <return> til að reyna aftur."
-#: ../todo.py:1729
+#: ../todo.py:1764
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
-msgstr "Mise à jour de %s.\n"
+msgstr "Uppfæri %s.\n"
-#: ../todo.py:1731
+#: ../todo.py:1766
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
-msgstr "Installation de %s.\n"
+msgstr "Set inn %s.\n"
-#: ../todo.py:1776
+#: ../todo.py:1811
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Il n'y a pas assez d'espace disque pour installer les paquetages que vous "
-"avez sélectionnés. Vous avez besoin de plus d'espace sur les systèmes de "
-"fichiers suivants : \n"
+"Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú "
+"valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n"
"\n"
-#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1779 ../todo.py:1795
+#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1814 ../todo.py:1830
msgid "Mount Point"
-msgstr "Point de montage"
+msgstr "Tengipunktur"
-#: ../todo.py:1779
+#: ../todo.py:1814
msgid "Space Needed"
-msgstr "Espace nécessaire"
+msgstr "Þarfnast diskrýmis"
-#: ../todo.py:1792
+#: ../todo.py:1827
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Il n'y a pas assez de noeuds d'index fichier pour installer les paquetages "
-"que vous avez sélectionnés. Vous avez besoin d'un plus grand nombre de "
-"noeuds d'index sur les systèmes de fichiers suivants : \n"
+"Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú "
+"valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n"
"\n"
-#: ../todo.py:1795
+#: ../todo.py:1830
msgid "Nodes Needed"
-msgstr "Noeuds d'index nécessaires"
+msgstr "Vantar inóður"
-#: ../todo.py:1801
+#: ../todo.py:1836
msgid "Disk Space"
-msgstr "Espace disque"
+msgstr "Diskpláss"
-#: ../todo.py:1836
+#: ../todo.py:1871
msgid "Post Install"
-msgstr "Post-installation"
+msgstr "Eftir uppsetningu"
-#: ../todo.py:1837
+#: ../todo.py:1872
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr "Exécution de la configuration post-installation..."
+msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..."
#: ../upgrade.py:11
msgid "Searching"
-msgstr "Recherche"
+msgstr "Leita"
#: ../upgrade.py:12
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
-msgstr "Recherche d'installations précédentes de Red Hat Linux..."
+msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..."
#: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
-msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers ext2 sur %s : %s"
+msgstr "Villa við tengingu ext2 skráakerfis á %s: %s"
+
+#: ../upgrade.py:69
+msgid "Partitionless upgrades are NOT supported in this beta"
+msgstr ""
-#: ../upgrade.py:95
+#: ../upgrade.py:101
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
-"Un ou plusieurs des systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas "
-"été démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le "
-"système procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez "
-"correctement le système pour effectuer la mise à jour."
+"Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttann "
+"máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin "
+"og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra."
#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929
msgid "Video Card"
-msgstr "Carte vidéo"
+msgstr "Skjákort"
#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931
msgid "Video Ram"
-msgstr "Mémoire vidéo"
+msgstr "Skjáminni"
#: ../xf86config.py:934
msgid "X server"
-msgstr "Serveur X"
+msgstr "X þjónn"
#: ../xf86config.py:937
msgid "Unable to detect video card"
-msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo"
+msgstr "Finn ekki skjákort"
#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946
msgid "Monitor"
-msgstr "Ecran"
+msgstr "Skjár"
#: ../xf86config.py:946
msgid "Plug and Play Monitor"
-msgstr "Ecran Plug and Play"
+msgstr "'Plug and Play' samhæfður skjár"
#: ../xf86config.py:948
msgid "Horizontal frequency range"
-msgstr "Fréquence horizontale"
+msgstr "Lárétt tíðnisvið"
#: ../xf86config.py:950
msgid "Vertical frequency range"
-msgstr "Fréquence verticale"
+msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"
#: ../xserver.py:26
msgid "Mouse Not Detected"
-msgstr "Souris non détectée"
+msgstr "Engin mús fannst"
#: ../xserver.py:27
msgid ""
@@ -1131,84 +1127,84 @@ msgid ""
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
-"La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre "
-"l'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les "
-"informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer "
-"l'installation en mode caractère ; celle-ci ne requiert pas de souris."
+"Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni "
+"áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp "
+"upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem "
+"þarfnast ekki músar."
#: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34
msgid "Use text mode"
-msgstr "Utiliser le mode caractère"
+msgstr "Nota textaham"
#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
-msgstr "Configuration du compte"
+msgstr "Stillingar notanda"
#: ../iw/account_gui.py:36
msgid "Root password accepted."
-msgstr "Mot de passe root accepté."
+msgstr "Rótarlykilorð móttekið."
#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Please enter root password."
-msgstr "Entrer un mot de passe root."
+msgstr "Vinsamlega sláðu inn rótarlykilorðið."
#: ../iw/account_gui.py:41
msgid "Root password is too short."
-msgstr "Mot de passe root trop court."
+msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt "
#: ../iw/account_gui.py:43
msgid "Root passwords do not match."
-msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas."
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: ../iw/account_gui.py:56
msgid "User password accepted."
-msgstr "Mot de passe utilisateur accepté."
+msgstr "Lykilorð notanda móttekið."
#: ../iw/account_gui.py:61
msgid "Root account can not be added here."
-msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici."
+msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér."
#: ../iw/account_gui.py:63
msgid "Please enter user password."
-msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur."
+msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans."
#: ../iw/account_gui.py:65
msgid "User password is too short."
-msgstr "Mot de passe utilisateur trop court."
+msgstr "Lykilorðið er of stutt "
#: ../iw/account_gui.py:67
msgid "User passwords do not match."
-msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas."
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: ../iw/account_gui.py:187
msgid "Root Password: "
-msgstr "Mot de passe root: "
+msgstr "Rótarlykilorð: "
#: ../iw/account_gui.py:190
msgid "Confirm: "
-msgstr "Confirmer: "
+msgstr "Staðfesta: "
#: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300
msgid "Account Name"
-msgstr "Nom de compte"
+msgstr "Notandanafn"
#: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
-msgstr "Mot de passe"
+msgstr "Lykilorð"
#: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
-msgstr "Vérification du mot de passe"
+msgstr "Lykilorð (aftur)"
#: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complet"
+msgstr "Fullt nafn"
#: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
-msgstr "Ajouter"
+msgstr "Bæta við"
#: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1473
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 ../textw/lilo_text.py:208
@@ -1216,80 +1212,80 @@ msgstr "Ajouter"
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227
#: ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
-msgstr "Modifier"
+msgstr "Breyta"
#: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1481
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
-msgstr "Supprimer"
+msgstr "Eyða"
#: ../iw/account_gui.py:285
msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
+msgstr "Nýr"
#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr "Configuration de l'authentification"
+msgstr "Stillingar auðkenningar"
#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
-msgstr "Activer les mots de passe MD5"
+msgstr "Nota MD5 lykilorð"
#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
-msgstr "Activer les mots de passe masqués"
+msgstr "Nota falin lykilorð"
#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
-msgstr "Activer NIS"
+msgstr "Nota NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
-msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau"
+msgstr "Kalla eftir NIS þjóni"
#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
-msgstr "Domaine NIS : "
+msgstr "NIS lén: "
#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
-msgstr "Serveur NIS : "
+msgstr "NIS þjónn: "
#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
-msgstr "Activer LDAP"
+msgstr "Nota LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
-msgstr "Utiliser les lookups TLS"
+msgstr "Nota TLS uppflettingar"
#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
-msgstr "Serveur LDAP :"
+msgstr "LDAP þjónn:"
#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
-msgstr "DN de base LDAP :"
+msgstr "LDAP grunn DN:"
#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
-msgstr "Activer Kerberos"
+msgstr "Nota Kerberos"
#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
-msgstr "Realm :"
+msgstr "Lén:"
#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
-msgstr "KDC :"
+msgstr "KDC:"
#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
-msgstr "Serveur Admin :"
+msgstr "Stjórnþjónn:"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
-msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"
+msgstr "Búa til ræsidiskling"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
@@ -1297,43 +1293,41 @@ msgid ""
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
-"Retirer la disquette d'installation (le cas échéant) et insérer une "
-"disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes les données "
-"de cette disquette seront supprimées lors de la création de la disquette "
-"d'amorçage."
+"Vinsamlegast taktu ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu tóman "
+"diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt "
+"þegar ræsidisklingurinn er útbúinn."
#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. "
-"Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de "
-"disquettes."
+"Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast "
+"gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu."
#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
-msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage"
+msgstr "Sleppa ræsidiskling"
#: ../iw/confirm_gui.py:13
msgid "About to Upgrade"
-msgstr "Début de la mise à jour"
+msgstr "Uppfærsla að hefjast"
#: ../iw/confirm_gui.py:16
msgid "About to Install"
-msgstr "Début de l'installation"
+msgstr "Uppsetning að hefjast"
#: ../iw/confirm_gui.py:34
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
-msgstr "Cliquer sur Suivant pour commencer la mise à jour de Red Hat Linux."
+msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux."
#: ../iw/confirm_gui.py:36
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
-msgstr "Cliquer sur Suivant pour commencer l'installation de Red Hat Linux."
+msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux."
#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
-msgstr "Félicitations"
+msgstr "Til hamingju"
#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
@@ -1345,368 +1339,368 @@ msgid ""
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
-"Félicitations, la configuration est terminée.\n"
+"Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n"
"\n"
-"Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version "
-"de Red Hat Linux, consulter les Errata sur le site http://www.redhat.com.\n"
+"Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða "
+"lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat "
+"Linux.\n"
"\n"
-"Des informations complémentaires sur la configuration de votre système "
-"figurent dans les manuels Red Hat Linux officiels à l'adresse "
+"Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að "
+"finna í Red Hat linux handbókunum sem eru fáanlegar á "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."
#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr "Dépendances non résolues"
+msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði"
#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
-msgstr "Taille totale de l'installation : %s"
+msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s"
#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380
#: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
-msgstr "Paquetage"
+msgstr "Pakki"
#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
-msgstr "Requiert"
+msgstr "Þarfnast"
#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"
+msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka"
#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
-msgstr "Ne pas installer les paquetages présentant des dépendances"
+msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka"
#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
-msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages"
+msgstr "Hunsa pakkaskilyrði"
#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Analyse de la mise à jour"
+msgstr "Skoða uppfærslu"
#: ../iw/examine_gui.py:36
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
-"Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n"
-"Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !"
+"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n"
+" Þú getur ekki uppfært þessa vél!"
#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
-msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le système de fichiers root : "
+msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: "
#: ../iw/examine_gui.py:73
msgid "Customize packages to be upgraded"
-msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"
+msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra"
#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
-#: ../iw/fdisk_gui.py:106
+#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
-msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk"
+msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á"
#: ../iw/firewall_gui.py:137
#, fuzzy
msgid "Warning: "
-msgstr "Restant : "
+msgstr "Aðvörun"
#: ../iw/firewall_gui.py:137
#, fuzzy
msgid " is an invalid port."
-msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
+msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar."
#: ../iw/firewall_gui.py:141
msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'"
msgstr ""
#: ../iw/firewall_gui.py:245
-#, fuzzy
msgid "Please choose your security level: "
-msgstr "Choisir le niveau de sécurité :"
+msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: "
#: ../iw/firewall_gui.py:254 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
-msgstr "Elevé"
+msgstr "Hátt"
#: ../iw/firewall_gui.py:255 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
-msgstr "Moyen"
+msgstr "Miðlungs"
#: ../iw/firewall_gui.py:256 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
-msgstr "Pas de pare-feu"
+msgstr "Enginn eldveggur"
#: ../iw/firewall_gui.py:273
msgid "Use default firewall rules"
-msgstr "Utiliser les règles de pare-feu par défaut"
+msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur"
#: ../iw/firewall_gui.py:274 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
-msgstr "Personnalisation"
+msgstr "Sérsníða"
#: ../iw/firewall_gui.py:287
msgid "Trusted devices:"
-msgstr "Périphériques sûrs : "
+msgstr "Tæki sem er treyst:"
#: ../iw/firewall_gui.py:319 ../textw/firewall_text.py:75
msgid "Allow incoming:"
-msgstr "Autoriser l'entrée :"
+msgstr "Leyfa tengingar inn:"
#: ../iw/firewall_gui.py:348
msgid "Other ports:"
-msgstr "Autres ports :"
+msgstr "Önnur port:"
#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
-msgstr "Choix des partitions à formater"
+msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða"
#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
-msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"
+msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir"
#: ../iw/installpath_gui.py:97
msgid "Install Type"
-msgstr "Type d'installation"
+msgstr "Tegund uppsetningar"
#: ../iw/installpath_gui.py:179
msgid "Install"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Setja upp"
#: ../iw/installpath_gui.py:181
msgid "Upgrade"
-msgstr "Mise à jour"
+msgstr "Uppfæra"
#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Configuration du clavier"
+msgstr "Stillingar lyklaborðs"
#: ../iw/keyboard_gui.py:86
msgid "Model"
-msgstr "Modèle"
+msgstr "Tegund"
-#: ../iw/keyboard_gui.py:105
+#: ../iw/keyboard_gui.py:106
msgid "Layout"
-msgstr "Disposition"
+msgstr "Vörpun"
-#: ../iw/keyboard_gui.py:124
+#: ../iw/keyboard_gui.py:126
msgid "Dead Keys"
-msgstr "Touches mortes"
+msgstr "Broddstafir"
-#: ../iw/keyboard_gui.py:133
+#: ../iw/keyboard_gui.py:135
msgid "Enable dead keys"
-msgstr "Activer les touches mortes"
+msgstr "Nota broddstafi"
-#: ../iw/keyboard_gui.py:134
+#: ../iw/keyboard_gui.py:136
msgid "Disable dead keys"
-msgstr "Désactiver les touches mortes"
+msgstr "Ekki nota broddstafi"
-#: ../iw/keyboard_gui.py:143
+#: ../iw/keyboard_gui.py:145
msgid "Test your selection here:"
-msgstr "Tester la sélection ici :"
+msgstr "Prófaðu valið hér:"
-#: ../iw/language_gui.py:67 ../loader/lang.c:291
+#: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:291
msgid "What language should be used during the installation process?"
-msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?"
+msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"
-#: ../iw/language_support_gui.py:142
+#: ../iw/language_support_gui.py:137
msgid "Choose the default language: "
-msgstr "Sélection de la langue par défaut :"
+msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: "
-#: ../iw/language_support_gui.py:153
+#: ../iw/language_support_gui.py:148
msgid "Choose the languages to install:"
-msgstr "Sélection des langues à installer :"
+msgstr "Veldu tungumálin sem þú vilt setja inn:"
-#: ../iw/language_support_gui.py:198
+#: ../iw/language_support_gui.py:193
msgid "Select all"
-msgstr "Sélectionner tout"
+msgstr "Velja öll"
-#: ../iw/language_support_gui.py:204
+#: ../iw/language_support_gui.py:199
msgid "Reset"
-msgstr "Réinitialiser"
+msgstr "Endurstilla"
-#: ../iw/language_support_gui.py:218
+#: ../iw/language_support_gui.py:213
msgid "Select as default"
-msgstr "Sélectionner par défaut"
+msgstr "Velja sem sjálfgefið"
#: ../iw/lilo_gui.py:30
msgid "Lilo Configuration"
-msgstr "Configuration de LILO"
+msgstr "Stillingar Lilo"
#: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037
msgid "Type"
-msgstr "Type"
+msgstr "Tegund"
#: ../iw/lilo_gui.py:253
msgid "Install LILO boot record on:"
-msgstr "Installation du bloc de démarrage de LILO sur :"
+msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:"
#: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)"
+msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)"
#: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
+msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar"
#: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
-msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)"
+msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)"
#: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
-msgstr "Paramètres du noyau"
+msgstr "Viðföng kjarnans"
#: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
-msgstr "Création d'une disquette d'amorçage"
+msgstr "Búa til ræsidiskling"
#: ../iw/lilo_gui.py:310
msgid "Install LILO"
-msgstr "Installation de LILO"
+msgstr "Setja upp LILO"
#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
-msgstr "Par défaut"
+msgstr "Sjálfgefið"
#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
-msgstr "Périphérique"
+msgstr "Tæki"
#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
-msgstr "Type de partition"
+msgstr "Tegund sneiðar"
#: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
-msgstr "Etiquette de démarrage"
+msgstr "Ræsimerki"
#: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
-msgstr "Image de démarrage par défaut"
+msgstr "Sjálfgefin ræsimynd"
#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)"
+msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
-msgstr "Emulation de souris à trois boutons"
+msgstr "Herma eftir þrem hnöppum"
#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
-msgstr "Port"
+msgstr "Gátt"
#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
-msgstr "Configuration du réseau"
+msgstr "Stillingar nets"
#: ../iw/network_gui.py:170
msgid "Configure using DHCP"
-msgstr "Configuration avec DHCP"
+msgstr "Stilla með DHCP"
#: ../iw/network_gui.py:176
msgid "Activate on boot"
-msgstr "Activation au démarrage"
+msgstr "Virkja við ræsingu"
#: ../iw/network_gui.py:185
msgid "IP Address"
-msgstr "Adresse IP"
+msgstr "IP vistfang"
#: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729
msgid "Netmask"
-msgstr "Masque réseau"
+msgstr "Netmöskvi"
#: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:273
msgid "Network"
-msgstr "Réseau"
+msgstr "Net"
#: ../iw/network_gui.py:188
msgid "Broadcast"
-msgstr "Diffusion"
+msgstr "Uppkall"
#: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
-msgstr "Nom d'hôte"
+msgstr "Vélarheiti"
#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Gateway"
-msgstr "Passerelle"
+msgstr "Gátt"
#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Primary DNS"
-msgstr "DNS primaire"
+msgstr "Aðalnafnaþjónn"
#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Secondary DNS"
-msgstr "DNS secondaire"
+msgstr "Annar nafnaþjónn"
#: ../iw/network_gui.py:233
msgid "Ternary DNS"
-msgstr "DNS tertiaire"
+msgstr "Þriðji nafnaþjónn"
#: ../iw/package_gui.py:25
msgid "Individual Package Selection"
-msgstr "Sélection de paquetages individuels"
+msgstr "Val einstakra pakka"
#: ../iw/package_gui.py:302
msgid "Total install size: "
-msgstr "Taille totale de l'installation : "
+msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: "
#: ../iw/package_gui.py:382
msgid "Size (MB)"
-msgstr "Taille (Mo)"
+msgstr "Stærð (MB)"
#: ../iw/package_gui.py:413
msgid "Total size: "
-msgstr "Taille totale :"
+msgstr "Heildarstærð: "
#: ../iw/package_gui.py:416
msgid "Select all in group"
-msgstr "Sélectionner tous les groupes"
+msgstr "Velja allt í hópnum"
#: ../iw/package_gui.py:420
msgid "Unselect all in group"
-msgstr "Désélectionner tous les groupes"
+msgstr "Afvelja allt í hópnum"
#: ../iw/package_gui.py:455
msgid "File not found"
-msgstr "Fichier non trouvé"
+msgstr "Skráin finnst ekki"
#: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
-msgstr "Sélection du groupe de paquetages"
+msgstr "Velja pakkahópa"
#: ../iw/package_gui.py:558
#, c-format
@@ -1717,81 +1711,80 @@ msgid ""
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
-"L'erreur suivante s'est produite lors de l'extraction du fichier hdlist :\n"
+"Eftirfarandi villa kom upp við að sækja \"hdlist\" skrána:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Fin du programme d'installation."
+"Uppsetningarforritið mun nú hætta."
#: ../iw/package_gui.py:563
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation "
"media or image is probably corrupt. Installer will exit now."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite durant l'extraction du fichier hdlist. L'image ou "
-"le support d'installation est probablement endommagé. Fin du programme "
-"d'installation."
+"Villa kom upp við að sækja \"hdlist\" skrána. Uppsetningardiskurinn eða "
+"diskmyndin er líklega skemmd. Uppsetningarforritið mun nú hætta."
#: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
-msgstr "Sélection individuelle des paquetages"
+msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig"
#: ../iw/progress_gui.py:51
msgid "Installing Packages"
-msgstr "Installation des paquetages"
+msgstr "Set inn pakka"
#: ../iw/progress_gui.py:140
#, c-format
msgid "%s KBytes"
-msgstr "Ko %s"
+msgstr "%s Kbæti"
#: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Size"
-msgstr "Taille"
+msgstr "Stærð"
#: ../iw/progress_gui.py:193
msgid "Summary"
-msgstr "Résumé"
+msgstr "Lýsing"
#: ../iw/progress_gui.py:223
msgid "Package Progress: "
-msgstr "Etat des paquetages :"
+msgstr "Framvinda pakka: "
#: ../iw/progress_gui.py:228
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Etat total :"
+msgstr "Heildarframvinda: "
#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Status"
-msgstr "Etat"
+msgstr "Staða"
#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Packages"
-msgstr "Paquetages"
+msgstr "Pakkar"
#: ../iw/progress_gui.py:245
msgid "Time"
-msgstr "Temps"
+msgstr "Tími"
#: ../iw/progress_gui.py:255
msgid "Total"
-msgstr "Total"
+msgstr "Alls"
#: ../iw/progress_gui.py:256
msgid "Completed"
-msgstr "Effectué"
+msgstr "Lokið"
#: ../iw/progress_gui.py:257
msgid "Remaining"
-msgstr "Restant"
+msgstr "Eftir"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
+msgstr "Diska Drúídi"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214
msgid "Low Memory"
-msgstr "Mémoire faible"
+msgstr "Of lítið minni"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215
msgid ""
@@ -1799,10 +1792,9 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
-"Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette "
-"machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, "
-"votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur "
-"le disque. OK ?"
+"Þar sem þú ert ekki með nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að "
+"setja diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista "
+"disksneiðatöfluna á diskinn núna. Er það í lagi?"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
#, fuzzy
@@ -1818,16 +1810,16 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
-"Vous avez placé la partition contenant le noyau (montée en /boot) au-delà de "
-"la limite du 1023ème cylindre. Le BIOS de ce système ne permet pas de "
-"démarrer dans ces conditions. Si vous continuez, le système ne pourra pas "
-"redémarrer Linux depuis le disque dur.\n"
+"Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir "
+"1023 cylindra þakið og BIOS vélarinnar þinnar virðist ekki ráða við að ræsa "
+"stýrikerfi fyrir ofan þetta þak. Ef þú heldur áfram mun kerfið að öllum "
+"líkindum ekki geta ræst Linux.\n"
"\n"
-"Si vous choisissez de continuer, il est FORTEMENT conseillé de créer une "
-"disquette d'amorçage quand cela vous est demandé. De cette façon, vous "
-"pourrez accéder au système après l'installation.\n"
+"Ef þú kýst að halda áfram er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir "
+"ræsidiskling þegar þér býðst tækifærið. Þannig er tryggt að þú getir ræst "
+"upp Linux eftir að uppsetningu lýkur.\n"
"\n"
-"Etes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485
#: ../textw/partitioning_text.py:411
@@ -1841,15 +1833,14 @@ msgid ""
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
-"Vous avez placé la partition contenant le noyau (montée en /boot) au-delà de "
-"la limite du 1023ème cylindre. Le BIOS de ce système gère le démarrage dans "
-"ces conditions.\n"
+"Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir "
+"1023 cylindra þakið en BIOS vélarinnar þinnar virðist ráða við að ræsa "
+"stýrikerfi fyrir ofan þetta þak.\n"
"\n"
-"Il est FORTEMENT conseillé de créer une disquette d'amorçage lorsque cela "
-"vous est demandé par le programme d'installation. S'agissant en effet d'une "
-"nouvelle caractéristique des cartes mères, elle n'est pas toujours fiable. "
-"La disquette d'amorçage vous garantit que vous arriverez à accéder à votre "
-"système après l'installation."
+"Það er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir ræsidiskling þegar þér býðst "
+"tækifæri til því þessi eiginleiki nýrra móðurborða er ekki alltaf "
+"áreiðanlegur. Að búa til ræsidiskling tryggir að þú hafir leið til að ræsa "
+"upp linux að uppsetningu lokinni."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334
#, c-format
@@ -1859,23 +1850,23 @@ msgid ""
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
-"Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root dans un fichier "
-"situé dans un système de fichiers DOS ou Windows existant. Quelle doit être "
-"la taille (en méga-octets) du système de fichiers root et combien d'espace "
-"swap voulez-vous utiliser ? Le total doit être inférieur à %d méga-octets."
+"Þú hefur valið að setja rótina í skrá sem er í DOS eða windows disksneið sem "
+"er þegar til staðar. Hversu stóra, í megabætum talið, viltu hafa skrána og "
+"hversu mikið diskminni villtu hafa? Bæði saman verða að vera minna en %d "
+"megabæti að stærð."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:248
msgid "Root filesystem size:"
-msgstr "Taille du système de fichiers root :"
+msgstr "Stærð rótarskráarkerfis:"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:253
msgid "Swap space size:"
-msgstr "Taille de l'espace swap :"
+msgstr "Stærð diskminnis:"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375
#: ../textw/partitioning_text.py:149
msgid "Automatic Partitioning"
-msgstr "Partitionnement automatique"
+msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150
#, c-format
@@ -1888,13 +1879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Si vous ne voulez pas procéder ainsi, vous pouvez poursuivre cette "
-"installation en exécutant un partitionnement manuel ou revenir en arrière et "
-"exécuter une installation personnalisée."
+"Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að "
+"sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið "
+"kerfi."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:383
msgid "Automatic Partitioning Failed"
-msgstr "Le partitionnement automatique a échoué"
+msgstr "Sjálfvirk disksneiðing tókst ekki"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
msgid ""
@@ -1907,16 +1898,16 @@ msgid ""
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
-"Espace disque insuffisant pour un partitionnement automatique du disque. "
-"Vous devez partitionner manuellement vos disques pour l'installation de Red "
-"Hat Linux.\n"
+"Það er ekki nægjanlegt diskpláss til þess að sneiða niður diskinn "
+"sjálfvirkt.Þú þarft að sneiða hann niður handvirkt svo uppsetningin geti "
+"haldið áfram.\n"
"\n"
-"Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red "
-"Hat Linux."
+"Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskinn fyrir "
+"Red Hat Linux."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr "Partitionnement manuel"
+msgstr "Sneiða handvirkt"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:392
msgid ""
@@ -1925,24 +1916,24 @@ msgid ""
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
-"Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red "
-"Hat Linux."
+"Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskana fyrir "
+"Red Hat Linux."
#: ../iw/rootpartition_gui.py:406
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
-msgstr "Partitionner automatiquement et SUPPRIMER LES DONNEES"
+msgstr "Sjálfvirk disksneiðing og FJARLÆGJA GÖGN"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Manually partition with Disk Druid"
-msgstr "Partitionner manuellement avec Disk Druid"
+msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:425
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
-msgstr "Partitionner manuellement avec fdisk [experts seulement]"
+msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:448
msgid "Boot Partition Location Warning"
-msgstr "Emplacement de la partition d'amorçage"
+msgstr "Aðvörun um staðsetningu ræsisneiðar"
#: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391
#, fuzzy
@@ -1958,156 +1949,148 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Vous avez placé la partition contenant le noyau (montée en /boot) au-delà de "
-"la limite du 1023ème cylindre. Le BIOS de ce système ne permet pas de "
-"démarrer dans ces conditions. Si vous continuez, le système ne pourra pas "
-"redémarrer Linux depuis le disque dur.\n"
+"Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir "
+"1023 cylindra þakið og BIOS vélarinnar þinnar virðist ekki ráða við að ræsa "
+"stýrikerfi fyrir ofan þetta þak. Ef þú heldur áfram mun kerfið að öllum "
+"líkindum ekki geta ræst Linux.\n"
"\n"
-"Si vous choisissez de continuer, il est FORTEMENT conseillé de créer une "
-"disquette d'amorçage quand cela vous est demandé. De cette façon, vous "
-"pourrez accéder au système après l'installation.\n"
+"Ef þú kýst að halda áfram er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir "
+"ræsidiskling þegar þér býðst tækifærið. Þannig er tryggt að þú getir ræst "
+"upp Linux eftir að uppsetningu lýkur.\n"
"\n"
-"Etes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
-msgstr "Configuration de SILO"
+msgstr "Stillingar Silo"
#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
-msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :"
+msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:"
#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
-msgstr "Création d'un alias de PROM"
+msgstr "Búa til auknefni í PROM"
#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
-msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut"
+msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux"
#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
-msgstr "Ne pas installer SILO"
+msgstr "Ekki setja upp SILO"
-#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:88
+#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Sélection du fuseau horaire"
-
-#. pick New York City as default
-#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766
-#: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140
-msgid "America/New_York"
-msgstr "Europe/Paris"
+msgstr "Val tímabeltis"
-#: ../iw/timezone_gui.py:157
+#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
-msgstr "Affichage :"
+msgstr "Skoða:"
-#: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166
+#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
-msgstr "Horloge système en UTC"
+msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC"
-#: ../iw/timezone_gui.py:214
+#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
-msgstr "Utiliser l'heure d'été (Etats-Unis uniquement)"
+msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma"
-#: ../iw/timezone_gui.py:228
+#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
-msgstr "Zone"
+msgstr "Staðsetning"
-#: ../iw/timezone_gui.py:229
+#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
-msgstr "Décalage UTC"
+msgstr "Frávik frá UTC"
#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
-msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?"
+msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?"
#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
-msgstr "Fréquence horizontale"
+msgstr "Lárétt tíðnisvið"
#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
-msgstr "Fréquence verticale"
+msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"
#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
-msgstr "Le test a échoué"
+msgstr "Prófun mistókst"
#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
-msgstr "Personnaliser la configuration graphique"
+msgstr "Sérsníða grafískar stillingar"
#: ../iw/xconfig_gui.py:255
msgid "Color Depth:"
-msgstr "Profondeur des couleurs :"
+msgstr "Litadýpt:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:283
msgid "Screen Resolution:"
-msgstr "Résolution de l'écran :"
+msgstr "Upplausn skjás:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:393
msgid " Test Setting "
-msgstr "Préparation du test"
+msgstr " Prófa stillingar "
#: ../iw/xconfig_gui.py:410
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :"
+msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:"
-# ../comps/comps-master:252
#: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
-# ../comps/comps-master:307
#: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ../iw/xconfig_gui.py:465
msgid "Your desktop environment is:"
-msgstr "Votre environnement de bureau est :"
+msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:510
msgid "Please choose your login type:"
-msgstr "Choisissez votre type de connexion :"
+msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:519
msgid "Text"
-msgstr "Texte"
+msgstr "Texti"
#: ../iw/xconfig_gui.py:520
msgid "Graphical"
-msgstr "Graphique"
+msgstr "Myndræn"
#: ../iw/xconfig_gui.py:560
msgid "Bits per Pixel"
-msgstr "Bits par pixel"
+msgstr "Bitar á myndeiningu"
#: ../iw/xconfig_gui.py:580
msgid "Monitor Configuration"
-msgstr "Configuration de l'écran"
+msgstr "Stillingar skjás"
#: ../iw/xconfig_gui.py:931
msgid "Horizontal Sync"
-msgstr "Rafraîchissement horizontal"
+msgstr "Lárétt samhæfing"
#: ../iw/xconfig_gui.py:940
msgid "Vertical Sync"
-msgstr "Rafraîchissement vertical"
+msgstr "Lóðrétt samhæfing"
#: ../iw/xconfig_gui.py:952 ../iw/xconfig_gui.py:1763
msgid "Restore original values"
-msgstr "Rétablir valeurs originelles"
+msgstr "Endurheimta fyrri gildi"
#: ../iw/xconfig_gui.py:964
msgid "Horizontal Sync:"
-msgstr "Rafraîchissement horizontal :"
+msgstr "Lárétt samhæfing:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:966
msgid "Vertical Sync:"
-msgstr "Rafraîchissement vertical :"
+msgstr "Lóðrétt samhæfing:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:972
msgid "Hz"
@@ -2122,37 +2105,36 @@ msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
-"Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire "
-"vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions "
-"ci-dessous :"
+"Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr "
+"listanum að neðan:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1176 ../iw/xconfig_gui.py:1197
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de "
-"déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage."
+"Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum "
+"fyrir skjáinn þinn."
#: ../iw/xconfig_gui.py:1185
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
-"Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre "
-"machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :"
+"Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar "
+"stillingar hér:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1206
msgid "Autoprobe results:"
-msgstr "Résultats de l'autodétection :"
+msgstr "Útkoma X leitar:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1692
msgid "Video card RAM: "
-msgstr "Mémoire carte vidéo"
+msgstr "Vinnsluminni skjákorts: "
#: ../iw/xconfig_gui.py:1767
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr "Ignorer la configuration X"
+msgstr "Sleppa að stilla X"
#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
@@ -2165,15 +2147,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
-"Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système "
-"Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. "
-"Elle est utile si vous ne voulez pas installer LILO sur votre système, si un "
-"autre système d'exploitation a supprimé LILO, ou lorsque LILO ne fonctionne "
-"pas avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage peut aussi "
-"être utilisée avec l'image de secours Red Hat pour faciliter la récupération "
-"des données endommagées par des erreurs système graves.\n"
+"Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota "
+"ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo "
+"á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki "
+"með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat "
+"'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma "
+"upp.\n"
"\n"
-"Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?"
+"Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?"
#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
@@ -2182,19 +2163,18 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Le démarrage à partir d'une disquette risque de ne pas être possible sur les "
-"stations de travail Ultra SMCC.\n"
+"Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n"
"\n"
#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
-msgstr "Disquette d'amorçage"
+msgstr "Ræsidisklingur"
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25
msgid "Skip"
-msgstr "Ignorer"
+msgstr "Sleppa"
#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
@@ -2202,10 +2182,9 @@ msgid ""
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
-"Si la disquette d'installation se trouve dans le lecteur, commencez par la "
-"retirer. Insérez ensuite une disquette vierge dans le premier lecteur. "
-"Toutes les données de cette disquette seront supprimées lors de la création "
-"de la disquette d'amorçage."
+"Ef þú ert með ræsidisklinginn í drifinu skaltu taka hann úr og settja tóman "
+"diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt "
+"þegar ræsidisklingurinn er útbúinn."
#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
@@ -2214,19 +2193,19 @@ msgid ""
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
-"Un pare-feu bloque les accès au réseau non autorisés. Le niveau de sécurité "
-"élevé protège contre tous les accès en entrée. Le niveau moyen bloque "
-"l'accès aux services du système (comme les connexions via telnet ou vers des "
-"imprimantes réseau), mais permet d'effectuer d'autres connexions. Un "
-"pare-feu autorisant toutes les connexions n'est pas recommandé."
+"Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar "
+"allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar "
+"kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar "
+"tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og "
+"það er ekki mælt með því."
#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
-msgstr "Niveau de sécurité :"
+msgstr "Öryggisstig:"
#: ../textw/firewall_text.py:58
msgid "Trusted Devices:"
-msgstr "Périphériques sûrs :"
+msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:"
#: ../textw/firewall_text.py:80
msgid "DHCP"
@@ -2242,33 +2221,32 @@ msgstr "Telnet"
#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "WWW (HTTP)"
-msgstr "WWW (HTTP"
+msgstr "WWW (HTTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Mail (SMTP)"
-msgstr "Courrier (SMTP)"
+msgstr "Póstur (SMTP)"
#: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242
#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
-# ../comps/comps-master:146
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "Other ports"
-msgstr "Autres ports"
+msgstr "Önnur port"
#: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185
msgid "Invalid Choice"
-msgstr "Choix non valide"
+msgstr "Ógilt val"
#: ../textw/firewall_text.py:121
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé."
+msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur."
#: ../textw/firewall_text.py:126
msgid "Firewall Configuration - Customize"
-msgstr "Configuration du pare-feu - Personnaliser"
+msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða"
#: ../textw/firewall_text.py:128
msgid ""
@@ -2277,16 +2255,15 @@ msgid ""
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
-"Vous pouvez personnaliser votre pare-feu de deux façons : vous pouvez "
-"autoriser tout le trafic provenant de certaines interfaces réseau ou "
-"autoriser explicitement certains protocoles à travers le pare-feu. Spécifiez "
-"des ports supplémentaires comme ceci : 'service:protocole', par exemple "
-"'imap:tcp'"
+"Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar "
+"tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum "
+"eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á "
+"sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'."
#: ../textw/firewall_text.py:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
-msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
+msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar."
#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
@@ -2295,35 +2272,34 @@ msgid ""
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
-"Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options "
-"spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre "
-"des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas "
-"nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide."
+"Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu "
+"svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn "
+"viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt."
#: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?"
+msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?"
#: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
-msgstr "Réinitialiser"
+msgstr "Hreinsa"
#: ../textw/lilo_text.py:132
msgid "Edit Boot Label Please"
-msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage"
+msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu"
#: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr "Etiquette de démarrage non valide"
+msgstr "Ógilt ræsimerki"
#: ../textw/lilo_text.py:151
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide."
+msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt."
#: ../textw/lilo_text.py:156
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides."
+msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn."
#: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
@@ -2331,97 +2307,95 @@ msgid ""
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
-"Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes "
-"d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez "
-"pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles."
+"Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú "
+"þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða "
+"heiti þær eiga að fá."
#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?"
+msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?"
#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?"
+msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?"
#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
-msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?"
+msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
-msgstr "Sélection de la souris"
+msgstr "Stillingar músar"
#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
-msgstr "Utiliser bootp/dhcp"
+msgstr "Nota bootp/dhcp"
#: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
-msgstr "Adresse IP :"
+msgstr "IP vistfang:"
#: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
-msgstr "Masque réseau :"
+msgstr "Netmöskvi:"
#: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
-msgstr "Passerelle par défaut (IP):"
+msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):"
#: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
-msgstr "Serveur de noms primaire :"
+msgstr "Aðalnafnaþjónn:"
#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
-msgstr "Serveur de noms secondaire :"
+msgstr "Annar nafnaþjónn:"
#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
-msgstr "Serveur de noms tertiaire :"
+msgstr "Þriðji nafnaþjónn:"
#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
-msgstr "Information non valide"
+msgstr "Ógildar upplýsingar"
#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
-msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer"
+msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar"
#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
-msgstr "Configuration du nom d'hôte"
+msgstr "Stillingar vélarheitis"
#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
-"Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est "
-"connecté à un réseau, le nom d'hôte est peut-être attribué par votre "
-"administrateur réseau."
+"Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu "
+"úthlutað af netstjóra þínum."
#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
-msgstr "Paquetage:"
+msgstr "Pakki :"
#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size :"
-msgstr "Taille :"
+msgstr "Stærð :"
#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
-msgstr "%.1f Ko"
+msgstr "%.1f Kbæti"
#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
-msgstr "Taille totale"
+msgstr "Heildarstærð"
#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr ""
-" <Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F1> Aide | <F2> Description du paquetage"
+msgstr " <Bilslá>,<+>,<-> velur | <F1> hjálp | <F2> pakkalýsingar"
#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
@@ -2429,13 +2403,13 @@ msgid ""
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
-"Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de "
-"paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de "
-"choisir OK, tous les paquetages requis seront installés."
+"Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú "
+"valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar "
+"verða bætt við."
#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58
msgid "Disk Setup"
-msgstr "Configuration disque"
+msgstr "Stillingar diska"
#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
@@ -2446,12 +2420,12 @@ msgid ""
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
-"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de "
-"montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, l'outil de "
-"partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus puissant. "
-"Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser fdisk.\n"
+"Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp "
+"tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið "
+"hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem "
+"betra er að nota fdisk.\n"
"\n"
-"Quel outil voulez-vous utiliser ?"
+"Hvort tólið viltu nota?"
#: ../textw/partitioning_text.py:59
msgid ""
@@ -2459,23 +2433,23 @@ msgid ""
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
-"L'installation de Red Hat Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum "
-"dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux "
-"premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer "
-"Linux à l'aide de LILO."
+"Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina "
+"disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa "
+"hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að "
+"ræsa Linux með LILO."
#: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363
#: ../textw/partitioning_text.py:64
msgid "Done"
-msgstr "Terminé"
+msgstr "Búið"
#: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Continue"
-msgstr "Continuer"
+msgstr "Halda áfram"
#: ../textw/partitioning_text.py:154
msgid "Manually partition"
-msgstr "Partitionnement manuel"
+msgstr "Sneiða handvirkt"
#: ../textw/partitioning_text.py:235
msgid ""
@@ -2484,35 +2458,35 @@ msgid ""
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
-"Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de "
-"formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. Vous "
-"n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été "
-"configurées lors d'une installation précédente."
+"Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar "
+"kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að "
+"forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í "
+"fyrri uppsetningum."
#: ../textw/partitioning_text.py:255
msgid "Check for bad blocks during format"
-msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage"
+msgstr "Athuga með gallaðar blokkir um leið og forsniðið er"
#: ../textw/partitioning_text.py:260
msgid "Choose Partitions to Format"
-msgstr "Choix des partitions à formater"
+msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða"
#: ../textw/partitioning_text.py:339
msgid "Root filesystem size"
-msgstr "Taille du système de fichiers root"
+msgstr "Stærð rótarskráarkerfis"
#: ../textw/partitioning_text.py:340
msgid "Swap space"
-msgstr "Espace swap"
+msgstr "Diskminni"
#: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356
#: ../textw/partitioning_text.py:363
msgid "Bad Size"
-msgstr "Taille incorrecte"
+msgstr "Ólögleg stærð"
#: ../textw/partitioning_text.py:351
msgid "The size you enter must be a number."
-msgstr "La taille doit être un nombre."
+msgstr "Þú verður að slá inn tölu."
#: ../textw/partitioning_text.py:357
#, c-format
@@ -2520,36 +2494,35 @@ msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
-"La taille totale doit être inférieure à l'espace disque disponible qui est "
-"de %d méga-octets."
+"Samanlögð stærð disksneiða verður að vera minni en laust diskpláss á disknum "
+"sem er %d megabæti."
#: ../textw/partitioning_text.py:364
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
-"La taille du système de fichiers root et celle de l'espace swap ne doivent "
-"pas dépasser 2000 méga-octets."
+"Hvorki rótarskráarkerfið né diskminnið mega vera stærri en 2000 megabæti."
#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
-msgstr "Créer un alias de PROM `linux'"
+msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM"
#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
-msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut"
+msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM"
#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage"
+msgstr "Breyta ræsimerki"
-#: ../textw/timezone_text.py:70
+#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?"
+msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?"
-#: ../textw/timezone_text.py:85
+#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
-msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?"
+msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?"
#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
@@ -2557,85 +2530,84 @@ msgid ""
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
-"Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous "
-"assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le "
-"tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement "
-"important de la sécurité du système !"
+"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú "
+"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að "
+"rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!"
#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
-msgstr "Mot de passe :"
+msgstr "Lykilorð:"
#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
-msgstr "Vérification du mot de passe :"
+msgstr "Lykilorð (aftur):"
#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
-msgstr "Nombre de caractères du mot de passe"
+msgstr "Lengd lykilorðs"
#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères."
+msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd."
#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "Erreur de mot de passe"
+msgstr "Lykilorð stemmir ekki"
#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez."
+msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur."
#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
-msgstr "Modifier utilisateur"
+msgstr "Breyta notanda"
#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
-msgstr "Ajouter utilisateur"
+msgstr "Bæta við notanda"
#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
-msgstr "ID utilisateur"
+msgstr "Notandanafn"
#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
-msgstr "ID utilisateur incorrect"
+msgstr "Ólöglegt notandanafn"
#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
-"Les noms d'utilisateurs doivent comporter moins de 8 caractères et ne "
-"contenir que les caractères A-Z, a-z et 0-9."
+"Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n"
+"innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9."
#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
-msgstr "ID utilisateur manquant"
+msgstr "Notandanafn vantar"
#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
-msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur"
+msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn"
#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
-msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères."
+msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd."
#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
-msgstr "L'utilisateur existe déjà"
+msgstr "Notandinn er þegar til"
#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
-"L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet "
-"utilisateur ici."
+"Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við "
+"hér."
#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists. Choose another."
-msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre."
+msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn."
#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
@@ -2643,10 +2615,9 @@ msgid ""
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
-"Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des "
-"activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root "
-"qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de "
-"la configuration de votre système."
+"Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á "
+"vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að "
+"valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar."
#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
@@ -2654,97 +2625,95 @@ msgid ""
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
-"Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez "
-"disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les "
-"systèmes multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes "
-"non privilégiés."
+"Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti "
+"einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar "
+"geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda."
#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
-msgstr "Nom de l'utilisateur"
+msgstr "Notandanafn"
#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
-msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur."
+msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda."
#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
-msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur."
+msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda."
#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
-msgstr "Utiliser des mots de passe masqués"
+msgstr "Nota falin lykilorð"
#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr "Activer les mots de passe MD5"
+msgstr "Nota MD5 lykilorð"
#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
-msgstr "Domaine NIS :"
+msgstr "NIS lén:"
#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
-msgstr "Serveur NIS :"
+msgstr "NIS þjónn:"
#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
-msgstr "ou utiliser :"
+msgstr "eða nota:"
#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau"
+msgstr "Kalla eftir þjóni"
#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
-msgstr "Utiliser les connexions TLS"
+msgstr "Nota TLS tengingar"
#: ../installclasses/custom.py:9
msgid "Custom System"
-msgstr "Système personnalisé"
+msgstr "Sérsniðið kerfi"
#: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30
msgid ""
"You are about to erase any preexisting Linux installations on your system."
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les installations Linux de votre "
-"système."
+"Öllum Linux uppsetningum sem gætu verið til staðar á tölvunni verður núna "
+"eytt."
-# ../comps/comps-master:446
#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
-msgstr "Ordinateur portable"
+msgstr "Fartölvu"
#: ../installclasses/server.py:8
msgid "Server System"
-msgstr "Système serveur"
+msgstr "Þjón"
#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your "
"Linux installation."
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point de supprimer TOUTES LES DONNEES de votre disque dur "
-"afin de libérer de la place pour l'installation de Linux."
+"Þú ert við það að eyða ÖLLUM GÖGNUM af harða disknum þínum til að búa til "
+"pláss fyrir Linux."
#: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575
msgid "Workstation"
-msgstr "Poste de travail"
+msgstr "Vinnustöð"
#: ../libfdisk/fsedit.c:399
msgid "partitioning did not meet requirements"
-msgstr "Le partitionnement ne correspond pas à la configuration requise"
+msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum"
#: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931
-#: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980
-#: ../libfdisk/fsedit.c:990
+#: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:984
+#: ../libfdisk/fsedit.c:994
msgid "Bad Mount Point"
-msgstr "Point de montage incorrect"
+msgstr "Óleyfilegur tengipunktur"
#: ../libfdisk/fsedit.c:918
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
-msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root."
+msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu."
#: ../libfdisk/fsedit.c:925
#, c-format
@@ -2753,9 +2722,9 @@ msgid ""
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
-"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
+"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
-"Les points de montage doivent commencer par /"
+"Heiti tengipunkta verða að byrja á /."
#: ../libfdisk/fsedit.c:932
#, c-format
@@ -2764,9 +2733,9 @@ msgid ""
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
-"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
+"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
-"Les points de montage ne doivent pas se terminer par /"
+"Heiti tengipunkta mega ekki enda á /."
#: ../libfdisk/fsedit.c:941
#, c-format
@@ -2775,243 +2744,237 @@ msgid ""
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
-"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
+"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
-"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."
-
-#: ../libfdisk/fsedit.c:949
+"Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi."
+
+#. "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style "
+#. "FAT partition. You can do this, but you may not use any "
+#. "other filesystems for your Linux system. Additionally, there "
+#. "will be a speed penalty for not using Linux-native partitions."
+#.
+#: ../libfdisk/fsedit.c:955
msgid ""
-"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
-"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
-"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
-"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root (/) sur une "
-"partition DOS (FAT). Cela est possible mais vous ne pourrez pas utiliser "
-"d'autres systèmes de fichiers avec votre système Linux. En outre, un système "
-"Linux est moins rapide lorsqu'il n'utilise pas une partition Linux Native. "
-"Voulez-vous continuer ?"
-
-#: ../libfdisk/fsedit.c:968
+"\n"
+"WARNING: Partitionless installs are known to often fail in this BETA release "
+"so do NOT report errors if you choose to do this.\n"
+" Do you want to continue?"
+msgstr ""
+
+#: ../libfdisk/fsedit.c:972
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
-"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
+"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
-"Les partitions système doivent être de type Linux Native."
+"Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:981
+#: ../libfdisk/fsedit.c:985
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
-msgstr ""
-"Sur cette plate-forme, /boot doit se trouver sur un système de fichiers "
-"compatible DOS %x."
+msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:991
+#: ../libfdisk/fsedit.c:995
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
-"Le point de montage %s n'est pas valide.\n"
+"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n"
"\n"
-"/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS."
+"/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1019
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1023
msgid "Too Many Drives"
-msgstr "Trop de disques"
+msgstr "Of mörg drif"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1020
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
-"Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le "
-"programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Red Hat "
-"Software que vous avez vu ce message."
+"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða "
+"fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að "
+"þetta hafi komið upp hjá þér"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1029
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1033
msgid "Error Creating Device Nodes"
-msgstr "Erreur lors de la création de noeuds de périphérique"
+msgstr "Villa við að búa til tækjanóður"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1030
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system. This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la tentative de création de noeuds de "
-"périphérique pour les disques durs de votre système. Elle peut être due à un "
-"espace disque insuffisant sur la partition /tmp."
+"Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu diskana í "
+"vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp disksneiðinni."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1046
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1050
msgid "No Drives Found"
-msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"
+msgstr "Engin drif fundust"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1047
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1051
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer de "
-"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel "
-"pour déterminer la cause de ce problème."
+"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi "
+"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1442
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s. The "
"error was"
msgstr ""
-"Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du "
-"périphérique bloc %s. L'erreur était"
+"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1415
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1419
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
-"La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être "
-"initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation "
-"provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque."
+"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar "
+"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum "
+"tapast."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1420
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1424
msgid "Bad Partition Table"
-msgstr "Table des partitions incorrecte"
+msgstr "Skemmd disksneiðatafla"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1421
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1425
msgid "Initialize"
-msgstr "Initialisation"
+msgstr "Frumstilla"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1425 ../libfdisk/fsedit.c:1446
msgid "Skip Drive"
-msgstr "Ignorer le disque"
+msgstr "Sleppa drifi"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1446 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381
msgid "Retry"
-msgstr "Réessayer"
+msgstr "Reyna aftur"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1454
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1458
msgid "BSD Disklabel"
-msgstr "Label de disque BSD"
+msgstr "BSD diskmerki"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1454
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1458
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
-"Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère les "
-"labels BSD qu'en lecture ; vous devez donc utiliser une installation "
-"personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les machines ayant des "
-"labels BSD."
+"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður "
+"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' "
+"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)."
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1484
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1488
#, c-format
msgid "System error %d"
-msgstr "Erreur système %d"
+msgstr "Kerfisvilla %d"
-#: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495
+#: ../libfdisk/fsedit.c:1497 ../libfdisk/fsedit.c:1499
msgid "Fdisk Error"
-msgstr "Erreur fdisk"
+msgstr "Fdisk villa"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951
msgid "<Swap Partition>"
-msgstr "<Partition swap>"
+msgstr "<Diskminnissneið>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858
msgid "<RAID Partition>"
-msgstr "<Partition RAID>"
+msgstr "<RAID disksneið>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:871
msgid "Delete Partition"
-msgstr "Suppression de la partition"
+msgstr "Eyða disksneið"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:872
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
-msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346
msgid "Cannot Edit Partitions"
-msgstr "Impossible de modifier les partitions"
+msgstr "Get ekki breytt disksneiðum"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
-"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; "
-"vous ne pouvez donc pas modifier d'autres partitions."
+"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur "
+"ekki breytt öðrum disksneiðum."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382
msgid "Edit Partition"
-msgstr "Modifier la partition"
+msgstr "Breyta disksneið"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:391
msgid "Mount Point:"
-msgstr "Point de montage :"
+msgstr "Tengipunktur:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410
msgid "Size (Megs):"
-msgstr "Taille (Mo) :"
+msgstr "Stærð (Megab.):"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903
msgid "Use remaining space?"
-msgstr "Utiliser l'espace restant ?"
+msgstr "Nota plássið sem eftir er?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442
msgid "Allocation Status:"
-msgstr "Etat allocation :"
+msgstr "Staða frátektar:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444
msgid "Successful"
-msgstr "Succès"
+msgstr "Tókst"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Failed"
-msgstr "Echec"
+msgstr "Tókst ekki"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451
msgid "Failure Reason:"
-msgstr "Raison de l'échec :"
+msgstr "Ástæða:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972
msgid "Partition Type:"
-msgstr "Type de partition :"
+msgstr "Tegund disksneiðar:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr "Disques disponibles :"
+msgstr "Leyfileg drif:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:612
msgid "No Mount Point"
-msgstr "Aucun point de montage"
+msgstr "Enginn tengipunktur"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
-"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-vous "
-"sûr de vouloir faire cela ?"
+"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
+"viljir gera þetta?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:669
msgid "Mount Point Error"
-msgstr "Erreur de point de montage"
+msgstr "Villa í tengipunkti"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637
msgid ""
@@ -3020,35 +2983,35 @@ msgid ""
"partitions also. Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
-"Vous avez essayé d'assigner le point de montage '/' à une partition FAT. "
-"Cela n'est plus possible maintenant car des points de montage ont également "
-"été affectés à des partitions ext2. Supprimez ces points de montage afin "
-"d'être en mesure d'assigner '/' à cette partition."
+"Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT "
+"skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 "
+"skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir hafi "
+"'/' á þessari disksneið."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
-"Le point de montage demandé possède un chemin illégal ou est déjà utilisé. "
-"Choisissez un point de montage valide."
+"Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. "
+"Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695
msgid "Size Error"
-msgstr "Erreur de taille"
+msgstr "Villa í stærð"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
-"La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est "
-"supérieure à zéro (0) et qu'elle est indiquée au format décimal (base 10)."
+"Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri "
+"núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:714
msgid "Swap Size Error"
-msgstr "Erreur de taille du fichier swap"
+msgstr "Villa í diskminnisstærð"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:715
@@ -3057,8 +3020,8 @@ msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
-"Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une "
-"partition swap est de %ld Mo."
+"Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð "
+"diskminnissneiðar er %ld Megabæti."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731
#, c-format
@@ -3069,27 +3032,27 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"Il est recommandé que la partition root (/) ait une taille minimum de "
-"%ldméga-octets. Vous êtes en train d'en créer une de %ld méga-octets, ce qui "
-"pourrait causer une erreur d'installation.\n"
-" \n"
-"Etes-vous sûr de vouloir le faire ?"
+"Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld Megabæti. "
+"Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur valdið því að "
+"uppsetningin tekst ekki.\n"
+"\n"
+"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739
msgid "Warning: Root FS Size"
-msgstr "Taille du système de fichiers racine"
+msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291
msgid "No Drives Specified"
-msgstr "Aucun disque n'a été spécifié"
+msgstr "Engin drif gefin upp"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
-msgstr "Cette partition doit comprendre au moins un lecteur."
+msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308
msgid "No RAID Drive Constraint"
-msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID"
+msgstr "Engin RAID binding"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303
msgid ""
@@ -3097,36 +3060,34 @@ msgid ""
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque "
-"dur unique.\n"
-"Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
+"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
+" Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
-"Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque "
-"dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour cette "
-"partition."
+"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
+"Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:845
msgid "Cannot Add Partitions"
-msgstr "Impossible d'ajouter des partitions"
+msgstr "Get ekki bætt við sneiðum"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:846
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
-"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; "
-"vous ne pouvez donc pas ajouter de partitions."
+"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur "
+"ekki bætt við örðum sneiðum."
#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505
msgid "RAID Entry Incomplete"
-msgstr "Entrée RAID incomplète"
+msgstr "RAID færsla ekki kláruð"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506
#, c-format
@@ -3135,27 +3096,27 @@ msgid ""
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
-"Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non "
-"allouées. /dev/%s va maintenant être décomposé en ses partitions internes. "
-"Recomposez le périphérique RAID avec des partitions allouées."
+"Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid "
+"tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega "
+"settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555
msgid "Cannot Remove /boot"
-msgstr "Impossible de supprimer /boot"
+msgstr "Get ekki fjarlægt /boot"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas supprimer \"/boot\" si \"/\" se trouve sur un "
-"périphérique RAID. Changez \"/\" en un périphérique non RAID."
+"Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á tæki "
+"sem er ekki RAID fyrst."
#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1676
msgid "Unallocated Partitions"
-msgstr "Partitions non allouées"
+msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
@@ -3164,47 +3125,45 @@ msgid ""
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
-"Il y a actuellement une ou plusieurs partitions non allouées dans la liste "
-"des partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées "
-"ci-dessous avec la raison de cette non-allocation."
+"Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. "
+"Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að "
+"þær voru ekki teknar frá."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916
msgid "Cannot Edit Raid"
-msgstr "Impossible de modifier Raid"
+msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
-"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; "
-"vous ne pouvez donc pas modifier les périphériques RAID."
+"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur "
+"ekki breytt RAID tækjum."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017
msgid "RAID Device: /dev/"
-msgstr "Périphérique RAID : /dev/"
+msgstr "RAID tæki: /dev/"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040
msgid "RAID Type:"
-msgstr "Type RAID :"
+msgstr "RAID tegund:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077
msgid "Partitions For RAID Array:"
-msgstr "Partitions pour matrice RAID :"
+msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
-msgstr ""
-"Vous n'avez pas sélectionné de point de montage. La sélection d'un point de "
-"montage est obligatoire."
+msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
-"Le point de montage demandé est déjà utilisé. Choisissez un point de montage "
-"valide."
+"Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan "
+"tengipunkt."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216
msgid ""
@@ -3213,26 +3172,26 @@ msgid ""
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
-"Le périphérique RAID amorçable ne peut comprendre que des partitions issues "
-"des deux premiers disques du système.\n"
+"Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim hörðu "
+"diskunum í vélinni.\n"
"\n"
-"Ces disques sont: "
+"Þau drif eru: "
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223
msgid "Booting From RAID Warning"
-msgstr "Attention : démarrage à partir de RAID"
+msgstr "Ræsa af RAID viðvörun"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233
msgid "No RAID Device"
-msgstr "Aucun périphérique RAID"
+msgstr "Ekkert RAID tæki"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234
msgid "You need to selected a RAID device."
-msgstr "La sélection d'un périphérique RAID est obligatoire."
+msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240
msgid "Used Raid Device"
-msgstr "Périphérique RAID utilisé"
+msgstr "Raid tæki þegar í notkun"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241
#, c-format
@@ -3240,41 +3199,40 @@ msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
-"Le périphérique \"/dev/%s\" est déjà configuré comme périphérique RAID. "
-"Sélectionnez un autre périphérique."
+"Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu "
+"annað."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254
msgid "Not Enough Partitions"
-msgstr "Nombre de partitions insuffisant"
+msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas configuré suffisamment de partitions pour le type RAID que "
-"vous avez sélectionné."
+"Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú "
+"valdir."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264
msgid "Illegal /boot RAID Type"
-msgstr "Type de RAID non valide pour /boot"
+msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
-msgstr ""
-"Les partitions de démarrage (/boot) sont seulement autorisées sur RAID-1."
+msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274
msgid "Illegal RAID mountpoint"
-msgstr "Point de montage RAID non valide"
+msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
-"Les partitions RAID ne peuvent pas être montées comme root (/) sur Alpha "
-"sans une partition /boot non RAID."
+"RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /boot "
+"sneið á tæki sem er ekki RAID."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360
#, c-format
@@ -3283,71 +3241,70 @@ msgid ""
"this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
-"La partition %s existe déjà dans l'ensemble des partitions de ce "
-"périphérique RAID. Le point de montage défini est /boot. Etes-vous sûr que "
-"le système peut démarrer à partir de cette partition ?"
+"Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. "
+"Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari "
+"disksneið?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367
msgid "Use Pre-existing Partition?"
-msgstr "Utiliser la partition existante ?"
+msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445
msgid "Cannot Add RAID Devices"
-msgstr "Impossible d'ajouter des périphériques RAID"
+msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
-"Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; "
-"vous ne pouvez donc pas ajouter de périphériques RAID."
+"Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur "
+"ekki bætt við RAID tækjum."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487
msgid "Auto-Partition"
-msgstr "Partitionnement automatique"
+msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494
msgid "Using Existing Disk Space"
-msgstr "Utilisation de l'espace disque existant"
+msgstr "Nota núverandi diskapláss"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513
msgid "Remove Linux partitions"
-msgstr "Supprimer les partitions Linux"
+msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524
msgid "Use existing free space"
-msgstr "Utiliser l'espace libre existant"
+msgstr "Nota laust pláss"
#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536
msgid "Intended Use"
-msgstr "Utilisation prévue"
+msgstr "Tilætluð notkun"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575
msgid "Server"
-msgstr "Serveur"
+msgstr "Þjónn"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655
msgid "Delete RAID Device?"
-msgstr "Supprimer le périphérique RAID ?"
+msgstr "Eyða RAID tæki?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
-msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce périphérique RAID ?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1781
msgid "Reset Partition Table"
-msgstr "Réinitialisation de la table des partitions"
+msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1783
msgid "Reset partition table to original contents? "
-msgstr ""
-"Réinitialisation de la table des partitions avec son contenu initial ? "
+msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? "
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798
msgid "<Swap>"
-msgstr "<Swap>"
+msgstr "<Diskminni>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749
msgid "<RAID>"
@@ -3355,164 +3312,163 @@ msgstr "<RAID>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751
msgid "<not set>"
-msgstr "<non défini>"
+msgstr "<Ekki stillt>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035
msgid "Requested"
-msgstr "Demandé"
+msgstr "Umbeðið"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036
msgid "Actual"
-msgstr "Réel"
+msgstr "Reynd"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209
msgid "Drive"
-msgstr "Disque"
+msgstr "Drif"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210
msgid "Geom [C/H/S]"
-msgstr "Geom [C/H/S]"
+msgstr "Uppb. [C/H/S]"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211
msgid "Total (M)"
-msgstr "Total (M)"
+msgstr "Alls (M)"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212
msgid "Free (M)"
-msgstr "Libre(M)"
+msgstr "Laust (M)"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213
msgid "Used (M)"
-msgstr "Util.(M)"
+msgstr "Notað (M)"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214
msgid "Used (%)"
-msgstr "Util.(%)"
+msgstr "Notað (%)"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
-msgstr "Il existe des partitions non allouées..."
+msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3468 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
-"Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native "
-"(ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer."
+"Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID "
+"disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557
msgid "Partitions"
-msgstr "Partitions"
+msgstr "Disksneiðar"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3587
msgid "_Add..."
-msgstr "_Ajouter..."
+msgstr "_Bæta við..."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594
msgid "_Edit..."
-msgstr "_Modifier..."
+msgstr "_Breyta..."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3595
msgid "_Reset"
-msgstr "_Réinitialiser"
+msgstr "_Endurstilla"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3600
msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
+msgstr "_Eyða"
#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3613
msgid "_Make RAID Device"
-msgstr "_Créer le périphérique RAID"
+msgstr "_Búa til RAID tæki"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3623
msgid "Auto Partition"
-msgstr "Partitionnement automatique"
+msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3632
msgid "Drive Summary"
-msgstr "Résumé disque dur"
+msgstr "Yfirlit yfir drif"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
-msgstr "Partition swap"
+msgstr "Diskminnissneið"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
-msgstr "Partition RAID"
+msgstr "Raiddisksneið"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:365
msgid "Edit New Partition"
-msgstr "Modifier la nouvelle partition"
+msgstr "Breyta nýrri disksneið"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:430
msgid "Use remaining space?:"
-msgstr "Utiliser l'espace restant ?"
+msgstr "Nota plássið sem er eftir?:"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:474
msgid "Type:"
-msgstr "Type :"
+msgstr "Tegund:"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:488
msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
+msgstr "Óþekkt"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458
msgid "Current Disk Partitions"
-msgstr "Partitions disque actuelles"
+msgstr "Núverandi disksneiðar"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid " Mount Point Device Requested Actual Type"
-msgstr ""
+msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488
msgid ""
" F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok "
msgstr ""
-" F1-Aide F2-Ajouter F3-Edition F4-Effacer F5-RAZ F12-Ok "
+" F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi "
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491
msgid "Drive Summaries"
-msgstr "Résumés disque"
+msgstr "Drifin þín"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1493
msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free"
-msgstr " Lecteur Geom [C/H/S] Total Utilisé Libre"
+msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1607
msgid "No Root Partition"
-msgstr "Pas de partition root"
+msgstr "Engin rótarsneið"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1608
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
-"Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native "
-"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."
+"Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo "
+"uppsetningin geti haldið áfram"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1627
msgid "No Swap Partition"
-msgstr "Aucune partition swap"
+msgstr "Engin diskminnissneið"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1629
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
-"Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse "
-"continuer."
+"Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram."
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1655
msgid "No /boot/efi Partition"
-msgstr "Pas de partition /boot/efi"
+msgstr "Engin /boot/efi sneið"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
-"Vous devez attribuer le point de montage /boot/efi à une partition primaire "
-"de style FAT pour que l'installation puisse continuer."
+"Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo "
+"uppsetningin geti haldið áfram."
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1678
msgid ""
@@ -3521,42 +3477,42 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
-"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne "
-"seront pas écrites sur le disque.\n"
+"Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki "
+"vistaðar á diskinn.\n"
"\n"
-"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"
+"Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694
msgid "Save Changes"
-msgstr "Sauvegarde des modifications"
+msgstr "Vista breytingar"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1696
msgid "Save changes to partition table(s)?"
-msgstr "Sauvegarde des modifications dans la ou les tables des partitions ?"
+msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?"
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1741
msgid "You may only delete NFS mounts."
-msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS."
+msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum."
#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
-msgstr "Autre lecteur de CD-ROM"
+msgstr "Annað geisladrif"
#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
-msgstr "Type de lecteur de CD-ROM"
+msgstr "Tegund geisladrifs"
#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
-msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?"
+msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?"
#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
-msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..."
+msgstr "Frumstilli geisladrifið..."
#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Divers"
+msgstr "Ýmislegt"
#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
@@ -3564,137 +3520,136 @@ msgid ""
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
-"Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence "
-"sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser, "
-"passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"."
+"Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann "
+"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá "
+"með því að velja \"Í lagi\" hnappinn."
#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
-msgstr "Paramètres du module"
+msgstr "Viðföng kjarnarekla"
#: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333
#: ../loader/loader.c:286 ../loader/loader.c:347 ../loader/loader.c:363
msgid "Devices"
-msgstr "Périphériques"
+msgstr "Tæki"
#: ../loader/devices.c:209
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?"
+msgstr "Ertu með rekladiskling?"
#: ../loader/devices.c:216
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
-"Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer."
+"Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."
#: ../loader/devices.c:237
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes."
+msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn."
#: ../loader/devices.c:244
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
-"La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes valide "
-"pour cette version de Red Hat Linux."
+"Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir "
+"þessa útgáfu af Red Hat Linux."
#: ../loader/devices.c:304
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
-"Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne "
-"figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilotes, "
-"appuyez sur F2."
+"Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista "
+"og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2."
#: ../loader/devices.c:313
msgid "Specify module parameters"
-msgstr "Spécifier les paramètres du module"
+msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla"
#: ../loader/devices.c:410
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
-msgstr "Impossible d'insérer le module %s."
+msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s."
#: ../loader/devices.c:456
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
-msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes : %s."
+msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s."
#: ../loader/devices.c:476
msgid "The wrong diskette was inserted."
-msgstr "Vous avez inséré une disquette incorrecte."
+msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn."
#: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:450 ../loader/loader.c:452
msgid "Loading"
-msgstr "Chargement"
+msgstr "Les inn"
#: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr "Chargement du disque %s..."
+msgstr "Les inn %s rekilinn..."
#: ../loader/devices.c:507
msgid "Driver Disk"
-msgstr "Disquette de pilotes"
+msgstr "Rekladisklingur"
#: ../loader/devices.c:508
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
-msgstr "Insérez la disquette de pilotes %s maintenant."
+msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna."
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
-msgstr "Erreur Kickstart"
+msgstr "Kickstart villa"
#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
-msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s"
+msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s"
#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s"
+msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s"
#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
-msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s."
+msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."
#: ../loader/lang.c:291
msgid "Choose a Language"
-msgstr "Choisir une langue"
+msgstr "Veldu tungumál"
#: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:153
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
-msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !"
+msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux"
#: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:155
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
-"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément |<Espace> Sélectionner |<F12> Ecran suivant"
+" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár "
#: ../loader/lang.c:580
msgid "Keyboard Type"
-msgstr "Type de clavier"
+msgstr "Stillingar lyklaborðs"
#: ../loader/lang.c:581
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?"
+msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?"
#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
-msgstr "CD-ROM local"
+msgstr "Geisladrif"
#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
-msgstr "Image NFS"
+msgstr "NFS svæði"
#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
-msgstr "Disque dur"
+msgstr "Harðir diskar"
#: ../loader/loader.c:273
msgid "SCSI"
@@ -3702,50 +3657,49 @@ msgstr "SCSI"
#: ../loader/loader.c:287
msgid "What kind of device would you like to add"
-msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?"
+msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við"
#: ../loader/loader.c:336
msgid "I have found the following devices in your system:"
-msgstr ""
-"Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :"
+msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:"
#: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363
msgid "Add Device"
-msgstr "Ajouter périphérique"
+msgstr "Bæta við tæki"
#: ../loader/loader.c:364
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
-"Aucun pilote de périphérique particulier n'est chargé pour votre système. "
-"Voulez-vous en charger un maintenant ?"
+"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa "
+"einhverja inn núna?"
#: ../loader/loader.c:505
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
-msgstr "Chargement du disque virtuel %s..."
+msgstr "Les inn %s RAM-disklinginn..."
#: ../loader/loader.c:515
msgid "Error loading ramdisk."
-msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel"
+msgstr "Villa við lestur RAM-disklings."
#: ../loader/loader.c:580 ../loader/loader.c:2189
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
-msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s"
+msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s"
#: ../loader/loader.c:810
msgid "Hard Drives"
-msgstr "Disques durs"
+msgstr "Harðir diskar"
#: ../loader/loader.c:811
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
-"Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer "
-"des périphériques supplémentaires ?"
+"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur "
+"tæki?"
#: ../loader/loader.c:825
msgid ""
@@ -3753,53 +3707,51 @@ msgid ""
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
-"Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les images de "
-"CD-ROM (iso9660) pour Red Hat Linux ? Si le disque dur que vous utilisez ne "
-"figure pas dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des disques "
-"supplémentaires."
+"Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndinar (iso9660) af "
+"Red Hat Linux? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta "
+"við tækjum."
#: ../loader/loader.c:839
msgid "Directory holding images:"
-msgstr "Répertoire contenant les images :"
+msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndinar:"
#: ../loader/loader.c:859
msgid "Select Partition"
-msgstr "Sélection de la partition"
+msgstr "Veldu disksneið"
#: ../loader/loader.c:907
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
-msgstr ""
-"Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM Red Hat."
+msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir."
#: ../loader/loader.c:962
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
-"Le système n'a détecté aucun CD-ROM Red Hat Linux dans vos lecteurs de "
-"CD-ROM. Insérez le CD-ROM Red Hat et cliquez sur \"OK\" pour réessayer."
+"Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. "
+"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í "
+"lagi\" til að reyna aftur."
#: ../loader/loader.c:1049
msgid "Networking Device"
-msgstr "Périphérique de connexion réseau"
+msgstr "Netkort"
#: ../loader/loader.c:1050
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
-"Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous "
-"utiliser pour l'installation ?"
+"Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra villtu nota "
+"við uppsetninguna?"
#: ../loader/loader.c:1132
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
-msgstr ""
-"Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."
+msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré."
#: ../loader/loader.c:1137
msgid "I could not mount that directory from the server"
-msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur"
+msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum"
#: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242
msgid "HTTP"
@@ -3807,82 +3759,80 @@ msgstr "HTTP"
#: ../loader/loader.c:1234
msgid "Unable to retrieve the first install image"
-msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation"
+msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina"
#: ../loader/loader.c:1243
msgid "Unable to retrieve the second install image"
-msgstr "Impossible de récupérer la deuxième image d'installation"
+msgstr "Get ekki sótt seinni uppsetningardiskmyndina"
#: ../loader/loader.c:1273
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr ""
-"Les installation via FTP et HTTP demandent au minimum 20 Mo de mémoire "
-"système."
+"FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnar 20MB eða meira af vinnsluminni."
#: ../loader/loader.c:1497
msgid "Rescue Method"
-msgstr "Méthode de récupération"
+msgstr "Gerð neyðardisklings"
#: ../loader/loader.c:1498
msgid "Installation Method"
-msgstr "Méthode d'installation"
+msgstr "Tegund uppsetningar"
#: ../loader/loader.c:1500
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?"
+msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?"
#: ../loader/loader.c:1502
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?"
+msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?"
#: ../loader/loader.c:2143
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage"
+msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum."
#: ../loader/loader.c:2251
msgid "Updates Disk"
-msgstr "Disque des mises à jour"
+msgstr "Uppfærsludiskur"
#: ../loader/loader.c:2252
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
-"Insérez la disquette des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour "
-"continuer."
+"Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."
#: ../loader/loader.c:2257
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
-"La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette valide pour cette "
-"version de Red Hat Linux."
+"Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur "
+"fyrir þessa útgáfu af Red Hat Linux."
#: ../loader/loader.c:2267
msgid "Failed to mount floppy disk."
-msgstr "Impossible de monter la disquette."
+msgstr "Gat ekki tengt disklinginn."
#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2272
msgid "Updates"
-msgstr "Mises à jour"
+msgstr "Uppfærslur"
#: ../loader/loader.c:2272
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..."
+msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..."
#: ../loader/net.c:149
msgid "NFS server name:"
-msgstr "Nom du serveur NFS :"
+msgstr "NFS þjónn:"
#: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
-msgstr "Répertoire Red Hat :"
+msgstr "Red Hat mappan:"
#: ../loader/net.c:158
msgid "NFS Setup"
-msgstr "Configuration NFS"
+msgstr "NFS Stillingar"
#: ../loader/net.c:159
msgid ""
@@ -3892,19 +3842,19 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
-"Entrez les informations suivantes: \n"
+"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
-" o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n"
-" o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
-" architecture sur ce serveur."
+" o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n"
+" o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n"
+" Red Hat Linux fyrir vélina þína"
#: ../loader/net.c:241
msgid "Nameserver IP"
-msgstr "Adresse IP du serveur de noms"
+msgstr "IP vistfang nafnaþjóns"
#: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727
msgid "Nameserver"
-msgstr "Serveur de noms"
+msgstr "Nafnaþjónn"
#: ../loader/net.c:246
msgid ""
@@ -3913,98 +3863,95 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
-"Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de "
-"configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous "
-"connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas "
-"de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se "
-"poursuivra."
+"Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihelt ekki "
+"upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá "
+"það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og "
+"uppsetningin mun halda áfram."
#: ../loader/net.c:256
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr "Adresse IP non valide"
+msgstr "Ógildar IP upplýsingar"
#: ../loader/net.c:257
msgid "You entered an invalid IP address."
-msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide."
+msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang."
#: ../loader/net.c:280
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-"Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré "
-"sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, "
-"1.2.3.4)."
+"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð "
+"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)."
#: ../loader/net.c:322
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader/net.c:350
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "Configuration TCP/IP"
+msgstr "Stillingar TCP/IP"
#: ../loader/net.c:381
msgid "Missing Information"
-msgstr "Informations manquantes"
+msgstr "Upplýsingar vantar"
#: ../loader/net.c:382
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau."
+msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva."
#: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661
msgid "Dynamic IP"
-msgstr "IP dynamique"
+msgstr "Lausbundið IP"
#: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662
msgid "Sending request for IP information..."
-msgstr "Envoi d'une requête sur l'adresse IP..."
+msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..."
#: ../loader/net.c:534
msgid "Determining host name and domain..."
-msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine..."
+msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..."
#: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678
msgid "kickstart"
-msgstr "kickstart"
+msgstr "hraðuppsetning"
#: ../loader/net.c:646
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s"
+msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: ../loader/net.c:679
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network"
+msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar"
#: ../loader/net.c:721
msgid "Boot protocol to use"
-msgstr "Protocole de démarrage à utiliser"
+msgstr "Ræsimáti"
#: ../loader/net.c:723
msgid "Network gateway"
-msgstr "Passerelle réseau"
+msgstr "Gátt nets"
#: ../loader/net.c:725
msgid "IP address"
-msgstr "Adresse IP"
+msgstr "IP vistfang"
#: ../loader/net.c:734
msgid "Domain name"
-msgstr "Nom de domaine"
+msgstr "Lén"
#: ../loader/net.c:737
msgid "Network device"
-msgstr "Périphérique réseau"
+msgstr "Netkort"
#: ../loader/net.c:809
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
-"<Tab>/<Alt-Tab> Changer d'élément | <Espace> Sélectionner | <F12> Ecran "
-"suivant"
+" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár "
#: ../loader/net.c:810
#, c-format
@@ -4013,19 +3960,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
#: ../loader/net.c:812
msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuration du réseau"
+msgstr "Stillingar nets"
#: ../loader/net.c:813
msgid "Would you like to set up networking?"
-msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?"
+msgstr "Viltu setja upp net?"
#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
-msgstr "Carte PC"
+msgstr "PC kort"
#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
-msgstr "Initialisation des cartes PCMCIA..."
+msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..."
#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
@@ -4033,29 +3980,29 @@ msgstr "PCMCIA"
#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
-msgstr "Insérez la disquette de pilotes PCMCIA maintenant."
+msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna."
#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
-msgstr "Impossible de monter la disquette."
+msgstr "Gat ekki tengt disklinginn."
#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
-msgstr "Cette disquette n'est pas une disquette de pilotes PCMCIA Red Hat."
+msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur."
#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
-msgstr "Erreur de connexion %s : %s"
+msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s"
#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr "Impossible de récupérer %s : %s"
+msgstr "Gat ekki lesið %s: %s"
#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
-msgstr "Récupération"
+msgstr "Sæki"
#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
@@ -4065,11 +4012,11 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
-"Entrez les informations suivantes:\n"
+"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
-" o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP,\n"
-" o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
-" architecture sur ce serveur.\n"
+" o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n"
+" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
+" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"
#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
@@ -4079,136 +4026,134 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
-"Entrez les informations suivantes:\n"
+"Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n"
"\n"
-" o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n"
-" o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
-" architecture sur ce serveur.\n"
+" o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n"
+" o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n"
+" Red Hat Linux fyrir vélina þína\n"
#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
-msgstr "Nom du site FTP :"
+msgstr "FTP þjónn:"
#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
-msgstr "Nom du site Web :"
+msgstr "Vefþjónn:"
#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme"
+msgstr "Nota \"non-anonymous\" ftp"
#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
-msgstr "Utilisation d'un serveur proxy"
+msgstr "Nota vefsel"
#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
-msgstr "Configuration FTP"
+msgstr "FTP stillingar"
#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
-msgstr "Configuration HTTP"
+msgstr "HTTP stillingar"
#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
-msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur."
+msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns."
#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
-msgstr "Vous devez entrer un répertoire."
+msgstr "Þú verður að nefna möppu."
#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
-msgstr "Hôte inconnu"
+msgstr "Óþekkt vél"
#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
+msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar."
#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
-"Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte "
-"et le mot de passe que vous voulez utiliser."
+"Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð "
+"að neðan."
#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à "
-"utiliser."
+msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér."
#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
-msgstr "Nom de compte :"
+msgstr "Notandanafn:"
#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
-msgstr "Proxy FTP :"
+msgstr "FTP sel:"
#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
-msgstr "Proxy HTTP :"
+msgstr "HTTP sel:"
#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
-msgstr "Port du serveur proxy FTP :"
+msgstr "Gátt FTP sels:"
#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
-msgstr "Port du serveur proxy HTTP :"
+msgstr "Gátt HTTP sels:"
#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "Chargement du pilote SCSI"
+msgstr "Les inn SCSI rekil"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
-msgstr "Carte à afficher"
+msgstr "Mynd til að birta"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
-msgstr "Largeur de la carte (en pixels)"
+msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
-msgstr "Activer antialias"
+msgstr "Virkja \"antialias\""
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100
msgid "World"
-msgstr "Monde"
+msgstr "Heimur"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101
msgid "North America"
-msgstr "Amérique du Nord"
+msgstr "Norður Ameríka"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102
msgid "South America"
-msgstr "Amérique du Sud"
+msgstr "Suður Ameríka"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103
msgid "Indian Rim"
-msgstr "Iles Océan Indien"
+msgstr "Indland"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104
msgid "Europe"
-msgstr "Europe"
+msgstr "Evrópa"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105
msgid "Africa"
-msgstr "Afrique"
+msgstr "Afríka"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106
msgid "Asia"
-msgstr "Asie"
+msgstr "Asía"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
-msgstr "Impossible de charger les données sur le fuseau horaire"
+msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
@@ -4216,172 +4161,102 @@ msgstr "gglobe-canvas"
#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
-msgstr "Affichage :"
+msgstr "Skoða: "
+
+#. pick New York City as default
+#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766
+#: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768
+msgid "America/New_York"
+msgstr "Ameríka/New_York"
-# ../comps/comps-master:3
msgid "Base"
-msgstr "Base"
+msgstr "Grunnur"
-# ../comps/comps-master:146
msgid "Printer Support"
-msgstr "Support d'impression"
+msgstr "Prentarastuðningur"
-# ../comps/comps-master:168
msgid "X Window System"
-msgstr "Système X Window"
+msgstr "X gluggakerfið"
-# ../comps/comps-master:323
msgid "Mail/WWW/News Tools"
-msgstr "Outils messagerie/Web/news"
+msgstr "Póst/Vef/Fréttatól"
-# ../comps/comps-master:352
msgid "DOS/Windows Connectivity"
-msgstr "Connectivité DOS/Windows"
+msgstr "DOS/Windows samskipti"
-# ../comps/comps-master:363
msgid "Graphics Manipulation"
-msgstr "Manipulation de graphiques"
+msgstr "Umsýsla með grafík"
-# ../comps/comps-master:382
msgid "Games"
-msgstr "Jeux"
+msgstr "Leikir"
-# ../comps/comps-master:409
msgid "Multimedia Support"
-msgstr "Support multimédia"
+msgstr "Margmiðlunarstuðningur"
-# ../comps/comps-master:446
msgid "Laptop Support"
-msgstr "Support pour ordinateur portable"
+msgstr "Kjöltutölvustuðningur"
-# ../comps/comps-master:449
msgid "Networked Workstation"
-msgstr "Poste de travail en réseau"
+msgstr "Nettengd vinnustöð"
-# ../comps/comps-master:483
msgid "Dialup Workstation"
-msgstr "Poste de travail avec connexion à distance"
+msgstr "Vinnustöð með upphringineti"
-# ../comps/comps-master:519
msgid "News Server"
-msgstr "Serveur de news"
+msgstr "Fréttaþjónn"
-# ../comps/comps-master:525
msgid "NFS Server"
-msgstr "Serveur NFS"
+msgstr "NFS þjónn"
-# ../comps/comps-master:531
msgid "SMB (Samba) Server"
-msgstr "Serveur SMB (Samba)"
+msgstr "SMB (Samba) þjónn"
-# ../comps/comps-master:538
msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
-msgstr "Connectivité IPX/Netware(tm)"
+msgstr "IPX/Netware(tm) samskipti"
-# ../comps/comps-master:545
msgid "Anonymous FTP Server"
-msgstr "Serveur FTP anonyme"
+msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP"
-# ../comps/comps-master:525
msgid "SQL Server"
-msgstr "Serveur SQL"
+msgstr "SQL þjónn"
-# ../comps/comps-master:552
msgid "Web Server"
-msgstr "Serveur Web"
+msgstr "Vefþjónn"
-# ../comps/comps-master:563
msgid "DNS Name Server"
-msgstr "Serveur de noms DNS"
+msgstr "DNS nafnaþjónn"
-# ../comps/comps-master:577
msgid "Network Management Workstation"
-msgstr "Poste de travail de gestion de réseau"
+msgstr "Vinnustöð til netumsjónar"
-# ../comps/comps-master:588
msgid "Authoring/Publishing"
-msgstr "Création/publication"
+msgstr "Umbrot/Ritstörf"
-# ../comps/comps-master:611
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
-# ../comps/comps-master:624
msgid "Development"
-msgstr "Développement"
+msgstr "Þróun"
-# ../comps/comps-master:735
msgid "Kernel Development"
-msgstr "Développement noyau"
+msgstr "Kjarnaþróun"
-# ../comps/comps-master:741
msgid "Utilities"
-msgstr "Utilitaires"
-
-#~ msgid "Security level:"
-#~ msgstr "Niveau de sécurité :"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
+msgstr "Tól"
-#~ msgid "<Swap Partition"
-#~ msgstr "<Partition swap"
+#~ msgid ""
+#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
+#~ "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
+#~ "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
+#~ "Linux-native partitions. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Þú ætlar að setja rótina (/) á DOS FAT disksneið. Það er allt í lagi að gera "
+#~ "þetta en þá getur þ.ú ekki notað aðrar gerðir skráarkerfa fyrir Linux og það "
+#~ "mun einnig koma þér illa því það er ekki eins hraðvirkt og að nota Linux "
+#~ "skráarkerfi. Viltu halda áfram ?"
-# ../comps/comps-master:307
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "Initializing IDE modules..."
-#~ msgstr "Initialisation des modules IDE..."
-
-#~ msgid "Test this configuration"
-#~ msgstr "Tester cette configuration"
-
-#~ msgid "Customize X Configuration"
-#~ msgstr "Personnaliser la configuration X"
-
-#~ msgid "Default Desktop:"
-#~ msgstr "Bureau par défaut :"
-
-#~ msgid "Error mounting %s: %s"
-#~ msgstr "Erreur lors du montage de %s : %s"
-
-#~ msgid "Do not install LILO"
-#~ msgstr "Ne pas installer LILO"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Haut"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Nom : "
-
-#~ msgid "Package Details"
-#~ msgstr "Détails du paquetage"
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "Taille: "
-
-#~ msgid "Select Package For Installation"
-#~ msgstr "Sélection des paquetages à installer"
-
-#~ msgid "Confirm Partitioning Selection"
-#~ msgstr "Confirmez la sélection des partitions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
-#~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
-#~ "label you want to use for each of them.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes "
-#~ "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez "
-#~ "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune "
-#~ "d'elles.\n"
-#~ "\n"
-
-# ../comps/comps-master:570
-#~ msgid "Postgres (SQL) Server"
-#~ msgstr "Serveur Postgres (SQL)"
-
-#~ msgid "Pacific Rim"
-#~ msgstr "Pacifique"
+#~ msgstr "Frumstilli IDE einingarnar..."