diff options
author | i18n <i18n> | 1999-09-08 03:48:29 +0000 |
---|---|---|
committer | i18n <i18n> | 1999-09-08 03:48:29 +0000 |
commit | b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957 (patch) | |
tree | a332d4daf1d2604f173cac38ce0f0d8e8c32945d /po/is.po | |
parent | 8eefb84318329e69dbfb84cb575a5e8971f6f104 (diff) | |
download | anaconda-b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957.tar.gz anaconda-b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957.tar.xz anaconda-b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957.zip |
Auto-update by ra@xo.hp.is
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 507 |
1 files changed, 304 insertions, 203 deletions
@@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: install 6.1\n" +"Project-Id-Version: install 1.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-06 11:04-0400\n" -"PO-Revision-Date: 1999-09-04 19:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 1999-09-08 03:46+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -664,66 +664,68 @@ msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" +"Það kom upp villa þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " +"gaktu úr skugga um að forsniðin disketta sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../text.py:1333 msgid "Package Installation" -msgstr "" +msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:1335 msgid "Name : " -msgstr "" +msgstr "Heiti : " #: ../text.py:1336 msgid "Size : " -msgstr "" +msgstr "Stærð : " #: ../text.py:1337 msgid "Summary: " -msgstr "" +msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:1363 msgid " Packages" -msgstr "" +msgstr " Pakkar" #: ../text.py:1364 msgid " Bytes" -msgstr "" +msgstr " Bæti" #: ../text.py:1365 msgid " Time" -msgstr "" +msgstr " Tími" #: ../text.py:1367 msgid "Total :" -msgstr "" +msgstr "Alls :" #: ../text.py:1374 msgid "Completed: " -msgstr "" +msgstr "Lokið : " #: ../text.py:1384 msgid "Remaining: " -msgstr "" +msgstr "Eftir : " #: ../text.py:1454 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "" +msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../text.py:1462 msgid "Hardware clock set to GMT?" -msgstr "" +msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:1464 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" +msgstr "Val tímabeltis" #: ../text.py:1502 ../text.py:1503 msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:1515 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." -msgstr "" +msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:1517 msgid "" @@ -738,467 +740,473 @@ msgstr "Velkomin(n)" #: ../text.py:1539 msgid "Automatic Partition" -msgstr "" +msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/lilo.py:91 ../iw/lilo.py:194 ../text.py:1541 msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Disksneið" #: ../text.py:1543 msgid "Filesystem Formatting" -msgstr "" +msgstr "Forsníða skráarkerfi" #: ../text.py:1551 msgid "Hostname Setup" -msgstr "" +msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:1553 msgid "Network Setup" -msgstr "" +msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:1555 ../text.py:1557 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "" +msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:1559 msgid "Time Zone Setup" -msgstr "" +msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:1565 msgid "Authentication" -msgstr "" +msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:1567 msgid "Package Groups" -msgstr "" +msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:1569 ../text.py:1589 msgid "Individual Packages" -msgstr "" +msgstr "Stakir pakkar" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:1573 ../text.py:1581 msgid "X Configuration" -msgstr "" +msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:1575 msgid "Boot Disk" -msgstr "" +msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:1577 msgid "Installation Begins" -msgstr "" +msgstr "Hefja uppsetningu" #: ../text.py:1579 msgid "Install System" -msgstr "" +msgstr "Setja upp kerfi" #: ../text.py:1582 msgid "Installation Complete" -msgstr "" +msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:1587 msgid "Examine System" -msgstr "" +msgstr "Rannsaka kerfið" #: ../text.py:1588 msgid "Customize Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:1590 msgid "Upgrade System" -msgstr "" +msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:1591 msgid "Upgrade Complete" -msgstr "" +msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../gui.py:280 msgid "Red Hat Linux Installer" -msgstr "" +msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:289 msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Klára" #: ../gui.py:290 msgid "Hide Help" -msgstr "" +msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:291 msgid "Show Help" -msgstr "" +msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:312 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Onlæn hjálp" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" -msgstr "" +msgstr "Stillingar verknúmera" #: ../iw/account.py:115 msgid "Root Password: " -msgstr "" +msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account.py:116 msgid "Confirm: " -msgstr "" +msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 msgid "Account Name" -msgstr "" +msgstr "Verknúmer" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nýr" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" -msgstr "" +msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" -msgstr "" +msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" -msgstr "" +msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " -msgstr "" +msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " -msgstr "" +msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" -msgstr "" +msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" -msgstr "" +msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" -msgstr "" +msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Hætta" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "" +msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" +msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" +"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" +" Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" -msgstr "" +msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" -msgstr "" +msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" -msgstr "" +msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" -msgstr "" +msgstr "GNOME vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" -msgstr "" +msgstr "KDE vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2156 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Server" -msgstr "" +msgstr "Þjónn" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Sérsniðin" #: ../iw/installpath.py:73 msgid "Install Type" -msgstr "" +msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Uppfæra" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" +msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" -msgstr "" +msgstr "Afbrigði" #: ../iw/language.py:15 msgid "What language should be used during the installation process?" -msgstr "" +msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" -msgstr "" +msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo.py:96 ../iw/lilo.py:195 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo.py:125 msgid "Install LILO boot record on:" -msgstr "" +msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo.py:130 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "" +msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)" #: ../iw/lilo.py:134 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "" +msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo.py:141 msgid "Kernel parameters" -msgstr "" +msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo.py:156 msgid "Create boot disk" -msgstr "" +msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo.py:160 msgid "Do not install LILO" -msgstr "" +msgstr "Ekki setja upp LILO" #: ../iw/network.py:127 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "" +msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" -msgstr "" +msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network.py:142 msgid "IP Address" -msgstr "" +msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network.py:142 msgid "Netmask" -msgstr "" +msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Net" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" -msgstr "" +msgstr "Uppkall" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" -msgstr "" +msgstr "Gátt" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" -msgstr "" +msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" -msgstr "" +msgstr "Auka nafnaþjónn" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" -msgstr "" +msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "" +msgstr "Val pakka" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Upp" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " -msgstr "" +msgstr "Heiti: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" -msgstr "" +msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " -msgstr "" +msgstr "Stærð: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" -msgstr "" +msgstr "Velja pakkann til uppsetningar" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress.py:113 ../iw/progress.py:148 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Stærð" #: ../iw/progress.py:114 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Staða" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Packages" -msgstr "" +msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Tími" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Alls" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Completed" -msgstr "" +msgstr "Lokið" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" -msgstr "" +msgstr "Staðfestu val disksneiða" #: ../iw/rootpartition.py:27 msgid "Root Partition Selection" -msgstr "" +msgstr "Val rótardisksneiðar" #: ../iw/rootpartition.py:123 msgid "Remove data" -msgstr "" +msgstr "Fjarlægja gögn" #: ../iw/timezone.py:109 msgid "View:" -msgstr "" +msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone.py:139 msgid "Use Daylight Saving Time" -msgstr "" +msgstr "Nota hvaðabullerþetta tíma" #: ../iw/timezone.py:146 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "UTC Offset" -msgstr "" +msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/timezone.py:151 msgid "System clock uses UTC" -msgstr "" +msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/welcome.py:10 msgid "Welcome to Red Hat Linux!" -msgstr "" +msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Skjár" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" -msgstr "" +msgstr "Skjáminni" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" -msgstr "" +msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" -msgstr "" +msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" -msgstr "" +msgstr "Tilraun mistókst" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" -msgstr "" +msgstr "Sérsníða X stillingar" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" -msgstr "" +msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" -msgstr "" +msgstr "Prófa þessar stillingar" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" +"Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " +"fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" -msgstr "" +msgstr "Útkoma leitar:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" +"Ekki var hægt að finna skjáinn sjálfvirkt. Vinsamlegast veldu hann úr " +"listanum:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" -msgstr "" +msgstr "Nota grafíska auðkenningu" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "" +msgstr "Sleppa að stila X" #: ../libfdisk/fsedit.c:604 ../libfdisk/fsedit.c:611 ../libfdisk/fsedit.c:618 #: ../libfdisk/fsedit.c:627 ../libfdisk/fsedit.c:639 ../libfdisk/fsedit.c:649 msgid "Bad Mount Point" -msgstr "" +msgstr "Ólöglegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." -msgstr "" +msgstr "Skráarsafnið %s verður að vera á rótarskráarkerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:612 #, c-format @@ -1207,6 +1215,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta verður að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:619 #, c-format @@ -1215,6 +1226,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta má ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:628 #, c-format @@ -1223,6 +1237,9 @@ msgid "" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:640 #, c-format @@ -1231,6 +1248,9 @@ msgid "" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Kerfissneiðar verða að vera á 'Linux Native' disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:650 #, c-format @@ -1239,10 +1259,13 @@ msgid "" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"/usr verður að vera á 'Linux Native' disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "Too Many Drives" -msgstr "" +msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "" @@ -1250,16 +1273,21 @@ msgid "" "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" +"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlað " +"fdisk til þess að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " +"þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:693 msgid "No Drives Found" -msgstr "" +msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:694 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" +"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " +"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:922 #, c-format @@ -1268,14 +1296,16 @@ msgid "" "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" +"Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður " +"að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:926 msgid "Corrupt Sun disklabel" -msgstr "" +msgstr "Skemmt Sun diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:927 ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:1004 msgid "Skip Drive" -msgstr "" +msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:1000 #, c-format @@ -1283,6 +1313,7 @@ msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" +"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:974 #, c-format @@ -1290,22 +1321,25 @@ msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" +"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " +"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " +"týnast." #: ../libfdisk/fsedit.c:979 msgid "Bad Partition Table" -msgstr "" +msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:980 msgid "Initialize" -msgstr "" +msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1004 msgid "Retry" -msgstr "" +msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 msgid "BSD Disklabel" -msgstr "" +msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 msgid "" @@ -1313,111 +1347,120 @@ msgid "" "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" +"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " +"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " +"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídan)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 #, c-format msgid "System error %d" -msgstr "" +msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1055 ../libfdisk/fsedit.c:1057 msgid "Fdisk Error" -msgstr "" +msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:477 ../libfdisk/gnomefsedit.c:646 msgid "<Swap Partition>" -msgstr "" +msgstr "<Diskminnissneið>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:485 ../libfdisk/gnomefsedit.c:648 msgid "<RAID Partition>" -msgstr "" +msgstr "<RAID disksneið>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" -msgstr "" +msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:541 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" -msgstr "" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:605 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:609 ../libfdisk/gnomefsedit.c:611 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" -msgstr "" +msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:626 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588 msgid "Mount Point:" -msgstr "" +msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 msgid "Size (Megs):" -msgstr "" +msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692 msgid "Grow to fill disk?" -msgstr "" +msgstr "Stækka yfir allann diskinn?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" -msgstr "" +msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" -msgstr "" +msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" -msgstr "" +msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 msgid "Partition Type:" -msgstr "" +msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:811 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "" +msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" -msgstr "" +msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" +"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " +"viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" -msgstr "" +msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:961 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" +"Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort ólöglegur eða þegar í notkun. " +"Vinsamlegast veldu löglegann tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" -msgstr "" +msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:987 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" +"Stærðin sem þú valdir er ólögleg. Gaktu úr skugga um að stærðin sé stærri " +"núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" -msgstr "" +msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1928 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 @@ -1426,10 +1469,12 @@ msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" +"Þú hefur búið til diskminnissneið sem er og stór. Hámarks stærð " +"diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 msgid "No RAID Drive Constraint" -msgstr "" +msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1041 msgid "" @@ -1437,22 +1482,26 @@ msgid "" "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" +" Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Loka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" +"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" +"Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "RAID Entry Incomplete" -msgstr "" +msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 #, c-format @@ -1751,11 +1800,15 @@ msgstr "Vista breytingum á disksneiðatöflunni?" msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." +#, fuzzy msgid "Warning" -msgstr "Aðvörun" +msgstr "Eftir" +#, fuzzy msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" -msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" +msgstr "" +"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " +"viljir gera þetta?" msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" @@ -2060,7 +2113,7 @@ msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" #, fuzzy msgid "Select Partition" -msgstr "Diskminnisdisksneið" +msgstr "Eyða disksneið" msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" @@ -2083,29 +2136,51 @@ msgstr "slóðarskipun ókláruð" msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" +#, fuzzy msgid "Mount points must begin with a leading /." -msgstr "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta verður að byrja á /." +#, fuzzy msgid "Mount points may not end with a /." -msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta má ekki enda á /." +#, fuzzy msgid "Mount points may only printable characters." -msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." +#, fuzzy msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." -msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á \"Linux Native\" disksneiðum." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Kerfissneiðar verða að vera á 'Linux Native' disksneiðum." +#, fuzzy msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." -msgstr "/usr verður að vera á \"Linux Native\" disksneið eða NFS skráakerfi." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"/usr verður að vera á 'Linux Native' disksneið eða NFS tengt." +#, fuzzy msgid "Edit Network Mount Point" -msgstr "Breyta nettengipunkti" +msgstr "Enginn tengipunktur" msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." +#, fuzzy msgid "Running" -msgstr "Í keyrslu" +msgstr "Eftir" msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "ekki tókst að nfs tengja: %s" @@ -2113,18 +2188,19 @@ msgstr "ekki tókst að nfs tengja: %s" msgid "mount failed: %s" msgstr "ekki tókst að tengja: %s" +#, fuzzy msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " -"sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " -"hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" +"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " +"týnast." #, fuzzy msgid "Zero Partition Table" -msgstr "Tegund sneiðar" +msgstr "Skemmd disksneiðatafla" msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" @@ -2143,7 +2219,7 @@ msgstr "ólöglegt viðfang við \"clearpart\" hraðuppsetningarskipun %s: %s" #, fuzzy msgid "Partition Command" -msgstr "Disksneiðar" +msgstr "Disksneið" msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við part hraðuppsetningar skipun %s: %s" @@ -2158,8 +2234,12 @@ msgstr "" "Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " "ekki örugglega hærra en --size viðfangið." +#, fuzzy msgid "The mount point %s is already in use." -msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." +msgstr "" +"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" +"\n" +"Heiti tengipunkta má ekki enda á /." msgid "Failed Allocation" msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" @@ -2167,8 +2247,9 @@ msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." +#, fuzzy msgid "Disk Setup" -msgstr "Diskuppsetningar" +msgstr "Stillingar nets" msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " @@ -2177,6 +2258,7 @@ msgstr "" "Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " "til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" +#, fuzzy msgid "Success" msgstr "Tókst" @@ -2241,8 +2323,9 @@ msgstr "OS/2 HPFS" msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" +#, fuzzy msgid "Hard Drives" -msgstr "Harðir diskar" +msgstr "Of mörg drif" msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Skoða hörðu diskana..." @@ -2343,8 +2426,9 @@ msgstr "" "Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" "\n" +#, fuzzy msgid "Kickstart Error" -msgstr "Hraðuppsetningarvilla" +msgstr "Fdisk villa" msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." @@ -2366,10 +2450,11 @@ msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningar frá disklingi." #, fuzzy msgid "Select installation path" -msgstr "Tegund uppsetningar" +msgstr "Velja pakkann til uppsetningar" +#, fuzzy msgid "Select installation class" -msgstr "Veldu uppsetningaraðferð" +msgstr "Velja pakkann til uppsetningar" msgid "Setup SCSI" msgstr "Setja upp SCSI" @@ -2382,29 +2467,34 @@ msgstr "Setja upp diskminni" #, fuzzy msgid "Find installation files" -msgstr "Tegund uppsetningar" +msgstr "Hefja uppsetningu" msgid "Choose packages to install" msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" +#, fuzzy msgid "Configure networking" -msgstr "Stilla netið" +msgstr "Stilla með DHCP" #, fuzzy msgid "Configure timezone" -msgstr "Stillingar LILO" +msgstr "Stillingar X" +#, fuzzy msgid "Configure services" -msgstr "Stilla þjónustur" +msgstr "Stilla með DHCP" +#, fuzzy msgid "Configure printer" -msgstr "Setja upp prentara" +msgstr "Stilla með DHCP" +#, fuzzy msgid "Exit install" -msgstr "Hætta uppsetningu" +msgstr "Setja upp" +#, fuzzy msgid "Find current installation" -msgstr "Finna núverandi uppsetningu" +msgstr "Uppsetning pakka" msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" @@ -2428,15 +2518,17 @@ msgstr "" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" +#, fuzzy msgid "Scanning packages..." -msgstr "Skoða pakkana..." +msgstr "Set inn pakka" #, fuzzy msgid "Install log" -msgstr "Uppsetning að byrja" +msgstr "Setja upp" +#, fuzzy msgid "Upgrade log" -msgstr "Uppfærsluannáll" +msgstr "Uppfæra" msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " @@ -2488,7 +2580,7 @@ msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." #, fuzzy msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" +msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" @@ -2611,8 +2703,9 @@ msgstr "Set upp ræsistjórann..." msgid "Bootable Partitions" msgstr "Engin rótarsneið" +#, fuzzy msgid "Creating bootdisk..." -msgstr "Bý til ræsidiskling..." +msgstr "Búa til ræsidiskling" msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." @@ -2667,8 +2760,9 @@ msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." +#, fuzzy msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Stilla TCP/IP" +msgstr "Stilla með DHCP" #, fuzzy msgid "Static IP address" @@ -2747,11 +2841,13 @@ msgstr "Aðalnafnaþjónn:" msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" +#, fuzzy msgid "Configure Network" -msgstr "Stilla netið" +msgstr "Stillingar X" +#, fuzzy msgid "Keep the current IP configuration" -msgstr "Halda núverandi IP stillingum" +msgstr "Prófa þessar stillingar" msgid "Reconfigure network now" msgstr "Endurstilla netið nú" @@ -2781,7 +2877,7 @@ msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" #, fuzzy msgid "comps Error" -msgstr "Villa" +msgstr "Fdisk villa" msgid "missing component name at line %d" msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" @@ -2826,7 +2922,7 @@ msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" #, fuzzy msgid "Installed system size:" -msgstr "Setja upp miðlara(þjón)" +msgstr "Setja upp kerfi" msgid "Choose a group to examine" msgstr "Veldu hóp til skoðunar" @@ -2846,7 +2942,7 @@ msgstr "Pakki" #, fuzzy msgid "Upgrade Packages" -msgstr "Pakki" +msgstr "Pakkar" #, fuzzy msgid "Printer Information" @@ -2859,8 +2955,9 @@ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" +#, fuzzy msgid "Configure Printer" -msgstr "Stilla prentara" +msgstr "Stilla með DHCP" msgid "<F1> will give you information on this printer driver." msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." @@ -2886,8 +2983,9 @@ msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." msgid "Configure Color Depth" msgstr "Stilla litadýpt" +#, fuzzy msgid "Configure Uniprint Driver" -msgstr "Stilla Uniprint rekilinn" +msgstr "Stilla með DHCP" msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " @@ -3025,8 +3123,9 @@ msgstr "Biðröð:" msgid "Printer device:" msgstr "Prenttæki:" +#, fuzzy msgid "Remote host:" -msgstr "Fjartengd vél:" +msgstr "Fjarlægja gögn" msgid "Share:" msgstr "Samnýtiheiti:" @@ -3080,8 +3179,9 @@ msgstr "Heiti SMB þjóns :" msgid "Share volume :" msgstr "Skráakerfi :" +#, fuzzy msgid "Account name :" -msgstr "Notandaheiti :" +msgstr "Verknúmer" #, fuzzy msgid "Password :" @@ -3122,8 +3222,9 @@ msgstr "gat ekki opnað %s\n" msgid "failed to create %s\n" msgstr "Get ekki búið til %s\n" +#, fuzzy msgid "Retrieving" -msgstr "Sæki" +msgstr "Eftir" msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" @@ -3220,7 +3321,7 @@ msgstr "Stærð allra valinna pakka:" #, fuzzy msgid "Select Packages" -msgstr "Velja pakka fyrir pakka" +msgstr "Pakkar" msgid "I cannot get file %s: %s\n" msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" |