summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authori18n <i18n>1999-09-08 03:48:29 +0000
committeri18n <i18n>1999-09-08 03:48:29 +0000
commitb029a4222fae22297ca8432117f8967072965957 (patch)
treea332d4daf1d2604f173cac38ce0f0d8e8c32945d /po/is.po
parent8eefb84318329e69dbfb84cb575a5e8971f6f104 (diff)
downloadanaconda-b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957.tar.gz
anaconda-b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957.tar.xz
anaconda-b029a4222fae22297ca8432117f8967072965957.zip
Auto-update by ra@xo.hp.is
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po507
1 files changed, 304 insertions, 203 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 207579bcd..9c2c070bd 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: install 6.1\n"
+"Project-Id-Version: install 1.7\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-06 11:04-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-09-04 19:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-09-08 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -664,66 +664,68 @@ msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
+"Það kom upp villa þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast "
+"gaktu úr skugga um að forsniðin disketta sé í fyrsta disklingadrifinu."
#: ../text.py:1333
msgid "Package Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning pakka"
#: ../text.py:1335
msgid "Name : "
-msgstr ""
+msgstr "Heiti : "
#: ../text.py:1336
msgid "Size : "
-msgstr ""
+msgstr "Stærð : "
#: ../text.py:1337
msgid "Summary: "
-msgstr ""
+msgstr "Lýsing : "
#: ../text.py:1363
msgid " Packages"
-msgstr ""
+msgstr " Pakkar"
#: ../text.py:1364
msgid " Bytes"
-msgstr ""
+msgstr " Bæti"
#: ../text.py:1365
msgid " Time"
-msgstr ""
+msgstr " Tími"
#: ../text.py:1367
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Alls :"
#: ../text.py:1374
msgid "Completed: "
-msgstr ""
+msgstr "Lokið : "
#: ../text.py:1384
msgid "Remaining: "
-msgstr ""
+msgstr "Eftir : "
#: ../text.py:1454
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr ""
+msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?"
#: ../text.py:1462
msgid "Hardware clock set to GMT?"
-msgstr ""
+msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT"
#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:1464
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Val tímabeltis"
#: ../text.py:1502 ../text.py:1503
msgid "Debug"
-msgstr ""
+msgstr "Aflúsun"
#: ../text.py:1515
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:1517
msgid ""
@@ -738,467 +740,473 @@ msgstr "Velkomin(n)"
#: ../text.py:1539
msgid "Automatic Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk disksneiðing"
#: ../iw/lilo.py:91 ../iw/lilo.py:194 ../text.py:1541
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Disksneið"
#: ../text.py:1543
msgid "Filesystem Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Forsníða skráarkerfi"
#: ../text.py:1551
msgid "Hostname Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar vélarheitis"
#: ../text.py:1553
msgid "Network Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar nets"
#: ../text.py:1555 ../text.py:1557
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar músar"
#: ../text.py:1559
msgid "Time Zone Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar tímabeltis"
#: ../text.py:1565
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenning"
#: ../text.py:1567
msgid "Package Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Pakkahópar"
#: ../text.py:1569 ../text.py:1589
msgid "Individual Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Stakir pakkar"
#: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:1573 ../text.py:1581
msgid "X Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar X"
#: ../text.py:1575
msgid "Boot Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsidisklingur"
#: ../text.py:1577
msgid "Installation Begins"
-msgstr ""
+msgstr "Hefja uppsetningu"
#: ../text.py:1579
msgid "Install System"
-msgstr ""
+msgstr "Setja upp kerfi"
#: ../text.py:1582
msgid "Installation Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetningu lokið"
#: ../text.py:1587
msgid "Examine System"
-msgstr ""
+msgstr "Rannsaka kerfið"
#: ../text.py:1588
msgid "Customize Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Sérsníða uppfærslu"
#: ../text.py:1590
msgid "Upgrade System"
-msgstr ""
+msgstr "Uppfæra kerfi"
#: ../text.py:1591
msgid "Upgrade Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Uppfærslu lokið"
#: ../gui.py:280
msgid "Red Hat Linux Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið"
#: ../gui.py:289
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Klára"
#: ../gui.py:290
msgid "Hide Help"
-msgstr ""
+msgstr "Fela hjálp"
#: ../gui.py:291
msgid "Show Help"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna hjálp"
#: ../gui.py:312
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Onlæn hjálp"
#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar verknúmera"
#: ../iw/account.py:115
msgid "Root Password: "
-msgstr ""
+msgstr "Rótarlykilorð: "
#: ../iw/account.py:116
msgid "Confirm: "
-msgstr ""
+msgstr "Staðfesta: "
#: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192
msgid "Account Name"
-msgstr ""
+msgstr "Verknúmer"
#: ../iw/account.py:184
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nýr"
#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Nota MD5 lykilorð"
#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Nota falin lykilorð"
#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
-msgstr ""
+msgstr "Kalla eftir NIS þjóni"
#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
-msgstr ""
+msgstr "NIS lén: "
#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
-msgstr ""
+msgstr "NIS þjónn: "
#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til ræsidiskling"
#: ../iw/bootdisk.py:51
msgid "Skip boot disk creation"
-msgstr ""
+msgstr "Sleppa ræsidiskling"
#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
-msgstr ""
+msgstr "Til hamingju"
#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta"
#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði"
#: ../iw/examine.py:11
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Skoða uppfærslu"
#: ../iw/examine.py:35
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
+"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n"
+" Þú getur ekki uppfært þessa vél!"
#: ../iw/examine.py:53
msgid "Customize packages to be upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra"
#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
-msgstr ""
+msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða"
#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir"
#: ../iw/installpath.py:34
msgid "GNOME Workstation"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME vinnustöð"
#: ../iw/installpath.py:35
msgid "KDE Workstation"
-msgstr ""
+msgstr "KDE vinnustöð"
#: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2156
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Þjónn"
#: ../iw/installpath.py:37
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Sérsniðin"
#: ../iw/installpath.py:73
msgid "Install Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund uppsetningar"
#: ../iw/installpath.py:122
msgid "Install"
-msgstr ""
+msgstr "Setja upp"
#: ../iw/installpath.py:124
msgid "Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Uppfæra"
#: ../iw/keyboard.py:11
msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar lyklaborðs"
#: ../iw/keyboard.py:27
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund"
#: ../iw/keyboard.py:39
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Vörpun"
#: ../iw/keyboard.py:53
msgid "Variant"
-msgstr ""
+msgstr "Afbrigði"
#: ../iw/language.py:15
msgid "What language should be used during the installation process?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"
#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar Lilo"
#: ../iw/lilo.py:96 ../iw/lilo.py:195
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund"
#: ../iw/lilo.py:125
msgid "Install LILO boot record on:"
-msgstr ""
+msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:"
#: ../iw/lilo.py:130
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr ""
+msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)"
#: ../iw/lilo.py:134
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar"
#: ../iw/lilo.py:141
msgid "Kernel parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Viðföng kjarnans"
#: ../iw/lilo.py:156
msgid "Create boot disk"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til ræsidiskling"
#: ../iw/lilo.py:160
msgid "Do not install LILO"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki setja upp LILO"
#: ../iw/network.py:127
msgid "Configure using DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Stilla með DHCP"
#: ../iw/network.py:133
msgid "Activate on boot"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja við ræsingu"
#: ../iw/network.py:142
msgid "IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "IP vistfang"
#: ../iw/network.py:142
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Netmöskvi"
#: ../iw/network.py:142
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Net"
#: ../iw/network.py:142
msgid "Broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "Uppkall"
#: ../iw/network.py:181
msgid "Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Gátt"
#: ../iw/network.py:181
msgid "Primary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Aðalnafnaþjónn"
#: ../iw/network.py:181
msgid "Secondary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Auka nafnaþjónn"
#: ../iw/network.py:181
msgid "Ternary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Þriðji nafnaþjónn"
#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Val pakka"
#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Upp"
#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
-msgstr ""
+msgstr "Heiti: "
#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
-msgstr ""
+msgstr "Upplýsingar um pakka"
#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
-msgstr ""
+msgstr "Stærð: "
#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Velja pakkann til uppsetningar"
#: ../iw/progress.py:26
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Set inn pakka"
#: ../iw/progress.py:113 ../iw/progress.py:148
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Stærð"
#: ../iw/progress.py:114
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Lýsing"
#: ../iw/progress.py:148
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Staða"
#: ../iw/progress.py:148
msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakkar"
#: ../iw/progress.py:148
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
#: ../iw/progress.py:153
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Alls"
#: ../iw/progress.py:154
msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
#: ../iw/progress.py:155
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Eftir"
#: ../iw/rootpartition.py:12
msgid "Confirm Partitioning Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Staðfestu val disksneiða"
#: ../iw/rootpartition.py:27
msgid "Root Partition Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Val rótardisksneiðar"
#: ../iw/rootpartition.py:123
msgid "Remove data"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja gögn"
#: ../iw/timezone.py:109
msgid "View:"
-msgstr ""
+msgstr "Skoða:"
#: ../iw/timezone.py:139
msgid "Use Daylight Saving Time"
-msgstr ""
+msgstr "Nota hvaðabullerþetta tíma"
#: ../iw/timezone.py:146
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetning"
#: ../iw/timezone.py:147
msgid "UTC Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Frávik frá UTC"
#: ../iw/timezone.py:151
msgid "System clock uses UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC"
#: ../iw/welcome.py:10
msgid "Welcome to Red Hat Linux!"
-msgstr ""
+msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!"
#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Skjákort"
#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Skjár"
#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáminni"
#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
-msgstr ""
+msgstr "Lárétt tíðnisvið"
#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
-msgstr ""
+msgstr "Lóðrétt tíðnisvið"
#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
-msgstr ""
+msgstr "Tilraun mistókst"
#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198
msgid "Customize X Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sérsníða X stillingar"
#: ../iw/xconfig.py:63
msgid "Bits per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Bitar á myndeiningu"
#: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194
msgid "Test this configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa þessar stillingar"
#: ../iw/xconfig.py:149
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
+"Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum "
+"fyrir skjáinn þinn."
#: ../iw/xconfig.py:157
msgid "Autoprobe results:"
-msgstr ""
+msgstr "Útkoma leitar:"
#: ../iw/xconfig.py:171
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
+"Ekki var hægt að finna skjáinn sjálfvirkt. Vinsamlegast veldu hann úr "
+"listanum:"
#: ../iw/xconfig.py:201
msgid "Use Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Nota grafíska auðkenningu"
#: ../iw/xconfig.py:203
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sleppa að stila X"
#: ../libfdisk/fsedit.c:604 ../libfdisk/fsedit.c:611 ../libfdisk/fsedit.c:618
#: ../libfdisk/fsedit.c:627 ../libfdisk/fsedit.c:639 ../libfdisk/fsedit.c:649
msgid "Bad Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ólöglegur tengipunktur"
#: ../libfdisk/fsedit.c:605
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Skráarsafnið %s verður að vera á rótarskráarkerfinu."
#: ../libfdisk/fsedit.c:612
#, c-format
@@ -1207,6 +1215,9 @@ msgid ""
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta verður að byrja á /."
#: ../libfdisk/fsedit.c:619
#, c-format
@@ -1215,6 +1226,9 @@ msgid ""
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta má ekki enda á /."
#: ../libfdisk/fsedit.c:628
#, c-format
@@ -1223,6 +1237,9 @@ msgid ""
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi."
#: ../libfdisk/fsedit.c:640
#, c-format
@@ -1231,6 +1248,9 @@ msgid ""
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Kerfissneiðar verða að vera á 'Linux Native' disksneiðum."
#: ../libfdisk/fsedit.c:650
#, c-format
@@ -1239,10 +1259,13 @@ msgid ""
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"/usr verður að vera á 'Linux Native' disksneið eða NFS tengt."
#: ../libfdisk/fsedit.c:678
msgid "Too Many Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Of mörg drif"
#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid ""
@@ -1250,16 +1273,21 @@ msgid ""
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
+"Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlað "
+"fdisk til þess að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að "
+"þetta hafi komið upp hjá þér"
#: ../libfdisk/fsedit.c:693
msgid "No Drives Found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin drif fundust"
#: ../libfdisk/fsedit.c:694
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
+"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi "
+"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."
#: ../libfdisk/fsedit.c:922
#, c-format
@@ -1268,14 +1296,16 @@ msgid ""
"device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
+"Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður "
+"að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk."
#: ../libfdisk/fsedit.c:926
msgid "Corrupt Sun disklabel"
-msgstr ""
+msgstr "Skemmt Sun diskmerki"
#: ../libfdisk/fsedit.c:927 ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:1004
msgid "Skip Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Sleppa drifi"
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:1000
#, c-format
@@ -1283,6 +1313,7 @@ msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s. The "
"error was"
msgstr ""
+"Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var"
#: ../libfdisk/fsedit.c:974
#, c-format
@@ -1290,22 +1321,25 @@ msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
+"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til "
+"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum "
+"týnast."
#: ../libfdisk/fsedit.c:979
msgid "Bad Partition Table"
-msgstr ""
+msgstr "Skemmd disksneiðatafla"
#: ../libfdisk/fsedit.c:980
msgid "Initialize"
-msgstr ""
+msgstr "Frumstilla"
#: ../libfdisk/fsedit.c:1004
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Reyna aftur"
#: ../libfdisk/fsedit.c:1016
msgid "BSD Disklabel"
-msgstr ""
+msgstr "BSD diskmerki"
#: ../libfdisk/fsedit.c:1016
msgid ""
@@ -1313,111 +1347,120 @@ msgid ""
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
+"Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður "
+"einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' "
+"uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídan)."
#: ../libfdisk/fsedit.c:1046
#, c-format
msgid "System error %d"
-msgstr ""
+msgstr "Kerfisvilla %d"
#: ../libfdisk/fsedit.c:1055 ../libfdisk/fsedit.c:1057
msgid "Fdisk Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fdisk villa"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:477 ../libfdisk/gnomefsedit.c:646
msgid "<Swap Partition>"
-msgstr ""
+msgstr "<Diskminnissneið>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:485 ../libfdisk/gnomefsedit.c:648
msgid "<RAID Partition>"
-msgstr ""
+msgstr "<RAID disksneið>"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða disksneið"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:541 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
-msgstr ""
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:605
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:609 ../libfdisk/gnomefsedit.c:611
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta disksneið"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:626 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588
msgid "Mount Point:"
-msgstr ""
+msgstr "Tengipunktur:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661
msgid "Size (Megs):"
-msgstr ""
+msgstr "Stærð (Megab.):"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692
msgid "Grow to fill disk?"
-msgstr ""
+msgstr "Stækka yfir allann diskinn?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Staða frátektar:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst ekki"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
-msgstr ""
+msgstr "Ástæða:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614
msgid "Partition Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund disksneiðar:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:811
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfileg drif:"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Enginn tengipunktur"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
+"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
+"viljir gera þetta?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
-msgstr ""
+msgstr "Villa í tengipunkti"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:961 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
+"Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort ólöglegur eða þegar í notkun. "
+"Vinsamlegast veldu löglegann tengipunkt."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
-msgstr ""
+msgstr "Villa í stærð"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:987 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
+"Stærðin sem þú valdir er ólögleg. Gaktu úr skugga um að stærðin sé stærri "
+"núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
-msgstr ""
+msgstr "Villa í diskminnisstærð"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1928
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
@@ -1426,10 +1469,12 @@ msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
+"Þú hefur búið til diskminnissneið sem er og stór. Hámarks stærð "
+"diskminnissneiðar er %ld Megabæti."
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046
msgid "No RAID Drive Constraint"
-msgstr ""
+msgstr "Engin RAID binding"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1041
msgid ""
@@ -1437,22 +1482,26 @@ msgid ""
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
+" Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Loka"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
+"Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n"
+"Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við."
#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227
msgid "RAID Entry Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "RAID færsla ekki kláruð"
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228
#, c-format
@@ -1751,11 +1800,15 @@ msgstr "Vista breytingum á disksneiðatöflunni?"
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum."
+#, fuzzy
msgid "Warning"
-msgstr "Aðvörun"
+msgstr "Eftir"
+#, fuzzy
msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú "
+"viljir gera þetta?"
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskpláss"
@@ -2060,7 +2113,7 @@ msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:"
#, fuzzy
msgid "Select Partition"
-msgstr "Diskminnisdisksneið"
+msgstr "Eyða disksneið"
msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s"
@@ -2083,29 +2136,51 @@ msgstr "slóðarskipun ókláruð"
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s"
msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s"
+#, fuzzy
msgid "Mount points must begin with a leading /."
-msgstr "Heiti tengipunkta verða að byrja á /."
+msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta verður að byrja á /."
+#, fuzzy
msgid "Mount points may not end with a /."
-msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /."
+msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta má ekki enda á /."
+#, fuzzy
msgid "Mount points may only printable characters."
-msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi."
+msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi."
+#, fuzzy
msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
-msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á \"Linux Native\" disksneiðum."
+msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Kerfissneiðar verða að vera á 'Linux Native' disksneiðum."
+#, fuzzy
msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
-msgstr "/usr verður að vera á \"Linux Native\" disksneið eða NFS skráakerfi."
+msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"/usr verður að vera á 'Linux Native' disksneið eða NFS tengt."
+#, fuzzy
msgid "Edit Network Mount Point"
-msgstr "Breyta nettengipunkti"
+msgstr "Enginn tengipunktur"
msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..."
+#, fuzzy
msgid "Running"
-msgstr "Í keyrslu"
+msgstr "Eftir"
msgid "nfs mount failed: %s"
msgstr "ekki tókst að nfs tengja: %s"
@@ -2113,18 +2188,19 @@ msgstr "ekki tókst að nfs tengja: %s"
msgid "mount failed: %s"
msgstr "ekki tókst að tengja: %s"
+#, fuzzy
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it "
"must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
"to have this done automatically"
msgstr ""
"Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til "
-"sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í "
-"hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt"
+"disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum "
+"týnast."
#, fuzzy
msgid "Zero Partition Table"
-msgstr "Tegund sneiðar"
+msgstr "Skemmd disksneiðatafla"
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
@@ -2143,7 +2219,7 @@ msgstr "ólöglegt viðfang við \"clearpart\" hraðuppsetningarskipun %s: %s"
#, fuzzy
msgid "Partition Command"
-msgstr "Disksneiðar"
+msgstr "Disksneið"
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við part hraðuppsetningar skipun %s: %s"
@@ -2158,8 +2234,12 @@ msgstr ""
"Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé "
"ekki örugglega hærra en --size viðfangið."
+#, fuzzy
msgid "The mount point %s is already in use."
-msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun."
+msgstr ""
+"Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n"
+"\n"
+"Heiti tengipunkta má ekki enda á /."
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss"
@@ -2167,8 +2247,9 @@ msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss"
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s."
+#, fuzzy
msgid "Disk Setup"
-msgstr "Diskuppsetningar"
+msgstr "Stillingar nets"
msgid ""
"There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
@@ -2177,6 +2258,7 @@ msgstr ""
"Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa "
"til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?"
+#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Tókst"
@@ -2241,8 +2323,9 @@ msgstr "OS/2 HPFS"
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
+#, fuzzy
msgid "Hard Drives"
-msgstr "Harðir diskar"
+msgstr "Of mörg drif"
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Skoða hörðu diskana..."
@@ -2343,8 +2426,9 @@ msgstr ""
"Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n"
"\n"
+#, fuzzy
msgid "Kickstart Error"
-msgstr "Hraðuppsetningarvilla"
+msgstr "Fdisk villa"
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst."
@@ -2366,10 +2450,11 @@ msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningar frá disklingi."
#, fuzzy
msgid "Select installation path"
-msgstr "Tegund uppsetningar"
+msgstr "Velja pakkann til uppsetningar"
+#, fuzzy
msgid "Select installation class"
-msgstr "Veldu uppsetningaraðferð"
+msgstr "Velja pakkann til uppsetningar"
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setja upp SCSI"
@@ -2382,29 +2467,34 @@ msgstr "Setja upp diskminni"
#, fuzzy
msgid "Find installation files"
-msgstr "Tegund uppsetningar"
+msgstr "Hefja uppsetningu"
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp"
+#, fuzzy
msgid "Configure networking"
-msgstr "Stilla netið"
+msgstr "Stilla með DHCP"
#, fuzzy
msgid "Configure timezone"
-msgstr "Stillingar LILO"
+msgstr "Stillingar X"
+#, fuzzy
msgid "Configure services"
-msgstr "Stilla þjónustur"
+msgstr "Stilla með DHCP"
+#, fuzzy
msgid "Configure printer"
-msgstr "Setja upp prentara"
+msgstr "Stilla með DHCP"
+#, fuzzy
msgid "Exit install"
-msgstr "Hætta uppsetningu"
+msgstr "Setja upp"
+#, fuzzy
msgid "Find current installation"
-msgstr "Finna núverandi uppsetningu"
+msgstr "Uppsetning pakka"
msgid "Disk Druid"
msgstr "Diska Drúídi"
@@ -2428,15 +2518,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Hvort tólið viltu nota?"
+#, fuzzy
msgid "Scanning packages..."
-msgstr "Skoða pakkana..."
+msgstr "Set inn pakka"
#, fuzzy
msgid "Install log"
-msgstr "Uppsetning að byrja"
+msgstr "Setja upp"
+#, fuzzy
msgid "Upgrade log"
-msgstr "Uppfærsluannáll"
+msgstr "Uppfæra"
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
@@ -2488,7 +2580,7 @@ msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..."
#, fuzzy
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra"
+msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
@@ -2611,8 +2703,9 @@ msgstr "Set upp ræsistjórann..."
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Engin rótarsneið"
+#, fuzzy
msgid "Creating bootdisk..."
-msgstr "Bý til ræsidiskling..."
+msgstr "Búa til ræsidiskling"
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..."
@@ -2667,8 +2760,9 @@ msgstr ""
"Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð "
"sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)."
+#, fuzzy
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "Stilla TCP/IP"
+msgstr "Stilla með DHCP"
#, fuzzy
msgid "Static IP address"
@@ -2747,11 +2841,13 @@ msgstr "Aðalnafnaþjónn:"
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Aðalnafnaþjónn:"
+#, fuzzy
msgid "Configure Network"
-msgstr "Stilla netið"
+msgstr "Stillingar X"
+#, fuzzy
msgid "Keep the current IP configuration"
-msgstr "Halda núverandi IP stillingum"
+msgstr "Prófa þessar stillingar"
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Endurstilla netið nú"
@@ -2781,7 +2877,7 @@ msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d"
#, fuzzy
msgid "comps Error"
-msgstr "Villa"
+msgstr "Fdisk villa"
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d"
@@ -2826,7 +2922,7 @@ msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s"
#, fuzzy
msgid "Installed system size:"
-msgstr "Setja upp miðlara(þjón)"
+msgstr "Setja upp kerfi"
msgid "Choose a group to examine"
msgstr "Veldu hóp til skoðunar"
@@ -2846,7 +2942,7 @@ msgstr "Pakki"
#, fuzzy
msgid "Upgrade Packages"
-msgstr "Pakki"
+msgstr "Pakkar"
#, fuzzy
msgid "Printer Information"
@@ -2859,8 +2955,9 @@ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara"
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Hvaða skjákort ertu með?"
+#, fuzzy
msgid "Configure Printer"
-msgstr "Stilla prentara"
+msgstr "Stilla með DHCP"
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil."
@@ -2886,8 +2983,9 @@ msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara."
msgid "Configure Color Depth"
msgstr "Stilla litadýpt"
+#, fuzzy
msgid "Configure Uniprint Driver"
-msgstr "Stilla Uniprint rekilinn"
+msgstr "Stilla með DHCP"
msgid ""
"What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
@@ -3025,8 +3123,9 @@ msgstr "Biðröð:"
msgid "Printer device:"
msgstr "Prenttæki:"
+#, fuzzy
msgid "Remote host:"
-msgstr "Fjartengd vél:"
+msgstr "Fjarlægja gögn"
msgid "Share:"
msgstr "Samnýtiheiti:"
@@ -3080,8 +3179,9 @@ msgstr "Heiti SMB þjóns :"
msgid "Share volume :"
msgstr "Skráakerfi :"
+#, fuzzy
msgid "Account name :"
-msgstr "Notandaheiti :"
+msgstr "Verknúmer"
#, fuzzy
msgid "Password :"
@@ -3122,8 +3222,9 @@ msgstr "gat ekki opnað %s\n"
msgid "failed to create %s\n"
msgstr "Get ekki búið til %s\n"
+#, fuzzy
msgid "Retrieving"
-msgstr "Sæki"
+msgstr "Eftir"
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n"
@@ -3220,7 +3321,7 @@ msgstr "Stærð allra valinna pakka:"
#, fuzzy
msgid "Select Packages"
-msgstr "Velja pakka fyrir pakka"
+msgstr "Pakkar"
msgid "I cannot get file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n"