summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJeremy Katz <katzj@redhat.com>2004-03-09 23:16:04 +0000
committerJeremy Katz <katzj@redhat.com>2004-03-09 23:16:04 +0000
commitea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841 (patch)
tree3d79c6d5ec2e0b79173594a9cb3174a30fe6b127 /po/fa.po
parentc58e12e265243175394855e01c8a36af841d9e5c (diff)
downloadanaconda-ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841.tar.gz
anaconda-ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841.tar.xz
anaconda-ea7cf26a3362ed14dba0e09cd2adf4045d83c841.zip
refresh-po, etc
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po3532
1 files changed, 2248 insertions, 1284 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 42c73bc61..a41967bcf 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1,28 +1,30 @@
-# Persian translation of anaconda.
-# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
-# Copyright (C) 2003 Hedayat Vatankhah.
-# Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>, 2003, 2004.
+# translation of fa_IR.po to Persian
+# translation of anaconda.po to Persian
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-10 18:02-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-19 15:09+0330\n"
-"Last-Translator: Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>\n"
-"Language-Team: Farsi\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-09 18:09-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-10 17:25+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: ../anaconda:94
msgid "Starting VNC..."
-msgstr "آغاز وی‌ان‌سی..."
+msgstr "در حال شروع VNC..."
#: ../anaconda:129
#, c-format
msgid "%s %s installation on host %s"
-msgstr "نصب %s %s روی میزبان %s"
+msgstr "نصب %s %s بر میزبان %s"
#: ../anaconda:131
#, c-format
@@ -31,11 +33,11 @@ msgstr "نصب %s %s"
#: ../anaconda:151
msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در گذاردن گذرواژه‌ی vnc - بدون استفاده از گذرواژه!"
#: ../anaconda:152
msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
-msgstr "مطمئن شوید طول گذرواژه‌ی شما حداقل ۶ نویسه است."
+msgstr "مطمئن شوید که گذرواژه‌ی شما حداقل دارای ۶ نویسه باشد."
#: ../anaconda:175
msgid ""
@@ -46,45 +48,50 @@ msgid ""
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"هشدار!!! کارگزار VNC در حال اجرای بدون گذرواژه می‌باشد!\n"
+"اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید می‌توانید از گزینه‌ی آغازگری\n"
+"vncpassword=<password> استفاده کنید.\n"
#: ../anaconda:179
msgid "The VNC server is now running."
-msgstr "کارگزار وی‌ان‌سی در حال اجراست."
+msgstr "کارگزار VNC اکنون در حال اجرا می‌باشد."
#: ../anaconda:182
#, c-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال تلاش برای ارتباط با کارگیر vnc بر میزبان %s..."
#: ../anaconda:196
msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n"
-msgstr ""
+msgstr "مأیوس شدن از تلاش برای ارتباط بعد از ۵۰ دفعه!\n"
#: ../anaconda:198
#, c-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr "لطفاً برای شروع نصب کارگیر وی‌ان‌سی خود را به صورت دستی به %s وصل کنید."
+msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی به %s متصل کنید."
#: ../anaconda:200
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr "لطفاً برای شروع نصب کارگیر وی‌ان‌سی خود را به صورت دستی وصل کنید."
+msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی متصل کنید."
#: ../anaconda:204
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
-msgstr ""
+msgstr "۱۵ ثانیه‌ی دیگر برای برقراری اتصال باز تلاش خواهد شد..."
#: ../anaconda:208
msgid "Connected!"
-msgstr "وصل شد!"
+msgstr "متصل شده!"
#: ../anaconda:212
#, c-format
msgid "Please connect to %s to begin the install..."
-msgstr "لطفاً برای شروع نصب به %s متصل شوید..."
+msgstr "لطفا با %s برای شروع نصب ارتباط برقرار کنید..."
#: ../anaconda:214
msgid "Please connect to begin the install..."
-msgstr "لطفاً برای شروع نصب متصل شوید..."
+msgstr "لطفا برای شروع به نصب ارتباط برقرار کنید..."
#: ../anaconda:557 ../anaconda:738 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40
#: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340
@@ -107,13 +114,13 @@ msgstr "لطفاً برای شروع نصب متصل شوید..."
#: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:599
#: ../loader2/hdinstall.c:649 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:106
#: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159
-#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374
-#: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:341 ../loader2/loader.c:352
-#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/loader.c:796 ../loader2/mediacheck.c:255
+#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374
+#: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346
+#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/loader.c:793 ../loader2/mediacheck.c:255
#: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354
#: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444
#: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:174 ../loader2/net.c:433
-#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:867
+#: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:868
#: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200
#: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247
#: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66
@@ -123,49 +130,53 @@ msgstr "لطفاً برای شروع نصب متصل شوید..."
#: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319
#: ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444
msgid "OK"
-msgstr "باشد"
+msgstr "تایید"
#: ../anaconda:608
msgid "Unknown Error"
-msgstr "خطای ناشناخته"
+msgstr "خطای ناشناس"
#: ../anaconda:611
#, c-format
msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در شروع قسمت دوم پیکربندی راه‌اندازی شروعی: %s!"
#: ../anaconda:723
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
-msgstr "شما رَم کافی برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی ندارید. آغاز حالت متنی."
+msgstr ""
+"شما برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی بقدر کافی حافظه‌ی RAM ندارید. حالت "
+"متنی شروع می‌شود."
#: ../anaconda:775
msgid "Install class forcing text mode installation"
-msgstr ""
+msgstr "رده‌ی نصب حالت نصب متنی را اجباری می‌کند"
#: ../anaconda:802
msgid "No video hardware found, assuming headless"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیو یافت نشد. فرض بر بی‌سر گذاشته می‌شود"
#: ../anaconda:813 ../anaconda:1060 ../bar.py:23
msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در بوجود آوردن یک شیئ وضعیت سخت‌افزار اکس."
#: ../anaconda:837
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
-msgstr "نصب گرافیکی موجود نیست... آغاز حالت متنی."
+msgstr "نصب گرافیکی در دسترس نیست... حالت متنی شروع می‌شود."
#: ../anaconda:852
msgid ""
"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
"Starting text mode."
msgstr ""
+"هیچ موشی شناسایی نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. حالت متنی شروع "
+"می‌شود."
#: ../anaconda:862
#, c-format
msgid "Detected mouse type: %s"
-msgstr "نوع موشی آشکار شده: %s"
+msgstr "نوع شناسایی شده‌ی موشی: %s"
#: ../anaconda:866
#, c-format
@@ -174,19 +185,19 @@ msgstr "استفاده از نوع موشی: %s"
#: ../autopart.py:933
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌هایی بر اساس-سیلندر نتوانست مانند قسمت‌بندی‌های اصلی جایابی شوند"
#: ../autopart.py:936
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "نمی‌توان افرازها را به عنوان افرازهای اولیه اختصاص داد"
+msgstr "قسمت‌بندی‌هایی بمانند قسمت‌بندی‌های اصلی نتوانست جایابی شود"
#: ../autopart.py:939
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌های بر اساس-سیلندر نتوانست جایابی شود"
#: ../autopart.py:942
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "نمی‌توان افرازها را اختصاص داد"
+msgstr "قسمت‌بندی‌هایی نتوانست جایابی شود"
#: ../autopart.py:1004
#, python-format
@@ -195,6 +206,9 @@ msgid ""
"boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or "
"change this device disk label to BSD."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی آغازگر %s به یک برچسب دیسک BSD تعلق ندارد. SRM به آغازگری از این "
+"قسمت‌بندی قادر نخواهد بود. یا از قسمت‌بندیی متعلق به برچسب دیسک BSD استفاده "
+"کرده یا برچسب این دستگاه دیسک را به BSD تغییر دهید."
#: ../autopart.py:1006
#, python-format
@@ -203,6 +217,9 @@ msgid ""
"beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB "
"of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
msgstr ""
+"قسمت‌بندی آغازگر %s به دیسکی با فضای آزاد کافی در شروعش که بارگذار‌آغازگر "
+"بتواند در آن قرار گیرد تعلق ندارد. مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد "
+"در شروع دیسک که دارای /boot باشد وجود داشته باشد"
#: ../autopart.py:1008
#, python-format
@@ -210,12 +227,16 @@ msgid ""
"Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
"this partition."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی آغازگر %s یک قسمت‌بندی VFAT نیست. EFI به آغازگری از این قسمت‌بندی "
+"قادر نخواهد بود."
#: ../autopart.py:1010
msgid ""
"Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't "
"be able to boot this installation."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی آغازگر به اندازه‌ی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware "
+"به آغازگری این نصب قادر نخواهد بود."
#: ../autopart.py:1013
#, python-format
@@ -223,6 +244,8 @@ msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی آغازگر %s ممکن است ضروریات آغازگری برای ساختار رایانه شما را نداشته "
+"باشد. ساختن یک دیسکچه‌ی آغازگری بشدت ترغیب می‌شود."
#: ../autopart.py:1038
#, python-format
@@ -230,10 +253,12 @@ msgid ""
"Adding this partition would not leave enough disk space for already "
"allocated logical volumes in %s."
msgstr ""
+"افزودن این قسمت‌بندی، فضای آزاد کافی دیسک را برای حجم‌های منطقی از قبل جایابی "
+"شده در %s بجا نخواهد گذاشت."
#: ../autopart.py:1195
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
-msgstr "افراز درخواست شده موجود نیست"
+msgstr "قسمت‌بندی خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1196
#, python-format
@@ -242,13 +267,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"نمی‌توان افراز %s را برای استفاده در %s اختصاص داد.\n"
+"ناتوان در یافتن قسمت‌بندی %s برای استفاده برای %s\n"
"\n"
-"'باشد' را برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
#: ../autopart.py:1221
msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
-msgstr "دستگاه Raid درخواست شده موجود نیست"
+msgstr "دستگاه Raid خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1222
#, python-format
@@ -257,10 +282,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"ناتوان در جایابی دستگاه raid %s برای استفاده در %s.\n"
+"\n"
+"'تایید' را برای آغازگری سیستم خود فشار دهید."
#: ../autopart.py:1251
msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "گروه حجم خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1252
#, python-format
@@ -269,10 +297,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"ناتوان در یافتن مکان گروه حجمی %s برای استفاده در %s.\n"
+"\n"
+"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
#: ../autopart.py:1287
msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "حجم منطقی خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1288
#, python-format
@@ -281,10 +312,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"ناتوان در یافتن مکان حجم منطقی %s برای استفاده برای %s.\n"
+"\n"
+"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
#: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368
msgid "Automatic Partitioning Errors"
-msgstr "خطاهای افرازبندی خودکار"
+msgstr "خطاهای قسمت‌بندی خودکار"
#: ../autopart.py:1321
#, python-format
@@ -295,10 +329,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"خطاهای بدنبال آمده در قسمت‌بندی دیسک شما رخ داد:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
#: ../autopart.py:1331
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "اخطارهای حین افرازبندی خودکار"
+msgstr "هشدارهای در طول قسمت‌بندی خودکار"
#: ../autopart.py:1332
#, python-format
@@ -307,7 +346,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"اخطارهای زیر حین افرازبندی خودکار رخ داد:\n"
+"هشدارهای بدنبال آمده در طول قسمت‌بندی خودکار رخ داده‌اند:\n"
"\n"
"%s"
@@ -319,12 +358,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"'باشد' را برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
#: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998
#: ../textw/partition_text.py:219
msgid "Error Partitioning"
-msgstr "خطا هنگام افرازبندی"
+msgstr "خطا در قسمت‌بندی"
#: ../autopart.py:1347
#, python-format
@@ -333,6 +372,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
+"قسمت‌بندی‌های خواسته شده نتوانست جایابی گردد: \n"
+"\n"
+"%s.%s"
#: ../autopart.py:1364
msgid ""
@@ -343,6 +385,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to continue."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"میتوانید گزینه‌ی دیگری برای قسمت‌بندی خودکار انتخاب کرده، یا 'برگشت' رابرای "
+"قسمت‌بندی دستی انتخاب کنید.\n"
+"\n"
+"'تایید' را برای ادامه فشار دهید."
#: ../autopart.py:1369
#, python-format
@@ -354,14 +402,20 @@ msgid ""
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation.%s"
msgstr ""
+"خطاهای بدنبال آمده در قسمت‌بندی دیسک شما رخ داده‌اند:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"این در صورتی اتفاق می‌افتد که فضای کافی بر دیسک شما برای نصب وجود نداشته باشد."
+"%s"
#: ../autopart.py:1380
msgid "Unrecoverable Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای غیرقابل ترمیم"
#: ../autopart.py:1381
msgid "Your system will now be rebooted."
-msgstr "حالا سیستم شما راه‌اندازی مجدد خواهد شد."
+msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:148 ../gui.py:979 ../image.py:429
#: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806
@@ -372,9 +426,9 @@ msgstr "حالا سیستم شما راه‌اندازی مجدد خواهد ش
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215
#: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456
#: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223
-#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:376
+#: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:370
msgid "Warning"
-msgstr "اخطار"
+msgstr "هشدار"
#: ../autopart.py:1470
msgid ""
@@ -385,24 +439,32 @@ msgid ""
"partitions in an interactive environment. You can set the file system types, "
"mount points, partition sizes, and more."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی خودکار قسمت‌بندی‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تعیین می‌کند. شما "
+"می‌توانید قسمت‌بندی‌ها را وقتی که ایجاد شدند به میل خود تغییر دهید.\n"
+"\n"
+"ابزار قسمت‌بندی دستی دیسک، Disk Druid، به شما اجازه‌ی ایجاد قسمت‌بندی‌ها را در "
+"محیط گفتگویی می‌دهد. شما انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازه‌های "
+"قسمت‌بندی، و غیره را می توانید تعیین کنید."
#: ../autopart.py:1481
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on your hard drives."
msgstr ""
+"قبل از آن که قسمت‌بندی خودکار بتواند بوسیله‌ی برنامه‌ی نصب برپاسازی شود، شما "
+"باید چگونگی استفاده از فضای دیسک‌های خود را انتخاب کنید."
#: ../autopart.py:1486
msgid "Remove all partitions on this system"
-msgstr "حذف همه‌ی افرازهای این سیستم"
+msgstr "برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌ها بر این سیستم"
#: ../autopart.py:1487
msgid "Remove all Linux partitions on this system"
-msgstr "حذف همه‌ی افرازهای لینوکس این سیستم"
+msgstr "برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های لینوکس بر این سیستم"
#: ../autopart.py:1488
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
-msgstr "حفظ همه‌ی افرازها و استفاده از فضای خالی موجود"
+msgstr "نگهداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود"
#: ../autopart.py:1490
#, python-format
@@ -411,6 +473,9 @@ msgid ""
"s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"شما برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های (همه‌ی داده‌های) بر روی دستگاه‌های بدنبال آمده را "
+"انتخاب کرده‌اید:%s\n"
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
#: ../autopart.py:1494
#, python-format
@@ -419,36 +484,41 @@ msgid ""
"following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"شما برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های لینوکس (همه‌ی داده‌های بر آنها) بر دستگاه‌های "
+"بدنبال آمده را انتخاب کرده‌اید:%s\n"
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
#: ../bootloader.py:108
msgid "Bootloader"
-msgstr "بارکننده‌ی راه‌انداز"
+msgstr "بارگذار آغازگری"
#: ../bootloader.py:108
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "نصب بارکننده‌ی راه‌انداز..."
+msgstr "نصب بارگذار آغازگری..."
#: ../bootloader.py:149
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
+"هیچ بسته‌های هسته بر سیستم شما نصب نشده‌اند. پیکربندی بارگذار آغازگری شما "
+"تغییر داده نخواهد شد."
#: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673
msgid "Completed"
-msgstr "کامل شد"
+msgstr "تکمیل شد"
#: ../cmdline.py:47
msgid "In progress... "
-msgstr "درحال پیشرفت..."
+msgstr "در پیشروی... "
#: ../cmdline.py:68
msgid "Can't have a question in command line mode!"
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان پرسشی را در حالت خط فرمان داشت!"
#: ../cmdline.py:86
msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
-msgstr ""
+msgstr "استثناهای Parted نمی‌تواند در حالت خط فرمان اداره شوند!"
#: ../cmdline.py:131
#, python-format
@@ -458,32 +528,36 @@ msgstr "انجام شد [%d/%d]"
#: ../cmdline.py:137
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s... "
-msgstr "درحال نصب %s-%s-%s... "
+msgstr "نصب %s-%s-%s... "
-#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:751
+#: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747
msgid "Everything"
-msgstr "همه‌چیز"
+msgstr "همه چیز"
#: ../comps.py:936 ../comps.py:1001
msgid "no suggestion"
-msgstr "بدون پیشنهاد"
+msgstr "هیچ پیشنهادی"
-#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:974
+#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
-#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:921
+#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917
msgid ""
"This group includes all the packages available. Note that there are "
"substantially more packages than just the ones in all the other package "
"groups on this page."
msgstr ""
+"این گروه شامل همه‌ی بسته‌های موجود می‌باشد. توجه داشته باشید که بسته‌های بسیار "
+"بیشتری از تمام گروه‌های بسته‌ی دیگر در این صفحه وجود دارد."
-#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:925
+#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921
msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
+"این گروه را برای گرفتن کمترین مجموعه از بسته‌ها انتخاب کنید. این برای مثال، "
+"برای ساختن رایانه‌های مسیریاب/دیوارآتش مفید است."
#: ../constants.py:70
msgid ""
@@ -492,6 +566,10 @@ msgid ""
"file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
+"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا "
+"تمام متن این استثنا را کپی کرده یا تخلیه‌ی حافظه را به دیسکچه‌ای ذخیره کرده و "
+"سپس یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به نشانی زیرhttp://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/ گزارش دهید"
#: ../constants.py:77
msgid ""
@@ -499,34 +577,41 @@ msgid ""
"copy the full text of this exception and file a detailed bug report against "
"anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
msgstr ""
+"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا "
+"تمام متن این استثنا را کپی کرده و یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به http://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/ گزارش دهید"
#: ../exception.py:227 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
-msgstr "استثنا رخ‌داد"
+msgstr "استثنا رخ داد"
#: ../exception.py:295
msgid "Dump Written"
-msgstr "روگرفت نوشته شد"
+msgstr "تخلیه‌ی حافظه نوشته شد"
#: ../exception.py:296
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
+"وضعیت سیستم شما با موفقیت به دیسکچه نوشته شد. سیستم شما اکنون بازنشانی خواهد "
+"شد."
#: ../floppy.py:103
msgid "Unable to make boot floppy"
-msgstr "نمی‌توان دیسک نرم راه‌انداز ساخت"
+msgstr "ناتوان در ساختن دیسکچه‌ی آغازگری"
#: ../floppy.py:104
msgid ""
"The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to "
"create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
msgstr ""
+"اندازه‌ی مودول‌های هسته مورد نیاز برای رایانه‌ی شما ساختن یک دیسک آغازگریی که "
+"بر روی یک دیسکچه جای بگیرد را غیر ممکن می‌سازد."
#: ../floppy.py:113
msgid "Insert a floppy disk"
-msgstr "یک دیسک نرم وارد کنید"
+msgstr "دیسکچه‌ای را داخل کنید"
#: ../floppy.py:114
msgid ""
@@ -535,21 +620,25 @@ msgid ""
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
+"لطفا هر دیسکچه‌ای را از دستگاه خارج کرده و دیسکچه‌ی حاوی دیسک آغازگری را داخل "
+"کنید.\n"
+"\n"
+"همه‌ی داده‌ها در طول ساخت دیسک آغازگری پاک خواهند شد."
#: ../floppy.py:118
msgid "_Cancel"
-msgstr "_لغو"
+msgstr "ـ‌لغو"
#: ../floppy.py:118
msgid "_Make boot disk"
-msgstr "_ساخت دیسک راه‌انداز"
+msgstr "ـ‌ساختن دیسک آغازگری"
#: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200
-#: ../fsset.py:583 ../fsset.py:1229 ../fsset.py:1248 ../fsset.py:1298
-#: ../fsset.py:1309 ../fsset.py:1344 ../fsset.py:1394 ../fsset.py:1438
-#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:481
+#: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1243 ../fsset.py:1262 ../fsset.py:1313
+#: ../fsset.py:1324 ../fsset.py:1359 ../fsset.py:1409 ../fsset.py:1453
+#: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:486
#: ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 ../packages.py:182
-#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659
+#: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:664
#: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393
#: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655
@@ -559,8 +648,8 @@ msgstr "_ساخت دیسک راه‌انداز"
#: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/hdinstall.c:242
#: ../loader2/hdinstall.c:295 ../loader2/hdinstall.c:354
#: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:649
-#: ../loader2/kickstart.c:259 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:352
-#: ../loader2/loader.c:634 ../loader2/mediacheck.c:255
+#: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346
+#: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/mediacheck.c:255
#: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359
#: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200
#: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84
@@ -575,20 +664,24 @@ msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
+"خطایی هنگام ساخت دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ای در اولین "
+"دستگاه دیسکچه وجود دارد."
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating"
-msgstr "ایجاد"
+msgstr "ایجاد کردن"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "ایجاد دیسک راه‌انداز..."
+msgstr "ایجاد دیسک آغازگر..."
#: ../floppy.py:170
msgid ""
"An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make "
"sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
+"خطایی هنگام اقدام برای تصدیق دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ی "
+"خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید."
#: ../floppy.py:201
msgid ""
@@ -596,17 +689,19 @@ msgid ""
"floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy "
"drive."
msgstr ""
+"دیسکچه‌ی آغازگر شما بنظر نامعتبر می‌آید. این احتمالا بعلت بد بودن دیسکچه "
+"می‌باشد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ی خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید."
-#: ../fsset.py:174
+#: ../fsset.py:178
msgid "Checking for Bad Blocks"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی کردن برای بلوک‌های بد"
-#: ../fsset.py:175
+#: ../fsset.py:179
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
-msgstr ""
+msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد بر روی /dev/%s..."
-#: ../fsset.py:584
+#: ../fsset.py:593
#, python-format
msgid ""
"An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without "
@@ -614,29 +709,32 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
+"خطایی هنگام انتقال %s به ext3 رخ داد. اگر بخواهید ممکن است بدون انتقال این "
+"سیستم پرونده ادامه داد.\n"
+"\n"
+"آیا میخواهید بدون انتقال %s ادامه دهید؟"
-#: ../fsset.py:1144
+#: ../fsset.py:1158
msgid "RAID Device"
msgstr "دستگاه RAID"
-#: ../fsset.py:1148 ../fsset.py:1154
+#: ../fsset.py:1162 ../fsset.py:1168
msgid "Apple Bootstrap"
-msgstr ""
+msgstr "زنجیره‌ی آغازگری Apple"
-#: ../fsset.py:1159 ../partitions.py:802
+#: ../fsset.py:1173 ../partitions.py:802
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr ""
+msgstr "آغازگری PPC PReP"
-#: ../fsset.py:1162 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
+#: ../fsset.py:1176 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "اولین قطاع افراز راه‌اندازی"
+msgstr "اولین بخش قسمت‌بندی آغازگر"
-#: ../fsset.py:1163 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
-#, fuzzy
+#: ../fsset.py:1177 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "رکورد را‌ه‌اندازی اصلی (ام‌بی‌آر)"
+msgstr "ضبط آغازگری اصلی (MBR)"
-#: ../fsset.py:1230
+#: ../fsset.py:1244
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is "
@@ -644,8 +742,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی حافظه‌ی مبادله بر دستگاه %s رخ داد. این "
+"اشکالی جدی بوده و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1249
+#: ../fsset.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
@@ -654,8 +756,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
+"خطا در به کاراندازی دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n"
+"\n"
+"این احتمالا بدین معنی است که قسمت‌بندی مبادله جااندازی نشده است.\n"
+"\n"
+"تایید را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1299
+#: ../fsset.py:1314
#, python-format
msgid ""
"Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use "
@@ -663,8 +770,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
+"بلوک‌های بد بر روی دستگاه /dev/%s شناسایی شده‌اند. ما به شما سفارش می‌کنیم که "
+"از این دستگاه استفاده نکنید. \n"
+"برای آغازگری سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
-#: ../fsset.py:1310
+#: ../fsset.py:1325
#, python-format
msgid ""
"An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, "
@@ -672,8 +782,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی هنگام جستجو برای بلوک‌های بد بر روی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و "
+"نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1345
+#: ../fsset.py:1360
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the "
@@ -681,8 +795,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند "
+"ادامه یابد.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1395
+#: ../fsset.py:1410
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the "
@@ -690,12 +808,16 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند "
+"ادامه یابد.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1416 ../fsset.py:1425
+#: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440
msgid "Invalid mount point"
-msgstr "نقطه‌ی سوار کردن نامعتبر"
+msgstr "نقطه‌ی سوارسازی نامعتبر"
-#: ../fsset.py:1417
+#: ../fsset.py:1432
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
@@ -703,8 +825,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد. بعضی از عناصر این مسیر شاخه نیستند. "
+"این خطایی مهلک است و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1426
+#: ../fsset.py:1441
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and "
@@ -712,8 +838,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب "
+"نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:1439
+#: ../fsset.py:1454
#, python-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
@@ -722,42 +852,51 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
+"خطا در سوارسازی دستگاه %s مانند %s: %s\n"
+"\n"
+"این احتمالا بدین معنی است که این قسمت‌بندی قالب‌بندی نشده است.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری مجدد سیستم خود تایید را فشار دهید."
-#: ../fsset.py:2053
+#: ../fsset.py:2068
msgid "Duplicate Labels"
-msgstr ""
+msgstr "تکثیر برچسب‌ها"
-#: ../fsset.py:2054
-#, python-format
+#: ../fsset.py:2069
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must "
"be unique for your system to function properly.\n"
"\n"
"Please fix this problem and restart the installation process."
msgstr ""
+"چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارآرایی درست "
+"سیستم‌تانبرچسب دستگاه‌ها بایستی یگانه باشند.\n"
+"\n"
+"لطفا این اشکال را برطرف کرده و پردازش نصب را راه‌اندازی مجدد کنید."
-#: ../fsset.py:2061 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1378
-#: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38
-#: ../textw/confirm_text.py:64
+#: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:439
+#: ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98
+#: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:64
msgid "_Reboot"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
+msgstr "ـ‌آغازگری مجدد"
-#: ../fsset.py:2314
+#: ../fsset.py:2329
msgid "Formatting"
-msgstr "درحال قالب‌بندی کردن"
+msgstr "قالب‌بندی"
-#: ../fsset.py:2315
+#: ../fsset.py:2330
#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
msgstr "قالب‌بندی سیستم پرونده‌ی %s..."
#: ../gui.py:105
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی هنگام کپی کردن عکس‌های‌صفحه رخ داد."
#: ../gui.py:117
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr ""
+msgstr "عکس‌های‌صفحه کپی شد"
#: ../gui.py:118
msgid ""
@@ -767,35 +906,42 @@ msgid ""
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
+"عکس‌های‌صفحه بدرون شاخه‌ی زیر ذخیره شده‌اند:\n"
+"\n"
+"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
+"\n"
+"شما می‌توانید با آغازگری مجدد و ثبت‌ورود مانند مدیر به اینها دست‌یابی پیدا کنید."
#: ../gui.py:162
msgid "Saving Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "در حال ذخیره‌ی عکس‌صفحه"
#: ../gui.py:163
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "عکس‌صفحه‌ای با نام '%s' ذخیره شده است."
#: ../gui.py:166
msgid "Error Saving Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در ذخیره‌ی عکس‌صفحه"
#: ../gui.py:167
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
+"خطایی هنگام ذخیره‌ی عکس‌صفحه رخ داد. اگر این هنگام نصب بسته رخ داد، شما نیاز "
+"به چندین تکرار برای موفق شدن آن دارید."
#: ../gui.py:235 ../text.py:322
msgid "Fix"
-msgstr ""
+msgstr "ترمیم"
#: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22
#: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:380
#: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/hdinstall.c:462
-#: ../loader2/loader.c:376
+#: ../loader2/loader.c:370
msgid "Yes"
msgstr "بله"
@@ -804,7 +950,7 @@ msgstr "بله"
#: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52
#: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260
#: ../loader2/driverdisk.c:380 ../loader2/driverdisk.c:391
-#: ../loader2/loader.c:376
+#: ../loader2/loader.c:370
msgid "No"
msgstr "نه"
@@ -814,7 +960,7 @@ msgstr "تلاش مجدد"
#: ../gui.py:240 ../text.py:327
msgid "Ignore"
-msgstr "نادیده‌گرفتن"
+msgstr "نادیده‌گیری"
#: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232
#: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285
@@ -822,7 +968,7 @@ msgstr "نادیده‌گرفتن"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218
#: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88
-#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:341
+#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:335
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
@@ -831,14 +977,16 @@ msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
+"لطفا دیسکچه‌ای را اکنون داخل کنید. تمام محتویات دیسکچه پاک خواهد شد، پس لطفا "
+"در انتخاب دیسکچه دقت کنید."
#: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44
msgid "Release notes are missing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت‌های انتشار وجود ندارند.\n"
#: ../gui.py:980
msgid "The release notes are missing."
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت‌های انتشار وجود ندارند."
#: ../gui.py:1080
msgid "Error!"
@@ -851,68 +999,71 @@ msgid ""
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
+"خطایی هنگام اقدام به بارگذاری یک جزء واسط نصب کننده رخ داد.\n"
+"\n"
+"className = %s"
-#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1372
+#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1415
msgid "_Exit"
-msgstr "_خروج"
+msgstr "ـ‌خروج"
#: ../gui.py:1086
msgid "_Retry"
-msgstr "_تلاش مجدد"
+msgstr "ـ‌تلاش مجدد"
-#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1375
+#: ../gui.py:1088 ../packages.py:1418
msgid "Rebooting System"
-msgstr "راه‌اندازی مجدد سیستم"
+msgstr "آغازگری مجدد سیستم"
-#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1376
+#: ../gui.py:1089 ../packages.py:1419
msgid "Your system will now be rebooted..."
-msgstr ""
+msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد..."
-#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1378 ../iw/confirm_gui.py:68
+#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68
#: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201
msgid "_Back"
-msgstr "_قبلی"
+msgstr "ـ‌برگشت"
#: ../gui.py:1182
msgid "_Next"
-msgstr "_بعدی"
+msgstr "ـ‌بعدی"
#: ../gui.py:1184
msgid "_Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌یادداشت‌های انتشار"
#: ../gui.py:1186
msgid "Show _Help"
-msgstr "نمایش _راهنما"
+msgstr "نشان دادن ـ‌راهنما"
#: ../gui.py:1188
msgid "Hide _Help"
-msgstr "مخفی کردن _راهنما"
+msgstr "پنهان کردن ـ‌راهنما"
#: ../gui.py:1190
msgid "_Debug"
-msgstr "_اشکال‌زدایی"
+msgstr "ـ‌اشکال‌زدایی"
#: ../gui.py:1272
#, python-format
msgid "%s Installer"
-msgstr "نصب‌کننده‌ی %s"
+msgstr "نصب کننده‌ی %s"
#: ../gui.py:1287
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
-msgstr ""
+msgstr "نصب کننده‌ی %s بر %s"
#: ../gui.py:1315
msgid "Unable to load title bar"
-msgstr "نمی‌توان نوار عنوان را بار کرد"
+msgstr "ناتوان در بارگذاری نوار عنوان"
#: ../gui.py:1421
msgid "Install Window"
msgstr "پنجره‌ی نصب"
-#: ../harddrive.py:166 ../image.py:482
+#: ../harddrive.py:166 ../image.py:487
#, python-format
msgid ""
"The following ISO images are missing which are required for the install:\n"
@@ -920,10 +1071,14 @@ msgid ""
"%s\n"
"The system will now reboot."
msgstr ""
+"تصاویر ISO بدنبال آمده که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../image.py:63
msgid "Required Install Media"
-msgstr ""
+msgstr "رسانه‌ی نصب مورد نیاز"
#: ../image.py:64
#, python-format
@@ -934,11 +1089,17 @@ msgid ""
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"."
msgstr ""
+"نرم‌افزاری که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید نیاز به سی‌دی‌های بدنبال آمده خواهد "
+"داشت:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"لطفا قبل از پیشروی برای نصب اینها را آماده داشته باشید. اگر شما احتیاج به "
+"قطع کردن نصب و آغازگری مجدد دارید لطفا \"آغازگری مجدد\" را انتخاب کنید."
-#: ../image.py:72 ../kickstart.py:1319 ../kickstart.py:1346
+#: ../image.py:72 ../image.py:440 ../kickstart.py:1322 ../kickstart.py:1349
#: ../iw/partition_gui.py:1012
msgid "_Continue"
-msgstr "_ادامه"
+msgstr "ـ‌ادامه"
#: ../image.py:131
#, python-format
@@ -946,84 +1107,92 @@ msgid ""
"An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %"
"s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
+"خطایی هنگام پیاده کردن سی‌دی رخ داد. لطفا مطمئن شوید که شما از طریق پوسته بر "
+"tty2 به %s دست‌یابی نداشته و سپس تایید را برای تلاش مجدد کلیک کنید."
#: ../image.py:164
msgid "Copying File"
-msgstr "نسخه‌برداری پرونده"
+msgstr "در حال کپی کردن پرونده"
#: ../image.py:165
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت..."
#: ../image.py:169
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
+"خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما رخ داد. فضای دیسک شما احتمالا پر "
+"شده است."
#: ../image.py:283
msgid "Wrong CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "سی‌دی اشتباه است"
#: ../image.py:284
#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr ""
+msgstr "آن سی‌دی %s درست نمی‌باشد."
#: ../image.py:287
msgid "Change CDROM"
-msgstr "تعویض سی‌دی"
+msgstr "عوض کردن سی‌دی‌رم"
#: ../image.py:288
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا سی‌دی %d را برای ادامه داخل کنید."
#: ../installclass.py:59
msgid "Install on System"
-msgstr "نصب روی سیستم"
+msgstr "نصب بر سیستم"
-#: ../kickstart.py:1311
+#: ../kickstart.py:1314
msgid "Missing Package"
-msgstr ""
+msgstr "فقدان بسته"
-#: ../kickstart.py:1312
+#: ../kickstart.py:1315
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
+"شما مشخص کرده‌اید که بسته‌ی '%s' باید نصب گردد. این بسته وجود ندارد. آیا مایل "
+"هستید ادامه دهید یا نصب خود را قطع می‌کنید؟"
-#: ../kickstart.py:1318 ../kickstart.py:1345
+#: ../kickstart.py:1321 ../kickstart.py:1348
msgid "_Abort"
-msgstr "_قطع کردن"
+msgstr "ـ‌قطع کردن"
-#: ../kickstart.py:1337
+#: ../kickstart.py:1340
msgid "Missing Group"
-msgstr ""
+msgstr "فقدان گروه"
-#: ../kickstart.py:1338
+#: ../kickstart.py:1341
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
+"شما مشخص کرده‌اید که گروه '%s' باید نصب گردد. این گروه وجود ندارد. آیا مایل "
+"هستید ادامه دهید یا نصب خود را قطع می‌کنید؟"
#: ../network.py:41
msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
-msgstr ""
+msgstr "نام‌میزبان باید ۶۴ نویسه یا کوتاه‌تر باشد."
#: ../network.py:44
msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
-msgstr ""
+msgstr "نام‌میزبان باید با نویسه‌ایی معتبر در گستره‌ی 'a-z' یا 'A-Z' شروع گردد"
#: ../network.py:49
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
-msgstr ""
+msgstr "نام‌میزبان فقط می‌تواند دارای نویسه‌های 'a-z', 'A-Z', '-', یا '.' باشد"
#: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41
msgid "Proceed with upgrade?"
-msgstr ""
+msgstr "پیشروی با ارتقاء دادن؟"
#: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42
msgid ""
@@ -1031,36 +1200,45 @@ msgid ""
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
+"سیستم های پرونده‌ی نصب لینوکسی که برای ارتفاء انتخاب کرده‌اید از قبل سوار "
+"شده‌اند. بعد از مرحله دیگر نمی‌توانید به عقب برگردید.\n"
+"\n"
#: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا مایل هستید به ارتقاء دادن ادامه دهید؟"
#: ../packages.py:144
msgid "Reading"
-msgstr "خواندن"
+msgstr "در حال خواندن"
#: ../packages.py:144
msgid "Reading package information..."
-msgstr "خواندن اطلاعات بسته..."
+msgstr "در حال خواندن اطلاعات بسته..."
#: ../packages.py:151
msgid ""
"Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
+"ناتوان بودن در خواندن لیست سرآیندها. این ممکن است بدلیل فقدان پرونده‌ای یا "
+"رسانه‌ی بد باشد. برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید."
#: ../packages.py:164
msgid ""
"Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. "
"Press <return> to try again."
msgstr ""
+"ناتوان در خواندن پرونده‌ی comps. این ممکن است بدلیل فقدان یک پرونده یا "
+"رسانه‌ی بد باشد. برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید."
-#: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342
+#: ../packages.py:176 ../packages.py:665 ../upgrade.py:342
msgid ""
"Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
+"ناتوان در ادغام لیست سرآیند. این ممکن است بدلیل فقدان یک پرونده یا رسانه‌ی بد "
+"باشد. برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید."
#: ../packages.py:183 ../packages.py:580
#, python-format
@@ -1068,22 +1246,24 @@ msgid ""
"You are trying to install on a machine which isn't supported by this release "
"of %s."
msgstr ""
+"شما در حال تلاش برای نصب بر روی رایانه‌ای هستید که بوسیله‌ی این انتشار %s "
+"پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../packages.py:289
msgid "Dependency Check"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی وابستگی"
#: ../packages.py:290
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی وابستگی‌ها در بسته‌های انتخاب شده‌ی برای نصب..."
-#: ../packages.py:349 ../packages.py:761
+#: ../packages.py:349 ../packages.py:763
msgid "Processing"
-msgstr "پردازش"
+msgstr "در حال پردازش"
#: ../packages.py:350
msgid "Preparing to install..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال آماده کردن برای نصب..."
#: ../packages.py:405
#, python-format
@@ -1094,6 +1274,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press <return> to try again."
msgstr ""
+"بسته‌ی %s-%s-%s نمی‌تواند باز شود. این بدلیل فقدان پرونده‌ای یا شاید بسته‌ی "
+"خرابی می‌باشد. اگر شما از رسانه‌ی سی‌دی نصب می‌کنید این معمولا بمعنی خراب بودن "
+"رسانه‌ی سی‌دی است، یا دستگاه سی‌دی قادر به خواندن رسانه نمی‌باشد.\n"
+"\n"
+"برای تلاش مجدد <return> را فشار دهید."
#: ../packages.py:413
msgid "Installing..."
@@ -1101,7 +1286,7 @@ msgstr "در حال نصب کردن..."
#: ../packages.py:434
msgid "Error Installing Package"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در نصب بسته"
#: ../packages.py:435
#, python-format
@@ -1113,36 +1298,45 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
+"خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، "
+"و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. "
+"لطفا درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n"
+"\n"
+"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تایید را فشار دهید."
-#: ../packages.py:762
+#: ../packages.py:764
msgid "Preparing RPM transaction..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال آماده سازی اداره‌ی RPM..."
-#: ../packages.py:845
+#: ../packages.py:847
#, python-format
msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
+"در حال ارتقاء دادن بسته‌های %s\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:847
+#: ../packages.py:849
#, python-format
msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
+"در حال نصب کردن بسته‌های %s\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:855 ../packages.py:1151
+#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "در حال ارتقاء دادن %s-%s-%s.%s.\n"
-#: ../packages.py:857 ../packages.py:1153
+#: ../packages.py:859 ../packages.py:1155
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "در حال نصب کردن %s-%s-%s.%s.\n"
-#: ../packages.py:873
+#: ../packages.py:875
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -1152,74 +1346,94 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"بسته‌های بدنبال آمده بطور خودکار\n"
+"برای نصب کردن انتخاب شده‌اند\n"
+"%s\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:879
+#: ../packages.py:881
msgid "Install Starting"
-msgstr ""
+msgstr "نصب شروع می‌شود"
-#: ../packages.py:880
+#: ../packages.py:882
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
-msgstr ""
+msgstr "پردازش نصب شروع می‌شود، این ممکن است چندین دقیقه طول بکشد..."
-#: ../packages.py:920
+#: ../packages.py:922
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
+"بنظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی فضای دیسک برای نصب بسته‌هایی که انتخاب "
+"کرده‌اید داشته باشید. شما به فضای بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده "
+"نیاز دارید:\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:924 ../packages.py:945 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064
+#: ../packages.py:926 ../packages.py:947 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064
#: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111
msgid "Mount Point"
-msgstr "نقطه‌ی سوار کردن"
+msgstr "نقطه‌ی سوارسازی"
-#: ../packages.py:925
+#: ../packages.py:927
msgid "Space Needed"
-msgstr ""
+msgstr "فضای مورد نیاز"
-#: ../packages.py:941
+#: ../packages.py:943
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
+"بنظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی گره‌های پرونده برای نصب بسته‌هایی که انتخاب "
+"کرده‌اید داشته باشید. شما به گره‌های پرونده‌ی بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی "
+"بدنبال آمده نیاز دارید:\n"
+"\n"
-#: ../packages.py:946
+#: ../packages.py:948
msgid "Nodes Needed"
-msgstr ""
+msgstr "گره‌های مورد نیاز"
-#: ../packages.py:957
+#: ../packages.py:959
msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
-#: ../packages.py:1006
+#: ../packages.py:1008
msgid "Post Install"
-msgstr ""
+msgstr "پس‌ نصب"
-#: ../packages.py:1007
+#: ../packages.py:1009
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال انجام پیکربندی پس نصب..."
-#: ../packages.py:1176
+#: ../packages.py:1179
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"بسته‌های بدنبال آمده در این نسخه موجود بوده ولی ارتقاء نیافته‌اند:\n"
-#: ../packages.py:1179
+#: ../packages.py:1182
msgid ""
"\n"
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT installed:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"بسته‌های بدنبال آمده در این نسخه موجود بوده ولی نصب نشده‌اند:\n"
-#: ../packages.py:1358
+#: ../packages.py:1401
msgid "Warning! This is pre-release software!"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار! این نرم‌افزار پیش-انتشار است!"
-#: ../packages.py:1359
+#: ../packages.py:1402
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %s.\n"
@@ -1234,14 +1448,25 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against '%s'.\n"
msgstr ""
+"از شما برای بارگیری این پیش-انتشار %s سپاس‌گزاریم.\n"
+"\n"
+"این یک انتشار نهایی نیست و برای استفاده در سیستم‌های تولیدی منظور نشده است. "
+"منظور از این انتشار جمع‌آوری نظرات امتحان کنندگان بوده و برای استفاده‌ی روزمره "
+"مناسب نمی‌باشد.\n"
+"\n"
+"برای گزارش نظر خود، لطفا به آدرس زیر مراجعه کرده:\n"
+"\n"
+"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
+"\n"
+"و گزارشی را برای '%s' ارسال نمایید.\n"
-#: ../packages.py:1372
+#: ../packages.py:1415
msgid "_Install anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_نصب بهر حال"
#: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498
msgid "Foreign"
-msgstr ""
+msgstr "بیگانه"
#: ../partedUtils.py:274
#, python-format
@@ -1253,6 +1478,12 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
msgstr ""
+"دستگاه %s بجای قالب‌بندی CDL قالب‌بندی LDL شده است. DASDهای با قالب‌بندی LDL "
+"برای استفاده در طول نصب %s پشتیبانی نمی‌شوند. اگر می‌خواهید از این دیسک برای "
+"نصب استفاده کنید، آن باید دوباره جااندازی گردد که باعث از دست رفتن همه‌ی "
+"داده‌های بر روی این گرداننده خواهد شد.\n"
+"\n"
+"می‌خواهید این DASD را با استفاده از قالب CDL دوباره قالب‌بندی کنید؟"
#: ../partedUtils.py:304
#, python-format
@@ -1263,20 +1494,25 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
+"جدول قسمت‌بندی بر روی /dev/%s از نوع غیرمنتظره‌ی %s برای ساختار رایانه شما "
+"می‌باشد. برای استفاده از این دیسک برای نصب %s، باید آن دوباره جااندازی شده "
+"که باعث از رفتن همه‌ی داده‌های بر روی آن می‌شود.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید این گرداننده را جااندازی کنید؟"
#: ../partedUtils.py:628
#, python-format
msgid "Error mounting file system on %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در سوار کردن سیستم پرونده بر %s: %s"
#: ../partedUtils.py:716
msgid "Initializing"
-msgstr ""
+msgstr "جااندازی"
#: ../partedUtils.py:717
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا هنگام قالب‌بندی گرداننده‌ی %s صبر کنید...\n"
#: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859
#, python-format
@@ -1289,104 +1525,120 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
+"جدول قسمت‌بندی بر دستگاه %s عیر قابل خواندن است. برای ایجاد قسمت‌بندی‌های جدید "
+"آن باید جااندازی شده که باعث از دست رفتن همه‌ی داده‌های بر روی آن می‌شود.\n"
+"\n"
+"این عملیات بر هر گزینش نصب پیشین درباره‌ی کدام گرداننده‌ها نادیده گرفته "
+"شوندبرنگاری خواهد کرد.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید این دستگاه را با پاک کردن همه‌ی داده‌ها جااندازی کنید؟"
#: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100
msgid "No Drives Found"
-msgstr "هیچ گرداننده‌ای یافت نشد."
+msgstr "هیچ گرداننده‌ای یافت نشد"
#: ../partedUtils.py:978
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
+"خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌هایی برای ایجاد سیستم‌های پرونده‌ی جدید یافت "
+"نشد. لطفا سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نام گروه یک حجم را وارد کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:39
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr ""
+msgstr "نام‌های گروه حجم باید کمتر از ۱۲۸ نویسه باشند"
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "خطا - نام گروه حجم %s معتبر نیست."
#: ../partIntfHelpers.py:47
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
+"خطا - نام گروه حجم دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله می‌باشد. نویسه‌های مورد "
+"قبول حروف، اعداد، '.' یا '_' هستند."
#: ../partIntfHelpers.py:57
msgid "Please enter a logical volume name."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نام یک حجم منطقی را وارد کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:61
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
-msgstr ""
+msgstr "نام‌های حجم منطقی باید کمتر از ۱۲۸ نویسه باشند"
#: ../partIntfHelpers.py:65
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "خطا - نام حجم منطقی %s معتبر نیست."
#: ../partIntfHelpers.py:71
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
+"خطا - نام حجم منطقی دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله می‌باشد. نویسه‌های مورد "
+"قبول حروف، اعداد، '.' یا '_' هستند."
#: ../partIntfHelpers.py:94
msgid ""
"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
+"نقطه‌ی سوارسازی غیر معتبر است. نقاط سوارسازی باید با '/' شروع شده و "
+"نمی‌توانند با '/' تمام شوند، و باید دارای نویسه‌های قابل چاپ و بدون فاصله "
+"باشند."
#: ../partIntfHelpers.py:101
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی برای این قسمت‌بندی مشخص کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:109
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت‌بندی داده‌ها را برای نصب گرداننده‌ی دیسک سخت نگهداری می‌کند."
#: ../partIntfHelpers.py:115
#, python-format
msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از دستگاه RAID /dev/md%s است."
#: ../partIntfHelpers.py:118
msgid "This partition is part of a RAID device."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از یک دستگاه RAID است."
#: ../partIntfHelpers.py:123
#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از گروه حجمی LVM '%s' است."
#: ../partIntfHelpers.py:126
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت‌بندی بخشی از گروه حجمی LVM است."
#: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149
#: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166
#: ../partIntfHelpers.py:183
msgid "Unable To Delete"
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در حذف کردن"
#: ../partIntfHelpers.py:142
msgid "You must first select a partition to delete."
-msgstr ""
+msgstr "باید نخست قسمت‌بندی را برای حذف کردن انتخاب کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:150
msgid "You cannot delete free space."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توانید فضای آزاد را حذف کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:157
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توانید یک قسمت‌بندی DASD با قالب‌بندی LDL را حذف کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:167
#, python-format
@@ -1394,32 +1646,36 @@ msgid ""
"You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
+"نمی‌توانید این قسمت‌بندی را حذف کنید، چرا که آن یک قسمت‌بندی گسترش یافته بوده "
+"که دارای %s می‌باشد"
#: ../partIntfHelpers.py:184
msgid ""
"You cannot delete this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
+"نمی‌توانید این قسمت‌بندی را حذف کنید:\n"
+"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730
msgid "Confirm Delete"
-msgstr ""
+msgstr "تصدیق کردن حذف"
#: ../partIntfHelpers.py:229
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr ""
+msgstr "شما دارید همه‌ی قسمت‌بندی‌های بر روی دستگاه '/dev/%s' را حذف می‌کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087
#: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357
msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
+msgstr "ـ‌حذف کردن"
#: ../partIntfHelpers.py:290
msgid "Notice"
-msgstr ""
+msgstr "توجه"
#: ../partIntfHelpers.py:291
#, python-format
@@ -1428,21 +1684,26 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"قسمت‌بندی‌های بدنبال آمده بعلت مورد استفاده بودن حذف نشدند:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320
#: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357
msgid "Unable To Edit"
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان به ویرایش کردن"
#: ../partIntfHelpers.py:308
msgid "You must select a partition to edit"
-msgstr ""
+msgstr "باید قسمت‌بندیی را برای ویرایش انتخاب کنید"
#: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358
msgid ""
"You cannot edit this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
+"نمی‌توانید این قسمت‌بندی را ویرایش کنید:\n"
+"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:347
#, python-format
@@ -1450,10 +1711,12 @@ msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
+"نمی‌توانید این قسمت‌بندی را ویرایش کنید، چرا که آن یک قسمت‌بندی گسترش یافته "
+"بوده و دارای %s می‌باشد"
#: ../partIntfHelpers.py:379
msgid "Format as Swap?"
-msgstr ""
+msgstr "قالب‌بندی کردن مانند حافظه‌ی مبادله؟"
#: ../partIntfHelpers.py:380
#, python-format
@@ -1463,8 +1726,13 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"/dev/%s دارای نوع قسمت‌بندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی بنظر نمی‌رسد که "
+"مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله‌ی لینوکس قالب‌بندی شده باشد.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید این قسمت‌بندی را مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله قالب‌بندی کنید؟"
#: ../partIntfHelpers.py:401
+#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
@@ -1473,6 +1741,12 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as a users home directories, then "
"you should continue without formatting this partition."
msgstr ""
+"شما استفاده از یک قسمت‌بندی موجود بدون قالب‌بندی کردن آن را برای نصب انتخاب "
+"کرده‌اید. ردهت سفارش می‌کند که شما این قسمت‌بندی را برای اطمینان آن که "
+"پرونده‌های نصب سیستم عامل قبلی باعث اشکالاتی برای این نصب از لینوکس نگردند، "
+"قالب‌بندی کنید. هر چند اگر این قسمت‌بندی دارای پرونده‌هایی هستند که می‌خواهید "
+"نگه دارید، مانند شاخه‌های خانه کاربرها، پس می‌توانید بدون قالب‌بندی این "
+"قسمت‌بندی ادامه دهید."
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Format?"
@@ -1480,15 +1754,15 @@ msgstr "قالب‌بندی؟"
#: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "_Modify Partition"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌تغییر دادن قسمت‌بندی"
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Do _Not Format"
-msgstr "قالب‌بندی _نکن"
+msgstr "قالب‌بندی ـ‌نشود"
#: ../partIntfHelpers.py:417
msgid "Error with Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در قسمت‌بندی کردن"
#: ../partIntfHelpers.py:418
#, python-format
@@ -1498,10 +1772,14 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"خطاهای بحرانی بدنبال آمده با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست شما وجود دارند.\n"
+"این خطاها پیش از ادامه به نصب %s باید درست شوند.\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:432
msgid "Partitioning Warning"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار قسمت‌بندی"
#: ../partIntfHelpers.py:433
#, python-format
@@ -1512,22 +1790,31 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
+"هشدارهای بدنبال آمده با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست شما وجود دارند.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست خود ادامه دهید؟"
#: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
+"قسمت‌بندیهای موجود بدنبال آمده برای قالب‌بندی انتخاب شده‌اند، همه‌ی داده‌ها از "
+"بین خواهند رفت."
#: ../partIntfHelpers.py:450
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
+"'بله' را برای ادامه دادن و قالب‌بندی این قسمت‌بندی‌ها، یا 'نه' را برای برگشت و "
+"تغییر این تنظیمات انتخاب کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:456
msgid "Format Warning"
-msgstr "اخطار قالب‌بندی"
+msgstr "هشدار قالب‌بندی"
#: ../partIntfHelpers.py:504
#, python-format
@@ -1536,37 +1823,41 @@ msgid ""
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
+"شما دارید گروه حجمی \"%s\" را حذف می‌کنید.\n"
+"\n"
+"تمام حجم‌های منطقی در این گروه حجمی از دست خواهند رفت!"
#: ../partIntfHelpers.py:508
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "شما دارید گروه حجمی \"%s\" را حذف می‌کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:511
msgid "You are about to delete a RAID device."
-msgstr ""
+msgstr "شما دارید یک دستگاه RAID را حذف می‌کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:514
#, python-format
msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
-msgstr ""
+msgstr "شما دارید قسمت‌بندی /dev/%s را حذف می‌کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:517
msgid "The partition you selected will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندیی را که انتخاب کرده‌اید حذف خواهد شد."
#: ../partIntfHelpers.py:527
msgid "Confirm Reset"
-msgstr ""
+msgstr "تصدیق بازنشاندن"
#: ../partIntfHelpers.py:528
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید جدول قسمت‌بندی را به وضعیت اولیه‌ی خود بازنشانی کنید؟"
#: ../partitioning.py:77
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr ""
+msgstr "نصب کردن نمی‌تواند ادامه یابد."
#: ../partitioning.py:78
msgid ""
@@ -1574,10 +1865,12 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
+"گزینه‌های قسمت‌بندیی که انتخاب کرده‌اید از قبل فعال شده‌اند. دیگر نمی‌توانید به "
+"صفحه‌ی ویرایش دیسک بازگردید. آیا می‌خواهید به پردازش نصب ادامه دهید؟"
#: ../partitioning.py:108
msgid "Low Memory"
-msgstr ""
+msgstr "کمبود حافظه"
#: ../partitioning.py:109
msgid ""
@@ -1585,6 +1878,9 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
+"برای اینکه حافظه‌ی زیادی در این رایانه ندارید، مجبوریم فضای حافظه‌ی مبادله را "
+"بلادرنگ روشن کنیم. برای انجام این کار مجبور خواهیم بود تا جدول قسمت‌بندی جدید "
+"را بلادرنگ به دیسک بنویسیم. اشکالی ندارد؟"
#: ../partitions.py:756
#, python-format
@@ -1592,6 +1888,7 @@ msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
+"شما یک قسمت‌بندی ریشه (/) که برای ادامه‌ی نصب %s ضروری است تعیین نکرده‌اید."
#: ../partitions.py:761
#, python-format
@@ -1599,15 +1896,18 @@ msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی ریشه‌ی شما کمتر از ۲۵۰ مگابایت است که معمولا برای نصب %s بسیار کوچک "
+"است."
#: ../partitions.py:768
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr ""
+"شما باید یک قسمت‌بندی /boot/efi از نوع FAT و اندازه‌ی ۵۰ مگابایت ایجاد کنید."
#: ../partitions.py:791
msgid "You must create a PPC PReP Boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید یک قسمت‌بندی آغازگری PPC PReP را ایجاد کنید."
#: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810
#, python-format
@@ -1615,20 +1915,24 @@ msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی %s شما کوچک‌تر از %s مگابایت است که کمتر از مقدار سفارش شده برای یک "
+"نصب عادی %s می‌باشد."
#: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌های قابل آغازگری فقط می‌تواند بر روی دستگاه‌های RAID1 باشند."
#: ../partitions.py:846
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌های قابل آغازگری نمی‌توانند روی یک حجم منطقی باشند."
#: ../partitions.py:857
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
+"شما یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله را مشخص نکرده‌اید. هرچند آن در همه‌ی موارد "
+"اجباری نبوده ولی وجود آن توانایی انجام بیشتر نصب‌ها را بهبود خواهد بخشید."
#: ../partitions.py:864
#, python-format
@@ -1636,6 +1940,8 @@ msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
+"شما بیش از ۳۲ دستگاه حافظه‌ی مبادله را مشخص کرده‌اید. هسته‌ی %s فقط برای ۳۲ "
+"دستگاه حافظه‌ی مبادله پشتیبانی دارد."
#: ../partitions.py:875
#, python-format
@@ -1643,24 +1949,27 @@ msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system. This could negatively impact performance."
msgstr ""
+"شما فضای مبادله‌ی کمتری (%dM) از حافظه‌ی موقت بر روی سیستم خود (%dM)تعیین "
+"کرده‌اید. این می‌تواند تأثیر منفی بر قابلیت اجرا بگذارد."
#: ../partitions.py:1159
msgid "the partition in use by the installer."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی مورد استفاده بوسیله‌ی نصب‌گر."
#: ../partitions.py:1162
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندیی که عضویی از یک آرایه‌ی RAID است. "
#: ../partitions.py:1165
msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندیی که عضویی از یک گروه حجمی LVM می‌باشد."
#: ../partRequests.py:233
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
+"این نقطه‌ی سوارسازی نامعتبر است. شاخه‌ی %s باید بر روی سیستم پرونده‌ی / باشد."
#: ../partRequests.py:236
#, python-format
@@ -1668,10 +1977,12 @@ msgid ""
"The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper "
"system operation. Please select a different mount point."
msgstr ""
+"از نقطه‌ی سوارسازی %s نمی‌توان استفاده کرد. برای عمل کردمناسب سیستم باید آن "
+"یک پیوند نمادی باشد. لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید."
#: ../partRequests.py:243
msgid "This mount point must be on a linux file system."
-msgstr ""
+msgstr "این نقطه‌ی سوارسازی باید بر روی یک سیستم پرونده‌ی لینوکس باشد."
#: ../partRequests.py:264
#, python-format
@@ -1679,6 +1990,8 @@ msgid ""
"The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
"point."
msgstr ""
+"نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری "
+"را انتخاب کنید."
#: ../partRequests.py:278
#, python-format
@@ -1686,6 +1999,8 @@ msgid ""
"The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f "
"MB."
msgstr ""
+"اندازه‌ی قسمت‌بندی %s (%10.2f MB) از حداکثر اندازه‌ی %10.2f مگابایت فراتر رفته "
+"است."
#: ../partRequests.py:465
#, python-format
@@ -1693,28 +2008,30 @@ msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
msgstr ""
+"اندازه‌ی قسمت‌بندی مورد درخواست (اندازه= %s مگابایت) از حداکثر اندازه‌ی %s "
+"مگابایت بیشتر شده است."
#: ../partRequests.py:470
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی قسمت‌بندی مورد درخواست منفی است! (اندازه= %s مگابایت)"
#: ../partRequests.py:474
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌ها نمی‌تواند زیر اولین سیلندر شروع شود."
#: ../partRequests.py:477
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌ها نمی‌تواند بر یک سیلندر منفی پایان یابند."
#: ../partRequests.py:641
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ اعضایی در درخواست RAID، یا سطح RAID مشخص نشده است."
#: ../partRequests.py:653
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
-msgstr ""
+msgstr "یک دستگاه RAID از نوع %s به حداقل %s عضو نیاز دارد."
#: ../partRequests.py:659
#, python-format
@@ -1722,42 +2039,47 @@ msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
+"این دستگاه RAID می‌تواند حداکثر %s یدکی داشته باشد. برای داشتن یدکی‌های بیشتر "
+"نیاز به افزودن اعضاء به دستگاه RAID دارید."
#: ../rescue.py:123
msgid "Starting Interface"
-msgstr "آغاز رابط"
+msgstr "در حال راه‌اندازی واسط"
#: ../rescue.py:124
#, python-format
msgid "Attempting to start %s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال اقدام به شروع %s"
#: ../rescue.py:174
msgid "Setup Networking"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی شبکه‌کاری"
#: ../rescue.py:175
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا می‌خواهید واسط‌های شبکه‌ را بر روی این سیستم راه‌اندازی کنید؟"
#: ../rescue.py:220 ../text.py:467
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "لغو شده"
#: ../rescue.py:221 ../text.py:468
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
+"نمی‌توانم از اینجا به مرحله‌ی قبلی بروم. شما مجبور خواهید بود دوباره آزمایش "
+"کنید."
#: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
+"وقتی پایان یافت لطفا از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404
msgid "Rescue"
msgstr "نجات"
#: ../rescue.py:257
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
@@ -1769,6 +2091,15 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
+"این محیط نجات اکنون اقدام به یافتن نصب لینوکس ردهت شما خواهد کرد و آن را در "
+"شاخه‌ی %s سوار می‌کند. شما سپس می‌توانید هر تغییر لازمه را به سیستم خود بدهید. "
+"اگر می‌خواهید با این مرحله به جلو بروید 'ادامه' را انتخاب کنید. همچنین "
+"می‌توانید سوار کردن سیستم‌های پرونده‌ی خود را با فقط-خواندن بجای خواندن-نوشتن "
+"با انتخاب 'فقط-خواندن' انتخاب کنید.\n"
+"\n"
+"اگر بدلیلی این پردازش شکست خورد می‌توانید 'پرش' را انتخاب کرده و این مرحله "
+"نادیده گرفته خواهد شد و شما مستقیما به پوسته‌ی خط فرمان خواهید رفت.\n"
+"\n"
#: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109
#: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:337
@@ -1777,7 +2108,7 @@ msgstr "ادامه"
#: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276
msgid "Read-Only"
-msgstr ""
+msgstr "فقط-خواندن"
#: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254
@@ -1787,11 +2118,11 @@ msgstr "پرش"
#: ../rescue.py:299
msgid "System to Rescue"
-msgstr ""
+msgstr "سیستم برای نجات دادن"
#: ../rescue.py:300
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی ریشه‌ی نصب شما بر کدام قسمت‌بندی قرار دارد؟"
#: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306
msgid "Exit"
@@ -1803,6 +2134,10 @@ msgid ""
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"سیستم شما دارای سیستم‌های پرونده‌ی کثیف بود که شما آنها راسوار نکرده‌اید. کلید "
+"ورود را برای دریافت یک پوسته فشار دهید تا بتوانید fsck سیستم پرونده را کنترل "
+"کرده و قسمت‌بندی‌های خود را سوار کنید. با خروج از پوسته سیستم بطور خودکار "
+"آغازگری خواهد شد."
#: ../rescue.py:334
#, python-format
@@ -1816,6 +2151,14 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"سیستم شما زیر %s سوار شده است.\n"
+"\n"
+"<return>را برای دریافت یک پوسته فشار دهید. اگر می‌خواهید سیستم خود را محیط "
+"مدیری کنید، فرمان زیر را اجرا کنید:\n"
+" \n"
+"\tchroot %s\n"
+"\n"
+"با خروج از پوسته، سیستم بطور خودکار آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../rescue.py:405
#, python-format
@@ -1826,6 +2169,11 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
+"خطایی هنگام تلاش برای سوار کردن بعضی یا همه‌ی سیستم شما رخ داد. مقداری از آن "
+"ممکن است در %s سوار شده باشد.\n"
+"\n"
+"برای دریافت یک پوسته <return> را فشار دهید. با خروج از پوسته، سیستم بطور "
+"خودکار آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../rescue.py:411
msgid "Rescue Mode"
@@ -1836,23 +2184,25 @@ msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"شما هیچ قسمت‌بندی لینوکس ندارید. کلید ورود را برای دریافت یک پوسته فشار دهید. "
+"با خروج از پوسته، سیستم بطور خودکار آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../rescue.py:423
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
-msgstr ""
+msgstr "سیستم شما در شاخه‌ی %s سوار شده است."
#: ../text.py:192
msgid "Help not available"
-msgstr ""
+msgstr "راهنما در دسترس نمی‌باشد"
#: ../text.py:193
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ راهنمایی برای این مرحله از نصب در دسترس نمی‌باشد."
#: ../text.py:282
msgid "Save Crash Dump"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره‌ی تخلیه‌ی حافظه‌ی فروپاشی"
#: ../text.py:303 ../text.py:311
msgid "Save"
@@ -1865,22 +2215,22 @@ msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../text.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc."
-msgstr "%s (C) ۲۰۰۳ شرکت ردهت."
+msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:353
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
-msgstr ""
+msgstr " <F1> برای راهنما | <Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحه‌ی بعدی"
#: ../text.py:355
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
-msgstr ""
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحه‌ی بعدی"
#: ../upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقاء دادن سیستم موجود"
#: ../upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
@@ -1888,16 +2238,16 @@ msgstr "ارتقا"
#: ../upgrade.py:62
msgid "Searching"
-msgstr "جستجو"
+msgstr "در حال جستجو"
#: ../upgrade.py:63
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال جستجو برای نصب‌های %s..."
#: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "سیستم‌های پرونده‌ی کثیف"
#: ../upgrade.py:116
#, python-format
@@ -1907,6 +2257,10 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
+"سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفا "
+"نصب لینوکس خود را آغازگری کرده، اجازه دهید سیستم‌های پرونده کنترل شوند و برای "
+"ارتقا رایانه را بدرستی خاموش کنید.\n"
+"%s"
#: ../upgrade.py:124
#, python-format
@@ -1915,16 +2269,22 @@ msgid ""
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
+"سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. آیا "
+"می‌خواهید آنها را بهر حال سوار کنید؟\n"
+"%s"
#: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264
msgid "Mount failed"
-msgstr ""
+msgstr "سوارسازی شکست خورد"
#: ../upgrade.py:259
msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
+"یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما "
+"نمی‌توانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش "
+"کنید."
#: ../upgrade.py:265
msgid ""
@@ -1932,6 +2292,9 @@ msgid ""
"system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and "
"try to upgrade again."
msgstr ""
+"یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما سازگار "
+"نیستند و نمی‌توانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره "
+"آزمایش کنید."
#: ../upgrade.py:282
msgid ""
@@ -1940,10 +2303,14 @@ msgid ""
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
+"پرونده‌های بدنبال آماده پیوندهای نمادی مطلق هستند که ما از آنها در طول "
+"بروزسازی پشتیبانی نمی‌کنیم. لطفا آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و "
+"برای ارتقا آغازگری مجدد کنید.\n"
+"\n"
#: ../upgrade.py:288
msgid "Absolute Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "پیوندهای نمادی مطلق"
#: ../upgrade.py:299
msgid ""
@@ -1952,23 +2319,27 @@ msgid ""
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
+"آنچه بدنبال می‌آید شاخه‌هایی هستند که باید بجایش پیوندهای نمادی بوده، و این "
+"باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفا آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی "
+"پیوندهای نمادی برگردانده و ارتقا دادن را دوباره شروع کنید.\n"
+"\n"
#: ../upgrade.py:305
msgid "Invalid Directories"
-msgstr ""
+msgstr "شاخه‌های نامعتبر"
#: ../upgrade.py:311
#, python-format
msgid "%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s یافت نشد"
#: ../upgrade.py:354
msgid "Finding"
-msgstr ""
+msgstr "در حال یافتن"
#: ../upgrade.py:355
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال یافتن بسته‌های برای ارتقا..."
#: ../upgrade.py:367
msgid ""
@@ -1976,10 +2347,13 @@ msgid ""
"database. Please install the errata rpm packages for your release as "
"described in the release notes and then run the upgrade procedure."
msgstr ""
+"برنامه نصب قادر به ارتقا سیستم‌هایی با بانک اطلاعاتی پیش-بسته ۴.x نمی‌باشد. "
+"لطفا بسته‌های ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشت‌های انتشار توصیف شده نصب "
+"کرده و سپس مراتب ارتقا را اجرا کنید."
#: ../upgrade.py:394
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی هنگام یافتن بسته‌های برای ارتقا رخ داد."
#: ../upgrade.py:422
#, python-format
@@ -1988,9 +2362,12 @@ msgid ""
"does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not "
"succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
+"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید بنظر می‌آید %s باشد که با "
+"ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا "
+"مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟"
#: ../upgrade.py:475
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This system appears to have third party packages installed that overlap with "
"packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the "
@@ -2000,14 +2377,23 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
+"این سیستم دارای بسته‌های نصب شده‌ی شخص ثالث بوده که بر بسته‌های لینوکس ردهت "
+"برتری پوششی دارند. بخاطر این پوشش بسته‌ها، ادامه‌ی پردازش ارتقا دادن ممکن است "
+"باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفا برای اطلاعاتبیشتر به "
+"یادداشت‌های انتشار مراجعه کنید.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا دادن ادامه دهید؟"
#: ../upgrade.py:498
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that "
"this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the "
"system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
+"این سیستم، پرونده‌ی انتشار /etc/redhat-release را ندارد. ممکن است که این یک "
+"سیستم لینوکس ردهت نباشد. ادامه‌ دادن با پردازش ارتقا ممکن است این سیستم را در "
+"وضعیت غیر قابل استفاده بجا بگذارد. آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه بدهید؟"
#: ../upgrade.py:544
#, python-format
@@ -2016,165 +2402,172 @@ msgid ""
"higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
+"ارتقاها برای این نسخه از %s فقط برای لینوکس ردهت ۶٬۲ یا بالاتر پشتیبانی "
+"می‌شود. این یک سیستم قدیمی‌تر است. آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه بدهید؟"
#: ../urlinstall.py:46
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال برقراری اتصال..."
#: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22
msgid "DDC Probed Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "نمایشگر وارسی شده DDC"
#: ../iw/account_gui.py:25
msgid "Set Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "گذاردن گذرواژه‌ی مدیر"
#: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50
#: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71
msgid "Error with Password"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در گذرواژه"
#: ../iw/account_gui.py:36
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
+"شما باید گذرواژه‌ی مدیری خود را وارد کرده و آن را با تایپ کردن بار دوم برای "
+"ادامه دادن تصدیق کنید."
#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفا دوباره امتحان کنید."
#: ../iw/account_gui.py:51
msgid "The root password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی مدیر باید حداقل ۶ نویسه داشته باشد."
#: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72
msgid ""
"Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for "
"use in password."
msgstr ""
+"گذرواژه‌ی خواسته شده دارای نویسه‌های غیر-اسکی است که برای استفاده در گذرواژه "
+"مجاز نمی‌باشند."
#: ../iw/account_gui.py:87
msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی ریشه (مدیر) را برای سیستم وارد کنید."
#: ../iw/account_gui.py:103
msgid "Root _Password: "
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌گذرواژه‌ی مدیر:"
#: ../iw/account_gui.py:106
msgid "_Confirm: "
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌تصدیق: "
#: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی تأیید هویت"
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr ""
+msgstr "بکار ـ‌اندازی گذرواژه‌های MD5"
#: ../iw/auth_gui.py:99
msgid "Enable shado_w passwords"
-msgstr ""
+msgstr "بکار اندازی گذرواژه‌های ـ‌سایه"
#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Enable N_IS"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌بکار اندازی NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از ـ‌پخش‌همگانی برای یافتن کارگزار NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌دامنه‌ی NIS:"
#: ../iw/auth_gui.py:118
msgid "NIS _Server: "
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌کارگزار NIS:"
#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Enable _LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "بکار اـ‌ندازی LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:145
msgid "Use _TLS lookups"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از ـ‌جستجوی TLS"
#: ../iw/auth_gui.py:146
msgid "LDAP _Server:"
-msgstr ""
+msgstr "کاـ‌رگزار LDAP:"
#: ../iw/auth_gui.py:149
msgid "LDAP _Base DN:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP ـپایه DN:"
#: ../iw/auth_gui.py:177
msgid "Enable _Kerberos"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداـختن Kerberos"
#: ../iw/auth_gui.py:181
msgid "R_ealm:"
-msgstr ""
+msgstr "R_ealm:"
#: ../iw/auth_gui.py:184
msgid "K_DC:"
-msgstr ""
+msgstr "K_DC:"
#: ../iw/auth_gui.py:187
msgid "_Admin Server:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار ـ‌مدیریت:"
#: ../iw/auth_gui.py:216
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن ـتأیید هویت SMB"
#: ../iw/auth_gui.py:219
msgid "SMB _Server:"
-msgstr ""
+msgstr "ـکارگزار SMB:"
#: ../iw/auth_gui.py:222
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr ""
+msgstr "ـگروه‌کاری SMB:"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
-msgstr ""
+msgstr "NIS"
#: ../iw/auth_gui.py:251
msgid "LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:252
msgid "Kerberos 5"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos 5"
#: ../iw/auth_gui.py:253
msgid "SMB"
-msgstr ""
+msgstr "SMB"
#: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416
#: ../textw/partition_text.py:1210
msgid "Automatic Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی خودکار"
#: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto."
msgstr ""
+"شما نیاز به انتخاب کردن حداقل یک دیسک‌سخت برای نصب کردن %s بر رویش دارید."
#: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486
msgid "I want to have automatic partitioning:"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی خودکار را می‌خواهم:"
#: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517
msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن دیسک‌(های) برای استفاده در این نصب:"
#: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541
msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
-msgstr ""
+msgstr "بازنگری (و تغییر در صورت نیاز) قسمت‌بندی‌های ایجاد شده"
#: ../iw/blpasswidget.py:37
msgid ""
@@ -2182,40 +2575,45 @@ msgid ""
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
msgstr ""
+"گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری جلوی کاربرها را از دادن گزینه‌های تغییراتی به هسته "
+"را می‌گیرد. برای امنیت بیشتر سیستم، سفارش می‌شود که یک گذرواژه را تعیین کنید."
#: ../iw/blpasswidget.py:42
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌استفاده از گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری"
#: ../iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر دادن ـ‌گذرواژه"
#: ../iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری"
#: ../iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
+"یک گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری را وارد کرده و سپس آن را تصدیق کنید. (توجه کنید "
+"که نقشه‌کلید BIOS شما ممکن است با نقشه‌کلید واقعی که به آن عادت دارید تفاوت "
+"داشته باشد.)"
#: ../iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "ـگذرواژه:"
#: ../iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
-msgstr ""
+msgstr "تصدـ‌یق:"
#: ../iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند"
#: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447
msgid "Passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند"
#: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457
msgid ""
@@ -2224,10 +2622,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
+"گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری شما کمتر از شش نویسه است. ما گذرواژه‌ی طولانی‌تری را "
+"برای بارگذار آغازگری سفارش می‌کنیم.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید با این گذرواژه ادامه دهید؟"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Diskette Creation"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد دیسکچه‌ی آغازگری"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:54
#, python-format
@@ -2239,18 +2641,25 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
msgstr ""
+"دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی راه‌اندازی سیستم %s خود را از یک دیسکچه می‌دهد. "
+"دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی راه‌اندازی سیستم خود را در صورت از کار افتادن "
+"پیکربندی بارگذار آغازگرتان یا اگر تصمیم دارید از یک بارگذار آغازگر استفاده "
+"نکنید، و یا اگر بارگذار آغازگر شخص ثالث شما از لینوکس پشتیبانی نمی‌کند را "
+"می‌دهد.\n"
+"\n"
+"بشدت سفارش می‌شود که یک دیسکچه‌ی آغازگری ایجاد کنید.\n"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:70
msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌بله، می‌خواهم دیسکچه‌ی آغازگری ایجاد کنم"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:73
msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
-msgstr ""
+msgstr "_نه، نمی‌خواهم دیسکچه‌ی آغازگری ایجاد کنم"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی پیشرفته بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142
msgid ""
@@ -2260,34 +2669,42 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
+"اجبار به استفاده از LBA32 برای بارگذار آغازگری وقتی که توسط BIOS پشتیبانی "
+"نشود می تواند باعث شود که رایانه‌ی شما قادر به آغازگری نشود. ما بشدت سفارش "
+"می کنیم که دیسکچه‌ی آغازگری را در پردازش نصب وقتی از شما پرسیده شد ایجاد "
+"کنید.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید ادامه داده و حالت LBA32 را اجبار نمایید؟"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51
msgid "Force LBA32"
-msgstr ""
+msgstr "اجبار LBA32"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr ""
+msgstr "ا_جبار LBA32 (معمولا ضروری نیست)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76
msgid ""
"If you wish to add default options to the boot command, enter them into the "
"'General kernel parameters' field."
msgstr ""
+"اگر می‌خواهید گزینه‌های پیش‌فرض را به فرمان آغازگری اضافه کنید، آنها را در "
+"محوطه‌ی 'پارامترهای عمومی هسته' وارد کنید."
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82
msgid "_General kernel parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پاـرامترهای عمومی هسته"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53
#: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184
#: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399
msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:75
msgid "Change Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر دادن بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:93
msgid ""
@@ -2296,10 +2713,15 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and not install a boot loader?"
msgstr ""
+"شما نصب کردن یک بارگذار آغازگری را بر روی سیستم خود انتخاب نکرده‌اید. با این "
+"گزینه شما مجبور خواهید بود که دیسکچه‌ی آغازگری را برای راه‌اندازی سیستم خود "
+"ایجاد کنید.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید بدون نصب بارگذار آغازگری ادامه بدهید؟"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:105
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "اـدامه بدون بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:131
msgid ""
@@ -2307,55 +2729,58 @@ msgid ""
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
+"لطفا بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. "
+"GRUB بارگذار آغازگری پیش‌فرض است. هر چند، اگر نمی‌خواهید بارگذار آغازگری کنونی "
+"خود را بازنگاری کنید، \"بارگذار آغازگری نصب نشود\" را انتخاب کنید. "
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:139
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "اـستفاده از GRUB برای بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:143
msgid "Use _LILO as the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از LILO برای بارگذار آـ‌غازگری"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:147
msgid "_Do not install a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذار ـ‌آغازگری نصب نشود"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:170
#, python-format
msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
-msgstr ""
+msgstr "بارگذار آغازگری %s بر روی /dev/%s نصب خواهد شد."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:175
msgid "No boot loader will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ بارگذار آغازگری نصب نخواهد شد."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:227
msgid "_Change boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌تغییر دادن بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:255
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی پیشرفته‌ی ـ‌گزینه‌های بارگذار آغازگری"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
-msgstr ""
+msgstr "نصب کردن ضبط بارگذار آغازگری بر روی:"
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر ـدادن ترتیب دستگاه"
#: ../iw/bootlocwidget.py:84
msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در تغییر دادن ترتیب دستگاه برای LILO"
#: ../iw/bootlocwidget.py:85
msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
-msgstr ""
+msgstr "ما از تغییر ترتیب دستگاه برای استفاده با LILO پشتیبانی نمی‌کنیم."
#: ../iw/bootlocwidget.py:92
msgid "Edit Drive Order"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش ترتیب دستگاه"
#: ../iw/bootlocwidget.py:97
msgid ""
@@ -2366,25 +2791,31 @@ msgid ""
"Changing the drive order will change where the installation program locates "
"the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
+"گرداننده‌ها را به همان ترتیب مورد استفاده بوسیله‌ی BIOS قرار دهید. تغییر ترتیب "
+"گرداننده اگر شما چندین سازگر SCSI دارید یا دارای هر دو سازگر SCSI و IDE بوده "
+"و بخواهید ازگرداننده‌ی SCSI برای آغازگری استفاده کنید ممکن است مفید باشد.\n"
+"\n"
+"تغییر دادن ترتیب گرداننده، جایی را که برنامه‌ی نصب در آن ضبط آغازگری برتر "
+"(MBR) را قرار می‌دهد تغییر خواهد داد."
#: ../iw/confirm_gui.py:57
msgid "About to Install"
-msgstr ""
+msgstr "بزودی نصب می‌شود"
#: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35
#: ../textw/confirm_text.py:61
msgid "Reboot?"
-msgstr ""
+msgstr "آغازگری مجدد؟"
#: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36
#: ../textw/confirm_text.py:62
msgid "The system will be rebooted now."
-msgstr ""
+msgstr "این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../iw/confirm_gui.py:79
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
-msgstr ""
+msgstr "بعدی را برای شروع کردن نصب %s کلیک کنید."
#: ../iw/confirm_gui.py:80
#, python-format
@@ -2395,15 +2826,20 @@ msgid ""
"A kickstart file containing the installation options selected can be found "
"in the file '%s' after rebooting the system."
msgstr ""
+"ثبت کاملی از نصب را می‌توان در پرونده‌ی '%s' بعد از آغازگری مجدد سیستم‌تان "
+"یافت.\n"
+"\n"
+"یک پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی دارای گزینه‌های انتخاب شده‌ی نصب را می‌توان در "
+"پرونده‌ی '%s' بعد از آغازگری مجدد سیستم یافت."
#: ../iw/confirm_gui.py:87
msgid "About to Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "بزودی ارتقا می‌یابد"
#: ../iw/confirm_gui.py:108
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
-msgstr ""
+msgstr "بعدی را برای شروع ارتقا دادن %s کلیک کنید."
#: ../iw/confirm_gui.py:109
#, python-format
@@ -2411,14 +2847,16 @@ msgid ""
"A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting "
"your system."
msgstr ""
+"بعد از آغازگری مجدد سیستم، ثبت کاملی از ارتقا می‌تواند در پرونده‌ی '%s' یافت "
+"شود."
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
-msgstr ""
+msgstr "تبریک می‌گوییم"
#: ../iw/congrats_gui.py:29
msgid "Reboo_t"
-msgstr ""
+msgstr "آغازگری ـ‌مجدد"
#: ../iw/congrats_gui.py:56
msgid ""
@@ -2426,6 +2864,9 @@ msgid ""
"installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
+"هر رسانه‌ی نصب (دیسکچه‌ها یا سی‌دی‌های) استفاده شده در طول پردازش نصب را برداشته "
+"و دکمه‌ی \"آغازگری مجدد\" را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید.\n"
+"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:62
#, python-format
@@ -2434,6 +2875,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
+"تبریک می‌گوییم، نصب تکمیل شد.\n"
+"\n"
+"%s%s"
#: ../iw/congrats_gui.py:64
msgid ""
@@ -2451,42 +2895,55 @@ msgid ""
"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
msgstr ""
+"برای اطلاعات درباره‌ی ارراتا (بروزسازی‌ها و تعمیرات اشکال)، ارجاع شود به:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
+"\n"
+"برای اطلاعات درباره‌ی بروزسازی‌های خودکار از طریق شبکه‌ی ردهت، ارجاع شود به:\n"
+"\thttp://rhn.redhat.com/\n"
+"\n"
+"برای اطلاعات درباره‌ی استفاده و پیکربندی سیستم، ارجاع شود به:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
+"\n"
+"برای ثبت محصول برای پشتیبانی، ارجاع شود به:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
+"\n"
#: ../iw/dependencies_gui.py:21
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "وابستگی‌های حل نشده"
#: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252
#: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672
#: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی کل نصب: %s"
#: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351
#: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382
msgid "Package"
-msgstr ""
+msgstr "بسته"
#: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382
msgid "Requirement"
-msgstr ""
+msgstr "نیازمندی"
#: ../iw/dependencies_gui.py:90
msgid "_Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌نصب کردن بسته‌های لازم برای ارضای وابستگی‌ها"
#: ../iw/dependencies_gui.py:93
msgid "_Do not install packages that have dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "نـصب نکردن بسته‌هایی که دارای وابستگی‌ها هستند"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "ناـدیده‌گیری وابستگی‌های بسته"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24
msgid "Package Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "پیش‌فرض‌های بسته"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:51
msgid ""
@@ -2494,9 +2951,11 @@ msgid ""
"selection, including:\n"
"\n"
msgstr ""
+"محیط نصب پیش‌فرض دارای مجموعه بسته سفارش شده‌ی ما می‌باشد، شامل:\n"
+"\n"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:53
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2507,41 +2966,50 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"بعد از نصب نرم‌افزار اضافه می‌توانند با استفاده از ابزار پیکربندی بسته‌های ردهت "
+"اضافه یا برداشته شوند.\n"
+"\n"
+"اگر شما با %s آشنا هستید، اجازه دارید که بسته‌های بخصوص را نصب کرده یا از نصب "
+"آنها جلوگیری کنید. جعبه‌ی زیر را برای سفارشی‌سازی نصب خود علامت بزنید."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:65
msgid ""
"If you would like to change the default package set to be installed you can "
"choose to customize this below."
msgstr ""
+"اگر می‌خواهید مجموعه بسته‌ی پیش‌فرض برای نصب را تغییر دهید می‌توانید "
+"سفارشی‌سازیاین را در زیر انتخاب کنید."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:73
msgid "_Install default software packages"
-msgstr ""
+msgstr "_نصب کردن بسته‌های نرم‌افزار پیش‌فرض"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:74
msgid "_Customize software packages to be installed"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌سفارشی‌سازی بسته‌های نرم‌افزار برای نصب شدن"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Drive"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده‌ی دیسک"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602
#: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1126
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "مدل"
#: ../iw/examine_gui.py:32
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایش ارتقا"
#: ../iw/examine_gui.py:59
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌ارتقا دادن یک نصب موجود"
#: ../iw/examine_gui.py:61
#, python-format
@@ -2549,55 +3017,62 @@ msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your drives."
msgstr ""
+"این گزینه را اگر می‌خواهید سیستم %s موجود خود را ارتقا دهید انتخاب کنید. این "
+"گزینه داده‌های موجود بر دیسک‌های شما را نگه خواهد داشت."
#: ../iw/examine_gui.py:67
#, python-format
msgid "_Install %s"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌نصب کردن %s"
#: ../iw/examine_gui.py:69
msgid ""
"Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
"data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
+"این گزینه را برای نصب تازه‌ی سیستم خود انتخاب کنید. نرم‌افزار و داده‌های موجود "
+"ممکن است با بستگی به پیکربندی مورد انتخاب شما بازنگاری شوند."
#: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197
+#, fuzzy
msgid "The following installed system will be upgraded:"
-msgstr ""
+msgstr "محصول ردهت بدنبال آمده ارتقا داده خواهد شد:"
#: ../iw/examine_gui.py:136
msgid "Unknown Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "سیستم لینوکس ناشناس"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
-msgstr ""
+msgstr "fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:28
msgid "Select drive to run fdasd on"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکی را برای اجرای fdasd بر رویش انتخاب کنید"
#: ../iw/fdasd_gui.py:93
msgid ""
"Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. "
"Do you really want to format the selected DASD device?"
msgstr ""
+"قالب‌بندی دستگاه DASD انتخاب شده همه‌ی محتویات دستگاه را از بین خواهد برد. آیا "
+"براستی می‌خواهید دستگاه DASD انتخاب شده را قالب‌بندی کنید؟"
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی با fdisk"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکی را برای قسمت‌بندی با fdisk انتخاب کنید:"
#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "دیوارآتش"
#: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193
msgid "Warning - No Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار - بدون دیوارآتش"
#: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194
msgid ""
@@ -2606,15 +3081,19 @@ msgid ""
"unauthorized access. However, you have selected not to configure a "
"firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
msgstr ""
+"اکر این سیستم بطور مستقیم به اینترنت متصل شده است یا بر روی یک شبکه‌ی بزرگ "
+"عمومی قرار دارد، سفارش می‌شود که دیوارآتشی برای جلوگیری از دستیابی غیر مجاز "
+"پیکربندی گردد. هر چند، شما پیکربندی یک دیوارآتش را انتخاب نکرده‌اید. "
+"\"پیشروی\" را برای ادامه دادن بدون یک دیوارآتش انتخاب کنید."
#: ../iw/firewall_gui.py:39
msgid "_Configure Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌پیکربندی کردن دیوارآتش"
#: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444
#: ../textw/firewall_text.py:201
msgid "_Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌پیشروی"
#: ../iw/firewall_gui.py:127
#, python-format
@@ -2624,103 +3103,111 @@ msgid ""
"\n"
"For example, '1234:udp'"
msgstr ""
+"درگاه داده شده‌ی نامعتبر: %s. قالب مناسب 'درگاه:پایان‌نامه' است، که درگاه بین "
+"۱ و ۶۵۵۳۵ بوده، و پایان‌نامه یا 'tcp' یا 'udp' است.\n"
+"\n"
+"برای مثال، '1234:udp'"
#: ../iw/firewall_gui.py:131
msgid "Warning: Bad Token"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار: نشان بد"
#: ../iw/firewall_gui.py:157 ../textw/firewall_text.py:28
msgid ""
"A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the "
"outside world. Would you like to enable a firewall?"
msgstr ""
+"دیوارآتش می‌تواند از دستیابی غیرمجاز از دنیای بیرون جلوگیری کند. آیا می‌خواهید "
+"دیوارآتش را بکار بیاندازید؟"
#: ../iw/firewall_gui.py:167
msgid "N_o firewall"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌بدون دیوارآتش"
#: ../iw/firewall_gui.py:169
msgid "_Enable firewall"
-msgstr ""
+msgstr "به ـ‌کار انداختن دیوارآتش"
#: ../iw/firewall_gui.py:171
msgid "_Custom firewall"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌سفارشی‌سازی دیوارآتش"
#: ../iw/firewall_gui.py:190
msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?"
-msgstr ""
+msgstr "چه سرویس‌هایی باید اجازه‌ی عبور از میان دیوارآتش را داشته باشند؟"
#: ../iw/firewall_gui.py:198
msgid "_Allow incoming:"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن به آمدنی::"
#: ../iw/firewall_gui.py:223
msgid "Other _ports:"
-msgstr ""
+msgstr "ـدرگاه‌های دیگر:"
#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below."
msgstr ""
+"اگر می‌خواهید همه‌ی عبور و مرورها را از دستگاهی اجازه دهید، آن را در پایین "
+"انتخاب کنید."
#: ../iw/firewall_gui.py:240
msgid "_Trusted devices:"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه‌های ـ‌مورد اعتماد:"
#: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48
msgid "Installation Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع نصب"
#: ../iw/ipwidget.py:92
msgid "IP Address is missing"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی IP وجود ندارد"
#: ../iw/ipwidget.py:97
msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۱ و ۲۵۵ باشند"
#: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104
msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۰ و ۲۵۵ باشند"
#: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "گزینش زبان"
#: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr ""
+msgstr "از چه زبانی می‌خواهید هنگام پردازش نصب استفاده کنید؟"
#: ../iw/language_support_gui.py:24
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی از زبان اضافی"
#: ../iw/language_support_gui.py:205
msgid "Select the _default language for the system: "
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن زبان ـپیش‌فرض برای سیستم..."
#: ../iw/language_support_gui.py:219
msgid "Select _additional languages to install on the system:"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن زبان‌های اـضافی برای نصب بر سیستم:"
#: ../iw/language_support_gui.py:254
msgid "_Select All"
-msgstr ""
+msgstr "ـ‌انتخاب همه"
#: ../iw/language_support_gui.py:262
msgid "Select Default _Only"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب پیش‌فرض ـفقط"
#: ../iw/language_support_gui.py:273
msgid "Rese_t"
-msgstr ""
+msgstr "ـبازنشانی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851
msgid "Not enough space"
-msgstr ""
+msgstr "عدم فضای کافی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108
msgid ""
@@ -2728,10 +3215,13 @@ msgid ""
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
+"اندازه‌ی گسترش یافته فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه در غیر این صورت "
+"فضای مورد نیاز حجم‌های منطقی مشخص شده‌ی کنونی به بیشتر از فضای موجود گسترش "
+"خواهد یافت."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117
msgid "Confirm Physical Extent Change"
-msgstr ""
+msgstr "تصدیق کردن تغییر گسترش فیزیکی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118
msgid ""
@@ -2741,11 +3231,15 @@ msgid ""
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
+"این تغییر در مقدار ازدیاد فیزیکی احتیاج دارد که اندازه‌های درخواست شده‌ی حجم "
+"منطقی کنونی به یک عدد صحیح با ضریب ازدیاد فیزیکی به بالا گرد شوند.\n"
+"\n"
+"این تغییر بلادرنگ مؤثر واقع خواهد گردید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186
#: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183
msgid "C_ontinue"
-msgstr ""
+msgstr "اـدامه"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154
#, python-format
@@ -2754,6 +3248,8 @@ msgid ""
"10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
"volume group."
msgstr ""
+"اندازه‌ی ازدیاد فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه مقدار انتخاب شده‌ (%"
+"10.2f MB) بزرگتر از کوچکترین حجم فیزیکی (%10.2f MB) در گروه حجمی است."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165
#, python-format
@@ -2762,16 +3258,21 @@ msgid ""
"10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume "
"(%10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
+"اندازه‌ی ازدیاد فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه مقدار انتخاب شده‌ (%"
+"10.2f MB) در مقایسه با اندازه‌ی کوچکترین حجم فیزیکی (%10.2f MB) در گروه حجمی "
+"بسیار بزرگ است."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179
msgid "Too small"
-msgstr ""
+msgstr "خیلی کوچک است"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
+"این تغییر در مقدار ازدیاد فیزیکی فضای قابل توجه‌ای را در یک یا چند حجم فیزیکی "
+"در گروه حجمی تلف خواهد کرد."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205
#, python-format
@@ -2780,96 +3281,100 @@ msgid ""
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
+"اندازه‌ی ازدیاد فیزیکی نمی‌تواند تغییر یابد برای اینکه حداکثر حجم منطقی (%"
+"10.2f MB) کوچکتر از یک یا چند حجم فیزیکی تعیین شده‌ی کنونی است."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
+"شما نمی‌توانید این حجم فیزیکی را بردارید برای اینکه در آن صورت گروه حجمی برای "
+"در بر گرفتن حجم‌های منطقی تعیین شده‌ی کنونی بسیار کوچک خواهد بود."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358
msgid "Make Logical Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ساختن حجم منطقی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش حجم منطقی: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363
msgid "Edit Logical Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش حجم منطقی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:294
msgid "_Mount Point:"
-msgstr ""
+msgstr "ـنقطه‌ی سوارسازی: "
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384
msgid "_File System Type:"
-msgstr ""
+msgstr "نوع ـپرونده سیستم:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305
msgid "Original File System Type:"
-msgstr ""
+msgstr "نوع اصلی پرونده‌ی سیستم:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:315
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ناشناس"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403
msgid "_Logical Volume Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام حجم ـمنطقی:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411
msgid "Logical Volume Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام حجم منطقی:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362
msgid "_Size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "ـاندازه (مگابایت):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:339
#: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509
msgid "Size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه (مگابایت):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
-msgstr ""
+msgstr "(حداکثر اندازه %s مگابایت است)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501
msgid "Illegal size"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی غیرمجاز"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی مورد درخواست وارد شده یک عدد معتبر بزرگتر از ۰ نیست."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535
msgid "Mount point in use"
-msgstr ""
+msgstr "نقطه‌ی سوارسازی مورد استفاده است"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
-msgstr ""
+msgstr "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547
msgid "Illegal Logical Volume Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566
msgid "Illegal logical volume name"
-msgstr ""
+msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
+msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581
#, python-format
@@ -2878,13 +3383,16 @@ msgid ""
"size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical "
"Extent size for this Volume Group."
msgstr ""
+"اندازه‌ی خواسته شده‌ی کنونی (%10.2f مگابایت) بیشتر از حداکثر اندازه‌ی حجم منطقی "
+"(%10.2f مگابایت) است. برای ازدیاد این حد شما می‌توانید اندازه‌ی گسترش یافته‌ی "
+"فیزیکی را برای این گروه حجمی زیاد کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850
#: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045
msgid "Error With Request"
-msgstr ""
+msgstr "خطای درخواست"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852
#, python-format
@@ -2893,19 +3401,22 @@ msgid ""
"only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the "
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
+"حجم‌های منطقی که شما پیکربندی کرده‌اید به %g مگابایت نیاز دارند، ولی گروه حجمی "
+"فقط %g مگابایت دارد. لطفا یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را "
+"کوچکتر کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695
msgid "No free slots"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ بندهای آزادی وجود ندارد "
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696
#, python-format
msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
-msgstr ""
+msgstr "شما نمی‌توانید بیش از %s حجم منطقی در هر گروه حجم ایجاد کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702
msgid "No free space"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ فضای آزادی وجود ندارد"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703
msgid ""
@@ -2913,28 +3424,32 @@ msgid ""
"add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
+"جای بیشتری برای ایجاد کردن حجم‌های منطقی در گروه حجمی باقی نمانده است. برای "
+"افزودن یک حجم منطقی شما نیاز به کم کردن اندازه‌ی یک یا چند حجم منطقی موجود "
+"کنونی دارید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731
#, python-format
msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حجم منطقی \"%s\" را حذف کنید؟"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863
msgid "Invalid Volume Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام نامعتبر گروه حجم"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876
msgid "Name in use"
-msgstr ""
+msgstr "نام مورد استفاده است"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
+"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921
msgid "Not enough physical volumes"
-msgstr ""
+msgstr "حجم‌های فیزیکی کافی وجود ندارند"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922
msgid ""
@@ -2944,156 +3459,163 @@ msgid ""
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
+"حداقل یک قسمت‌بندی استفاده نشده‌ی حجم فیزیکی برای ایجاد کردن یک گروه حجمی LVM "
+"لازم است \n"
+"\n"
+"یک قسمت‌بندی یا آرایه‌ی RAID از نوع \"حجم فیزیکی (LVM)\" را ایجاد کنید و سپس "
+"گزینه‌ی \"(LVM)\" را دوباره انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933
msgid "Make LVM Volume Group"
-msgstr ""
+msgstr "ساختن گروه حجم LVM"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش گروه حجمی LVM: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938
msgid "Edit LVM Volume Group"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش گروه حجمی LVM"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954
msgid "_Volume Group Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام گروه ـحجم:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962
msgid "Volume Group Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام گروه حجم:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971
msgid "_Physical Extent:"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش ـفیزیکی:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Physical Extent:"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش فیزیکی:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991
msgid "Physical Volumes to _Use:"
-msgstr ""
+msgstr "حجم‌های فیزیکی برای ـاستفاده:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997
msgid "Used Space:"
-msgstr ""
+msgstr "فضای استفاده شده:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014
msgid "Free Space:"
-msgstr ""
+msgstr "فضای آزاد:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032
msgid "Total Space:"
-msgstr ""
+msgstr "فضای کل:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061
msgid "Logical Volume Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام حجم منطقی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363
msgid "Size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه (مگابایت)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "ـافزودن"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481
#: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "ـویرایش"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099
msgid "Logical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "حجم‌های منطقی"
#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی موشی"
#: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 در DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 در DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 در DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 در DOS)"
#: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159
msgid "_Device"
-msgstr ""
+msgstr "ـدستگاه"
#: ../iw/mouse_gui.py:137
msgid "_Model"
-msgstr ""
+msgstr "ـمدل"
#: ../iw/mouse_gui.py:235
msgid "_Emulate 3 buttons"
-msgstr ""
+msgstr "ـشبیه‌سازی ۳ دکمه‌ای"
#: ../iw/mouse_gui.py:250
msgid "Select the appropriate mouse for the system."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب.کردن موشی مناسب برای سیستم"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571
msgid "Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "دروازه"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573
msgid "Primary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS اولیه"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575
msgid "Secondary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS ثانویه"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577
msgid "Tertiary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS ثالثیه"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "ـدروازه"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Primary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS ـاولیه"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Secondary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS ـثانویه"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS ـثالثیه"
#: ../iw/network_gui.py:35
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی شبکه"
#: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163
#: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178
#: ../iw/network_gui.py:183
msgid "Error With Data"
-msgstr ""
+msgstr "خطای داده‌ها"
#: ../iw/network_gui.py:156
msgid ""
"You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
"this may cause problems later."
msgstr ""
+"شما نام میزبانی را مشخص نکرده‌اید. با توجه به محیط شبکه‌ی شما ممکن است بعدا "
+"این باعث مشکلاتی بشود."
#: ../iw/network_gui.py:160
#, python-format
@@ -3101,6 +3623,8 @@ msgid ""
"You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
"environment this may cause problems later."
msgstr ""
+"شما محوطه‌ی \"%s\" را مشخص نکرده‌اید. با بستگی به محیط شبکه شما ممکن است این "
+"امر بعدا باعث مشکلاتی شود."
#: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399
#, python-format
@@ -3109,6 +3633,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"نام میزبان \"%s\" به دلایل زیر معتبر نمی‌باشد:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../iw/network_gui.py:169
#, python-format
@@ -3116,15 +3643,17 @@ msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
+"خطایی در تبدیل مقدار وارد شده برای \"%s\" رخ داد:\n"
+"%s"
#: ../iw/network_gui.py:175
#, python-format
msgid "A value is required for the field \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "مقداری برای محوطه‌ی \"%s\" مورد نیاز است."
#: ../iw/network_gui.py:179
msgid "The IP information you have entered is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات آی‌پی که وارد کرده‌اید نامعتبر است."
#: ../iw/network_gui.py:183
msgid ""
@@ -3135,40 +3664,46 @@ msgid ""
"inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be "
"activated automatically."
msgstr ""
+"شما هیچ دستگاه فعال شبکه‌ایی ندارید. سیستم شما قادر به ارتباط در یک شبکه "
+"بطور پیش‌فرض بدون حداقل یک دستگاه فعال نخواهد بود.\n"
+"\n"
+"توجه: اگر شما یک کارت شبکه بر اساس-PCMCIA دارید باید آن را در این مرحله "
+"غیرفعال باقی بگذارید. وقتی شما سیستم خود را آغازگری مجدد کنید آن کارت بطور "
+"خودکار فعال خواهد شد."
#: ../iw/network_gui.py:202
#, python-format
msgid "Edit Interface %s"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش کردن واسط %s"
#: ../iw/network_gui.py:213
msgid "Configure using _DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "ـپیکربندی با استفاده از DHCP"
#: ../iw/network_gui.py:219
msgid "_Activate on boot"
-msgstr ""
+msgstr "ـفعال‌سازی در آغازگری"
#: ../iw/network_gui.py:228
msgid "_IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "ـنشانی IP"
#: ../iw/network_gui.py:229
msgid "Net_mask"
-msgstr ""
+msgstr "نقاب‌ـ‌شبکه"
#: ../iw/network_gui.py:232
msgid "_Point to Point (IP)"
-msgstr ""
+msgstr "ـنقطه به نقطه (آی‌پی)"
#: ../iw/network_gui.py:256
#, python-format
msgid "Configure %s"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی %s"
#: ../iw/network_gui.py:424
msgid "Active on Boot"
-msgstr ""
+msgstr "فعال‌سازی در آغازگری"
#: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66
#: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
@@ -3176,39 +3711,39 @@ msgstr ""
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه"
#: ../iw/network_gui.py:428
msgid "IP/Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "آی‌پی/نقاب شبکه"
#: ../iw/network_gui.py:488
msgid "Network Devices"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه‌های شبکه"
#: ../iw/network_gui.py:498
msgid "Set the hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "گذاردن نام‌میزبان:"
#: ../iw/network_gui.py:502
msgid "_automatically via DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "بطور ـخودکار از طریق DHCP"
#: ../iw/network_gui.py:508
msgid "_manually"
-msgstr ""
+msgstr "ـدستی"
#: ../iw/network_gui.py:514
msgid "(ex. \"host.domain.com\")"
-msgstr ""
+msgstr "(مثال. \"میزبان.دامنه.com\")"
#: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:647
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "نام میزبان"
#: ../iw/network_gui.py:582
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: ../iw/osbootwidget.py:42
msgid ""
@@ -3218,6 +3753,11 @@ msgid ""
"'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by "
"the desired operating system."
msgstr ""
+"شما می‌توانید بارگذار آغازگری را برای آغازگری سیستم‌های عامل دیگر پیکربندی "
+"کنید. آن به شما اجازه‌ می‌دهد که سیستم عاملی را از یک فهرست برای آغازگریش "
+"انتخاب کنید.برای افزودن سیستم‌های عامل بیشتر، که بطور خودکار شناسایی نشده‌اند، "
+"'افزودن' را کلیک کنید. برای تغییر دادن سیستم عاملی که بوسیله‌ی پیش‌فرض آغازگری "
+"می‌شود، 'پیش‌فرض' را کنار سیستم عامل مورد نظرتان انتخاب کنید. "
#: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207
@@ -3225,57 +3765,59 @@ msgstr ""
#: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548
#: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "پیش‌فرض"
#: ../iw/osbootwidget.py:66
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: ../iw/osbootwidget.py:132
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر"
#: ../iw/osbootwidget.py:139
msgid ""
"Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard "
"drive and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
+"برچسبی را برای نمایش دادن در فهرست بارگذار آغازگری وارد کنید. دستگاه (یا "
+"دیسک و شماره‌ی قسمت‌بندی) دستگاهی است که از آن آغازگری می‌شود."
#: ../iw/osbootwidget.py:151
msgid "_Label"
-msgstr ""
+msgstr "برـچسب"
#: ../iw/osbootwidget.py:195
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr ""
+msgstr "هدف آغازگری ـپیش‌فرض"
#: ../iw/osbootwidget.py:224
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr ""
+msgstr "شما باید برچسبی را برای ورودی مشخص کنید"
#: ../iw/osbootwidget.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب آغازگری دارای نویسه‌های غیرمجاز است"
#: ../iw/osbootwidget.py:257
msgid "Duplicate Label"
-msgstr ""
+msgstr "تکثیر برچسب"
#: ../iw/osbootwidget.py:258
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr ""
+msgstr "این برچسب از قبل برای ورودی آغازگر دیگری استفاده می‌شود."
#: ../iw/osbootwidget.py:271
msgid "Duplicate Device"
-msgstr ""
+msgstr "تکثیر دستگاه"
#: ../iw/osbootwidget.py:272
msgid "This device is already being used for another boot entry."
-msgstr ""
+msgstr "این دستگاه از قبل برای ورودی آغازگر دیگری استفاده می‌شود."
#: ../iw/osbootwidget.py:336
msgid "Cannot Delete"
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان حذف کرد"
#: ../iw/osbootwidget.py:337
#, python-format
@@ -3283,14 +3825,16 @@ msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
+"این هدف آغازگری نمی‌تواند حذف شود برای اینکه آن برای سیستم %s می‌باشد که شما "
+"در حال نصب آن هستید."
#: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Individual Package Selection"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب بسته‌ی تکی"
#: ../iw/package_gui.py:66
msgid "All Packages"
-msgstr ""
+msgstr "همه‌ی بسته‌ها"
#: ../iw/package_gui.py:186
#, python-format
@@ -3298,47 +3842,49 @@ msgid ""
"Package: %s\n"
"Version: %s\n"
msgstr ""
+"بسته: %s\n"
+"نسخه: %s\n"
#: ../iw/package_gui.py:356
msgid "_Tree View"
-msgstr ""
+msgstr "ـدرخت نما"
#: ../iw/package_gui.py:358
msgid "_Flat View"
-msgstr ""
+msgstr "نمای ـپهن"
#: ../iw/package_gui.py:373
msgid "_Package"
-msgstr ""
+msgstr "ـبسته"
#: ../iw/package_gui.py:375
msgid "_Size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "ـاندازه (مگابایت)"
#: ../iw/package_gui.py:426
msgid "Total size: "
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی کل: "
#: ../iw/package_gui.py:429
msgid "Select _all in group"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن همگی ـدر گروه"
#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "_Unselect all in group"
-msgstr ""
+msgstr "اـنتخاب نکردن همگی در گروه"
#: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63
msgid "Package Group Selection"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب گروه بسته"
#: ../iw/package_gui.py:677
msgid "Minimal"
-msgstr ""
+msgstr "حداقل"
#: ../iw/package_gui.py:739
#, python-format
msgid "Details for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات برای '%s'"
#: ../iw/package_gui.py:748
msgid ""
@@ -3347,221 +3893,231 @@ msgid ""
"\n"
"Select the optional packages to be installed:"
msgstr ""
+"یک گروه بسته می‌تواند هم بسته‌های پایه و هم بسته‌های اختیاری داشته باشد. اگر "
+"گروه بسته انتخاب شده باشد بسته‌های پایه همیشه انتخاب می‌شوند .\n"
+"\n"
+"بسته‌های اختیاری را برای نصب شدن انتخاب کنید:"
#: ../iw/package_gui.py:791
msgid "Base Packages"
-msgstr ""
+msgstr "بسته‌های پایه"
#: ../iw/package_gui.py:821
msgid "Optional Packages"
-msgstr ""
+msgstr "بسته‌های دلخواه"
#: ../iw/package_gui.py:1031
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات"
#: ../iw/package_gui.py:1125
msgid "_Select individual packages"
-msgstr ""
+msgstr "اـنتخاب کردن بسته‌های تکی"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:58
msgid "Additional Size Options"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه‌های اضافی اندازه"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:63
msgid "_Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی ـثابت"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:65
msgid "Fill all space _up to (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "پر کردن همه‌ی فضا ـتا (مگابایت):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:75
msgid "Fill to maximum _allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "پر کردن تا حداکثر اندازه‌ی ـمجاز"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:174
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
-msgstr ""
+msgstr "سیلندر آخری باید بزرگتر از سیلندر شروعی باشد."
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:651
msgid "Add Partition"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن قسمت‌بندی"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:266
#, python-format
msgid "Edit Partition: /dev/%s"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش قسمت‌بندی: /dev/%s"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:268
msgid "Edit Partition"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش کردن قسمت‌بندی"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302
msgid "File System _Type:"
-msgstr ""
+msgstr "ـنوع پرونده سیستم:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:328
msgid "Allowable _Drives:"
-msgstr ""
+msgstr "دیسک‌های ـمجاز:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:341
msgid "Drive:"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده‌ی دیسک:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:350
msgid "Original File System Label:"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب اصلی سیستم پرونده:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:385
msgid "_Start Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "سیلندر ـآغازی:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:403
msgid "_End Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "ـسیلندر آخر:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:454
msgid "Force to be a _primary partition"
-msgstr ""
+msgstr "اجبار به قسمت‌بندی اوـلیه بودن"
#: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:1126
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع"
#: ../iw/partition_gui.py:362
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "قالب"
#: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "آغاز"
#: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "پایان یافتن"
#: ../iw/partition_gui.py:402
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
+"نقطه‌ی سوار کردن/\n"
+"RAID/حجم"
#: ../iw/partition_gui.py:404
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
+"اندازه\n"
+"(مگابایت)"
#: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120
msgid "Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی"
#: ../iw/partition_gui.py:639
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
-msgstr ""
+msgstr "خطاهای بحرانی بدنبال در طرح قسمت‌بندی خواسته شده‌ی شما وجود دارند."
#: ../iw/partition_gui.py:642
#, python-format
msgid ""
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
-msgstr ""
+msgstr "این خطاها باید پیش از ادامه با نصب %s شما برطرف شوند."
#: ../iw/partition_gui.py:648
msgid "Partitioning Errors"
-msgstr ""
+msgstr "خطاهای قسمت‌بندی"
#: ../iw/partition_gui.py:654
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
-msgstr ""
+msgstr "هشدارهای بدنبال در طرح قسمت‌بندی خواسته شده‌ی شما وجود دارند."
#: ../iw/partition_gui.py:656
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا می‌خواهید با طرح قسمت‌بندی مورد درخواست خود ادامه دهید؟"
#: ../iw/partition_gui.py:661
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "هشدارهای قسمت‌بندی"
#: ../iw/partition_gui.py:683
msgid "Format Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "هشدارهای قالب‌بندی"
#: ../iw/partition_gui.py:688
msgid "_Format"
-msgstr ""
+msgstr "ـقالب‌بندی"
#: ../iw/partition_gui.py:723
msgid "LVM Volume Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه‌های حجم LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:758
msgid "RAID Devices"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه‌های RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "هیچکدام"
#: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:462
msgid "Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده‌های دیسک"
#: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133
#: ../textw/partition_text.py:172
msgid "Free space"
-msgstr ""
+msgstr "فضای آزاد"
#: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135
msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش یافته"
#: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137
msgid "software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "نرم‌افزار RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:909
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "آزاد"
#: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی‌های درخواست شده نتوانستند جایابی شوند: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1008
#, python-format
msgid "Warning: %s."
-msgstr ""
+msgstr "هشدار: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204
msgid "Not supported"
-msgstr ""
+msgstr "بدون پشتیبانی"
#: ../iw/partition_gui.py:1191
msgid "LVM is NOT supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "LVM بر این پایه پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../iw/partition_gui.py:1205
msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "نرم‌افزار RAID بر این پایه پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../iw/partition_gui.py:1212
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ شماره‌های کوچکتر دستگاه RAID در دسترس نمی‌باشند"
#: ../iw/partition_gui.py:1213
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
+"یک دستگاه نرم‌افزار RAID نمی‌تواند ایجاد شود برای اینکه تمام شماره‌های کوچکتر "
+"موجودبرای دستگاه RAID استفاده شده‌اند."
#: ../iw/partition_gui.py:1227
msgid "RAID Options"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه‌های RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:1238
#, python-format
@@ -3574,6 +4130,13 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
+"نرم‌افزار RAID به شما اجازه‌ی ترکیب چندین دیسک و تشکیل یک دستگاه بزرگتر RAID "
+"را می‌دهد. یک دستگاه RAID می‌تواند برای عرضه‌ی سرعت و اطمینان بیشتر در مقایسه "
+"با استفاده از یک گرداننده‌ی تکی پیکربندی گردد. برای اطلاعات بیشتر در طرز "
+"استفاده از دستگاه‌های RAID لطفا به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n"
+"\n"
+"شما در حال حاضر %s قسمت‌بندی آزاد نرم‌افزار RAID برای استفاده دارید.\n"
+"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1249
msgid ""
@@ -3582,79 +4145,83 @@ msgid ""
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"برای استفاده از RAID شما باید اول حداقل دو قسمت‌بندی از نوع 'نرم‌افزار RAID' "
+"ایجاد کنید. سپس می‌توانید یک دستگاه ًRAID ایجاد کرده که می‌توانند قالب‌بندی و "
+"سوار گردند.\n"
+"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1255
msgid "What do you want to do now?"
-msgstr ""
+msgstr "اکنون چکار می‌خواهید انجام دهید؟"
#: ../iw/partition_gui.py:1264
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کردن یک _قسمت‌بندی نرم‌افزار RAID."
#: ../iw/partition_gui.py:1267
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کردن یک ـدستگاه RAID [پیش‌فرض=/dev/md%s]."
#: ../iw/partition_gui.py:1271
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
+msgstr "کلون کردن یک گرداننده برای ایجاد یک دستگاه RAID [پیش‌فرض=/dev/md%s]."
#: ../iw/partition_gui.py:1310
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر کلون کردن گرداننده‌ی دیسک نتوانست ایجاد گردد"
#: ../iw/partition_gui.py:1311
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر کلون گرداننده‌ی دیسک بدلایلی نتوانست ایجاد شود."
#: ../iw/partition_gui.py:1355
msgid "Ne_w"
-msgstr ""
+msgstr "ـجدید"
#: ../iw/partition_gui.py:1358
msgid "Re_set"
-msgstr ""
+msgstr "باـزنشاندن"
#: ../iw/partition_gui.py:1359
msgid "R_AID"
-msgstr ""
+msgstr "R_AID"
#: ../iw/partition_gui.py:1360
msgid "_LVM"
-msgstr ""
+msgstr "_LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:1401
msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن دستگاه RAID/اعضای ـگروه حجمی LVM"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243
#: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247
#: ../textw/partition_text.py:272
msgid "<Not Applicable>"
-msgstr ""
+msgstr "<Not Applicable>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241
msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه می‌خواهید سیستم پرونده بر این قسمت‌بندی آماده گردد؟"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
-msgstr ""
+msgstr "بدون ـتغییر باقی بماند (نگهداری داده‌ها)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255
msgid "_Format partition as:"
-msgstr ""
+msgstr "ـقالب‌بندی کردن قسمت‌بندی مانند:"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278
msgid "Mi_grate partition to:"
-msgstr ""
+msgstr "جااندازـی قسمت‌بندی به:"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301
msgid "Check for _bad blocks?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا بلوک‌های بد کنترل شوند؟"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336
#, python-format
@@ -3662,104 +4229,107 @@ msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done "
"by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
+"قسمت‌بندی‌های از نوع '%s' باید بدرون یک گرداننده‌ی دیسک جای بگیرند. این "
+"بوسیله‌ی انتخاب کردن گرداننده‌ی دیسک در لیست 'گرداننده‌های دیسک مجاز' انجام "
+"می‌گیرد."
#: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی قسمت‌بندی دیسک"
#: ../iw/partmethod_gui.py:53
msgid "_Automatically partition"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی بطور ـخودکار"
#: ../iw/partmethod_gui.py:56
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی کردن دستی با ـدیسک دروئید"
#: ../iw/progress_gui.py:41
#, python-format
msgid "%s MB"
-msgstr ""
+msgstr "%s مگابایت"
#: ../iw/progress_gui.py:44
#, python-format
msgid "%s KB"
-msgstr ""
+msgstr "%s کیلوبایت"
#: ../iw/progress_gui.py:47
#, python-format
msgid "%s Byte"
-msgstr ""
+msgstr "%s بایت"
#: ../iw/progress_gui.py:49
#, python-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%s بایت"
#: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "در حال نصب بسته‌ها"
#: ../iw/progress_gui.py:167
#, python-format
msgid "Remaining time: %s minutes"
-msgstr ""
+msgstr "زمان باقیمانده: %s دقیقه"
#: ../iw/progress_gui.py:183
#, python-format
msgid "Downloading %s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگیری %s"
#: ../iw/progress_gui.py:223
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s (%s)"
#: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه"
#: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643
#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Status: "
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت: "
#: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65
#, python-format
msgid "Downloading - %s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگیری - %s"
#: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "جمع کل"
#: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "باقیمانده"
#: ../iw/progress_gui.py:516
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s"
#: ../iw/progress_gui.py:653
msgid "Package Progress: "
-msgstr ""
+msgstr "فراروند بسته: "
#: ../iw/progress_gui.py:658
msgid "Total Progress: "
-msgstr ""
+msgstr "کل فراروند:..."
#: ../iw/progress_gui.py:685
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت"
#: ../iw/progress_gui.py:685
msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "بسته‌ها"
#: ../iw/progress_gui.py:685
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:261
msgid ""
@@ -3769,51 +4339,59 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
+"حداقل دو قسمت‌بندی استفاده نشده‌ی نرم‌افزار RAID برای ایجاد یک دستگاه RAID لازم "
+"است.\n"
+"\n"
+"اول حداقل دو قسمت‌بندی از نوع \"نرم‌افزار RAID\" را ایجاد کرده، وسپس گزینه‌ی "
+"\"RAID\" را دوباره انتخاب کنید."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680
#: ../textw/partition_text.py:907
msgid "Make RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "ساختن دستگاه RAID"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:278
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش دستگاه RAID: /dev/md%s"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905
msgid "Edit RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش دستگاه RAiD"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:321
msgid "RAID _Device:"
-msgstr ""
+msgstr "ـدستگاه RAID:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:339
msgid "RAID _Level:"
-msgstr ""
+msgstr "ـسطح RAID:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:381
msgid "_RAID Members:"
-msgstr ""
+msgstr "ـاعضای RAID:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:398
msgid "Number of _spares:"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد ـیدکی‌ها:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:408
msgid "_Format partition?"
-msgstr ""
+msgstr "قالب‌بندی قسمت‌بندی؟"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:487
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
+"گرداننده‌ی دیسک منبع هیچ قسمت‌بندیی برای کلون کردن ندارد. شما باید اول "
+"قسمت‌بندی‌هایی از نوع 'نرم‌افزار RAID' را قبل از آنکه آن بتواند کلون شود بر این "
+"گرداننده‌ی دیسک تعیین کنید."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522
msgid "Source Drive Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای گرداننده‌ی منبع"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:498
msgid ""
@@ -3822,6 +4400,11 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. "
msgstr ""
+"گرداننده‌ی دیسک منبع دارای قسمت‌بندی‌هایی می‌باشد که از نوع 'نرم‌افزار RAID' "
+"نمی‌باشند.\n"
+"\n"
+"این قسمت‌بندی‌ها باید قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند کلون شود برداشته "
+"شوند."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:510
#, python-format
@@ -3832,6 +4415,11 @@ msgid ""
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before "
"this drive can be cloned. "
msgstr ""
+"گرداننده‌ی دیسک منبع دارای قسمت‌بندی‌هایی می‌باشد که بدرون دیسک /dev/%s جایداده "
+"نشده‌اند.\n"
+"\n"
+"این قسمت‌بندی‌ها باید قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند کلون شود برداشته "
+"یا محدود به این گرداننده‌ی دیسک شوند."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:523
msgid ""
@@ -3840,20 +4428,25 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
msgstr ""
+"گرداننده‌ی دیسک منبع دارای قسمت‌بندیی‌های نرم‌افزار RAID بوده که اعضای یک دستگاه "
+"نرم‌افزار RAID فعال هستند.\n"
+"\n"
+"این قسمت‌بندی‌ها باید قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند کلون شود برداشته "
+"شوند."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "Target Drive Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای گرداننده‌ی دیسک هدف"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:537
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا گرداننده‌های دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:543
#, python-format
msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr ""
+msgstr "دیسک منبع /dev/%s نمی‌تواند مانند دیسک هدف هم انتخاب گردد."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:556
#, python-format
@@ -3865,10 +4458,17 @@ msgid ""
"\n"
"This partition must be removed before this drive can be a target."
msgstr ""
+"گرداننده‌ی هدف /dev/%s دارای قسمت‌بندیی می‌باشد که نمی‌تواند بدلایل بدنبال آمده "
+"برداشته شوند:\n"
+"\n"
+"\"%s\"\n"
+"\n"
+"این قسمت‌بندی قبل از اینکه این گرداننده‌ی دیسک بتواند یک هدف بشود باید برداشته "
+"شود."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:617
msgid "Please select a source drive."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک گرداننده‌ی دیسک منبع را انتخاب کنید."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:637
#, python-format
@@ -3876,6 +4476,8 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
+"گرداننده‌ی دیسک /dev/%s اکنون به گرداننده‌های دیسک بدنبال آمده کلون خواهد شد:\n"
+"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:642
msgid ""
@@ -3883,18 +4485,21 @@ msgid ""
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"هشدار! تمام داده‌های روی گرداننده‌های دیسک از بین خواهند رفت."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:645
msgid "Final Warning"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار نهایی"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:647
msgid "Clone Drives"
-msgstr ""
+msgstr "کلون کردن گردانندگان دیسک"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:656
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی هنگام پاک کردن گرداننده‌های دیسک وجود داشت. کلون کردن شکست خورد."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:690
msgid ""
@@ -3911,149 +4516,167 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
+"ابزار.کلون کردن گرداننده‌ی دیسک این ابزار به شما اجازه می دهد تا مقدار تلاش "
+"لازم برای برپاسازی آرایه‌های RAID را کاهش دهید. هدف این است که یک گرداننده‌ی "
+"دیسک منبع را که با طرح قسمت‌بندی مورد نظر آماده گردیده در دست داشته و این طرح "
+"را بر روی گرداننده‌های دیسک هم‌اندازه‌ی دیگر کلون کنیم. سپس یک دستگاه RAID "
+"می‌تواند ایجاد شود.\n"
+"\n"
+"توجه: گرداننده‌ی دیسک منبع باید دارای قسمت‌بندهایی باشد که بر روی یک گرداننده‌ی "
+"دیسک محدود شده باشند، و فقط بتوانند دارای قسمت‌بندی‌های استفاده نشده‌ی نرم‌افزار "
+"RAID باشند. دیگر انواع قسمت‌بندی مجاز نیستند.\n"
+"\n"
+"همه چیز بر روی گرداننده(های) دیسک منبع بوسیله‌ی این پردازش از بین خواهند رفت."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:710
msgid "Source Drive:"
-msgstr ""
+msgstr "دیسک منبع:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:718
msgid "Target Drive(s):"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده‌(های) دیسک هدف:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:726
msgid "Drives"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده‌های دیسک"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142
msgid "Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت‌های انتشار"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146
msgid "Unable to load file!"
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در بارگذاری پرونده!"
#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی سیلو"
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی"
#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
-msgstr ""
+msgstr "نصب کردن ضبط آغازگری سیلو بر:"
#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM"
#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
-msgstr ""
+msgstr "گذاردن پیش‌فرض دستگاه آغازگری PROM به لینوکس"
#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پارامترهای هسته"
#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کردن دیسک آغازگری"
#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
-msgstr ""
+msgstr "SILO نصب نشود"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع قسمت‌بندی"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213
#: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب آغازگری"
#: ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر آغازگری پیش‌فرض"
#: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب منطقه‌ی زمانی"
#: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96
msgid "System clock uses _UTC"
-msgstr ""
+msgstr "ـساعت سیستم از UTC استفاده می‌کند"
#: ../iw/timezone_gui.py:75
msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نزدیکترین شهر را در منطقه‌ی زمانی خود انتخاب کنید:"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:126
msgid "_Location"
-msgstr ""
+msgstr "ـمکان"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:128
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "توصیف"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقا دادن پیکربندی بارگذار آغازگری"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68
msgid "_Update boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "به‌روزسازی پیکربندی بارگذار آغازگری"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69
msgid "This will update your current boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "این، بارگذار آغازگری کنونی شما را به‌روزسازی خواهد کرد."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
msgstr ""
+"برنامه‌ی نصب‌گر بارگذار آغازگری %s را که اکنون بر %s نصب شده شناسایی کرده است."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76
msgid "This is the recommended option."
-msgstr ""
+msgstr "این گزینه‌ی سفارش شده است."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
+"برنامه‌ی نصب‌گر قادر به شناسایی بارگذار آغازگر مورد استفاده بر سیستم شما نیست."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89
msgid "_Create new boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ـایجاد کردن پیکربندی بارگذاری آغازگری جدید"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
+"این به شما اجازه‌ی پیکربندی یک بارگذار آغازگری جدید را خواهد داد. اگر "
+"می‌خواهید بتوانید بارگذارهای آغازگری را عوض و بدل کنید، باید این را انتخاب "
+"کنید."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98
msgid "_Skip boot loader updating"
-msgstr ""
+msgstr "ـپرش از روی به‌روزسازی بارگذار آغازگری"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
+"این هیچ تغییری به پیکربندی بارگذار آغازگری نخواهد داد. اگر از بارگذار "
+"آغازگری دیگری استفاده می‌کنید، باید این را انتخاب کنید."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111
msgid "What would you like to do?"
-msgstr ""
+msgstr "چکار می‌خواهید انجام بدهید؟"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34
msgid "Migrate File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "جااندازی سیستم‌های پرونده"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36
#, python-format
@@ -4065,10 +4688,16 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
+"این انتشار %s برای سیستم پرونده‌ای واقعه‌نگار ext3 پشتیبانی دارد. آن چندین "
+"فواید بیشتر از سیستم پرونده‌ی ext2 که بطور سنتی در %s ارسال می‌شود دارد. "
+"قسمت‌بندی‌های قالب‌بندی شده‌ی ext2 ممکن است بدون از دست دادن داده‌ها بدرون ext3 "
+"جااندازی شوند.\n"
+"\n"
+"کدامیک از این قسمت‌بندی‌ها را می‌خواهید جااندازی کنید؟"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31
msgid "Upgrade Swap Partition"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقا دادن قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
@@ -4078,6 +4707,10 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
+"هسته‌ی ۴-۲ به حافظه‌ی مبادله‌ی بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر نیاز دارد، فضای "
+"حافظه‌ی مبادله به اندازه‌ی دو برابر حافظه‌ی RAM بر روی سیستم. شما در حال حاضر %"
+"d مگابایت حافظه‌ی مبادله پیکربندی شده دارید، ولی اکنون می‌توانید فضای حافظه‌ی "
+"مبادله‌ی اضافی را بر روی یکی از سیستم‌های پرونده‌ی خود ایجاد کنید."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108
#, python-format
@@ -4086,18 +4719,21 @@ msgid ""
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"برنامه‌ی نصب کننده %s MB از RAM را شناسایی کرده است.\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr ""
+msgstr "ـمی‌خواهم یک پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله ایجاد کنم"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن قسمت‌بندی برای گذاشتن پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله بر رویش:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
msgid "Free Space (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "فضای آزاد (مگابایت)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
#, python-format
@@ -4105,14 +4741,16 @@ msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
+"سفارش می‌شود که پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفا اندازه‌ی را "
+"برای پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله وارد کنید:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله(مگابایت):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr ""
+msgstr "ـنمی خواهم پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله را ایجاد کنم"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid ""
@@ -4120,123 +4758,132 @@ msgid ""
"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
+"بشدت سفارش می‌شود که یک پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله را ایجاد کنید. اگر این کار را "
+"انجام ندهید نصب‌گر بطور غیر عادی قطع می‌گردد. آیا مطمئن هستید که می‌خواهید "
+"ادامه بدهید؟"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله باید بین ۱ و ۲۰۰۰ مگابایت باشد."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
+"فضای کافی بر روی دستگاهی که برای قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله انتخاب کرده‌اید وجود "
+"ندارد."
#: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23
msgid "Unprobed Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "نمایشگر وارسی نشده"
#: ../iw/xconfig_gui.py:51
msgid "Customize Graphical Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی‌سازی پیکربندی گرافیکی"
#: ../iw/xconfig_gui.py:251
msgid "_Color Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "عمق ـرنگ:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106
msgid "256 Colors (8 Bit)"
-msgstr ""
+msgstr "۲۵۶ رنگ (۸ بیتی)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107
msgid "High Color (16 Bit)"
-msgstr ""
+msgstr "رنگ عالی (۱۶ بیت)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108
msgid "True Color (24 Bit)"
-msgstr ""
+msgstr "رنگ حقیقی (۲۴ بیتی)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:282
msgid "_Screen Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "تفکیک‌پذیری ـصفحه:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:338
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا محیط رومیزی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:340
msgid "Your desktop environment is:"
-msgstr ""
+msgstr "محیط رومیزی شما:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:355
msgid "GNO_ME"
-msgstr ""
+msgstr "ـگنوم"
#: ../iw/xconfig_gui.py:357
msgid "_KDE"
-msgstr ""
+msgstr "_KDE"
#: ../iw/xconfig_gui.py:388
msgid "Please choose your login type:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نوع ثبت‌ورود خود را انتخاب کنید:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:395
msgid "_Text"
-msgstr ""
+msgstr "ـمتن"
#: ../iw/xconfig_gui.py:396
msgid "_Graphical"
-msgstr ""
+msgstr "ـگرافیکی"
#: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "Monitor Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی نمایشگر"
#: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467
msgid "Monitor Unspecified"
-msgstr ""
+msgstr "نمایشگر نامشخص"
#: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468
msgid ""
"You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the "
"closest matching model in order to have the highest possible display quality."
msgstr ""
+"شما یک نوع نمایشگر را انتخاب نکرده‌اید. سفارش می‌شود که نزدیکترین مدل تطبیقی "
+"را برای داشتن بالاترین کیفیت نمایش ممکن انتخاب کنید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:445
msgid "_Choose monitor type"
-msgstr ""
+msgstr "ـانتخاب کردن نوع نمایشگر"
#: ../iw/xconfig_gui.py:625
msgid ""
"In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
"settings are not correct for the monitor, select the right settings."
msgstr ""
+"در بیشتر موارد، نمایشگر می‌تواند بطور خودکار شناسایی شود. اگر تنظیمات شناسایی "
+"شده برای نمایشگر درست نیستند، تنظیمات صحیح را انتخاب کنید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103
msgid "Restore _original values"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره‌ی مجدد مقدارهای اـصلی"
#: ../iw/xconfig_gui.py:748
msgid "Hori_zontal Sync:"
-msgstr ""
+msgstr "همگام‌سازی اـفقی:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:751
msgid "_Vertical Sync:"
-msgstr ""
+msgstr "ـهمگامی عمودی:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:758
msgid "kHz"
-msgstr ""
+msgstr "کیلوهرتز"
#: ../iw/xconfig_gui.py:761
msgid "Hz"
-msgstr ""
+msgstr "هرتز"
#: ../iw/xconfig_gui.py:781
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی واسط گرافیکی (اکس)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:811
msgid "Unknown video card"
-msgstr ""
+msgstr "کارت ویدیوی ناشناس"
#: ../iw/xconfig_gui.py:812
#, python-format
@@ -4244,10 +4891,12 @@ msgid ""
"An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error "
"to bugzilla.redhat.com."
msgstr ""
+"خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفا این خطا را به bugzilla."
+"redhat.com گزارش دهید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684
msgid "Unspecified video card"
-msgstr ""
+msgstr "کارت ویدیوی مشخص نشده"
#: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685
msgid ""
@@ -4255,6 +4904,9 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
+"شما باید یک کارت ویدیویی را قبل از اینکه پیکربندی اکس بتواند ادامه یابد "
+"انتخاب کنید. اگر می‌خواهید بطور کامل از پیکربندی اکس منصرف شوید دکمه‌ی 'پرش از "
+"روی پیکربندی اکس' را انتخاب کنید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637
msgid ""
@@ -4262,12 +4914,17 @@ msgid ""
"System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X "
"Configuration' below."
msgstr ""
+"سیستم شما برای سیستم پنجره‌ی اکس و استفاده از راه‌انداز انبارچه‌ی قاب برپاسازی "
+"خواهد شد. اگر نمی‌خواهید سیستم پنجره‌ی اکس را برپاسازی کنید، 'پرش از روی "
+"پیکربندی اکس' را در زیر انتخاب نمایید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:983
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
+"اندازه‌ی حافظه‌ی موقت ویدیوی شما نمی‌تواند شناسایی خودکار شود. اندازه‌ی حافظه‌ی "
+"موقت ویدیوی خود را از گزینه‌های زیر انتخاب کنید:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:990
msgid ""
@@ -4275,22 +4932,24 @@ msgid ""
"detected settings are not correct for the hardware, select the right "
"settings."
msgstr ""
+"در بیشتر موارد، سخت‌افزار ویدیو می‌تواند بطور خودکار شناسایی گردد. اگر تنظیمات "
+"شناسایی شده برای سخت‌افزار درست نیستند، تنظیمات درست را انتخاب کنید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:1078
msgid "_Video card RAM: "
-msgstr ""
+msgstr "ـحافظه موقت کارت ویدیو: "
#: ../iw/xconfig_gui.py:1107
msgid "_Skip X configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ـنادیده گرفتن پیکربندی اکس"
#: ../iw/zipl_gui.py:32
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی بارگذار آغازگر z/IPL"
#: ../iw/zipl_gui.py:75
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
-msgstr ""
+msgstr "بارگذار آغازگری z/IPL بر سیستم شما نصب خواهد شد."
#: ../iw/zipl_gui.py:77
msgid ""
@@ -4308,14 +4967,26 @@ msgid ""
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
+"بارگذار آغازگری z/IPL اکنون بر سیستم شما نصب خواهد شد.\n"
+"\n"
+"قسمت‌بندی ریشه آن خواهد بود که شما قبلا در برپاسازی قسمت‌بندی انتخاب کردید.\n"
+"\n"
+"هسته مورد استفاده برای راه‌اندازی رایانه آن خواهد بود که بوسیله‌ی پیش‌فرض نصب "
+"می‌شود.\n"
+"\n"
+"اگر بعدا بعد ازنصب بخواهید تغییراتی ایجاد کنید آنها را در پرونده‌ی پیکربندی /"
+"etc/zipl.confانجام دهید.\n"
+"\n"
+"شما می‌توانید اکنون هر پارامتر هسته‌ی اضافه را که رایانه‌ی شما یا برپاسازی شما "
+"نیاز داشته باشد وارد کنید."
#: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60
msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پارامترهای هسته"
#: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110
msgid "Chandev Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پارامترهای Chandev"
#: ../textw/bootdisk_text.py:24
#, python-format
@@ -4328,30 +4999,37 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot diskette?"
msgstr ""
+"دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی آغازگری سیستم %s خود را از یک دیسکچه می‌دهد. "
+"یک دیسکچه‌ی آغازگری به شما اجازه‌ی راه‌اندازی سیستم خود را در صورتی که پیکربندی "
+"بارگذار آغازگر شما از کاربیافتد می‌دهد.\n"
+"\n"
+"بشدت به شما سفارش می‌شود که دیسکچه‌ی آغازگری را ایجاد کنید.\n"
+"\n"
+"آیا می‌خواهید یک دیسکچه‌ی آغازگری بسازید؟"
#: ../textw/bootdisk_text.py:31
msgid "Boot Diskette"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکچه‌ی آغازگری"
#: ../textw/bootloader_text.py:29
msgid "Which boot loader would you like to use?"
-msgstr ""
+msgstr "از کدام بارگذار آغازگر می‌خواهید استفاده کنید؟"
#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use GRUB Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر گروب"
#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "Use LILO Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر لیلو"
#: ../textw/bootloader_text.py:50
msgid "No Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "بدون بارگذار آغازگر"
#: ../textw/bootloader_text.py:72
msgid "Skip Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "نادیده گرفتن بارگذار آغازگری"
#: ../textw/bootloader_text.py:73
msgid ""
@@ -4362,6 +5040,12 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
+"شما نصب نکردن بارگذار آغازگری را انتخاب کرده‌اید. بشدت سفارش می‌شود که بارگذار "
+"آغازگری را نصب کنید مگر اینکه شما نیازی پیشرفته داشته باشید. یک بارگذار "
+"آغازگری برای آغازگری مجدد سیستم شما بدرون لینوکس از دیسک سخت تقریبا همیشه "
+"مورد نیاز است.\n"
+"\n"
+"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید از روی نصب بارگذار آغازگری پرش کنید؟"
#: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
@@ -4370,54 +5054,62 @@ msgid ""
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
+"سیستم‌های معدودی نیاز به دادن گزینه‌های مخصوص به هسته در زمان آغازگری دارند تا "
+"سیستم بدرستی کارکند. اگر شما نیاز به دادن گزینه‌های آغازگری به هسته دارید، "
+"آنها را اکنون وارد کنید. اگر نیازی ندارید یا مطمئن نیستید، این را خالی "
+"بگذارید."
#: ../textw/bootloader_text.py:119
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr ""
+msgstr "اجبار به استفاده از LBA32 (معمولا لازم نیست)"
#: ../textw/bootloader_text.py:185
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
-msgstr ""
+msgstr "کجا می‌خواهید بارگذار آغازگر را نصب کنید؟"
#: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "پاک کردن"
#: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش برچسب آغازگری"
#: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب آغازگری نامعتبر"
#: ../textw/bootloader_text.py:244
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "برچسب آغازگری نمی‌تواند خالی باشد."
#: ../textw/bootloader_text.py:249
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr ""
+msgstr "برچسب آغازگری دارای نویسه‌های غیرمجاز است."
#: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش"
#: ../textw/bootloader_text.py:302
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need "
"to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label "
"you want to use for each of them."
msgstr ""
+"مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده می‌کند می‌تواند سیستم‌های عامل دیگر را نیز "
+"آغازگری کند. شما لازم است به‌ من بگویید چه قسمت‌بندیی را می‌خواهید بتوانید "
+"آغازگری کرده و چه برچسبی را می‌خواهید برای هر یک از آنها استفاده کنید. "
#: ../textw/bootloader_text.py:315
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
+" <Space> انتخاب دکمه | <F2> انتخاب ورودی آغازگری پیش‌فرض | <F12> صفحه‌ی بعد>"
#: ../textw/bootloader_text.py:394
msgid ""
@@ -4425,40 +5117,45 @@ msgid ""
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
+"گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری جلوی کاربرها را از دادن گزینه‌های اختیاری به هسته "
+"می‌گیرد. برای بالاترین امنیت، سفارش می‌کنیم که گذرواژه‌ای را بگذارید، ولی این "
+"برای بیشتر کاربرهای راحت طلب ضروری نیست. "
#: ../textw/bootloader_text.py:404
msgid "Use a GRUB Password"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از گذرواژه‌ی گروب"
#: ../textw/bootloader_text.py:416
msgid "Boot Loader Password:"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری:"
#: ../textw/bootloader_text.py:417
msgid "Confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "تصدیق:"
#: ../textw/bootloader_text.py:446
msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند"
#: ../textw/bootloader_text.py:451
msgid "Password Too Short"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی بسیار کوتاه"
#: ../textw/bootloader_text.py:452
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی بارگذار آغازگری بسیار کوتاه است"
#: ../textw/complete_text.py:27
msgid ""
"Press <Enter> to end the installation process.\n"
"\n"
msgstr ""
+"برای پایان دادن پردازش نصب <Enter> را فشار دهید.\n"
+"\n"
#: ../textw/complete_text.py:28
msgid "<Enter> to exit"
-msgstr ""
+msgstr "<Enter> برای خروج"
#: ../textw/complete_text.py:30
msgid ""
@@ -4466,10 +5163,13 @@ msgid ""
"installation process and press <Enter> to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
+"هر رسانه‌ی نصب (دیسکچه‌ها یا سی‌دی‌های) استفاده شده در طول پردازش نصب را برداشته "
+"و <Enter> را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید.\n"
+"\n"
#: ../textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to reboot"
-msgstr ""
+msgstr "<Enter> برای آغازگری مجدد"
#: ../textw/complete_text.py:38
#, python-format
@@ -4478,6 +5178,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
+"تبریک می‌گوییم، نصب %s شما کامل شده است.\n"
+"\n"
+"%s%s"
#: ../textw/complete_text.py:41
#, python-format
@@ -4488,18 +5191,23 @@ msgid ""
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs/."
msgstr ""
+"برای اطلاعات برای ارراتا (به‌روزسازی‌ها و تعمیرات اشکال) به http://www.redhat."
+"com/errata/ مراجعه کنید.\n"
+"\n"
+"اطلاعات درباره‌ی طرز استفاده از سیستم‌تان در دست‌نویس‌های %s در نشانی http://www."
+"redhat.com/docs/.موجود هستند"
#: ../textw/complete_text.py:47
msgid "Complete"
-msgstr ""
+msgstr "تکمیل شد"
#: ../textw/complete_text.py:48
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "آغازگری مجدد"
#: ../textw/confirm_text.py:22
msgid "Installation to begin"
-msgstr ""
+msgstr "نصب برای شروع"
#: ../textw/confirm_text.py:23
#, python-format
@@ -4507,6 +5215,8 @@ msgid ""
"A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
"system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
+"بعد از آغازگری مجدد سیستم‌تان ثبت کاملی از نصب شما در %s خواهد بود. ممکن است "
+"بخواهید این پرونده را برای ارجاع بعدی نگهدارید"
#: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28
#: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54
@@ -4515,16 +5225,16 @@ msgstr ""
#: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/driverdisk.c:265
#: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187
#: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:462
-#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:328
-#: ../loader2/loader.c:796 ../loader2/loader.c:818 ../loader2/net.c:174
-#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:867 ../loader2/nfsinstall.c:54
+#: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:322
+#: ../loader2/loader.c:793 ../loader2/loader.c:815 ../loader2/net.c:174
+#: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54
#: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "برگشت"
#: ../textw/confirm_text.py:48
msgid "Upgrade to begin"
-msgstr ""
+msgstr "شروع به ارتقا دادن"
#: ../textw/confirm_text.py:49
#, python-format
@@ -4532,9 +5242,11 @@ msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
"You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
+"بعد از آغازگری مجدد سیستم‌تان ثبت کاملی از ارتقا دادن شما در %s خواهد بود. "
+"ممکن است بخواهید این پرونده را برای ارجاع بعدی نگهدارید"
#: ../textw/desktop_choice_text.py:27
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation environment includes our recommended package "
"selection. After installation, additional software can be added or removed "
@@ -4543,35 +5255,39 @@ msgid ""
"However %s ships with many more applications, and you may customize the "
"selection of software installed if you want."
msgstr ""
+"محیط نصب پیش‌فرض شامل مجموعه‌ای از بسته‌های سفارشی ما می‌باشد. بعد از نصب، "
+"نرم‌افزار اضافی می‌تواند با استفاده از ابزار پیکربندی-بسته‌های-ردهت افزوده یا "
+"برداشته شوند. هر چند با %s برنامه‌های بسیار بیشتری ارسال می‌شود، شما مجاز به "
+"سفارشی‌سازی مجموعه‌ی نرم‌افزار نصب شده اگر بخواهید می‌باشید."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:37
msgid "Customize software selection"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی‌سازی انتخاب نرم‌افزار"
#: ../textw/fdasd_text.py:31
msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکی را برای اجرای fdasd یا dasdfmt بر رویش"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "بعدی"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
msgid "Edit Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش قسمت‌بندی‌ها"
#: ../textw/fdasd_text.py:33
msgid "Format DASD"
-msgstr ""
+msgstr "قالب‌بندی DASD"
#: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی دیسک"
#: ../textw/fdasd_text.py:74
#, python-format
msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی هنگام اجرای %s بر روی گرداننده‌ی دیسک %s رخ داد."
#: ../textw/fdasd_text.py:85
#, python-format
@@ -4581,6 +5297,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want this?"
msgstr ""
+"اجرای dasdfmt بمعنی از دست دادن تمام\n"
+" داده‌های بر روی دیسک %s است.\n"
+"\n"
+"آیا واقعا این را می‌خواهید؟"
#: ../textw/fdasd_text.py:101
msgid ""
@@ -4590,68 +5310,73 @@ msgid ""
"\n"
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
+"خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌های معتبری برای ایجاد سیستم پرونده یافت نشد. "
+"لطفا سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده "
+"کنید.\n"
+"\n"
+"بازگشت به صفحه‌ی dasdfmt؟"
#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکی را برای اجرای fdisk بر رویش انتخاب کنید"
#: ../textw/firewall_text.py:24
msgid "Customize"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی‌سازی"
#: ../textw/firewall_text.py:45
msgid "Enable firewall"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن دیوارآتش"
#: ../textw/firewall_text.py:48
msgid "No firewall"
-msgstr ""
+msgstr "بدون دیوارآتش"
#: ../textw/firewall_text.py:67
msgid "Trusted Devices:"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه‌های مورد اعتماد:"
#: ../textw/firewall_text.py:77
msgid "Allow incoming:"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن به آمدنی‌ها:"
#: ../textw/firewall_text.py:82
msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
#: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:80
#: ../loader2/telnetd.c:122
msgid "Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "تل‌نت"
#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "WWW (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WWW (HTTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Mail (SMTP)"
-msgstr ""
+msgstr "پست (SMTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP"
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "Other ports"
-msgstr ""
+msgstr "درگاه های دیگر"
#: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183
#: ../textw/language_text.py:145
msgid "Invalid Choice"
-msgstr ""
+msgstr "گزینش نامعتبر"
#: ../textw/firewall_text.py:121
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr ""
+msgstr "شما نمی‌توانید یک دیوارآتش ازکارافتاده را سفارشی‌سازی کنید."
#: ../textw/firewall_text.py:126
msgid "Firewall Configuration - Customize"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی دیوارآتش - سفارشی‌سازی"
#: ../textw/firewall_text.py:128
msgid ""
@@ -4660,151 +5385,157 @@ msgid ""
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
+"شما می‌توانید دیوارآتش خود را به دو روش سفارشی کنید. روش اول، می‌توانید تمام "
+"عبور ومرورها را از واسط‌های بخصوص شبکه اجازه دهید. روش دوم، می‌توانید "
+"پایان‌نامه‌های بخصوصی را صریحا از میان دیوارآتش مجاز سازید. در یک لیست جدا شده "
+"با کوما، درگاه‌های اضافی را در قالب 'سرویس:پایان‌نامه' مانند 'imap:tcp' مشخص "
+"کنید. "
#: ../textw/firewall_text.py:184
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
-msgstr ""
+msgstr "هشدار: %s یک درگاه معتبر نیست."
#: ../textw/installpath_text.py:49
msgid "What type of system would you like to install?"
-msgstr ""
+msgstr "چه نوع سیستمی را می‌خواهید نصب کنید؟"
#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Keyboard Selection"
-msgstr ""
+msgstr "گزینش صفحه‌کلید"
#: ../textw/keyboard_text.py:37
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr ""
+msgstr "چه مدلی از صفحه‌کلید به این رایانه متصل شده است؟"
#: ../textw/language_text.py:108
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "گزینش همه"
#: ../textw/language_text.py:108
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "بازنشاندن"
#: ../textw/language_text.py:110
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
msgstr ""
+"زبان‌های اضافه را که می‌خواهید بر روی این سیستم استفاده کنید انتخاب نمایید:"
#: ../textw/language_text.py:114
msgid "Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی زبان"
#: ../textw/language_text.py:146
msgid "You must select at least one language to install."
-msgstr ""
+msgstr "باید حداقل یک زبان را برای نصب کردن انتخاب کنید."
#: ../textw/language_text.py:189
msgid "Default Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان پیش‌فرض"
#: ../textw/language_text.py:190
msgid "Choose the default language for this system: "
-msgstr ""
+msgstr "زبان پیش‌فرض را برای این سیستم انتخاب کنید:"
#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr ""
+msgstr "موشی شما بر روی چه دستگاهی قرار دارد؟"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr ""
+msgstr "چه مدل موشی به این رایانه متصل شده است؟‌"
#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
-msgstr ""
+msgstr "تقلید ۳ دکمه‌ای؟"
#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
-msgstr ""
+msgstr "گزینش موشی"
#: ../textw/network_text.py:30
msgid "Invalid IP string"
-msgstr ""
+msgstr "رشته‌ی آی‌پی نامعتبر"
#: ../textw/network_text.py:31
#, python-format
msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP."
-msgstr ""
+msgstr "آی‌پی وارد شده '%s' یک آی‌پی معتبر نیست."
#: ../textw/network_text.py:68
msgid "IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی آی‌پی"
#: ../textw/network_text.py:69
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "نقاب شبکه"
#: ../textw/network_text.py:71
msgid "Point to Point (IP)"
-msgstr ""
+msgstr "نقطه به نقطه (آی‌پی)"
#: ../textw/network_text.py:83
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه شبکه: %s"
#: ../textw/network_text.py:89
#, python-format
msgid "Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "توضیح: %s"
#: ../textw/network_text.py:94
msgid "Configure using DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی با استفاده از DHCP"
#: ../textw/network_text.py:107
msgid "Activate on boot"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن هنگام آغازگری"
#: ../textw/network_text.py:130
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی شبکه برای %s"
#: ../textw/network_text.py:163
msgid "Invalid information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات نامعتبر"
#: ../textw/network_text.py:164
msgid "You must enter valid IP information to continue"
-msgstr ""
+msgstr "باید اطلاعات آی‌پی معتبر را برای ادامه وارد کنید"
#: ../textw/network_text.py:245
msgid "Gateway:"
-msgstr ""
+msgstr "دروازه:"
#: ../textw/network_text.py:255
msgid "Primary DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار نام اولیه:"
#: ../textw/network_text.py:260
msgid "Secondary DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار نام دوم:"
#: ../textw/network_text.py:265
msgid "Tertiary DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار نام سوم:"
#: ../textw/network_text.py:272
msgid "Miscellaneous Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات متفرقه‌ی شبکه"
#: ../textw/network_text.py:340
msgid "automatically via DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "بطور خودکار از طریق DHCP"
#: ../textw/network_text.py:344
msgid "manually"
-msgstr ""
+msgstr "دستی"
#: ../textw/network_text.py:363
msgid "Hostname Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی نام‌میزبان"
#: ../textw/network_text.py:366
msgid ""
@@ -4813,53 +5544,57 @@ msgid ""
"a hostname for your system. If you do not, your system will be known as "
"'localhost.'"
msgstr ""
+"اگر سیستم شما جزئی از شبکه بزرگتری است که نام‌های میزبان بوسیله‌ی DHCP گذاشته "
+"می‌شود،بطور خودکار از طریق DHCP را انتخاب کنید. وگرنه، دستی را انتخاب کرده و "
+"نام میزبانی را برای سیستم خود وارد کنید. اگر این کار را نکنید، سیستم شما "
+"مانند 'localhost' شناخته خواهد شد."
#: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398
msgid "Invalid Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "نام‌میزبان نامعتبر"
#: ../textw/network_text.py:393
msgid "You have not specified a hostname."
-msgstr ""
+msgstr "شما نام‌میزبانی را مشخص نکرده‌اید."
#: ../textw/packages_text.py:56
msgid "Select individual packages"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن بسته‌های تکی"
#: ../textw/packages_text.py:73
msgid ""
"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen"
-msgstr ""
+msgstr "<Space>,<+>,<-> گزینش | <F2> جزئیات گروه | <F12> صفحه‌ی بعدی"
#: ../textw/packages_text.py:117
msgid "Package Group Details"
-msgstr ""
+msgstr "جرئیات گروه بسته"
#: ../textw/packages_text.py:172
msgid "Package :"
-msgstr ""
+msgstr "بسته :"
#: ../textw/packages_text.py:177
msgid "Size :"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه :"
#: ../textw/packages_text.py:178
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f کیلوبایت"
#: ../textw/packages_text.py:197
msgid "Total size"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی کل"
#: ../textw/packages_text.py:326
msgid ""
" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr ""
+msgstr " <Space>,<+>,<-> گزینش | <F1> راهنما | <F2> توضیح بسته"
#: ../textw/packages_text.py:374
msgid "Package Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "وابستگی‌های بسته"
#: ../textw/packages_text.py:376
msgid ""
@@ -4867,294 +5602,300 @@ msgid ""
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
+"بعضی از بسته‌هایی را که برای نصب کردن انتخاب کرده‌اید به بسته‌هایی که انتخاب "
+"نکرده‌اید نیاز دارند. اگر شما تایید را انتخاب کنید تمام آن بسته‌های لازم نصب "
+"خواهند شد."
#: ../textw/packages_text.py:397
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "نصب کردن بسته‌های برای ارضای وابستگی‌ها"
#: ../textw/packages_text.py:398
msgid "Do not install packages that have dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "بسته‌هایی که دارای وابستگی‌ها هستند نصب نشوند"
#: ../textw/packages_text.py:399
msgid "Ignore package dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "وابستگی‌های بسته نادیده گرفته شوند"
#: ../textw/partition_text.py:39
msgid "Must specify a value"
-msgstr ""
+msgstr "باید یک مقدار را مشخص کنید"
#: ../textw/partition_text.py:42
msgid "Requested value is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار خواسته شده یک عدد صحیح نیست"
#: ../textw/partition_text.py:44
msgid "Requested value is too large"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار خواسته شده بسیار بزرگ است"
#: ../textw/partition_text.py:98
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه RAID %s"
#: ../textw/partition_text.py:223
#, python-format
msgid "Warning: %s"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار: %s"
#: ../textw/partition_text.py:224
msgid "Modify Partition"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر قسمت‌بندی"
#: ../textw/partition_text.py:224
msgid "Add anyway"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن در هر صورت"
#: ../textw/partition_text.py:262
msgid "Mount Point:"
-msgstr ""
+msgstr "نقطه سوارسازی:"
#: ../textw/partition_text.py:283
msgid "File System type:"
-msgstr ""
+msgstr "نوع سیستم پرونده:"
#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده‌های دیسک مجاز:"
#: ../textw/partition_text.py:373
msgid "Fixed Size:"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی ثابت:"
#: ../textw/partition_text.py:375
msgid "Fill maximum size of (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "پر کردن حداکثر اندازه تا (مگابایت):"
#: ../textw/partition_text.py:379
msgid "Fill all available space:"
-msgstr ""
+msgstr "پر کردن تمام فضای موجود:"
#: ../textw/partition_text.py:402
msgid "Start Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "سیلندر آغازی:"
#: ../textw/partition_text.py:415
msgid "End Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین سیلندر:"
#: ../textw/partition_text.py:439
msgid "RAID Level:"
-msgstr ""
+msgstr "سطح RAID:"
#: ../textw/partition_text.py:457
msgid "RAID Members:"
-msgstr ""
+msgstr "اعضای RAID:"
#: ../textw/partition_text.py:476
msgid "Number of spares?"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد یدکی‌ها؟"
#: ../textw/partition_text.py:490
msgid "File System Type:"
-msgstr ""
+msgstr "نوع سیستم پرونده:"
#: ../textw/partition_text.py:503
msgid "File System Label:"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب سیستم پرونده:"
#: ../textw/partition_text.py:514
msgid "File System Option:"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه سیستم پرونده:"
#: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755
#: ../textw/partition_text.py:992
#, python-format
msgid "Format as %s"
-msgstr ""
+msgstr "قالب‌بندی مانند %s"
#: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757
#: ../textw/partition_text.py:994
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
-msgstr ""
+msgstr "جااندازی به %s"
#: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759
#: ../textw/partition_text.py:996
msgid "Leave unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "بدون تغییر بماند"
#: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732
#: ../textw/partition_text.py:972
msgid "File System Options"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه‌های سیستم پرونده"
#: ../textw/partition_text.py:540
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the file system on this "
"partition."
msgstr ""
+"لطفا چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمت‌بندی انتخاب کنید."
#: ../textw/partition_text.py:548
msgid "Check for bad blocks"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل کردن برای بلوک‌های بد"
#: ../textw/partition_text.py:552
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
-msgstr ""
+msgstr "بدون تغییر بماند (نگهداری داده‌‌ها)"
#: ../textw/partition_text.py:561
msgid "Format as:"
-msgstr ""
+msgstr "قالب‌بندی مانند:"
#: ../textw/partition_text.py:581
msgid "Migrate to:"
-msgstr ""
+msgstr "جااندازی به:"
#: ../textw/partition_text.py:693
msgid "Force to be a primary partition"
-msgstr ""
+msgstr "اجبار کردن به قسمت‌بندی اولیه بودن"
#: ../textw/partition_text.py:710
msgid "Not Supported"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی ندارد"
#: ../textw/partition_text.py:711
msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer."
-msgstr ""
+msgstr "گروه‌های حجم LVM فقط می‌توانند در نصب‌گر گرافیکی ویرایش شوند."
#: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر برای اندازه‌ی قسمت‌بندی"
#: ../textw/partition_text.py:799
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر برای حداکثر اندازه"
#: ../textw/partition_text.py:818
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر سیلندر شروعی"
#: ../textw/partition_text.py:832
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر سیلندر پایانی"
#: ../textw/partition_text.py:945
msgid "No RAID partitions"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ قسمت‌بندی‌های RAID"
#: ../textw/partition_text.py:946
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr ""
+msgstr "حداقل دو قسمت‌بندی نرم‌افزار RAID مورد نیاز است."
#: ../textw/partition_text.py:958
msgid "Format partition?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا قسمت‌بندی قالب‌بندی شود؟"
#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر برای یدکی‌ها"
#: ../textw/partition_text.py:1033
msgid "Too many spares"
-msgstr ""
+msgstr "یدکی‌های بسیار زیاد"
#: ../textw/partition_text.py:1034
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر تعداد یدکی‌ها با یک آرایه RAID0 صفر است."
#: ../textw/partition_text.py:1130
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "جدید"
#: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "حذف"
#: ../textw/partition_text.py:1133
msgid "RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1136
msgid ""
" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
msgstr ""
+" F1-راهنما F2-جدید F3-ویرایش F4-حذف F5-بازنشاندن F12-"
+"تایید "
#: ../textw/partition_text.py:1165
msgid "No Root Partition"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ قسمت‌بندی ریشه وجود ندارد"
#: ../textw/partition_text.py:1166
msgid "Must have a / partition to install on."
-msgstr ""
+msgstr "باید یک قسمت‌بندی / را برای نصب داشت."
#: ../textw/partition_text.py:1233
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
-msgstr ""
+msgstr "از کدام گرداننده‌ی دیسک(هایی) می‌خواهید برای این نصب استفاده کنید؟"
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
-msgstr ""
+msgstr "قسمت‌بندی خودکار"
#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
+msgstr "دیسک دروئید"
#: ../textw/progress_text.py:98
msgid "Package Installation"
-msgstr ""
+msgstr "نصب بسته"
#: ../textw/progress_text.py:100
msgid " Name : "
-msgstr ""
+msgstr " نام : "
#: ../textw/progress_text.py:101
msgid " Size : "
-msgstr ""
+msgstr " اندازه : "
#: ../textw/progress_text.py:102
msgid " Summary: "
-msgstr ""
+msgstr " خلاصه: "
#: ../textw/progress_text.py:147
msgid " Packages"
-msgstr ""
+msgstr " بسته‌ها"
#: ../textw/progress_text.py:148
msgid " Bytes"
-msgstr ""
+msgstr " بایت"
#: ../textw/progress_text.py:149
msgid " Time"
-msgstr ""
+msgstr " زمان"
#: ../textw/progress_text.py:151
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "جمع کل :"
#: ../textw/progress_text.py:158
msgid "Completed: "
-msgstr ""
+msgstr "تکمیل شده: "
#: ../textw/progress_text.py:168
msgid "Remaining: "
-msgstr ""
+msgstr "باقیمانده: "
#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی سیلو"
#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM 'لینوکس'"
#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
-msgstr ""
+msgstr "تعیین دستگاه پیش‌فرض آغازگری PROM"
#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذار آغازگری را می‌خواهید در کجا نصب کنید؟"
#: ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
@@ -5162,23 +5903,26 @@ msgid ""
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
+"مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده می‌کند می‌تواند سیستم‌های عامل دیگر را نیز "
+"آغازگری کند. شما لازم است به‌ من بگویید چه قسمت‌بندیی را می‌خواهید بتوانید "
+"آغازگری کرده و چه برچسبی را می‌خواهید برای هر یک از آنها استفاده کنید. "
#: ../textw/timezone_text.py:79
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr ""
+msgstr "در چه منطقه‌ی زمانی قرار دارید؟"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "به‌روز‌سازی پیکربندی بارگذار آغازگری"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
-msgstr ""
+msgstr "پرش از روی به‌روزسازی بارگذار آغازگری"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کردن پیکربندی جدید بارگذار آغازگری"
#: ../textw/upgrade_text.py:94
#, python-format
@@ -5188,38 +5932,42 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
+"هسته‌ی ۴-۲ نیاز به حافظه‌ی مبادله‌ی بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر دارد، دو "
+"برابر حافظه‌ی موقت موجود بر سیستم. شما در حال حاضر %d مگابایت حافظه‌ی مبادله "
+"دارید ولی می‌توانید فضای حافظه‌ی مبادله‌ی اضافی را بر روی یکی از سیستم‌های "
+"پرونده اکنون ایجاد کنید."
#: ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "فضای آزاد"
#: ../textw/upgrade_text.py:127
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "حافظه‌ی موقت شناسایی شده (مگابایت):"
#: ../textw/upgrade_text.py:130
msgid "Suggested size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی پیشنهاد شده (مگابایت):"
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Swap file size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "اندازه‌ی پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله (مگابایت):"
#: ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Add Swap"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن حافظه‌ی مبادله"
#: ../textw/upgrade_text.py:166
msgid "The value you entered is not a valid number."
-msgstr ""
+msgstr "مقداری را که وارد کرده‌اید یک عدد معتبر نیست."
#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Reinstall System"
-msgstr ""
+msgstr "نصب مجدد سیستم"
#: ../textw/upgrade_text.py:207
msgid "System to Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "سیستم برای ارتقا دادن"
#: ../textw/upgrade_text.py:208
msgid ""
@@ -5228,10 +5976,14 @@ msgid ""
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
+"یک یا چند نصب موجود لینوکس بر روی سیستم شما یافت شده‌اند.\n"
+"\n"
+"لطفا یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب "
+"تازه‌ی سیستم خود انتخاب کنید."
#: ../textw/upgrade_text.py:245
msgid "Customize Packages to Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی‌سازی بسته‌های برای ارتقا دادن"
#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid ""
@@ -5239,10 +5991,13 @@ msgid ""
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
+"بسته‌هایی را که نصب کرده‌اید، و هر بسته‌های دیگری که برای ارضای وابستگی آنها "
+"لازم هستند، برای نصب انتخاب شده‌اند. آیا می‌خواهید مجموعه بسته‌هایی را که ارتقا "
+"خواهند یافت را سفارشی‌سازی کنید؟"
#: ../textw/userauth_text.py:29
msgid "Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی مدیر"
#: ../textw/userauth_text.py:31
msgid ""
@@ -5250,93 +6005,100 @@ msgid ""
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
+"گذرواژه‌ی مدیر را انتخاب کنید. شما باید آن را برای اطمینان به دانستن آن و عدم "
+"اشتباه در تایپ دوبار تایپ کنید. بخاطر داشته باشید که گذرواژه‌ی مدیر بخشی "
+"بحرانی از امنیت سیستم است!"
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه:"
#: ../textw/userauth_text.py:45
msgid "Password (confirm):"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه (تصدیق):"
#: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138
msgid "Password Length"
-msgstr ""
+msgstr "طول گذرواژه"
#: ../textw/userauth_text.py:62
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌ی مدیر باید دارای حداقل ۶ نویسه باشد."
#: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146
msgid "Password Mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "عدم تطبیق گذرواژه"
#: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفا دوباره امتحان کنید."
#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Edit User"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش کاربر"
#: ../textw/userauth_text.py:105
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن کاربر"
#: ../textw/userauth_text.py:110
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربر"
#: ../textw/userauth_text.py:111
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه"
#: ../textw/userauth_text.py:112
msgid "Password (confirm)"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه (تصدیق)"
#: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کامل"
#: ../textw/userauth_text.py:125
msgid "Bad User Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری بد"
#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
-msgstr ""
+msgstr "نام‌های کاربر باید فقط دارای نویسه‌های A-Z, a-z, و 0-9 باشند."
#: ../textw/userauth_text.py:133
msgid "Missing User Name"
-msgstr ""
+msgstr "فقدان نام کاربر"
#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "You must provide a user name"
-msgstr ""
+msgstr "شما باید نام کاربری را عرضه کنید"
#: ../textw/userauth_text.py:139
msgid "The password must be at least 6 characters long."
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه باید حداقل دارای ۶ نویسه باشد."
#: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162
#: ../textw/userauth_text.py:170
msgid "User Exists"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر وجود دارد"
#: ../textw/userauth_text.py:156
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
+"کاربر مدیر از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در اینجا "
+"ندارید."
#: ../textw/userauth_text.py:163
msgid ""
"This system user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
+"این کاربر سیستم از قبل پیکربندی شده است. شما نیازی به افزودن این کاربر در "
+"اینجا ندارید."
#: ../textw/userauth_text.py:171
msgid "This user id already exists. Choose another."
-msgstr ""
+msgstr "این شناسه‌ی کاربر از قبل وجود دارد. یکی دیگر انتخاب کنید."
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid ""
@@ -5344,10 +6106,13 @@ msgid ""
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
+"شما باید برای بیشتر فعالیت‌های بر روی سیستم خود از یک حساب عادی کاربری "
+"استفاده کنید. بوسیله‌ی استفاده نکردن بی رویه از حساب مدیر، شما احتمال خراب "
+"کردن پیکربندی سیستم خود را کم خواهید کرد."
#: ../textw/userauth_text.py:209
msgid "User Account Setup"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی حساب کاربر"
#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid ""
@@ -5355,176 +6120,181 @@ msgid ""
"have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems "
"can have any number of accounts set up."
msgstr ""
+"چه حساب‌های کاربری دیگری را می‌خواهید بر روی این سیستم داشته باشید؟ شما باید "
+"حداقل یک حساب غیر-مدیری برای کارهای عادی خود داشته باشید، سیستم‌های چند-"
+"کاربری می‌توانند هر تعداد از حساب‌ها را برپاسازی کنند."
#: ../textw/userauth_text.py:222
msgid "User name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربر"
#: ../textw/userauth_text.py:236
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن"
#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Enter the information for the user."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات کاربر را وارد کنید."
#: ../textw/userauth_text.py:267
msgid "Change the information for this user."
-msgstr ""
+msgstr "تغییر دادن اطلاعات برای این کاربر."
#: ../textw/userauth_text.py:339
msgid "Use Shadow Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از گذرواژه‌های سایه"
#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن گذرواژه‌های MD5"
#: ../textw/userauth_text.py:346
msgid "Enable NIS"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن NIS"
#: ../textw/userauth_text.py:352
msgid "NIS Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "دامنه‌ی NIS:"
#: ../textw/userauth_text.py:354
msgid "NIS Server:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار NIS:"
#: ../textw/userauth_text.py:356
msgid "or use:"
-msgstr ""
+msgstr "یا استفاده از:"
#: ../textw/userauth_text.py:359
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست کارگزار از طریق پخش همگانی"
#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Enable LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن LDAP"
#: ../textw/userauth_text.py:386
msgid "LDAP Server:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار LDAP:"
#: ../textw/userauth_text.py:388
msgid "LDAP Base DN:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP پایه DN:"
#: ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Use TLS connections"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از اتصالات TLS"
#: ../textw/userauth_text.py:409
msgid "Enable Kerberos"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن Kerberos"
#: ../textw/userauth_text.py:416
msgid "Realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Realm:"
#: ../textw/userauth_text.py:418
msgid "KDC:"
-msgstr ""
+msgstr "KDC:"
#: ../textw/userauth_text.py:420
msgid "Admin Server:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار مدیریت:"
#: ../textw/welcome_text.py:22
#, python-format
msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
#: ../textw/welcome_text.py:23
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "به %s خوش آمدید"
#: ../textw/xconfig_text.py:35
msgid "Color Depth"
-msgstr ""
+msgstr "عمق رنگ"
#: ../textw/xconfig_text.py:36
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا عمق رنگی را که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:"
#: ../textw/xconfig_text.py:59
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: ../textw/xconfig_text.py:60
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا تفکیک‌پذیری که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:"
#: ../textw/xconfig_text.py:131
msgid "X Customization"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی‌سازی اکس"
#: ../textw/xconfig_text.py:134
msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. "
msgstr ""
+"عمق رنگ و حالت ویدیویی را که می‌خواهید برای این سیستم استفاده کنید انتخاب "
+"نمایید. "
#: ../textw/xconfig_text.py:138
msgid "Color Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "عمق رنگ:"
#: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149
#: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438
#: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر دادن"
#: ../textw/xconfig_text.py:145
msgid "Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "تفکیک‌پذیری:"
#: ../textw/xconfig_text.py:155
msgid "Default Desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "رومیزی پیش‌فرض:"
#: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168
msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "گنوم"
#: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170
msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
#: ../textw/xconfig_text.py:176
msgid "Default Login:"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌ورود پیش‌فرض:"
#: ../textw/xconfig_text.py:178
msgid "Graphical"
-msgstr ""
+msgstr "گرافیکی"
#: ../textw/xconfig_text.py:180
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "متن"
#: ../textw/xconfig_text.py:228
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "نمایشگر"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نمایشگری را که به رایانه‌ی شما وصل است انتخاب کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:254
msgid "horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "افقی"
#: ../textw/xconfig_text.py:257
msgid "vertical"
-msgstr ""
+msgstr "عمودی"
#: ../textw/xconfig_text.py:261
msgid "Invalid Sync Rates"
-msgstr ""
+msgstr "میزان همگامی نامعتبر"
#: ../textw/xconfig_text.py:262
#, python-format
@@ -5539,10 +6309,19 @@ msgid ""
" 50.1-90.2 a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
+"میزان همگام‌سازی %s نامعتبر است:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"یک میزان همگام‌سازی معتبر در قالب‌های زیر باشد:\n"
+"\n"
+" 31.5 یک عدد تکی\n"
+" 50.1-90.2 یک گستره از اعداد\n"
+"31.5,35.0,39.3-40.0 لیستی از اعداد/گستره‌ها\n"
#: ../textw/xconfig_text.py:276
msgid "Monitor Sync Rates"
-msgstr ""
+msgstr "میزان‌های همگامی نمایشگر"
#: ../textw/xconfig_text.py:281
msgid ""
@@ -5551,14 +6330,18 @@ msgid ""
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
+"لطفا میزان‌های همگام‌سازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n"
+"\n"
+"توجه - معمولا ضروری نیست که میزان‌های همگام‌سازی را دستی ویرایش کرد، و باید "
+"دقت کرد که مقدارهای وارد شده صحیح هستند."
#: ../textw/xconfig_text.py:286
msgid "HSync Rate: "
-msgstr ""
+msgstr "میزان همگامی افقی:"
#: ../textw/xconfig_text.py:291
msgid "VSync Rate: "
-msgstr ""
+msgstr "میزان همگامی عمودی:"
#: ../textw/xconfig_text.py:419
#, python-format
@@ -5566,30 +6349,32 @@ msgid ""
"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
+"نمایشگر سیستم خود را انتخاب کنید. از دکمه‌ی '%s' برای بازنشاندن به مقدارهای "
+"وارسی شده استفاده کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:423
msgid "Monitor:"
-msgstr ""
+msgstr "نمایشگر:"
#: ../textw/xconfig_text.py:430
msgid "HSync Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "میزان همگامی افقی:"
#: ../textw/xconfig_text.py:440
msgid "VSync Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "میزان همگامی عمودی:"
#: ../textw/xconfig_text.py:473
msgid "Choose monitor type"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن نوع نمایشگر"
#: ../textw/xconfig_text.py:473
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "پیشروی"
#: ../textw/xconfig_text.py:543
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "کارت ویدیو"
#: ../textw/xconfig_text.py:544
#, python-format
@@ -5597,10 +6382,12 @@ msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
+"لطفا کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی "
+"گزینش به کارتی که نصب کننده در سیستم شما شناسایی کرده انتخاب کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:562
msgid "Video RAM"
-msgstr ""
+msgstr "حافظه‌ی موقت ویدیو"
#: ../textw/xconfig_text.py:563
#, python-format
@@ -5608,30 +6395,33 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
+"لطفا مقدار حافظه‌ی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' "
+"را برای بازنشاندن این گزینش به مقداری که نصب کننده روی کارت شما شناسایی کرده "
+"انتخاب کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:629
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پرش از روی پیکربندی اکس"
#: ../textw/xconfig_text.py:631
msgid "Video Card Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی کارت ویدیو"
#: ../textw/xconfig_text.py:645
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-msgstr ""
+msgstr "کارت ویدیو و حافظه‌ی موقت را برای سیستم خود انتخاب کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:647
msgid "Video Card:"
-msgstr ""
+msgstr "کارت ویدیو:"
#: ../textw/xconfig_text.py:652
msgid "Unknown card"
-msgstr ""
+msgstr "کارت ناشناس"
#: ../textw/xconfig_text.py:660
msgid "Video RAM:"
-msgstr ""
+msgstr "حافظه‌ی موقت ویدیو:"
#: ../textw/zipl_text.py:24
msgid ""
@@ -5639,28 +6429,33 @@ msgid ""
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup may require."
msgstr ""
+"بارگذار آغازگری z/IPL بعد از تکمیل نصب بر روی سیستم شما نصب خواهد شد. شما "
+"اکنون می‌توانید هر پارامتر اضافی chandev و هسته که رایانه یا برپاسازی شما "
+"ممکن است به آنها نیاز داشته باشد وارد کنید."
#: ../textw/zipl_text.py:56
msgid "z/IPL Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی z/IPL"
#: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68
msgid "Chandev line "
-msgstr ""
+msgstr "خط Chandev "
#: ../installclasses/custom.py:11
msgid "_Custom"
-msgstr ""
+msgstr "ـسفارشی"
#: ../installclasses/custom.py:13
msgid ""
"Select this installation type to gain complete control over the installation "
"process, including software package selection and partitioning."
msgstr ""
+"این نوع نصب را برای داشتن کنترل کامل بر پردازش نصب، شامل بر گزینش بسته‌ی "
+"نرم‌افزار و قسمت‌بندی انتخاب کنید."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:11
msgid "_Personal Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ـرومیزی شخصی"
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13
msgid ""
@@ -5668,8 +6463,12 @@ msgid ""
"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
"or desktop use."
msgstr ""
+"ایده‌آل برای رایانه‌های شخصی یا همراه، این نوع نصب را برای نصب کردن یک محیط "
+"رومیزی گرافیکی و ایجاد سیستمی ایده‌آل برای خانه یا استفاده‌ی رومیزی انتخاب "
+"کنید."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:18
+#, fuzzy
msgid ""
"\tDesktop shell (GNOME)\n"
"\tOffice suite (OpenOffice.org)\n"
@@ -5679,10 +6478,17 @@ msgid ""
"\tSound and video applications\n"
"\tGames\n"
msgstr ""
+"\t پوسته رومیزی (گنوم)\n"
+"\tنرم‌افزار دفتری (دفتر باز)\n"
+"\tمرورگر وب (موزیلا)\n"
+"\tدوربر (تکامل)\n"
+"\tپیام‌رسانی درجا\n"
+"\tبرنامه‌های ویدیو و صوت\n"
+"\tبازی‌ها\n"
#: ../installclasses/server.py:11
msgid "_Server"
-msgstr ""
+msgstr "_کارگزار"
#: ../installclasses/server.py:13
msgid ""
@@ -5690,18 +6496,24 @@ msgid ""
"print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, "
"and you can choose whether or not to install a graphical environment."
msgstr ""
+"اگر می‌خواهید اشتراک پرونده، اشتراک چاپگر، و سرویس‌های وب را برپاسازی کنید این "
+"نوع نصب را انتخاب نمایید. سرویس‌های بیشتری می‌توانند به کار انداخته شوند، و "
+"شما می‌توانید نصب کردن یا نصب نکردن یک محیط گرافیکی را بگزینید."
#: ../installclasses/workstation.py:8
msgid "_Workstation"
-msgstr ""
+msgstr "ـپایگاه‌کاری"
#: ../installclasses/workstation.py:10
msgid ""
"This option installs a graphical desktop environment with tools for software "
"development and system administration. "
msgstr ""
+"این گزینه یک محیط رومیزی گرافیک را با ابزارهایی برای تولید نرم‌افزار و مدیریت "
+"سیستم نصب می‌کند."
#: ../installclasses/workstation.py:14
+#, fuzzy
msgid ""
"\tDesktop shell (GNOME)\n"
"\tOffice suite (OpenOffice.org)\n"
@@ -5713,21 +6525,30 @@ msgid ""
"\tSoftware Development Tools\n"
"\tAdministration Tools\n"
msgstr ""
+"\t پوسته رومیزی (گنوم)\n"
+"\tنرم‌افزار دفتری (دفتر باز)\n"
+"\tمرورگر وب (موزیلا)\n"
+"\tدوربر (تکامل)\n"
+"\tپیام‌رسانی درجا\n"
+"\tبرنامه‌های ویدیو و صوت\n"
+"\tبازی‌ها\n"
+"\tابزارهای تولید نرم‌افزار\n"
+"\tابزارهای مدیریت\n"
#: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109
#: ../loader2/mediacheck.c:272
msgid "Media Check"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل رسانه"
#: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91
#: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117
#: ../loader2/method.c:406
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایش"
#: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92
msgid "Eject CD"
-msgstr ""
+msgstr "بیرون دادن سی‌دی"
#: ../loader2/cdinstall.c:89
#, c-format
@@ -5735,6 +6556,8 @@ msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
+"برای آزمایش سی‌دی کنونی داخل گرداننده \"%s\" را، یا \"%s\" را برای بیرون دادن "
+"سی‌دی و داخل کردن دیگری برای آزمایش کردن آن انتخاب کنید."
#: ../loader2/cdinstall.c:110
#, c-format
@@ -5746,6 +6569,12 @@ msgid ""
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
+"اگر می‌خواهید رساته دیگری را آزمایش کنید، سی‌دی بعدی را داخل کرده و \"%s\" را "
+"فشار دهید. شما مجبور به آزمایش همه‌ی سی‌دی‌ها نیستید، هر چند سفارش می‌شود حداقل "
+"یکبار این کار انجام دهید.\n"
+"\n"
+"برای شروع کردن پردازش نصب سی‌دی ٫#۱ را بدرون گرداننده داخل کرده و \"%s\" را "
+"فشار دهید."
#: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375
#, c-format
@@ -5753,10 +6582,12 @@ msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
+"سی‌دی %s در هیچیک از گرداننده‌های سی‌دی شما یافت نشد. لطفا سی‌دی %s را داخل کرده "
+"و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید."
#: ../loader2/cdinstall.c:253
msgid "CD Found"
-msgstr ""
+msgstr "سی‌دی یافت شده"
#: ../loader2/cdinstall.c:255
#, c-format
@@ -5765,6 +6596,9 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
+"برای شروع به آزمایش رسانه سی‌دی قبل از نصب %s را فشار دهید.\n"
+"\n"
+"برای پرش از روی آزمایش رسانه و شروع نصب %s را انتخاب کنید."
#: ../loader2/cdinstall.c:370
#, c-format
@@ -5772,53 +6606,59 @@ msgid ""
"No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
+"هیچ سی‌دی %s که با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفا سی‌دی %s را "
+"داخل کرده و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید."
#: ../loader2/cdinstall.c:380
msgid "CD Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "سی‌دی یافت نشد"
#: ../loader2/cdinstall.c:447
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی را روی سی‌دی یافت."
#: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50
msgid "Loading"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگذاری"
#: ../loader2/driverdisk.c:119
msgid "Reading driver disk..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال خواندن دیسک راه‌انداز..."
#: ../loader2/driverdisk.c:244
msgid "Driver Disk Source"
-msgstr ""
+msgstr "منبع دیسک راه‌انداز"
#: ../loader2/driverdisk.c:245
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
+"شما دارای چندین دستگاه که می‌توانند مانند منابع دیسک راه‌انداز عمل کنند "
+"می‌باشید. از کدامیک می‌خواهید استفاده کنید؟"
#: ../loader2/driverdisk.c:263
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
+"دیسک راه‌انداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار "
+"دهید."
#: ../loader2/driverdisk.c:265
msgid "Insert Driver Disk"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکچه راه‌انداز را داخل کنید"
#: ../loader2/driverdisk.c:280
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr ""
+msgstr "موفق نشدن در سوار کردن دیسک راه‌انداز."
#: ../loader2/driverdisk.c:336
msgid "Manually choose"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب دستی"
#: ../loader2/driverdisk.c:337
msgid "Load another disk"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری دیسک دیگری"
#: ../loader2/driverdisk.c:338
msgid ""
@@ -5826,22 +6666,25 @@ msgid ""
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
+"هیچ دستگاه‌هایی از نوع مناسب بر روی این دیسک راه‌انداز یافت شد. آیا می‌خواهید "
+"راه‌انداز را بطور دستی انتخاب کرده، بهر حال ادامه دهید، یا دیسک راه‌انداز "
+"دیگری را بارگذاری کنید؟"
#: ../loader2/driverdisk.c:380
msgid "Driver disk"
-msgstr ""
+msgstr "دیسک راه‌انداز"
#: ../loader2/driverdisk.c:381
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا دیسک راه‌انداز دارید؟"
#: ../loader2/driverdisk.c:391
msgid "More Driver Disks?"
-msgstr ""
+msgstr "دیسکچه‌های راه‌انداز بیشتری؟"
#: ../loader2/driverdisk.c:392
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا می‌خواهید دیسک‌های راه‌انداز بیشتری را بارگذاری کنید؟"
#: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475
#: ../loader2/hdinstall.c:599 ../loader2/kickstart.c:106
@@ -5850,12 +6693,12 @@ msgstr ""
#: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/urlinstall.c:431
#: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451
msgid "Kickstart Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا راه‌اندازی شروعی"
#: ../loader2/driverdisk.c:443
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
-msgstr ""
+msgstr "منبع ناشناس راه‌اندازی شروعی دیسک راه‌انداز: %s"
#: ../loader2/driverdisk.c:476
#, c-format
@@ -5863,6 +6706,8 @@ msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s:%s"
msgstr ""
+"آرگومان‌های نامعتبر بدنبال آمده برای فرمان راه‌اندازی شروعی دیسک راه‌انداز مشخص "
+"شده‌اند: %s:%s"
#: ../loader2/driverselect.c:60
#, c-format
@@ -5872,43 +6717,51 @@ msgid ""
"screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be "
"obtained by pressing the F1 key."
msgstr ""
+"لطفا هر پارامتری را که می‌خواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصله‌ها "
+"وارد کنید. اگر نمی‌دانید چه پارامترهایی را باید بدهید، از این صفحه بوسیله‌ی "
+"فشار دادن دکمه‌ی \"OK\" رد بشوید. فهرستی از گزینه‌های موجود می‌توانند بوسیله‌ی "
+"فشار دادن کلید اف‌۱ بدست آیند."
#: ../loader2/driverselect.c:83
msgid "Enter Module Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پارامترهای مودول را وارد کنید"
#: ../loader2/driverselect.c:186
msgid "No drivers found"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ راه‌اندازی یافت نشد"
#: ../loader2/driverselect.c:186
msgid "Load driver disk"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری دیسک راه‌انداز"
#: ../loader2/driverselect.c:187
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
+"هیچ راه‌اندازهایی برای داخل کردن دستی یافت نشد. آیا می‌خواهید از یک دیسک "
+"راه‌انداز استفاده کنید؟"
#: ../loader2/driverselect.c:206
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
+"لطفا راه‌اندازی را که می‌خواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد "
+"و شما یک دیسک راه‌انداز دارید F2 را فشار دهید."
#: ../loader2/driverselect.c:214
msgid "Specify optional module arguments"
-msgstr ""
+msgstr "آرگومان‌های اختیاری مودول را مشخص کنید"
#: ../loader2/driverselect.c:234
msgid "Select Device Driver to Load"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه راه‌انداز را برای بارگذاری انتخاب کنید"
#: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگذاری راه‌انداز %s..."
#: ../loader2/hdinstall.c:238 ../loader2/hdinstall.c:291
#: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145
@@ -5917,18 +6770,23 @@ msgid ""
"The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot "
"media."
msgstr ""
+"درخت نصب %s در آن شاخه بنظر نمی‌رسد با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق داشته باشد."
#: ../loader2/hdinstall.c:355
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
+"خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفا تصاویر ISO خود را کنترل "
+"کرده و دوباره امتحان کنید."
#: ../loader2/hdinstall.c:463
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
+"بنظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا می‌خواهید "
+"دستگاه‌های اضافی را پیکربندی کنید؟"
#: ../loader2/hdinstall.c:479
#, c-format
@@ -5937,209 +6795,233 @@ msgid ""
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
+"کدام قسمت‌بندی و شاخه‌ی بر روی آن قسمت‌بندی حاوی تصاویر (iso9660) سی‌دی برای %s "
+"می‌باشد؟ اگر شما گرداننده‌ی دیسکی را که از آن استفاده می‌کنید در لیست اینجا "
+"نمی‌بینید، F2 را برای پیکربندی دستگاه‌های بیشتر فشار دهید."
#: ../loader2/hdinstall.c:501
msgid "Directory holding images:"
-msgstr ""
+msgstr "شاخه‌ی حاوی تصاویر:"
#: ../loader2/hdinstall.c:528
msgid "Select Partition"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن قسمت‌بندی"
#: ../loader2/hdinstall.c:568
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images."
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه %s بنظر نمی‌رسد دارای تصاویر سی‌دی ردهت باشد."
#: ../loader2/hdinstall.c:600
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راه‌اندازی شروعی دیسک سخت %s: %s"
#: ../loader2/hdinstall.c:650
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی را بر روی دیسک سخت یافت"
#: ../loader2/kbd.c:123
msgid "Keyboard Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع صفحه‌کلید"
#: ../loader2/kbd.c:124
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr ""
+msgstr "چه نوع صفحه‌کلیدی دارید؟"
#: ../loader2/kickstart.c:107
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در باز کردن پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s: %s"
#: ../loader2/kickstart.c:117
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در خواندن محتویات پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s: %s"
#: ../loader2/kickstart.c:160
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در %s بر خط %d پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s."
-#: ../loader2/kickstart.c:260
+#: ../loader2/kickstart.c:259
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان ks.cfg را بر روی دیسکچه‌ی آغازگری یافت."
-#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:174
+#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr ""
+msgstr "به %s خوش آمدید"
-#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:180
+#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
-msgstr ""
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> بین اجزا | <Space> گزینش | <F12> صفحه‌ی بعدی "
#: ../loader2/lang.c:371
msgid "Choose a Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبانی را انتخاب کنید"
-#: ../loader2/loader.c:101
+#: ../loader2/loader.c:103
msgid "Local CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "سی‌دی محلی"
-#: ../loader2/loader.c:103
+#: ../loader2/loader.c:105
msgid "Hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "دیسک سخت"
-#: ../loader2/loader.c:104
+#: ../loader2/loader.c:106
msgid "NFS image"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر NFS"
-#: ../loader2/loader.c:323
+#: ../loader2/loader.c:317
msgid "Update Disk Source"
-msgstr ""
+msgstr "به‌روز‌سازی منبع دیسک"
-#: ../loader2/loader.c:324
+#: ../loader2/loader.c:318
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
+"شما دارای چندین دستگاه هستید که می‌توانند مانند منابعی برای یک به‌روزسازی دیسک "
+"باشند. از کدامیک می‌خواهید استفاده کنید؟"
-#: ../loader2/loader.c:339
+#: ../loader2/loader.c:333
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
+"دیسک به‌روزسازی‌های خود را داخل /dev/%s کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار "
+"دهید."
-#: ../loader2/loader.c:341
+#: ../loader2/loader.c:335
msgid "Updates Disk"
-msgstr ""
+msgstr "دیسک به‌روزسازی"
-#: ../loader2/loader.c:353
+#: ../loader2/loader.c:347
msgid "Failed to mount updates disk"
-msgstr ""
+msgstr "ناموفق در سوارسازی دیسک به‌روزسازی‌ها"
-#: ../loader2/loader.c:356
+#: ../loader2/loader.c:350
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "به‌روز‌سازی"
-#: ../loader2/loader.c:356
+#: ../loader2/loader.c:350
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال خواندن به‌روزسازی‌های آناکوندا..."
-#: ../loader2/loader.c:377
+#: ../loader2/loader.c:371
msgid ""
"No hard drives have been found. You probably need to manually choose device "
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
+"هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالا نیاز به انتخاب دستی راه‌اندازهای دستگاه "
+"برای موفق شدن نصب دارید. آیا می‌خواهید راه‌اندازها را اکنون انتخاب کنید؟"
-#: ../loader2/loader.c:631
+#: ../loader2/loader.c:623
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr ""
+"شما به اندازه‌ی کافی حافظه‌ی موقت برای نصب کردن %s بر روی این رایانه ندارید."
-#: ../loader2/loader.c:788
+#: ../loader2/loader.c:785
msgid "Rescue Method"
-msgstr ""
+msgstr "روش نجات"
-#: ../loader2/loader.c:789
+#: ../loader2/loader.c:786
msgid "Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "روش نصب"
-#: ../loader2/loader.c:791
+#: ../loader2/loader.c:788
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr ""
+msgstr "چه نوع رسانه‌ای دارای تصویر نجات است؟"
-#: ../loader2/loader.c:793
+#: ../loader2/loader.c:790
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-msgstr ""
+msgstr "چه نوع رسانه‌ای دارای بسته‌های برای نصب شدن است؟"
-#: ../loader2/loader.c:817
+#: ../loader2/loader.c:814
msgid "No driver found"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ راه‌اندازی یافت نشد"
-#: ../loader2/loader.c:817
+#: ../loader2/loader.c:814
msgid "Select driver"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کردن راه‌انداز"
-#: ../loader2/loader.c:818
+#: ../loader2/loader.c:815
msgid "Use a driver disk"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از دیسک راه‌انداز"
-#: ../loader2/loader.c:819
+#: ../loader2/loader.c:816
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
+"نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نصب مورد نیاز است را یافت. آیا "
+"می‌خواهید راه‌انداز خود را بطور دستی انتخاب کرده یا از یک دیسکچه‌ی راه‌انداز "
+"استفاده کنید؟"
-#: ../loader2/loader.c:979
+#: ../loader2/loader.c:976
msgid "The following devices have been found on your system."
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه‌های بدنبال آمده بر روی سیستم شما یافت شده‌اند."
-#: ../loader2/loader.c:981
+#: ../loader2/loader.c:978
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
+"هیچ راه‌انداز دستگاهی برای سیستم‌تان بارگذاری نشده است. آیا می‌خواهید "
+"راه‌اندازی را بارگذاری کنید؟"
-#: ../loader2/loader.c:985
+#: ../loader2/loader.c:982
msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه‌ها"
-#: ../loader2/loader.c:986
+#: ../loader2/loader.c:983
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "انجام شد"
-#: ../loader2/loader.c:987
+#: ../loader2/loader.c:984
msgid "Add Device"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن دستگاه"
-#: ../loader2/loader.c:1087
+#: ../loader2/loader.c:1084
+#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell."
-msgstr ""
+msgstr "بارگذار از قبل اجرا شده است. راه‌اندازی پوسته."
+
+#: ../loader2/loader.c:1440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n"
+msgstr "در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s - لطفا صبر کنید...\n"
-#: ../loader2/loader.c:1456
+#: ../loader2/loader.c:1442
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr ""
+msgstr "در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s - لطفا صبر کنید...\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:256
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
+"ناتوان در خواندن کنترل‌جمع دیسک از توصیف‌گر حجم اولیه. این احتمالا بمعنی این "
+"است که دیسک بدون افزودن کنترل‌جمع ایجاد شده است."
#: ../loader2/mediacheck.c:264
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال کنترل \"%s\"..."
#: ../loader2/mediacheck.c:266
+#, c-format
msgid "Checking media now..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال کنترل کردن رسانه..."
#: ../loader2/mediacheck.c:312
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در یافتن تصویر نصب %s"
#: ../loader2/mediacheck.c:322
msgid ""
@@ -6149,6 +7031,12 @@ msgid ""
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
+"شکست خورد.\n"
+"\n"
+"تصویری که اکنون آزمایش شد دارای خطاهایی می‌باشد. این می‌تواند به علت خراب بودن "
+"بارگیری یا دیسک بدی باشد. اگر ممکن است، لطفا دیسک را پاک کرده و دوباره "
+"امتحان کنید. اگر این امتحان همچنان شکست می‌خورد شما نباید به نصب کردن ادامه "
+"دهید."
#: ../loader2/mediacheck.c:333
msgid ""
@@ -6156,6 +7044,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
+"قبول گردید.\n"
+"\n"
+"نصب کردن از این رسانه اشکالی ندارد."
#: ../loader2/mediacheck.c:337
msgid ""
@@ -6163,10 +7054,13 @@ msgid ""
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
+"در دسترس نیست.\n"
+"\n"
+"هیچ اطلاعات کنترل‌جمع در دسترس نیست، ناتوان در امتحان رسانه."
#: ../loader2/mediacheck.c:341
msgid "Media Check Result"
-msgstr ""
+msgstr "نتیجه‌ی کنترل جمع"
#: ../loader2/mediacheck.c:345
#, c-format
@@ -6176,16 +7070,20 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"تصویر:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:349
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل جمع %s تکمیل شد، و نتیجه‌ی آن: %s\n"
#: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ناموفق در خواندن شاخه‌ی %s: %s"
#: ../loader2/method.c:403
#, c-format
@@ -6194,15 +7092,18 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
+"آیا می‌خواهید یک آزمایش کنترل‌جمع تصویر ISO را انجام دهید:\n"
+"\n"
+" %s?"
#: ../loader2/method.c:406
msgid "Checksum Test"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایش کنترل‌جمع"
#: ../loader2/modules.c:920
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راه‌اندازی شروعی %s: %s"
#: ../loader2/net.c:45
#, c-format
@@ -6213,14 +7114,18 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" %s for your architecture\n"
msgstr ""
+"لطفا اطلاعات بدنبال آمده را وارد کنید:\n"
+"\n"
+" o نام یا شماره‌ی آی‌پی کارگزار %s شما\n"
+" o شاخه‌ای بر آن کارگزار که دارای %s ساختار شما می‌باشد\n"
#: ../loader2/net.c:164
msgid "Nameserver IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP کارگزار نام"
#: ../loader2/net.c:168
msgid "Nameserver"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار نام"
#: ../loader2/net.c:169
msgid ""
@@ -6229,954 +7134,1013 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
+"درخواست آی‌پی پویای شما اطلاعات پیکربندی آی‌پی را پس داد، اما آن حاوی "
+"کارگزارنام DNS نبود. اگر کارگزارنام خود را می‌دانید، لطفا آن را وارد کنید. "
+"اگر این اطلاعات را ندارید، می‌توانید این محوطه را خالی گذاشته و نصب ادامه "
+"خواهد یافت."
#: ../loader2/net.c:179
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات IP نامعتبر"
#: ../loader2/net.c:180
msgid "You entered an invalid IP address."
-msgstr ""
+msgstr "شما نشانی IP غیرمعتبری را وارد کردید."
#: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487
msgid "Dynamic IP"
-msgstr ""
+msgstr "ّّIP پویا"
#: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488
#, c-format
msgid "Sending request for IP information for %s..."
-msgstr ""
+msgstr "فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..."
#: ../loader2/net.c:377
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
+"لطفا پیکربندی آی‌پی را برای این رایانه وارد کنید. هر آیتم باید مثل یک نشانی "
+"آی‌پی در نماد اعشار-نقطه‌ای وارد شود."
#: ../loader2/net.c:383
msgid "IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی IP:"
#: ../loader2/net.c:386
msgid "Netmask:"
-msgstr ""
+msgstr "نقاب شبکه:"
#: ../loader2/net.c:389
msgid "Default gateway (IP):"
-msgstr ""
+msgstr "دروازه‌ی پیش‌فرض (IP):"
#: ../loader2/net.c:392
msgid "Primary nameserver:"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار نام اصلی:"
#: ../loader2/net.c:419
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده کردن از پیکربندی پویای IP (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader2/net.c:447
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی TCP/IP"
#: ../loader2/net.c:478
msgid "Missing Information"
-msgstr ""
+msgstr "فقدان اطلاعات"
#: ../loader2/net.c:479
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید نشانی IP معتبری و نقاب‌شبکه‌ای را وارد کنید."
#: ../loader2/net.c:648
msgid "Determining host name and domain..."
-msgstr ""
+msgstr "در حال پیدا کردن نام میزبان و دامنه..."
#: ../loader2/net.c:730
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "آرگومان بد در فرمان راه‌اندازی شروعی شبکه %s: %s"
#: ../loader2/net.c:753
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr ""
+msgstr "bootproto بد %s در فرمان شبکه مشخص شد"
-#: ../loader2/net.c:863
+#: ../loader2/net.c:864
msgid "Networking Device"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه شبکه‌کاری"
-#: ../loader2/net.c:864
+#: ../loader2/net.c:865
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
+"شما چندین دستگاه شبکه بر روی این سیستم دارید. از طریق کدامیک می‌خواهید نصب "
+"کنید؟"
#: ../loader2/nfsinstall.c:44
msgid "NFS server name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کارگزار NFS:"
#: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s directory:"
-msgstr ""
+msgstr "شاخه‌ی ردهت:"
#: ../loader2/nfsinstall.c:53
msgid "NFS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی NFS"
#: ../loader2/nfsinstall.c:197
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "آن شاخه بنظر نمی‌رسد که دارای یک درخت نصب %s باشد."
#: ../loader2/nfsinstall.c:210
msgid "That directory could not be mounted from the server."
-msgstr ""
+msgstr "آن شاخه نتوانست از کارگزار سوار بشود."
#: ../loader2/nfsinstall.c:248
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راه‌اندازی شروعی NFS: %s"
#: ../loader2/telnetd.c:80
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr ""
+msgstr "انتظار برای اتصال تل‌نت..."
#: ../loader2/telnetd.c:122
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr ""
+msgstr "اجرای آناکوندا از طریق تل‌نت..."
#: ../loader2/urlinstall.c:67
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در بازیابی %s://%s/%s/%s."
#: ../loader2/urlinstall.c:137
msgid "Unable to retrieve the install image."
-msgstr ""
+msgstr "ناتوان در بازیابی تصویر نصب."
#: ../loader2/urlinstall.c:272
msgid "Media Detected"
-msgstr ""
+msgstr "رسانه شناسایی شد"
#: ../loader2/urlinstall.c:273
msgid "Local installation media detected..."
-msgstr ""
+msgstr "رسانه‌ی نصب محلی شناسایی شد..."
#: ../loader2/urlinstall.c:432
#, c-format
msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راه‌اندازی شروعی نشانی اینترنتی: %s"
#: ../loader2/urlinstall.c:441
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
-msgstr ""
+msgstr "باید یک آرگومان --url به روش راه‌اندازی شروعی Url عرضه داشت."
#: ../loader2/urlinstall.c:452
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
-msgstr ""
+msgstr "روش ناشناخته‌ی نشانی اینترنت %s"
#: ../loader2/urls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ناموفق بودن در ثبت بدرون %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ناموفق بودن در بازیابی %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:196
msgid "Retrieving"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بازیابی"
#: ../loader2/urls.c:280
msgid "FTP site name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام پایگاه FTP:"
#: ../loader2/urls.c:281
msgid "Web site name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام وب‌گاه:"
#: ../loader2/urls.c:300
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده کردن از ftp غیر-گمنام"
#: ../loader2/urls.c:309
msgid "FTP Setup"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی FTP"
#: ../loader2/urls.c:310
msgid "HTTP Setup"
-msgstr ""
+msgstr "برپاسازی HTTP"
#: ../loader2/urls.c:320
msgid "You must enter a server name."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید نام کارگزاری را وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:325
msgid "You must enter a directory."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید شاخه‌ای را وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:330
msgid "Unknown Host"
-msgstr ""
+msgstr "میزبان ناشناس"
#: ../loader2/urls.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr ""
+msgstr "%s نام‌میزبان معتبری نیست."
#: ../loader2/urls.c:404
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
+"اگر از اف‌تی‌پی گمنام استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ی برای استفاده را در "
+"زیر وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:409
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
+"اگر از یک کارگزار پراکسی HTTP استفاده می‌کنید، نام آن را برای استفاده وارد "
+"کنید "
#: ../loader2/urls.c:431
msgid "Account name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام حساب:"
#: ../loader2/windows.c:64
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری گرداننده اسکاسی"
#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
-msgstr ""
+msgstr "آکره"
#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
-msgstr ""
+msgstr "آلاگواس، سرگیپ"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان آلاسکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
-msgstr ""
+msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پنهندل"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
-msgstr ""
+msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پانهندل نک"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
-msgstr ""
+msgstr "زمان آلاسکا - غرب آلاسکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر الیوشن"
#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
-msgstr ""
+msgstr "اماپا، شرق پارا"
#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
-msgstr ""
+msgstr "اموندسن-ایستگاه اسکات، قطب جنوب"
#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
-msgstr ""
+msgstr "اقتوب (اکتوب)"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر آتلانتیک"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
-msgstr ""
+msgstr "زمان آتلانتیک - لابرادور شرق"
#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
+"زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا (بیشتر مکان‌ها)، NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
-msgstr ""
+msgstr "زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا - مکان‌هایی که مشاهده نشدند DST 1966-1971"
#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
-msgstr ""
+msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
-msgstr ""
+msgstr "آزورها"
#. generated from zone.tab
msgid "Bahia"
-msgstr ""
+msgstr "باهیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
-msgstr ""
+msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر قناری"
#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه کیسی، بیلی پنین‌سولا"
#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
-msgstr ""
+msgstr "کاتامارکا (CT)"
#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
-msgstr ""
+msgstr "چین مرکزی - گانسو، گوژو، سیچوآن، یونان، غیره."
#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
-msgstr ""
+msgstr "کریمیا مرکزی"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - میدوست"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - کامپچ، یوکاتان"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - کوآهویلا، دورانگو، نوئه‌و لئون، تامائولیپاس"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - مانیتوبا و غرب اونتاریو"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - میشیگان - مرز ویسکانسین"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - داکوتای شمالی - الیور کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - کوینتانا رو"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - رینی ریور و فورت فرانسز، اونتاریو"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مرکزی - غرب نوناوت"
#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
-msgstr ""
+msgstr "سه‌وتا و ملیلا"
#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر چاتام"
#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فولد هیلز"
#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
-msgstr ""
+msgstr "دورنود، سوخباتار"
#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
-msgstr ""
+msgstr "دومونت-پایگاه د'‌اورویل، ترره آدلیی"
#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
-msgstr ""
+msgstr "شرق آمازون"
#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
-msgstr ""
+msgstr "شرق آرژانتین (BA, DF, SC, TF)"
#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
-msgstr ""
+msgstr "شرق چین - بی‌جینگ، گوآنگ‌دونگ، شانگ‌های، غیره."
#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
-msgstr ""
+msgstr "ساحل شرق، شمال اسکورزبی‌سوند"
#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
-msgstr ""
+msgstr "جمهوری دمکراتیک شرقی کنگو"
#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
-msgstr ""
+msgstr "جزیره ایستر و سالا ئی گومز"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - مرکز نوناوت"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - شرق نوناوت"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - کرافورد کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - استارک کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - سویتزرلند کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد شرقی - پنگ‌نیرتونگ، نوناوت"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ناحیه لوئیس‌ویل"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ویین"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی - میشیگان - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی - اونتاریو - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی - اونتاریو و کوبک - مکان‌هایی که مشاهده نشدند DST ۱۹۶۷-۱۹۷۳ "
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شرقی - کوبک - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
-msgstr ""
+msgstr "تیمور شرقی - تاندر بی، اونتاریو"
#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
-msgstr ""
+msgstr "شرق و جنوب بورنیو، سلبز، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیور"
#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
-msgstr ""
+msgstr "ازبکستان شرقی"
#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر گالاپاگوس"
#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر گامبیر"
#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر گیلبرت"
#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
-msgstr ""
+msgstr "بریتانیای کبیر"
#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
-msgstr ""
+msgstr "هاوایی"
#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
-msgstr ""
+msgstr "هیلانگ‌جیانگ"
#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
-msgstr ""
+msgstr "ایرین جایا و مولاکاس"
#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
-msgstr ""
+msgstr "جان ماین"
#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
-msgstr ""
+msgstr "جاوا و سوماترا"
#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
-msgstr ""
+msgstr "جانسون آتول"
#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
-msgstr ""
+msgstr "جوجوی (JY)"
#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
-msgstr ""
+msgstr "کوسرای"
#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
-msgstr ""
+msgstr "کواجالین"
#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر لاین"
#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر لرد هاو"
#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر مدیرا"
#. generated from zone.tab
msgid "mainland"
-msgstr ""
+msgstr "مین‌لند"
#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر مارکیز"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso"
-msgstr ""
+msgstr "ماتو گروسو"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso do Sul"
-msgstr ""
+msgstr "ماتو گروسو دو سول"
#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه ماوسون،هولمه بی"
#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه مک‌موردو، جزیره راس"
#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
-msgstr ""
+msgstr "مندوزا (MZ)"
#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر میدوی"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۰ - روسیه غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۱ - دریای خزر"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۱ - کالینگراد"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۲ - اورالز"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۳ - ناواسیبریسک"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۳ - سیبری غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۴ - ینی‌سی ریور"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۵ - دریاچه بایکال"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۶ - لینا ریور"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۷ - آمور ریور"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۰۷ - جزیره ساخالین"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۸ - ماگادان"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۹ - کامچاتکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
-msgstr ""
+msgstr "مسکو +۱۰ - دریای برینگ"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر مناطق (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد کوهستانی -آریزونا"
#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - داوسون کریک و قلعه سنت جان، کلمبیای بریتانیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
-msgstr ""
+msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - سونارا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی - آلبرتا، کلمبیای بریتانیای شرقی و غرب ساس‌کواچ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی - قلمروهای شمال‌غرب مرکزی"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی - چی‌چواوا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی - ناواخو"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی - جنوب بایا، نایاریت، سینالوآ"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستانی - آیداهوی جنوبی و شرق آرگون"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کوهستان - قلمروهای غرب شمال‌غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
-msgstr ""
+msgstr "NE برزیل (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر نیوفاندلند"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "ولز جنوبی نو - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
-msgstr ""
+msgstr "ولز جنوبی نو - یانکووینا"
#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
-msgstr ""
+msgstr "شمال شرقی مالی"
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
-msgstr ""
+msgstr "ایرلند شمالی"
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
-msgstr ""
+msgstr "قلمرو شمالی"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پاسیفیک"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون شمالی"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون جنوبی"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پاسیفیک - کلمبیای بریتانیای غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه پالمر، جزایر آنورز"
#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
-msgstr ""
+msgstr "پنین‌سولا مالزی"
#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
-msgstr ""
+msgstr "پرنامباکو"
#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر فنیکس"
#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
-msgstr ""
+msgstr "پوناپه (پون‌پئی)"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
-msgstr ""
+msgstr "کوئینزلند - جزایر هالیدی"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "کوئینزلند - بیشتر مناطق"
#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
-msgstr ""
+msgstr "قیزیل‌اوردا (کیزیل‌اوردا، کیزیل-اوردا)"
#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
-msgstr ""
+msgstr "رورایما"
#. generated from zone.tab
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه روثرا، جزایر آدلید"
#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
-msgstr ""
+msgstr "روتنیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
-msgstr ""
+msgstr "صبا و صراواک"
#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
-msgstr ""
+msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
-msgstr ""
+msgstr "جزایر سوسایتی"
#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
-msgstr ""
+msgstr "جنوب استرالیا"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
-msgstr ""
+msgstr "جنوب غربی مالی"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
-msgstr ""
+msgstr "جنوب غربی شیان‌جینگ اویگهور"
#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
-msgstr ""
+msgstr "S & SE برزیل (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
-msgstr ""
+msgstr "سوال‌بارد"
#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه سیووا، ای اونگول آی"
#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
-msgstr ""
+msgstr "تاسمانی"
#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
-msgstr ""
+msgstr "ثال / پیتوفیک"
#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
-msgstr ""
+msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویگهور"
#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
-msgstr ""
+msgstr "توکانتینز"
#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
-msgstr ""
+msgstr "تروک (چووک)"
#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
-msgstr ""
+msgstr "ویکتوریا"
#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
-msgstr ""
+msgstr "ایستگاه وستوک، قطب مغناطیسی جنوب"
#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
-msgstr ""
+msgstr "جزیره‌ی ویک"
#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
-msgstr ""
+msgstr "آمازون غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
-msgstr ""
+msgstr "بورنیوی مرکزی و غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
-msgstr ""
+msgstr "جمهوری دمکراتیک کنگوی غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
-msgstr ""
+msgstr "استرالیای غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
-msgstr ""
+msgstr "قزاقستان غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
-msgstr ""
+msgstr "ازبکستان غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
-msgstr ""
+msgstr "W Para, Rondonia"
#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
-msgstr ""
+msgstr "یاپ"
#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
-msgstr ""
+msgstr "ژاپوروژیه، ایی لوگانی"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
-msgstr ""
+msgstr "چینی(ساده)"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
-msgstr ""
+msgstr "چینی(سنتی)"
#. generated from lang-table
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "کروواسی"
#. generated from lang-table
msgid "Czech"
-msgstr ""
+msgstr "چک"
#. generated from lang-table
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "دانمارکی"
#. generated from lang-table
msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "هلندی"
#. generated from lang-table
msgid "English"
+msgstr "انگلیسی"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Estonian"
msgstr ""
#. generated from lang-table
+#, fuzzy
+msgid "Finnish"
+msgstr "دانمارکی"
+
+#. generated from lang-table
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "فرانسوی"
#. generated from lang-table
msgid "German"
+msgstr "آلمانی"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Hungarian"
msgstr ""
#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "ایسلندی"
#. generated from lang-table
msgid "Italian"
-msgstr ""
+msgstr "ایتالیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "ژاپنی"
#. generated from lang-table
msgid "Korean"
+msgstr "کره‌ای"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Malay"
msgstr ""
#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "نروژی"
#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "پرتغالی"
#. generated from lang-table
msgid "Portuguese(Brazilian)"
-msgstr ""
+msgstr "پرتغالی (برزیلی)"
#. generated from lang-table
msgid "Russian"
-msgstr ""
+msgstr "روسی"
#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "اسلونیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "اسپانیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "سوئدی"
#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "ترکی"
+
+#. generated from lang-table
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "The CDROM could not be mounted."
+#~ msgstr "سی‌دی نتوانست سوار شود."
+
+#~ msgid "Workstation Defaults"
+#~ msgstr "پیش‌فرض‌های پایگاه‌کاری"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to %s!\n"
+#~ "\n"
+#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s "
+#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to "
+#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase "
+#~ "through our web site, http://www.redhat.com/."
+#~ msgstr ""
+#~ "به %s خوش آمدید!\n"
+#~ "\n"
+#~ "جزئیات این پردازش نصب در راهنمای رسمی نصب %s شرکت ردهت تشریح داده شده "
+#~ "است. اگر به این دست‌نویس دستیابی دارید، باید قسمت نصب آن را قبل از ادامه "
+#~ "دادن بخوانید.\n"
+#~ "\n"
+#~ "اگر شما %s رسمی را خریداری کرده‌اید، حتمی خرید خود را از طریق وب‌گاه ما "
+#~ "درنشانی http://www.redhat.com/ به ثبت برسانید."