diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-05-21 20:42:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-05-21 20:42:56 +0000 |
commit | 86b1012977b0b83fab49b056470439f2fbae2327 (patch) | |
tree | 0138e944dc541220bdb6a0a22c9b246b3ae205bc /po/ca.po | |
parent | 26683baeede492806f12482e7fde55cb6ca3b79d (diff) | |
download | anaconda-86b1012977b0b83fab49b056470439f2fbae2327.tar.gz anaconda-86b1012977b0b83fab49b056470439f2fbae2327.tar.xz anaconda-86b1012977b0b83fab49b056470439f2fbae2327.zip |
update po files from elvis
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 767 |
1 files changed, 370 insertions, 397 deletions
@@ -1,6 +1,6 @@ -# Catalan translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Catalan translations for anaconda package. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation +# This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2003. # Mireia Farrús <mifarrus@softcatala.org>, 2003. # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2003. @@ -9,7 +9,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ca\n" +"Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 10:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-03 16:17+0200\n" @@ -26,22 +26,22 @@ msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" -msgstr "Instal·lació %s %s a l'ordinador %s" +msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" -msgstr "Instal·lació %s %s" +msgstr "Instal·lació de %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" -"No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc - no es farà servir cap " +"No s'ha pogut especificar la contrasenya per al vnc. No es farà servir cap " "contrasenya." #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya conté almenys 6 caràcters." +msgstr "Assegureu-vos que la contrasenya té almenys 6 caràcters." #: ../anaconda:175 msgid "" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Avís: S'executarà el servidor VNC sense cap contrasenya.\n" +"Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=<contrasenya>\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "S'està deixant d'intentar connectar-se després de 50 intents.\n" +msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió després de 50 intents.\n" #: ../anaconda:198 #, c-format @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" -msgstr "Connectat." +msgstr "Connectat" #: ../anaconda:212 #, c-format @@ -153,11 +153,11 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " -"gràfica. S'està iniciant en mode text." +"gràfica. S'iniciarà en mode text." #: ../anaconda:778 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "El tipus d'instal.lació força la instal·lació en mode text." +msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #: ../anaconda:805 msgid "No video hardware found, assuming headless" @@ -172,8 +172,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instanciar l'objecte d'estat per al maquinari X" #: ../anaconda:840 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" -"La instal·lació gràfica no es troba disponible... S'età iniciant en mode " -"text." +"La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant en mode text." #: ../anaconda:855 msgid "" @@ -257,8 +256,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"La partició d'arrencada %s no cumpleix les limitacions d'arrencada d'aquesta " -"màquina. Us recomanem crear un disc d'arrencada." +"És possible que la partició d'arrencada %s no cumpleixi les limitacions " +"d'arrencada d'aquesta màquina. Us recomanem crear un disc d'arrencada." #: ../autopart.py:1038 #, python-format @@ -342,7 +341,7 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"S'han produït els següents errors amb les particions:\n" +"S'han produït els següents errors amb el particionat:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -350,7 +349,7 @@ msgstr "" #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "Avisos durant la partició automàtica" +msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: ../autopart.py:1332 #, python-format @@ -359,7 +358,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"S'han produït els següents avisos durant la partició automàtica:\n" +"S'han produït els següents avisos durant el particionat automàtic:\n" "\n" "%s" @@ -400,8 +399,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Podeu seleccionar una opció de particionament diferent, o fer clic a " -"'Anterior' per seleccionar la partició manual.\n" +"Podeu seleccionar una opció de particionat diferent, o fer clic a 'Anterior' " +"per seleccionar la partició manualment.\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per continuar." @@ -452,13 +451,13 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"La partició automàtica defineix les particion basant-se en el tipus " +"El particionat automàtic defineix les particion basant-se en el tipus " "d'instal·lació seleccionada. Es poden personalitzar les particions un cop " "creades.\n" "\n" "L'eina de partició manual, Disk Druid, us permet crear particions en un " "entorn interactiu. Hi podeu seleccionar el tipus de sistema de fitxers, els " -"punts de muntatge, i la mida de les particions, entre d'altres." +"punts de muntatge i la mida de les particions, entre d'altres." #: ../autopart.py:1481 msgid "" @@ -571,8 +570,8 @@ msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"Esolliu aquest grup per instal·lar el mínim nombre possible de paquets. És " -"útil per crear configuracions mínimes per a encaminadors/tallafocs, per " +"Escolliu aquest grup per instal·lar el mínim nombre possible de paquets. És " +"útil per crear configuracions mínimes per a encaminadors/tallafoc, per " "exemple." #: ../constants.py:72 @@ -583,9 +582,9 @@ msgid "" "bugzilla/" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un error " -"de programació. Si us plau, feu una còpia completa del text d'aquesta " -"excepció o guardeu l'abocament de l'error en un disquet, després informeu de " -"l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" +"de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció o guardeu " +"l'abocament de l'error en un disquet, després informeu de l'error produït a " +"l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" @@ -594,9 +593,9 @@ msgid "" "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Això és molt probablement un error " -"de programació. Si us plau, feu una còpia completa del text d'aquesta " -"excepció i informeu de l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat." -"com/bugzilla/" +"de programació. Feu una còpia completa del text d'aquesta excepció i " +"informeu de l'error produït a l'anaconda a http://bugzilla.redhat.com/" +"bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" @@ -706,7 +705,7 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" -"El disquet d'arrencada sembla no ser vàlid. El més probable és que es tracti " +"El disquet d'arrencada no sembla vàlid. El més probable és que es tracti " "d'un disquet defectuós. Assegureu-vos que el disquet de la primera unitat de " "disquet està en bones condicions." @@ -728,7 +727,7 @@ msgid "" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "S'ha produït un error en migrar %s a ext3. És possible continuar sense " -"migrar aquest fitxer si ho voleu.\n" +"migrar aquest fitxer, si ho voleu.\n" "\n" "Voleu continuar sense migrar %s?" @@ -763,7 +762,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error inicialitzant la memòria d'intercanvi en el dispositiu " "%s. Aquest és un problema seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1263 #, python-format @@ -774,9 +773,10 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"S'ha produït un error activant memòria d'intercanvi %s: %s\n" +"S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" +"s: %s\n" "\n" -"Tot indica que aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" +"Aquesta partició no ha estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "" "S'han detectat blocs malmesos en el dispositiu /dev/%s. No us recomanem que " "feu servir aquest dispositiu.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema" +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema" #: ../fsset.py:1325 #, python-format @@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en buscar blocs malmesos a %s. Aquest problema és " "seriós, i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1360 #, python-format @@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar formatar %s. Aquest problema és seriós, i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1410 #, python-format @@ -830,7 +830,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar migrar %s. Aquest problema és seriós, i no " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440 msgid "Invalid mount point" @@ -845,9 +845,9 @@ msgid "" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " -"directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" +"directori. Aquest és un error greu i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1441 #, python-format @@ -857,10 +857,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " -"la instal·lació no pot continuar.\n" +"S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error greu i la " +"instal·lació no pot continuar.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> per arrencar de nou el sistema." +"Premeu <tecla de retorn> per arrencar de nou el sistema." #: ../fsset.py:1454 #, python-format @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" #: ../fsset.py:2068 msgid "Duplicate Labels" -msgstr "Duplica etiquetes" +msgstr "Etiquetes duplicades" #: ../fsset.py:2069 #, python-format @@ -889,8 +889,8 @@ msgid "" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" -"Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Pel bon funcionament del " -"sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" +"Més d'un dispositiu del sistema té l'etiqueta %s. Per al bon funcionament " +"del sistema, les etiquetes en diferents dispositius han de ser úniques.\n" "\n" "Arregleu aquest problema i arrenqueu de nou el procés d'instal·lació." @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "S'està formatant el sistema de fitxers %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." -msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla a sobre." +msgstr "S'ha produït un error en copiar la captura de pantalla." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" @@ -997,20 +997,20 @@ msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborraran tots " -"els seus continguts." +"Inseriu un disquet. Escolliu el disquet amb cura ja que se n'esborrarà el " +"seu contingut." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "No hi ha quant al llançament.\n" +msgstr "No hi ha informació de la versió.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." -msgstr "No hi ha les notes quant al llançament." +msgstr "No hi ha informació de la versió." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" -msgstr "Error." +msgstr "Error" #: ../gui.py:1081 #, python-format @@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Següe_nt" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" -msgstr "N_otes quant al llançament" +msgstr "Info_rmació de la versió" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Instal·lador %s a %s" #: ../gui.py:1315 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "No s'ha pogut carregar el títol de la barra" +msgstr "No s'ha pogut carregar la barra de títol" #: ../gui.py:1421 msgid "Install Window" @@ -1113,8 +1113,8 @@ msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents CD:\n" "\n" "%s\n" -"Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu d'avortar " -"la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu \"Arrenca de nou\"." +"Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " +"cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu \"Arrenca de nou\"." #: ../image.py:72 ../image.py:452 ../kickstart.py:1342 ../kickstart.py:1369 #: ../iw/partition_gui.py:1012 @@ -1184,11 +1184,11 @@ msgid "" "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el paquet '%s'. Aquest paquet no " -"existeix. Voleu continuar o avortar la instal·lació?" +"existeix. Voleu continuar o anul·leu la instal·lació?" #: ../kickstart.py:1341 ../kickstart.py:1368 msgid "_Abort" -msgstr "_Avorta" +msgstr "_Anul·la" #: ../kickstart.py:1360 msgid "Missing Group" @@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "" "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'havia d'instal·lar el grup '%s'. Aquest grup no existeix. " -"Voleu continuar o avortar la instal·lació?" +"Voleu continuar o anul·leu la instal·lació?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." @@ -1230,7 +1230,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " -"actualitzar. A partir d'aquest punt ja no us podeu fer enrere. \n" +"actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 @@ -1251,8 +1251,8 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la llista de la capçalera. Això pot ser degut a " -"l'absència d'un fitxer o un medi defectuós. Premeu <Retorn> i torneu-ho a " -"intentar." +"l'absència d'un fitxer o un medi defectuós. Premeu <tecla de retorn> i " +"torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:164 msgid "" @@ -1260,7 +1260,7 @@ msgid "" "Press <return> to try again." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer comps. Això pot ser degut a l'absència d'un " -"fitxer, o a medi defectuós. Premeu <retorn> i torneu-ho a intentar." +"fitxer, o a medi defectuós. Premeu <tecla de retorn> i torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:176 ../packages.py:669 ../upgrade.py:342 msgid "" @@ -1268,8 +1268,8 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "No s'ha pogut fusionar la llista de la capçalera. Això pot ser degut a " -"l'absència d'algun fitxer o medi defectuós. Premeu <Retorn> i torneu-ho a " -"intentar." +"l'absència d'algun fitxer o medi defectuós. Premeu <tecla de retorn> i " +"torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:183 ../packages.py:584 #, python-format @@ -1311,7 +1311,7 @@ msgstr "" "això normalment vol dir que el medi del CD està corromput, o que el " "dispositiu del CD no pot llegir el medi.\n" "\n" -"Premeu <Retorn> i torneu-ho a intentar." +"Premeu <tecla de retorn> i torneu-ho a intentar." #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." @@ -1332,9 +1332,9 @@ msgid "" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar %s. Això pot indicar una falla del medi, " -"falta d'espai al disc, i/o problemes de maquinari. Aquest és un error fatal " -"i s'avortarà la instal·lació. Verifiqueu el medi i intenteu tornar a fer la " -"instal·lació.\n" +"falta d'espai al disc, i/o problemes de maquinari. Aquest és un error greu i " +"s'anul·larà la instal·lació. Verifiqueu el medi i intenteu instal·lar de " +"nou.\n" "\n" "Premeu D'acord per arrencar de nou el sistema." @@ -1393,8 +1393,7 @@ msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: ../packages.py:886 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "" -"S'està iniciant el procés d'instal·lació, això pot trigar uns minuts..." +msgstr "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Es pot trigar uns minuts..." #: ../packages.py:926 msgid "" @@ -1423,8 +1422,8 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"Sembla que no hi ha suficient nodes de fitxer per instal·lar els paquets que " -"heu escollit. Necessiteu més nodes de fitxer pels sistemes de fitxers " +"Sembla que no hi ha suficients nodes de fitxer per instal·lar els paquets " +"que heu escollit. Necessiteu més nodes de fitxer per als sistemes de fitxers " "següents:\n" "\n" @@ -1442,7 +1441,7 @@ msgstr "Instal·lació posterior" #: ../packages.py:1013 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "S'està realitzant la configuració de la instal·lació posterior..." +msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació..." #: ../packages.py:1187 msgid "" @@ -1452,8 +1451,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però NO han estat " -"actualitzats:\n" +"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però no s'han " +"actualitzat:\n" #: ../packages.py:1190 msgid "" @@ -1463,12 +1462,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però NO han estat " -"instal·lats:\n" +"Els paquets següents estaven disponibles en aquesta versió però no s'han " +"instal·lat:\n" #: ../packages.py:1433 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "Avís! Això és programari pre-llançament." +msgstr "Avís! Aquest programari no és estable" #: ../packages.py:1434 #, python-format @@ -1485,10 +1484,10 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" -"Gràcies per haver descarregat aquesta versió pre-llançament de %s.\n" +"Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" -"Aquesta no és la versió definitiva per al llançament i no se'n recomana l'ús " -"en sistemes de producció. El propòsit d'aquest llançament és recollir " +"Aquesta no és la versió definitiva per a l'alliberament i no se'n recomana " +"l'ús en sistemes de producció. El propòsit d'aquesta versió és recollir " "opinions dels qui proven aquest programari, de manera que no està pensat per " "al seu ús diari.\n" "\n" @@ -1496,11 +1495,11 @@ msgstr "" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" -"i feu un informe sobre '%s'.\n" +"i feu un informe de '%s'.\n" #: ../packages.py:1447 msgid "_Install anyway" -msgstr "_Instal·la'l igualment" +msgstr "_Instal·la igualment" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" @@ -1516,10 +1515,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" -"El dispositiu %s està formatat LDL enlloc de CDL. No es poden fer servir els " -"DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer servir " -"aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, causant-ne " -"la pèrdua de totes les dades.\n" +"El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden fer " +"servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si voleu fer " +"servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de reinicialitzar-lo, " +"causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" "\n" "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" @@ -1532,9 +1531,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"La taula de particions del dispositiu /dev/%s és del tipus %s, inesperat per " -"aquesta arquitectura. Per poder fer servir aquest disc per a la instal·lació " -"de %s, caldrà reninicialitzar-lo causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" +"La taula de particions del dispositiu /dev/%s és del tipus %s. No és " +"apropiat per a aquesta arquitectura. Per poder fer servir aquest disc per a " +"la instal·lació de %s, caldrà reninicialitzar-lo, causant-ne la pèrdua de " +"totes les dades.\n" "\n" "Voleu inicialitzar aquest dispositiu?" @@ -1581,9 +1581,8 @@ msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"S'ha produït un error : s'han trobat dispositius no vàlids en crear el nou " -"sistema de fitxers. Comproveu que el maquinari per trobar la causa del " -"problema." +"S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " +"sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." @@ -1596,15 +1595,15 @@ msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "Error : el nom del grup de volum %s no és vàlid." +msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Error : El nom del grup de volum conté caràcters il·legals o espais. " -"Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." +"S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " +"espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." @@ -1617,15 +1616,15 @@ msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "Error : el nom de volum lògic %s no és vàlid." +msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Error : El nom del volum lògic conté caràcters il·legals o espais. Lletres, " -"dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." +"S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " +"espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" @@ -1673,7 +1672,7 @@ msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." -msgstr "No podeu esborrar espai lliure." +msgstr "No podeu suprimir espai lliure." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." @@ -1685,8 +1684,7 @@ msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"No podeu suprimir aquesta partició, ja que és una partició extesa que conté %" -"s" +"No podeu suprimir aquesta partició perquè és una partició extesa que conté %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" @@ -1704,7 +1702,7 @@ msgstr "Confirmeu supressió" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "Ara se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." +msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 @@ -1723,7 +1721,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Les següents particions no s'han suprimit perquè estaven en ús:\n" +"Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan usant:\n" "\n" "%s" @@ -1764,7 +1762,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (Memòria d'intercanvi Linux) però no " +"/dev/%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" @@ -1778,12 +1776,12 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" -"Heu escollit fer ús d'una partició ja existent per a la instal·lació sense " -"formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " -"fitxers d'altres sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " -"aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " -"fitxers que vulgueu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " -"aleshores continueu sense formatar-la." +"Heu escollit usar una partició existent per a la instal·lació sense formatar-" +"la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que fitxers " +"d'anterors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb aquesta " +"instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté fitxers que " +"voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, aleshores " +"continueu sense formatar-la." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" @@ -1809,7 +1807,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors crítics. " +"L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" @@ -1853,7 +1851,7 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" -msgstr "Avís al formatar" +msgstr "Avís en formatar" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format @@ -1869,16 +1867,16 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "Ara s'eliminarà el volum lògic \"%s\"." +msgstr "S'eliminarà el volum lògic \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "Ara s'eliminarà un dispositiu RAID." +msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "Ara s'eliminarà la partició /dev/%s." +msgstr "S'eliminarà la partició /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." @@ -1904,12 +1902,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"Les opcions de partició que heu escollit ja s'han activat. No podeu tornar a " -"la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" +"S'han activat les opcions de partició que heu escollit. No podeu tornar a la " +"pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés d'instal·lació?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" -msgstr "Memòria baixa" +msgstr "Poca memòria" #: ../partitioning.py:109 msgid "" @@ -1917,9 +1915,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"Com que aquesta màquina no té gaire memòria, cal activar l'espai per a la " -"memòria d'intercanvi immediatament. Per tal de fer-ho, s'ha d'escriure la " -"nova taula de particions al disc immediatament. Hi esteu d'acord?" +"Com que aquesta màquina té poca memòria, cal activar l'espai per a la " +"memòria d'intercanvi immediatament. Per fer-ho, s'ha d'escriure la nova " +"taula de particions al disc immediatament. Hi esteu d'acord?" #: ../partitions.py:756 #, python-format @@ -1955,8 +1953,8 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" -"La partició %s té menys de %s MB, la qual és menor que la recomenada per a " -"una instal·lació normal de %s." +"La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomenada per a una " +"instal·lació normal de %s." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." @@ -2082,7 +2080,7 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discs de recanvi. Per tenir-" +"Aquest dispositiu RAID pot tenir un màxim de %s discos de recanvi. Per tenir-" "ne més, necessitareu afegir més membres al dispositiu RAID." #: ../rescue.py:123 @@ -2096,7 +2094,7 @@ msgstr "S'està intentant iniciar %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" -msgstr "Configura la xarxa" +msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" @@ -2138,7 +2136,7 @@ msgstr "" "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " -"lectura enlloc de lectura-escriptura.\n" +"lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" @@ -2179,7 +2177,7 @@ msgid "" msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu retorn per anar a l'intèrpret d'ordres on podreu usar l'fsck i muntar " -"les particions. El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret " +"les particions. El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret " "d'ordres." #: ../rescue.py:334 @@ -2196,8 +2194,8 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" -"Premeu <retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " -"sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" +"Premeu <tecla de retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el " +"sistema sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" @@ -2212,11 +2210,11 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar muntar algun o tots els sistemes de " -"fitxers. Pot ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" +"S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " +"ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" -"Premeu <retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " -"quan en sortiu." +"Premeu <tecla de retorn> per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema " +"arrencarà de nou quan en sortiu." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" @@ -2287,11 +2285,11 @@ msgstr "S'està cercant" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "S'està cercant instal·lacions %s..." +msgstr "S'estan cercant instal·lacions de %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "Sistema de fitxers bruts" +msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: ../upgrade.py:116 #, python-format @@ -2302,8 +2300,8 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " -"netament. Arrenqueu la instal·lació Linux, deixeu que es revisi el sistema " -"de fitxers i atureu l'ordinador netament per poder actualizar.\n" +"correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " +"fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 @@ -2313,8 +2311,8 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Els sistemes de fitxers següents per al sistema Linux no han estat netament " -"desmnuntats. Voleu muntar-los de tota manera?\n" +"Els sistemes de fitxers següents per al sistema Linux no s'han desmnuntat " +"correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 @@ -2390,8 +2388,9 @@ msgid "" "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "El programa d'instal·lació no pot actualitzar sistemes amb bases de dades " -"d'rpm anteriors a la versió 4.x. Instal·leu els paquets d'errates per en " -"aquesta versió i després torneu a executar el procediment d'actualització." +"d'rpm anteriors a la versió 4.x. Instal·leu els paquets d'errates per a " +"aquesta la vostra versió, com s'explica a la informació quant a la versió, i " +"després torneu a executar el procediment d'actualització." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." @@ -2404,11 +2403,12 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"L'arquitectura del llançament de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, " -"que no coincideix amb l'arquitectura prèviament instal·lada %s. És molt " +"L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, que " +"no coincideix amb l'arquitectura prèviament instal·lada de %s. És molt " "probable que no funcioni l'actualització. Esteu segur que voleu continuar el " "procés d'actualització?" +# to overlap: provoquen conflictes? #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" @@ -2420,10 +2420,10 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"Aquest sistema sembla tenir instal·lats paquets de tercers que s'encavalquen " -"amb paquets inclosos a %s. Donat aquest fet, si continueu amb el procés " +"Aquest sistema sembla tenir instal·lats paquets de tercers que provoquen " +"conflictes amb paquets inclosos a %s. Si continueu amb el procés " "d'actualització pot ser que deixin de funcionar degudament o causin " -"inestabilitat al sistema. Llegiu les notes quant al llançament per a més " +"inestabilitat al sistema. Llegiu les notes quant a la versió per a més " "informació.\n" "\n" "Voleu continuar amb l'actualització?" @@ -2436,9 +2436,8 @@ msgid "" "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aquest sistema no té un fitxer /etc/redhat-release. És possible que no es " -"tracti d'un sistema %s. Continuant amb l'actualització pot deixar el sistema " -"en un estat en que no es pugui utilitzar. Voleu continuar amb " -"l'actualització?" +"tracti d'un sistema %s. Continuar amb l'actualització pot deixar el sistema " +"en un estat inutilitzable. Voleu continuar amb l'actualització?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2473,8 +2472,8 @@ msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" -"Heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la escrivint-la " -"de nou per continuar." +"Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " +"escrivint-la de nou ." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." @@ -2489,7 +2488,7 @@ msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" -"La contrasenya sol·litada conté caràctes no ascii, que no es poden fer " +"La contrasenya sol·litada conté caràcters no ascii, que no es poden fer " "servir per a la contrasenya." #: ../iw/account_gui.py:87 @@ -2522,7 +2521,7 @@ msgstr "Habilita el N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "Fes servir difusió per a tro_bar el servidor NIS" +msgstr "Fes servir difusió per tro_bar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " @@ -2550,7 +2549,7 @@ msgstr "_Base DN d'LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "Habilita _Kerberos" +msgstr "Habilita el _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" @@ -2600,11 +2599,11 @@ msgstr "Partició automàtica" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on tenir instal·lat %s." +msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" -msgstr "Fes servir la partició automàtica:" +msgstr "Fes servir el particionat automàtic:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" @@ -2612,7 +2611,7 @@ msgstr "Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "Re_viseu (i modifiqueu si cal) les particions creades" +msgstr "Re_viseu i modifiqueu, si cal, les particions creades" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" @@ -2642,8 +2641,8 @@ msgid "" "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " -"confirmeu-la. (Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " -"diferent al que esteu normalment acostumat)." +"confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " +"diferent al que esteu normalment acostumat." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" @@ -2655,11 +2654,11 @@ msgstr "Con_firmeu:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "Les contrasenyes no són iguals" +msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" -msgstr "Les contrasenyes no són iguals" +msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" @@ -2668,8 +2667,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"La contrasenya pel carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. Es " -"recomana utilitzar una contrasenya més llarga.\n" +"La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " +"Es recomana utilitzar una contrasenya més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" @@ -2690,18 +2689,18 @@ msgstr "" "El disquet d'arrencada us permetrà arrencar el sistema %s des d'un disc " "flexible. També us permet arrencar el sistema en cas que el carregador de " "l'arrencada falli, si decidiu no instal·lar cap carregador de l'arrencada, o " -"si el carregador de l'arrencada que ja estigueu fent servir no és compatible " +"si el carregador de l'arrencada que estigueu fent servir no és compatible " "amb Linux.\n" "\n" "Se us recomana que creeu un disquet d'arrencada.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -msgstr "_Sí, crea un disquet d'arrencada" +msgstr "_Crea un disquet d'arrencada" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -msgstr "_No, no creis cap disquet d'arrencada" +msgstr "_No creis cap disquet d'arrencada" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" @@ -2717,8 +2716,8 @@ msgid "" msgstr "" "Forçar l'ús de LBA32 en el carregador de l'arrencada quan la BIOS no ho " "implementa pot fer que la màquina no pugui arrencar. Us recomanem que creeu " -"un disquet d'arrencada quan se us pregunti més endavant durant la " -"instal·lació.\n" +"un disquet d'arrencada quan més endavant durant la instal·lació se us " +"pregunti.\n" "\n" "Voleu continuar i forçar el mode LBA32?" @@ -2776,34 +2775,34 @@ msgid "" "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Seleccioneu el carregador de l'arrencada que l'ordinador farà servir. El " -"GRUB és el carregador de l'arrencada predeterminat. De tota manera, si no " -"voleu sobreescriure l'actual carregador de l'arrencada, seleccioneu \"No " -"instal·lis cap carregador de l'arrencada.\"" +"GRUB és el carregador predeterminat. De tota manera, si no voleu " +"sobreescriure l'actual carregador, seleccioneu \"No instal·lis cap " +"carregador d'arrencada.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "Utilitza el _GRUB com a carregador de l'arrencada" +msgstr "Utilitza el _GRUB com a carregador d'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "Utilitza el _LILO com a carregador de l'arrencada" +msgstr "Utilitza el _LILO com a carregador d'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "No instal·lis cap carregador de l'arrencada" +msgstr "No instal·lis cap carregador d'arrencada" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada %s a /dev/%s." +msgstr "S'instal·larà el carregador d'arrencada %s a /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "No s'instal·larà cap carregador de l'arrencada." +msgstr "No s'instal·larà cap carregador d'arrencada." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" -msgstr "_Canvieu de carregador" +msgstr "_Canvia el carregador" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" @@ -2811,7 +2810,7 @@ msgstr "Configureu _opcions avançades del carregador de l'arrencada" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "Instal·la el registre del carregador de l'arrencada a:" +msgstr "Instal·la el registre del carregador d'arrencada a:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" @@ -2823,7 +2822,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar l'ordre de les unitats per al LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "No està implementat el canvi de l'ordre de les unitats per al LILO." +msgstr "No s'ha implementat el canvi d'ordre de les unitats per al LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" @@ -2839,8 +2838,8 @@ msgid "" "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organitzeu les unitats en el mateix ordre usat per la BIOS. Canviar l'ordre " -"de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o tant " -"adaptadors SCSI com IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" +"de les unitats pot ser útil si teniu diversos adaptadors SCSI, o adaptadors " +"SCSI i IDE i voleu arrencar des d'una unitat SCSI.\n" "\n" "En canviar l'ordre de les unitats es canviarà el lloc on el programa " "d'instal·lació localitzarà el Master Boot Record (MBR)." @@ -2857,12 +2856,12 @@ msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." -msgstr "El sistema arrencarà de nou ara." +msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "Feu clic a següent per començar la instal·lació de %s." +msgstr "Feu clic a Següent per començar la instal·lació de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format @@ -2876,8 +2875,8 @@ msgstr "" "Podeu trobar el fitxer de registre de la instal·lació a '%s' després " "d'arrencar de nou el sistema.\n" "\n" -"Podeu trobar un fitxer d'inici ràpid que conté les opcions d'instal·lació " -"seleccionades a '%s' després d'arrencar de nou el sistema." +"Després d'arrencar de nou el sistema, podeu trobar un fitxer d'inici ràpid " +"que conté les opcions d'instal·lació seleccionades a '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" @@ -2886,7 +2885,7 @@ msgstr "Ara s'actualitzarà" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "Feu clic a següent per començar l'actualització de %s." +msgstr "Feu clic a Següent per començar l'actualització de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format @@ -2894,8 +2893,8 @@ msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" -"Podeu trobar un fitxer de registre complet a '%s' després d'arrencar de nou " -"el sistema." +"Podeu trobar un registre complet de l'actualització a '%s' després " +"d'arrencar de nou el sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" @@ -2944,21 +2943,21 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Per a informació sobre Errata (actualitzacions), visiteu:\n" -" http://www.redhat.com/errata/\n" +"\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Per a informació sobre l'actualització automàtica a través de Red Hat " "Network, visiteu:\n" -" http://rhn.redhat.com/\n" +"\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Per a informació sobre l'ús i la configuració del sistema, visiteu:\n" -" http://www.redhat.com/docs/\n" -" http://www.redhat.com/apps/support/\n" +"\thttp://www.redhat.com/docs/\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" -"Per a registrar el producte pe a suport, visiteu:\n" -" http://www.redhat.com/apps/activate/\n" +"Per registrar el producte per obtenir suport, visiteu:\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" -"Per a errors en la traducció visiteu:\n" -" http://www.softcatala.org/projectes/fedora/\n" +"Per informar d'errors en la traducció visiteu:\n" +"\thttp://www.softcatala.org/projectes/fedora/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 @@ -3004,7 +3003,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "La instal·lació predeterminada inclou la selecció de paquets que recomanem, " -"incloent:\n" +"que inclouen:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 @@ -3059,7 +3058,7 @@ msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Examineu l'actualització" +msgstr "Examinar l'actualització" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" @@ -3084,9 +3083,8 @@ msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" -"Escolliu aquesta opció per a una instal·lació de zero. Es podrien " -"sobreescriure dades o esborrar programari existent depenent de les opcions " -"de configuració." +"Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " +"dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" @@ -3126,7 +3124,7 @@ msgstr "Tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:195 msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "Avís. No hi ha tallafoc" +msgstr "Avís: no hi ha tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:196 msgid "" @@ -3136,9 +3134,9 @@ msgid "" "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Si l'ordinador està connectat directament a Internet o a una xarxa pública " -"gran, se us recomana hi configureu un tallafoc per prevenir-hi accessos no " -"autoritzats. De tota manera heu escollit no configurar cap tallafoc. " -"Escolliu \"Procedeix\" per continuar sense cap tallafoc." +"gran, es recomana que hi configureu un tallafoc per prevenir accessos no " +"autoritzats. En canvi, heu escollit no configurar cap tallafoc. Escolliu " +"\"Procedeix\" per continuar sense tallafoc." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" @@ -3180,7 +3178,7 @@ msgstr "Sense tallaf_oc" #: ../iw/firewall_gui.py:171 msgid "_Enable firewall" -msgstr "_Habilita tallafoc" +msgstr "_Habilita el tallafoc" #: ../iw/firewall_gui.py:173 msgid "_Custom firewall" @@ -3188,7 +3186,7 @@ msgstr "Tallafo_c personalitzat" #: ../iw/firewall_gui.py:191 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -msgstr "Quins serveis s'ha de permetre que atravessin el tallafoc?" +msgstr "Quins serveis s'ha de permetre que travessin el tallafoc?" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "_Allow incoming:" @@ -3201,11 +3199,11 @@ msgstr "Altres _ports:" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" -"Si voleu permetre tot el trànsit d'un dispositiu, seleccioneu-lo aquí abaix." +"Si voleu permetre tot el trànsit d'un dispositiu, seleccioneu-lo a sota." #: ../iw/firewall_gui.py:241 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "Disposi_tius confiables:" +msgstr "Disposi_tius de confiança:" #: ../iw/firewall_gui.py:279 msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" @@ -3253,7 +3251,7 @@ msgstr "Disponibilitat d'idiomes addicionals" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "Indiqueu l'idioma per _defecte del sistema: " +msgstr "Indiqueu l'idioma pre_determinat del sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" @@ -3265,7 +3263,7 @@ msgstr "_Selecciona'ls tots" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" -msgstr "Selecci_ona només aquell per defecte" +msgstr "Selecci_ona només el predeterminat" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" @@ -3304,7 +3302,7 @@ msgstr "" "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un número enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" -"Aquest canvi tindrà efecte tot seguit." +"Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 @@ -3433,7 +3431,7 @@ msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "El punt de muntatge \"%s\" ja està en ús, escolliu-ne un altre." +msgstr "El punt de muntatge \"%s\" ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" @@ -3446,7 +3444,7 @@ msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "El nom del volum lògic \"%s\" ja està en us. Escolliu-ne un altre." +msgstr "El nom del volum lògic \"%s\" ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -3497,8 +3495,8 @@ msgid "" "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per crear més volums lògics. Per " -"afegir un volum lògic necessitareu reduir la mida d'un o més dels volums " -"lògics actualment existents." +"afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " +"lògics existents." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format @@ -3507,16 +3505,16 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "Nom de grup de volum no vàlid" +msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" -msgstr "El nom ja està en ús." +msgstr "El nom ja s'utilitza." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "El nom del grup de volum \"%s\" ja està en ús. Escolliu-ne un altre." +msgstr "El nom del grup de volum \"%s\" ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" @@ -3530,11 +3528,11 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" -"Cal almenys una partició de volum física que no estigui en us per a crear un " -"grup de volum LVM.\n" +"Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " +"de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus \"volum físic (LVM)\" i " -"després seleccioneu la opció \"LVM\" de nou." +"després seleccioneu l'opció \"LVM\" de nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" @@ -3636,11 +3634,11 @@ msgstr "_Emula 3 botons" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "Escolliu el ratolí adequat per al sistema" +msgstr "Escolliu el ratolí apropiat per al sistema" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" -msgstr "Passarel·lela" +msgstr "Passarel·la" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" @@ -3738,8 +3736,8 @@ msgstr "" "No teniu cap dispositiu de xarxa actiu. Aquest sistema no podrà comunicar-se " "per defecte a través de la xarxa si no hi ha almenys un dispositiu actiu.\n" "\n" -"Atenció: si teniu un adaptador de xarxa PCMCIA, en aquest punt l'heu de " -"mantenir-lo inactiu. Quan arrenqueu de nou el sistema l'adaptador s'activarà " +"Atenció: si teniu un adaptador de xarxa PCMCIA, l'heu de desactivar en " +"aquest moment. Quan arrenqueu de nou el sistema l'adaptador s'activarà " "automàticament." #: ../iw/network_gui.py:202 @@ -3774,7 +3772,7 @@ msgstr "Configura %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" -msgstr "Activa en arrencar" +msgstr "Actiu en arrencar" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3853,7 +3851,7 @@ msgid "" "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà en el menú del carregador de " -"l'arrencada. El dispositiu (o el disc dur i el nombre de la partició) és el " +"l'arrencada. El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el " "dispositiu des del qual s'arrenca." #: ../iw/osbootwidget.py:151 @@ -3898,8 +3896,8 @@ msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" -"No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al %s que esteu " -"instal·lant." +"No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " +"que esteu instal·lant." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" @@ -3966,7 +3964,7 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" -"Un grup de paquets pot estar format tant per paquets bàsics com d'opcionals. " +"Un grup de paquets pot estar format tant per paquets bàsics com opcionals. " "Els paquets bàsics sempre se seleccionen si se selecciona el grup de " "paquets.\n" "\n" @@ -4344,7 +4342,7 @@ msgstr "%s bytes" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" -msgstr "S'estan instal·lant els paquets" +msgstr "S'està instal·lant els paquets" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format @@ -4418,8 +4416,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" -"Primer creeu almenys dues particions de tipus \"RAID de programari\", i " -"escolliu l'opció \"RAID\" una altra vegada." +"Creeu almenys dues particions de tipus \"RAID de programari\", i escolliu " +"l'opció \"RAID\" una altra vegada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 @@ -4449,11 +4447,11 @@ msgstr "Membres del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "Número de di_scos de recanvi:" +msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "S'ha de _formatar la partició?" +msgstr "_Formata la partició" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" @@ -4608,7 +4606,7 @@ msgstr "Unitat d'origen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "Unitat(s) de destí:" +msgstr "Unitats destí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" @@ -4616,7 +4614,7 @@ msgstr "Unitats" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" -msgstr "Informació quant al llançament" +msgstr "Informació de la versió" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" @@ -4680,7 +4678,7 @@ msgstr "El rellotge del sistema usa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "Seleccioneu la ciutat més propera el vostre fus horari:" +msgstr "Seleccioneu la ciutat més propera al vostre fus horari:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" @@ -4692,23 +4690,23 @@ msgstr "Descripció" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Actualitza la configuració del carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" +msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." +msgstr "S'actualitzarà el carregador d'arrencada actual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" -"L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " -"%s a %s." +"L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador d'arrencada %s " +"a %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." @@ -4724,26 +4722,26 @@ msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "_Crea una nova configuració pel carregador de l'arrencada" +msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"Es crearà una nova configuració del carregador de l'arrencada. Si voleu " -"commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." +"Es crearà una nova configuració del carregador d'arrencada. Si voleu " +"commutar entre carregadors d'arrencada, escolliu aquesta opció." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" +msgstr "_Omet l'actualització del carregador d'arrencada" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador de l'arrencada. " +"No es farà cap canvi a la vostra configuració del carregador d'arrencada. " "Escolliu aquesta opció si esteu usant un carregador d'un altre fabricant." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 @@ -4783,10 +4781,10 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que anteriors nuclis, " -"tanta com el doble de la memòria RAM del sistema. Actualmetn teniu %dMB de " -"memòria d'intercanvi configurada, però podeu crear espai d'intercanvi " -"addicional en un dels sistemes de fitxers ara." +"El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que els anteriors " +"nuclis, almenys el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment teniu %" +"dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " +"d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4805,7 +4803,7 @@ msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "Seleccioneu la _partició on posareu el fitxer d'intercanvi:" +msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" @@ -4903,7 +4901,7 @@ msgstr "_Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" -msgstr "_Gràfics" +msgstr "_Gràfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" @@ -4960,7 +4958,7 @@ msgstr "Configuració de la interfície gràfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" -msgstr "La targeta de vídeo és desconeguda" +msgstr "Targeta de vídeo desconeguda" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format @@ -4973,7 +4971,7 @@ msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" -msgstr "No s'ha especificat la targeta de vídeo" +msgstr "Targeta de vídeo sense especificar" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" @@ -5090,23 +5088,23 @@ msgstr "Disquet d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "Quin carregador de l'arrencada fareu servir?" +msgstr "Quin carregador d'arrencada fareu servir?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "Usa el carregador de l'arrencada GRUB" +msgstr "Usa el carregador GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "Usa el carregador de l'arrencada LILO" +msgstr "Usa el carregador LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" -msgstr "Cap carregador de l'arrencada" +msgstr "Cap carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "Omet el carregador de l'arrencada" +msgstr "Omet el carregador" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" @@ -5117,12 +5115,12 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"Heu decidit no instal·lar cap carregador de l'arrencada. És molt recomanable " -"que l'instal·leu a no ser que tingueu necessitats avançades. Es necessita un " -"carregador de l'arrencada per reiniciar aquest sistema a Linux des del disc " +"Heu decidit no instal·lar cap carregador d'arrencada. És molt recomanable " +"que l'instal·leu, a no ser que tingueu necessitats avançades. Es necessita " +"un carregador d'arrencada per reiniciar aquest sistema a Linux des del disc " "dur.\n" "\n" -"Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador de l'arrencada?" +"Esteu segur que no voleu instal·lar cap carregador d'arrencada?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -5132,8 +5130,8 @@ msgid "" "blank." msgstr "" "Hi ha alguns sistemes que necessiten passar opcions especials al nucli " -"durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir ara aquestes " -"opcions, en el cas que les necessiteu." +"durant l'arrencada per funcionar correctament. Podeu introduir aquestes " +"opcions, si les necessiteu." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" @@ -5141,7 +5139,7 @@ msgstr "Força l'ús de LBA32 (no acostuma a ser necessari)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" +msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador d'arrencada" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 @@ -5193,7 +5191,7 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"La contrasenya del carregador de l'arrencada evita que els usuaris passin " +"La contrasenya del carregador d'arrencada evita que els usuaris passin " "opcions arbitràries al nucli. Per a més seguretat, es recomana definir una " "contrasenya, però la majoria dels usuaris no ho necessiten." @@ -5203,7 +5201,7 @@ msgstr "Usa una contrasenya per al GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "Contrasenya per al carregador de l'arrencada:" +msgstr "Contrasenya per al carregador d'arrencada:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" @@ -5219,19 +5217,19 @@ msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "La contrasenya per al carregador de l'arrencada és massa curta" +msgstr "La contrasenya per al carregador d'arrencada és massa curta" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" -"Premeu <retorn> per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" +"Premeu <tecla de retorn> per finalitzar el procés d'instal·lació.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "Premeu <retorn> per sortir" +msgstr "Premeu <tecla de retorn> per sortir" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" @@ -5239,13 +5237,14 @@ msgid "" "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"Extraieu els mitjans d'instal·lació usats durant el procés d'instal·lació " -"(disquets i discos CD-ROM) i premeu <retorn> per reiniciar el sistema.\n" +"Extraieu els medis d'instal·lació usats durant el procés d'instal·lació " +"(disquets i discos CD-ROM) i premeu <tecla de retorn> per reiniciar el " +"sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "Premeu <retorn> per tornar a arrencar" +msgstr "Premeu <tecla de retorn> per tornar a arrencar" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format @@ -5307,7 +5306,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" -msgstr "Endarrere" +msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" @@ -5356,7 +5355,7 @@ msgstr "Següent" msgid "Edit Partitions" msgstr "Edita les particions" -# Nom de programari
+# Nom de programari #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Format DASD" @@ -5381,7 +5380,7 @@ msgstr "" "En executar el dasdfmt es perdran \n" "totes les dades de la unitat %s.\n" "\n" -"Esteu segur que voleu fer això?" +"Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -5415,7 +5414,7 @@ msgstr "Sense tallafoc" #: ../textw/firewall_text.py:69 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "Dispositius fiables:" +msgstr "Dispositius de confiança:" #: ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" @@ -5457,7 +5456,7 @@ msgstr "No podeu personalitzar el tallafoc si està deshabilitat." #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "Configuració del tallafoc - Personalització" +msgstr "Personalització de la configuració del tallafoc" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "" @@ -5489,7 +5488,7 @@ msgid "" "enabled?" msgstr "" "El Linux amb millores de seguretat (SELinux) proporciona controls d'accessos " -"més estrictes, per millorar la seguretat del sistema. Voldríeu habilitar-ho?" +"més estrictes, per millorar la seguretat del sistema. Com voleu habilitar-ho?" #: ../textw/firewall_text.py:261 msgid "Disable SELinux" @@ -5501,7 +5500,7 @@ msgstr "Avisa si hi ha violacions" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "Quin tipus de sistema voldríeu instal·lar?" +msgstr "Quin tipus de sistema voleu instal·lar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" @@ -5529,7 +5528,7 @@ msgstr "Disponibilitat d'idiomes" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "Heu d'escollir almenys instal·lar un idioma." +msgstr "Heu d'escollir almenys un idioma." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" @@ -5541,7 +5540,7 @@ msgstr "Escolliu l'idioma predeterminat del sistema: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "En quin dispositiu teniu col·locat el ratolí?" +msgstr "En quin dispositiu teniu connectat el ratolí?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" @@ -5549,7 +5548,7 @@ msgstr "Quin model de ratolí està connectat a aquest ordinador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "Voleu fer servir l'emulació de 3 botons?" +msgstr "Fes servir l'emulació de 3 botons" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" @@ -5610,7 +5609,7 @@ msgstr "" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" -msgstr "Pasarel·la:" +msgstr "Passarel·la:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" @@ -5630,7 +5629,7 @@ msgstr "Altres paràmetres de xarxa" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" -msgstr "automàticament via DHCP" +msgstr "automàticament mitjançant DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" @@ -5648,9 +5647,9 @@ msgid "" "'localhost.'" msgstr "" "Si el sistema forma part d'una xarxa gran on els noms d'ordinador s'assignen " -"a través de DHCP, selecioneu automàticament via DHCP. Altrament, seleccioneu " -"manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si no ho feu, " -"el sistema s'anomenarà 'localhost'." +"a través de DHCP, selecioneu automàticament mitjançant DHCP. Altrament, " +"seleccioneu manualment i indiqueu el nom de l'ordinador d'aquest sistema. Si " +"no ho feu, el sistema s'anomenarà 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" @@ -5708,8 +5707,8 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Alguns dels paquets que heu seleccionat necessiten que hi hagi altres " -"paquets instal·lats que no heu seleccionat. Si premeu D'acord tots els " -"paquets necessaris s'instal·laran." +"paquets que no heu seleccionat. Si premeu D'acord tots els paquets " +"necessaris s'instal·laran." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" @@ -5747,7 +5746,7 @@ msgstr "Avís: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" -msgstr "Modifica partició" +msgstr "Modifica la partició" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" @@ -5795,7 +5794,7 @@ msgstr "Membres del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" -msgstr "Nombre de discs de recanvi?" +msgstr "Nombre de discos de recanvi" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" @@ -5824,7 +5823,7 @@ msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" -msgstr "Deixa sense canviar" +msgstr "No ho canviïs" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 @@ -5863,23 +5862,24 @@ msgstr "No està implementat" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "El volum de grups LVM només es pot editar amb l'instal·lador gràfic." +msgstr "" +"Els grups de volum LVM només es poden editar amb l'instal·lador gràfic." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "Entrada no vàlida per a la mida de la partició" +msgstr "Entrada invàlida per a la mida de la partició" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "Entrada no vàlida per a la mida màxima" +msgstr "Entrada invàlida per a la mida màxima" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "Entrada no vàlida pel cilindre d'inici" +msgstr "Entrada invàlida per al cilindre d'inici" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "Entrada no vàlida pel cilindre final" +msgstr "Entrada invàlida per al cilindre final" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" @@ -5891,11 +5891,11 @@ msgstr "Calen almenys dues particions RAID de programari." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" -msgstr "Voleu formatar la partició?" +msgstr "Formata la partició" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "Entrada no vàlida per a discs de recanvi RAID" +msgstr "Entrada no vàlida per a discos de recanvi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" @@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "Partició automàtica" +msgstr "Particionat automàtic" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" @@ -5946,7 +5946,7 @@ msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" -msgstr "Instal·lació del paquet" +msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " @@ -5999,7 +5999,7 @@ msgstr "Especifiqueu dispositiu PROM d'arrencada predeterminat" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" +msgstr "On voleu instal·lar el carregador d'arrencada?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -6037,7 +6037,7 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "El nucli 2.4 necessita força més memòria d'intercanvi que anteriors nuclis, " -"tanta com el doble de la memòria RAM del sistema. Actualmetn teniu %dMB de " +"almenys el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment teniu %dMB de " "memòria d'intercanvi configurada, però podeu crear espai d'intercanvi " "addicional en un dels sistemes de fitxers ara." @@ -6080,9 +6080,9 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" -"S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux existents en aquest sistema.\n" +"S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" -"Escolliu actualitzar, o seleccioneu 'Instal·la de nou el sistema' per a una " +"Escolliu actualitzar, o seleccioneu 'Reinstal·la el sistema' per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:245 @@ -6144,7 +6144,7 @@ msgstr "Editeu usuari" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" -msgstr "Afegiu usuari" +msgstr "Afegiu un usuari" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" @@ -6168,7 +6168,7 @@ msgstr "Nom d'usuari incorrecte" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "El nom d'usuari només pot contenir caràcters A-Z, a-z, i 0-9." +msgstr "El nom d'usuari només pot contenir els caràcters A-Z, a-z, i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" @@ -6190,14 +6190,12 @@ msgstr "L'usuari ja existeix" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" -"El superusuari ja està configurat. No cal que afegiu aquest usuari aquí." +msgstr "El superusuari ja està configurat. No cal que afegiu aquest usuari." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" -"Aquest usuari del sistema ja està configurat. No cal que l'afegiu aquí." +msgstr "Aquest usuari del sistema ja està configurat. No cal que l'afegiu." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." @@ -6211,7 +6209,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cal que feu servir el compte d'un usuari normal del sistema per a la majoria " "d'activitats. Fer servir el compte del superusuari esporàdicament disminuirà " -"les possibilitat de trencar la configuració del sistema." +"les possibilitat de fer malbé la configuració del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" @@ -6253,7 +6251,7 @@ msgstr "Habilita contrasenyes MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" -msgstr "Habilita NIS" +msgstr "Habilita el NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" @@ -6269,7 +6267,7 @@ msgstr "o utilitza:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Demana servidor via difusió" +msgstr "Demana pel servidor mitjançant difusió" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" @@ -6308,7 +6306,6 @@ msgstr "Servidor d'administració:" msgid "%s" msgstr "%s" -# He fet servir el plural per no afavorir el masculí #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" @@ -6360,7 +6357,7 @@ msgstr "Resolució:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" -msgstr "Escriptori perdeterminat" +msgstr "Escriptori perdeterminat:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" @@ -6380,7 +6377,7 @@ msgstr "Gràfica" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" -msgstr "Mode texte" +msgstr "Text" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" @@ -6400,7 +6397,7 @@ msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "Velocitats de sincronització no vàlides" +msgstr "Velocitats de sincronització invàlides" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format @@ -6419,11 +6416,11 @@ msgstr "" "\n" " %s\n" "\n" -"Una velocitat de sincronització vàlida és de la forma:\n" +"Una velocitat de sincronització vàlida té forma:\n" "\n" " 31.5 un sol nombre\n" " 50.1-90.2 un rang de nombres\n" -"31.5,25.0,39.3-40.0 una llista de nombres/rangs\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 una llista de nombres/rangs\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" @@ -6439,8 +6436,8 @@ msgstr "" "Indiqueu les velocitats de sincronització per al monitor. \n" "\n" "Atenció: normalment no és necessari editar les velocitats de sincronització " -"manualment, s'ha de tenir especial cura i assegurar-se que els valors " -"indicats són precisos." +"manualment, s'ha de tenir molta cura i assegurar-se que els valors indicats " +"són precisos." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " @@ -6537,7 +6534,7 @@ msgid "" "which your machine or your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " -"instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i " +"instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: ../textw/zipl_text.py:56 @@ -6571,9 +6568,9 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"Perfecte per a ordinadors personals i portàtils, seleccioneu aquest tipus " +"Perfecte per a ordinadors personals i portàtils. Seleccioneu aquest tipus " "d'instal·lació per instal·lar un entorn d'escriptori gràfic i crear un " -"sistema ideal per a ús casolà i d'escriptori." +"sistema ideal per a ús a la llar i d'escriptori." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" @@ -6586,7 +6583,7 @@ msgid "" "\tGames\n" msgstr "" "\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" -"\tConjunt de programes d'oficina (OpenOffice.org)\n" +"\tConjunt de programes ofimàtics (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web (Mozilla)\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" @@ -6604,8 +6601,8 @@ msgid "" "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccioneu aquest tipus d'instal·lació si voleu compartir fitxers, " -"impressora, i serveis Web. S'hi poden afegir més serveis, i podeu escollir " -"si instal·lar o no l'entorn gràfic." +"impressora i serveis Web. S'hi poden afegir més serveis, i podeu escollir " +"instal·lar un entorn gràfic." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" @@ -6617,7 +6614,7 @@ msgid "" "development and system administration. " msgstr "" "Aquesta opció instal·larà un entorn d'escriptori gràfic amb eines per al " -"desenvolupament de programari i administració del sistema." +"desenvolupament de programari il' administració del sistema." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" @@ -6631,8 +6628,8 @@ msgid "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" -"\tEntorn d'escriptori base (GNOME)\n" -"\tConjunt de programes d'oficina (OpenOffice.org)\n" +"\tEntorn d'escriptori (GNOME)\n" +"\tConjunt de programes ofimàtics (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador web (Mozilla)\n" "\tCorreu electrònic (Evolution)\n" "\tMissatgeria instantània\n" @@ -6773,8 +6770,8 @@ msgid "" "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disquet de " -"controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, continuar de tota manera, " -"o carregar un altre disquet de controladors?" +"controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disquet " +"de controladors o continuar?" #: ../loader2/driverdisk.c:380 msgid "Driver disk" @@ -6804,7 +6801,7 @@ msgstr "Error de l'inici ràpid" #: ../loader2/driverdisk.c:443 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "La font de l'inici ràpid de discos de controladors és desconeguda: %s" +msgstr "No es coneix cap font de l'inici ràpid de discos de controladors: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 #, c-format @@ -6812,7 +6809,7 @@ msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" -"S'havia especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " +"S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors de l'inici ràpid: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 @@ -6858,7 +6855,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "Indiqueu arguments opcionals pel mòdul" +msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" @@ -7025,9 +7022,9 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"No s'ha trobat cap disc dur. Segurament cal que escolliu manualment els " -"controladors per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els " -"dispositius ara mateix?" +"No s'ha trobat cap disc dur. Cal que escolliu manualment els controladors " +"per fer una instal·lació correcta. Voleu seleccionar els dispositius ara " +"mateix?" #: ../loader2/loader.c:625 #, c-format @@ -7144,9 +7141,9 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha produït un error.\n" "\n" -"La imatge que s'ha acabat de comprovar conté errors. Això pot ser degut a " -"una descàrrega corrupte o a un disc dolent. Si s'escau, netegeu el disc i " -"proveu-ho de nou. Si aquest test continua fallant no hauríeu de continuar la " +"La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " +"descàrrega amb errors o a un disc dolent. Proveu de netejar el disc i " +"intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: ../loader2/mediacheck.c:333 @@ -7167,7 +7164,7 @@ msgid "" msgstr "" "No està disponible.\n" "\n" -"No hi ha informació sobre sumes de verifiació, no es pot verificar el medi." +"No hi ha informació sobre sumes de verificació. No es pot verificar el medi." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" @@ -7228,8 +7225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Indiqueu la següent informació:\n" "\n" -" o el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" -" o el directori en aquest servidor que conté\n" +" · el nom o l'adreça IP del vostre servidor %s\n" +" · el directori en aquest servidor que conté\n" " %s per a aquesta arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:164 @@ -7254,11 +7251,11 @@ msgstr "" #: ../loader2/net.c:179 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "La informació sobre IP no és vàlida" +msgstr "La informació d' IP no és vàlida" #: ../loader2/net.c:180 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "Heu indicat una adreça IP no vàlida." +msgstr "Heu indicat una adreça IP invàlida." #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487 msgid "Dynamic IP" @@ -7267,7 +7264,7 @@ msgstr "IP dinàmica" #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." -msgstr "S'està enviant sol·licitud d'informació sobre IP per a %s..." +msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s..." #: ../loader2/net.c:377 msgid "" @@ -7275,7 +7272,8 @@ msgid "" "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indiqueu la configuració IP per a aquesta màquina. S'ha d'entrar cada " -"element com una adreça IP en decimal puntuada (per exemple, 1.2.3.4)." +"element com una adreça IP en decimal separada per punts (per exemple, " +"1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:383 msgid "IP address:" @@ -7287,7 +7285,7 @@ msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../loader2/net.c:389 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "Pasarel·la predeterminada (IP):" +msgstr "Passarel·la predeterminada (IP):" #: ../loader2/net.c:392 msgid "Primary nameserver:" @@ -7303,11 +7301,11 @@ msgstr "Configureu TCP/IP" #: ../loader2/net.c:478 msgid "Missing Information" -msgstr "Informació pendent" +msgstr "Informació restant" #: ../loader2/net.c:479 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Heu d'indicar una adreça IP vàöida i una màscara de xarxa." +msgstr "Heu d'indicar una adreça IP vàlida i una màscara de xarxa." #: ../loader2/net.c:648 msgid "Determining host name and domain..." @@ -7392,21 +7390,21 @@ msgstr "S'ha detectat el medi per a la instal·lació local..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "Argument erroni per a l'ordre d'inici ràpid Url %s: %s" +msgstr "Argument erroni per a l'ordre d'inici ràpid url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode d'arrencada ràpida Url." +msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode d'arrencada ràpida url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "Mètode Url %s desconegut" +msgstr "Mètode url %s desconegut" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "S'ha produït un error en registrar a %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en entrar a %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format @@ -7415,7 +7413,7 @@ msgstr "No s'ha pogut descarregar %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" -msgstr "Descarregant" +msgstr "Descàrrega" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" @@ -7427,7 +7425,7 @@ msgstr "Nom del lloc web:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Fes servir ftp no-anònim" +msgstr "Fes servir ftp no anònim" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" @@ -7452,21 +7450,21 @@ msgstr "Màquina desconeguda" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s no és cap nom de màquina vàlid." +msgstr "%s no és un nom de màquina vàlid." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Si feu servir ftp no-anònim, indiqueu aquí sota el nom del compte i la " +"Si feu servir ftp no anònim, indiqueu a sota el nom del compte i la " "contrasenya que vulgueu fer servir." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP indiqueu-ne el nom." +msgstr "Si feu servir un servidor intermediari HTTP, indiqueu-ne el nom." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" @@ -8254,29 +8252,4 @@ msgstr "Gal·lès" #. generated from lang-table msgid "Zulu" -msgstr "Zulu" - -#~ msgid "Farsi" -#~ msgstr "Persa" - -#~ msgid "Workstation Defaults" -#~ msgstr "Predeterminats de l'estació de treball" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " -#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " -#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " -#~ "through our web site, http://www.redhat.com/." -#~ msgstr "" -#~ "Benvingut/da a %s!\n" -#~ "\n" -#~ "Aquest procés d'instal·lació està detallat a la \"Official %s " -#~ "Installation Guide\" disponible a Red Hat, Inc. Si teniu accés a aquest " -#~ "manual, hauríeu de llegir la secció d'instal·lació abans de continuar.\n" -#~ "\n" -#~ "Heu obtinugut \"Official %s\", assegureu-vos de registrar el producte a " -#~ "través de la pàgina web http://www.redhat.com/." +msgstr "Zulú" |