diff options
author | rodrigop <rodrigop> | 2006-04-15 16:49:51 +0000 |
---|---|---|
committer | rodrigop <rodrigop> | 2006-04-15 16:49:51 +0000 |
commit | 05f7342c36611e30e180c503c5d5f1f5d411988a (patch) | |
tree | c4e735dbe7b9a1514bb9e9d018de65e3ab8b28eb | |
parent | 0859432bde9cf089dfcc613db87f9805cd924cc4 (diff) | |
download | anaconda-05f7342c36611e30e180c503c5d5f1f5d411988a.tar.gz anaconda-05f7342c36611e30e180c503c5d5f1f5d411988a.tar.xz anaconda-05f7342c36611e30e180c503c5d5f1f5d411988a.zip |
Correção
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1313 |
1 files changed, 3 insertions, 1310 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 00f717bb9..9ba4ab663 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-13 19:27-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 14:07-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "" "X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../anaconda:98 @@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Trocar CDROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." -msgstr "Por favor insira o disco %s %d para continuar." +msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" @@ -7249,1310 +7249,3 @@ msgstr "Galês" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" -#~ msgid "" -#~ "This group includes all the packages available. Note that there are " -#~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " -#~ "groups on this page." -#~ msgstr "" -#~ "Este grupo inclui todos os pacotes disponíveis. Lembre-se que isso " -#~ "corresponde a um número muito maior de pacotes do que apenas aqueles em " -#~ "todos os outros grupos de pacotes nesta página." - -#~ msgid "Everything" -#~ msgstr "Tudo" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " -#~ "for creating small router/firewall boxes, for example." -#~ msgstr "" -#~ "Escolha este grupo para obter o conjunto mínimo de pacotes possível. É " -#~ "útil para criar pequenas máquinas de roteadores e firewalls, por exemplo." - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Vários" - -#~ msgid "" -#~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " -#~ "release of %s." -#~ msgstr "" -#~ "Você está tentando instalar em uma máquina que não é suportada por esta " -#~ "versão do %s." - -#~ msgid "Automatic Partitioning" -#~ msgstr "Particionamento Automático" - -#~ msgid "I want to have automatic partitioning:" -#~ msgstr "Quero fazer o particionamento automático:" - -#~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) utilizado(s) para esta instalação:" - -#~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -#~ msgstr "Re_ver (e modificar se necessário) as partições criadas" - -#~ msgid "Change Boot Loader" -#~ msgstr "Alterar Gerenciador de Inicialização" - -#~ msgid "" -#~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " -#~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " -#~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " -#~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" -#~ msgstr "" -#~ "Você optou por não instalar um gerenciador de inicialização. É altamente " -#~ "recomendável instalar um gerenciador de inicialização, exceto em alguns " -#~ "casos especiais. Um gerenciador de inicialização é quase sempre " -#~ "necessário para reininciar seu sistema no Linux diretamente do disco " -#~ "rígido.\n" -#~ "\n" -#~ "Tem certeza que deseja pular a instalação do gerenciador de inicialização?" - -#~ msgid "C_ontinue with no boot loader" -#~ msgstr "C_ontinuar sem gerenciador de inicialização" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " -#~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " -#~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " -#~ msgstr "" -#~ "Por favor selecione o gerenciador de inicialização que o seu computador " -#~ "utilizará. GRUB é o gerenciador default. Mas se você não deseja apagar " -#~ "seu gerenciador de inicialização atual, selecione \"Não instalar " -#~ "gerenciador de inicialização.\" " - -#~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" -#~ msgstr "Utilizar _GRUB como gerenciador de inicialização" - -#~ msgid "_Do not install a boot loader" -#~ msgstr "Não instalar gerenciador _de inicialização" - -#~ msgid "_Change boot loader" -#~ msgstr "Alterar o _gerenciador de inicialização" - -#~ msgid "Unresolved Dependencies" -#~ msgstr "Problema nas Dependências" - -#~ msgid "Total install size: %s" -#~ msgstr "Tamanho total da instalação: %s" - -#~ msgid "Requirement" -#~ msgstr "Requisito" - -#~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -#~ msgstr "_Instalar pacotes para satisfazer as dependências" - -#~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" -#~ msgstr "Não instalar pacotes que tenham _dependências" - -#~ msgid "I_gnore package dependencies" -#~ msgstr "I_gnorar dependências dos pacotes" - -#~ msgid "Package Defaults" -#~ msgstr "Pacotes Default" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation environment includes our recommended package " -#~ "selection, including:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "O ambiente de instalação default inclui nossa seleção de pacotes " -#~ "recomendados, incluindo:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "After installation, additional software can be added or removed using the " -#~ "'system-config-packages' tool.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " -#~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " -#~ "your installation." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Após a instalação, outros software podem ser adicionados ou removidos " -#~ "utilizando a ferramenta 'system-config-packages'.\n" -#~ "\n" -#~ "Se você estiver familiarizado com %s, poderá ter pacotes específicos que " -#~ "deseja instalar ou não. Selecione a caixa abaixo para personalizar sua " -#~ "instalação." - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to change the default package set to be installed you " -#~ "can choose to customize this below." -#~ msgstr "" -#~ "Se você deseja alterar o conjunto de pacotes default na instalação, pode " -#~ "optar por escolher abaixo." - -#~ msgid "_Install default software packages" -#~ msgstr "_Instalar pacotes default de software" - -#~ msgid "_Customize software packages to be installed" -#~ msgstr "_Personalizar os pacotes de software a serem instalados" - -#~ msgid "Packages in %s" -#~ msgstr "Pacotes em %s" - -#~ msgid "" -#~ "No description available for %s.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nenhuma descrição disponível para %s.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" -#~ msgstr "[%d de %d pacotes opcionais instalados]" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation environment includes our recommended package " -#~ "selection. After installation, additional software can be added or " -#~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" -#~ "\n" -#~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " -#~ "selection of software installed if you want." -#~ msgstr "" -#~ "O ambiente de instalação default inclui nossa seleção de pacotes " -#~ "recomendados. Após a instalação, é possível adicionar ou remover " -#~ "programas usando a ferramenta 'system-config-packages'.\n" -#~ "\n" -#~ "Entretanto, o %s é distribuído com muito mais aplicações, e você pode " -#~ "personalizar a seleção dos programas que deseja instalar." - -#~ msgid "Select individual packages" -#~ msgstr "Selecionar pacotes individuais" - -#~ msgid "Package :" -#~ msgstr "Pacote :" - -#~ msgid "Size :" -#~ msgstr "Tamanho :" - -#~ msgid "%.1f KBytes" -#~ msgstr "%.1f KBytes" - -#~ msgid "Total size" -#~ msgstr "Tamanho total" - -#~ msgid "Individual Package Selection" -#~ msgstr "Seleção de Pacotes Individuais" - -#~ msgid "" -#~ " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package " -#~ "description" -#~ msgstr "" -#~ " <Espaço>,<+>,<-> seleção | <F1> ajuda | <F2> descrição do " -#~ "pacote" - -#~ msgid "Package Dependencies" -#~ msgstr "Dependências dos Pacotes" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " -#~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " -#~ "will be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não " -#~ "foram selecionados. Se você selecionar OK todos os pacotes necessários " -#~ "serão instalados." - -#~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" -#~ msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" - -#~ msgid "Do not install packages that have dependencies" -#~ msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" - -#~ msgid "Ignore package dependencies" -#~ msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" - -#~ msgid "" -#~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " -#~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " -#~ "which you would like to have installed." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns pacotes associados a este grupo não são requeridos para serem " -#~ "instalados, mas podem fornecer funcionalidades adicionais. Escolha por " -#~ "favor os pacotes que você gostaria de ter instalados." - -#~ msgid "_Optional packages" -#~ msgstr "Pacotes _Opcionais" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "dialog1" - -#~ msgid "" -#~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " -#~ "Starting text mode." -#~ msgstr "" -#~ "Nenhum mouse foi detectado. É necessário um mouse para a instalação " -#~ "gráfica. Iniciando instalação em modo texto." - -#~ msgid "Detected mouse type: %s" -#~ msgstr "Utilizando mouse do tipo: %s" - -#~ msgid "Using mouse type: %s" -#~ msgstr "Utilizando mouse do tipo: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " -#~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " -#~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu uma exceção irreparável. Isto provavelmente é um erro. Por favor " -#~ "copie o texto completo da exceção ocorrida ou grave o relatório do erro " -#~ "em um disquete e, em seguida, reporte-o em anaconda em %s" - -#~ msgid "Remote Login (SSH)" -#~ msgstr "Login Remoto (SSH)" - -#~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" -#~ msgstr "Servidor Web (HTTP, HTTPS)" - -#~ msgid "File Transfer (FTP)" -#~ msgstr "Transferência de Arquivos (FTP)" - -#~ msgid "Mail Server (SMTP)" -#~ msgstr "Servidor de E-mail (SMTP)" - -#~ msgid "Unable to make boot floppy" -#~ msgstr "Não foi possível criar o disquete de inicialização" - -#~ msgid "" -#~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " -#~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." -#~ msgstr "" -#~ "O tamanho dos módulos do kernel para a sua máquina impossibilitam a " -#~ "criação de um disco de inicialização que caiba num disquete." - -#~ msgid "Insert a floppy disk" -#~ msgstr "Insira um disquete." - -#~ msgid "" -#~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " -#~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" -#~ "\n" -#~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor remova qualquer disquete da unidade de disco e insira o " -#~ "disquete que irá conter os dados da inicialização.\n" -#~ "\n" -#~ "Todos os dados serão APAGADOS durante a criação do disquete de " -#~ "inicialização." - -#~ msgid "_Make boot disk" -#~ msgstr "Criar _disquete de inicialização" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " -#~ "is a floppy in the first floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao criar o disquete de inicializacão. Verifique se há um " -#~ "disquete na primeira unidade de disco flexível." - -#~ msgid "Creating" -#~ msgstr "Criando" - -#~ msgid "Creating boot disk..." -#~ msgstr "Criando disco de inicialização..." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " -#~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao tentar verificar o disquete de inicialização. Por " -#~ "favor verifique se há um disquete na primeira unidade de disco flexível." - -#~ msgid "" -#~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " -#~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " -#~ "drive." -#~ msgstr "" -#~ "Seu disquete parece ser inválido. Provavelmente é um disquete " -#~ "defeituoso. Por favor certifique-se de ter um disquete em perfeito " -#~ "estado inserido na unidade de disco flexível." - -#~ msgid "_Save to floppy" -#~ msgstr "_Salvar em disquete" - -#~ msgid "" -#~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "The system will now reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Faltam as seguintes imagens ISO, necessárias para a instalação:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "O sistema será reiniciado agora." - -#~ msgid "Missing Package" -#~ msgstr "Pacote Faltando" - -#~ msgid "" -#~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " -#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " -#~ "installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Você especificou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não " -#~ "existe. Você quer continuar ou cancelar a instalação?" - -#~ msgid "_Abort" -#~ msgstr "_Cancelar" - -#~ msgid "Missing Group" -#~ msgstr "Grupo Faltando" - -#~ msgid "" -#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " -#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Você especificou que o grupo '%s' deve ser instalado. Este pacote não " -#~ "existe. Você quer continuar ou cancelar sua instalação?" - -#~ msgid "Reading" -#~ msgstr "Lendo" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível ler a lista de cabeçalhos. Provavelmente devido a um " -#~ "arquivo faltando ou a um erro na mídia. Pressione <Enter> para tentar " -#~ "novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível ler o arquivo comps. Provavelmente devido a um arquivo " -#~ "faltando ou a um erro na mídia. Pressione <Enter> para tentar novamente." - -#~ msgid "Installing..." -#~ msgstr "Instalando..." - -#~ msgid "Error Installing Package" -#~ msgstr "Erro ao Instalar Pacote" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " -#~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " -#~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " -#~ "again.\n" -#~ "\n" -#~ "Press the OK button to reboot your system." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar uma falha no CD, falta " -#~ "de espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " -#~ "instalação será cancelada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " -#~ "novamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Pressione o botão OK para reiniciar seu computador." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " -#~ "media. Press <return> to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível juntar a lista de cabeçalhos. Isto deve-se à falta de " -#~ "um arquivo ou a um erro na mídia. Pressione <Enter> para tentar novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Upgrading %s packages\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Atualizando %s pacotes\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing %s packages\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Instalando %s pacotes\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "The following packages were automatically\n" -#~ "selected to be installed:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" -#~ "selecionados para instalação:\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " -#~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Não há espaço suficiente em disco para instalar os pacotes selecionados. " -#~ "Você precisa de mais espaço nas seguintes unidades:\n" - -#~ msgid "Space Needed" -#~ msgstr "Espaço Necessário" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " -#~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aparentemente não há agrupamentos suficientes para instalar os pacotes " -#~ "selecionados. Você precisa de mais agrupamentos nas seguintes partições:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Nodes Needed" -#~ msgstr "Agrupamentos Necessários" - -#~ msgid "Disk Space" -#~ msgstr "Espaço em Disco" - -#~ msgid "" -#~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " -#~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " -#~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "A arquitetura da versão do %s para a qual você está atualizando parece " -#~ "ser %s, o que não coincide com a arquitetura do %s previamente " -#~ "instalado. Isto provavelmente não funcionará. Tem certeza que deseja " -#~ "continuar o processo de atualização?" - -#~ msgid "" -#~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " -#~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " -#~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " -#~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " -#~ "information.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to continue the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "Este sistema parece ter pacotes de terceiros instalados que substituem os " -#~ "pacotes inclusos em %s. Devido a esta substituição, a continuação do " -#~ "processo de atualização pode fazer com que estes deixem de funcionar ou " -#~ "causar outras instabilidades no sistema. Por favor, consulte as notas da " -#~ "versão para mais informações.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja continuar o processo de atualização?" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " -#~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " -#~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " -#~ "upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "O seu sistema não tem um arquivo /etc/redhat-release. É possível que " -#~ "este não seja um sistema %s. Continuar o processo de atualização poderá " -#~ "inutilizar o sistema. Deseja continuar com a atualização?" - -#~ msgid "Authentication Configuration" -#~ msgstr "Configuração da Autenticação" - -#~ msgid "Enable _MD5 passwords" -#~ msgstr "Ativar senhas tipo _MD5" - -#~ msgid "Enable shado_w passwords" -#~ msgstr "Ativar senhas tipo shado_w" - -#~ msgid "Enable N_IS" -#~ msgstr "Ativar N_IS" - -#~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" -#~ msgstr "Utilize a _transmissão para encontrar o servidor NIS" - -#~ msgid "NIS _Domain: " -#~ msgstr "_Domínio NIS: " - -#~ msgid "NIS _Server: " -#~ msgstr "_Servidor NIS: " - -#~ msgid "Enable _LDAP" -#~ msgstr "Ativar _LDAP" - -#~ msgid "Use _TLS lookups" -#~ msgstr "Utilizar pesquisas _TLS" - -#~ msgid "LDAP _Server:" -#~ msgstr "_Servidor LDAP:" - -#~ msgid "LDAP _Base DN:" -#~ msgstr "DN de _Base LDAP:" - -#~ msgid "Enable _Kerberos" -#~ msgstr "Ativar _Kerberos" - -#~ msgid "R_ealm:" -#~ msgstr "R_eino:" - -#~ msgid "K_DC:" -#~ msgstr "K_DC:" - -#~ msgid "_Admin Server:" -#~ msgstr "Servidor _Admin:" - -#~ msgid "Enable SMB _Authentication" -#~ msgstr "Ativar _Autenticação SMB" - -#~ msgid "SMB _Server:" -#~ msgstr "Servidor _SMB:" - -#~ msgid "SMB Work_group:" -#~ msgstr "_Grupo de Trabalho SMB:" - -#~ msgid "NIS" -#~ msgstr "NIS" - -#~ msgid "LDAP" -#~ msgstr "LDAP" - -#~ msgid "Kerberos 5" -#~ msgstr "Kerberos 5" - -#~ msgid "SMB" -#~ msgstr "SMB" - -#~ msgid "Boot Diskette Creation" -#~ msgstr "Criação do Disquete de Inicialização" - -#~ msgid "" -#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " -#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " -#~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " -#~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" -#~ msgstr "" -#~ "O disquete de inicialização permite carregar seu sistema %s a partir de " -#~ "um disquete. Também é possível iniciar seu sistema caso a configuração do " -#~ "seu gestor de início apresentar problemas, ou se você optou por não " -#~ "instalá-lo, ou se você possuir outro gestor que não suporta sistemas " -#~ "Linux.\n" -#~ "\n" -#~ "A criação de um disco de inicialização é altamente recomendável.\n" - -#~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -#~ msgstr "_Sim, desejo criar um disquete de inicialização" - -#~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -#~ msgstr "_Não desejo criar um disquete de inicialização" - -#~ msgid "fdasd" -#~ msgstr "fdasd" - -#~ msgid "Select drive to run fdasd on" -#~ msgstr "Escolha o disco onde quer rodar o fdasd" - -#~ msgid "" -#~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " -#~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" -#~ msgstr "" -#~ "Formatar o dispositivo DASD selecionado destruirá todo o conteúdo do " -#~ "dispositivo. Você deseja realmente formatar o dispositivo DASD " -#~ "selecionado?" - -#~ msgid "Partitioning with fdisk" -#~ msgstr "Particionamento com o fdisk" - -#~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -#~ msgstr "Escolha o disco para particionar com o fdisk:" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Desativar" - -#~ msgid "Warn" -#~ msgstr "Aviso" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Ativar" - -#~ msgid "Firewall" -#~ msgstr "Firewall" - -#~ msgid "Warning - No Firewall" -#~ msgstr "Aviso - Sem Firewall" - -#~ msgid "" -#~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " -#~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " -#~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " -#~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Se este sistema estiver ligado diretamente na Internet ou em uma rede " -#~ "pública grande, é recomendável que um firewall seja configurado para " -#~ "ajudar a prevenir acessos não-autorizados. Entretanto, você escolheu não " -#~ "configurar um firewall. Escolha \"Continuar\" para continuar sem um " -#~ "firewall." - -#~ msgid "_Configure Firewall" -#~ msgstr "_Configurar Firewall" - -#~ msgid "_Proceed" -#~ msgstr "Conti_nuar" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " -#~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" -#~ msgstr "" -#~ "Um firewall pode ajudar a evitar o acesso externo não-autorizado ao seu " -#~ "computador. Você deseja habilitar um firewall?" - -#~ msgid "N_o firewall" -#~ msgstr "_Sem firewall" - -#~ msgid "_Enable firewall" -#~ msgstr "_Habilitar firewall" - -#~ msgid "" -#~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " -#~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " -#~ "allow access to ?" -#~ msgstr "" -#~ "Você pode usar um firewall parapermitir acesso a serviços específicos no " -#~ "seu computador a outros computadores. A quais serviços você deseja " -#~ "permitir o acesso?" - -#~ msgid "" -#~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " -#~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " -#~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " -#~ "would be denied, or a fully active state." -#~ msgstr "" -#~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provê controles de segurança mais " -#~ "específicos do que os disponíveis num sistema Linux tradicional. Ele pode " -#~ "ser configurado num estado desativado , num estado em que apenas avisa " -#~ "sobre coisas que seriam negadas ou num estado totalmente ativo." - -#~ msgid "Enable _SELinux?:" -#~ msgstr "Ativar _SELinux?" - -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Todos os Pacotes" - -#~ msgid "" -#~ "Package: %s\n" -#~ "Version: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pacote: %s\n" -#~ "Versão: %s\n" - -#~ msgid "_Tree View" -#~ msgstr "Visuali_zação em Árvore" - -#~ msgid "_Flat View" -#~ msgstr "V_isualização Plana" - -#~ msgid "_Package" -#~ msgstr "_Pacote" - -#~ msgid "_Size (MB)" -#~ msgstr "Taman_ho (MB)" - -#~ msgid "Total size: " -#~ msgstr "Tamanho total: " - -#~ msgid "Select _all in group" -#~ msgstr "Selecion_ar todos do grupo" - -#~ msgid "_Unselect all in group" -#~ msgstr "Deselecionar todos do gr_upo" - -#~ msgid "Minimal" -#~ msgstr "Mínimo" - -#~ msgid "Details for '%s'" -#~ msgstr "Descrição de '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " -#~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" -#~ "\n" -#~ "Select the optional packages to be installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Um grupo de pacotes pode ter pacotes básicos e opcionais. Os pacotes " -#~ "básicos são requerimentos selecionados desde que o grupo de pacotes " -#~ "esteja selecionado.\n" -#~ "\n" -#~ "Selecione os pacotes opcionais para a instalação:" - -#~ msgid "Base Packages" -#~ msgstr "Pacotes Básicos" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalhes" - -#~ msgid "_Select individual packages" -#~ msgstr "_Selecionar pacotes individuais" - -#~ msgid "System clock uses _UTC" -#~ msgstr "Relógio do sistema utiliza _UTC" - -#~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -#~ msgstr "Por favor selecione a cidade mais próxima em seu fuso horário:" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Localização" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrição" - -#~ msgid "Unprobed Monitor" -#~ msgstr "Monitor não Detectado" - -#~ msgid "Customize Graphical Configuration" -#~ msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" - -#~ msgid "_Color Depth:" -#~ msgstr "Definição de _Cores:" - -#~ msgid "256 Colors (8 Bit)" -#~ msgstr "256 Cores (8 Bit)" - -#~ msgid "High Color (16 Bit)" -#~ msgstr "Alta definição de Cores (16 Bit)" - -#~ msgid "True Color (24 Bit)" -#~ msgstr "Cor Real (24 Bit)" - -#~ msgid "_Screen Resolution:" -#~ msgstr "Re_solução da Tela:" - -#~ msgid "Please choose your default desktop environment:" -#~ msgstr "Por favor escolha o ambiente default da sua área de trabalho:" - -#~ msgid "Your desktop environment is:" -#~ msgstr "O ambiente da sua área de trabalho é:" - -#~ msgid "GNO_ME" -#~ msgstr "_GNOME" - -#~ msgid "_KDE" -#~ msgstr "_KDE" - -#~ msgid "Please choose your login type:" -#~ msgstr "Por favor escolha o tipo de entrada:" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "Modo _Texto" - -#~ msgid "_Graphical" -#~ msgstr "Modo _Gráfico" - -#~ msgid "Monitor Configuration" -#~ msgstr "Configuração do Monitor" - -#~ msgid "Monitor Unspecified" -#~ msgstr "Monitor Não-especificado" - -#~ msgid "" -#~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " -#~ "closest matching model in order to have the highest possible display " -#~ "quality." -#~ msgstr "" -#~ "Você não selecionou um tipo de monitor. É recomendado escolher o modelo " -#~ "mais semelhante ao seu para obter a melhor qualidade de resolução " -#~ "possível." - -#~ msgid "_Choose monitor type" -#~ msgstr "Escolher tipo de monitor" - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " -#~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." -#~ msgstr "" -#~ "Na maioria dos casos, o monitor é detectado automaticamente. Se a " -#~ "configuração detectada não corresponder ao monitor, selecione as opções " -#~ "corretas." - -#~ msgid "Restore _original values" -#~ msgstr "Restaurar Val_ores Originais" - -#~ msgid "Hori_zontal Sync:" -#~ msgstr "Sincronização Hori_zontal:" - -#~ msgid "_Vertical Sync:" -#~ msgstr "Sincronização _Vertical:" - -#~ msgid "kHz" -#~ msgstr "kHz" - -#~ msgid "Hz" -#~ msgstr "Hz" - -#~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -#~ msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" - -#~ msgid "Unknown video card" -#~ msgstr "Placa de vídeo desconhecida" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " -#~ "error to %s." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao selecionar a placa de vídeo %s. Por favor relate este " -#~ "erro em %s." - -#~ msgid "Unspecified video card" -#~ msgstr "Placa de vídeo não especificada" - -#~ msgid "" -#~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " -#~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " -#~ "Configuration' button." -#~ msgstr "" -#~ "Você deve selecionar uma placa de vídeo antes de continuar a configuração " -#~ "do X. Se você deseja pular a configuração do X completamente, clique no " -#~ "botão 'Pular a configuração do X.'" - -#~ msgid "" -#~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " -#~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " -#~ "Configuration' below." -#~ msgstr "" -#~ "Seu sistema será configurado para usar o driver de memória digital (frame " -#~ "buffer) para o Sistema X Window. Se você não quer configurar o Sistema X " -#~ "Window, escolha a opção 'Pular a Configuração do X' abaixo." - -#~ msgid "" -#~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " -#~ "from the choices below:" -#~ msgstr "" -#~ "A memória RAM da sua placa de vídeo não pode ser auto-detectada. Escolha " -#~ "a quantidade de memória dentre as opções abaixo:" - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " -#~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Na maior parte dos casos o seu hardware de vídeo pode ser detectado " -#~ "automaticamente. Se a configuração detectada não corresponder ao " -#~ "hardware, selecione a configuração correta." - -#~ msgid "_Video card RAM: " -#~ msgstr "RAM da Placa de _Vídeo: " - -#~ msgid "_Skip X configuration" -#~ msgstr "Não efetuar a configuração do _X" - -#~ msgid "" -#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " -#~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " -#~ "your bootloader configuration stops working.\n" -#~ "\n" -#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to create a boot diskette?" -#~ msgstr "" -#~ "O disquete de inicialização permite carregar seu sistema %s a partir de " -#~ "um disquete. Permite também que você inicie o sistema se a configuração " -#~ "do seu gestor de início apresentar problemas.\n" -#~ "\n" -#~ "É altamente recomendável que você crie um disquete de inicialização.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja criar um disquete de inicialização?" - -#~ msgid "Boot Diskette" -#~ msgstr "Disquete de Inicialização" - -#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -#~ msgstr "Escolha um disco para rodar o fdisk ou o dasdfmt" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Próximo" - -#~ msgid "Edit Partitions" -#~ msgstr "Editar Partições" - -#~ msgid "Format DASD" -#~ msgstr "Formatar DASD" - -#~ msgid "Disk Setup" -#~ msgstr "Configuração dos Discos" - -#~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." - -#~ msgid "" -#~ "Running dasdfmt means the loss of \n" -#~ "ALL DATA on drive %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you really want this?" -#~ msgstr "" -#~ "Executar o dasdfmt resultará na perda de\n" -#~ "TODOS OS DADOS da unidade %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja realmente executá-lo?" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " -#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " -#~ "or use dasdfmt.\n" -#~ "\n" -#~ "Back to the fdasd screen?" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " -#~ "novos sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para " -#~ "encontrar a causa deste problema ou utilize o dasdfmt.\n" -#~ "\n" -#~ "Voltar para a tela do fdasd?" - -#~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" -#~ msgstr "Escolha um disco para executar o fdisk" - -#~ msgid "Enable firewall" -#~ msgstr "Habilitar firewall" - -#~ msgid "No firewall" -#~ msgstr "Sem firewall" - -#~ msgid "Allow incoming:" -#~ msgstr "Permitir a entrada:" - -#~ msgid "Invalid Choice" -#~ msgstr "Escolha Inválida" - -#~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." -#~ msgstr "Você não pode personalizar um firewall desabilitado." - -#~ msgid "Customize Firewall Configuration" -#~ msgstr "Personalizar Configuração do Firewall" - -#~ msgid "" -#~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " -#~ "your computer from others. Allow access to which services?" -#~ msgstr "" -#~ "Com um firewall, você pode querer permitir acesso a serviços específicos " -#~ "no seu computador a terceiros. Permitir acesso a quais serviços?" - -#~ msgid "Security Enhanced Linux" -#~ msgstr "Security Enhanced Linux" - -#~ msgid "Edit User" -#~ msgstr "Editar Usuário" - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Adicionar Usuário" - -#~ msgid "User Name" -#~ msgstr "Nome do Usuário" - -#~ msgid "Password (confirm)" -#~ msgstr "Senha (confirmar)" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Nome Completo" - -#~ msgid "Bad User Name" -#~ msgstr "Nome de Usuário Inválido" - -#~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -#~ msgstr "Nomes de usuário devem conter apenas os caracteres A-Z, a-z e 0-9." - -#~ msgid "Missing User Name" -#~ msgstr "Nome do Usuário Faltando" - -#~ msgid "You must provide a user name" -#~ msgstr "Você deve digitar um nome para o usuário" - -#~ msgid "The password must be at least 6 characters long." -#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." - -#~ msgid "User Exists" -#~ msgstr "Este Usuário Já Existe" - -#~ msgid "" -#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -#~ msgstr "" -#~ "O usuário Administrador já está configurado. Não é necessário adicioná-lo." - -#~ msgid "" -#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Este usuário do sistema já está configurado. Não é necessário adicioná-lo." - -#~ msgid "This user id already exists. Choose another." -#~ msgstr "Esta identificação de usuário já existe. Escolha outra." - -#~ msgid "" -#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " -#~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " -#~ "disrupting your system's configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Você deve utilizar uma conta de usuário normal para a maioria das " -#~ "atividades no sistema. Não utilizar a conta de administrador (root) " -#~ "frequentemente, reduz as chances de acidentalmente danificar seu sistema." - -#~ msgid "User Account Setup" -#~ msgstr "Configuração de Contas de Usuários" - -#~ msgid "" -#~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " -#~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " -#~ "systems can have any number of accounts set up." -#~ msgstr "" -#~ "Que outras contas de usuário você gostaria de ter no seu computador? Você " -#~ "deve ter pelo menos uma conta além da conta do administrador para o uso " -#~ "diário, mas sistemas multi-usuário podem várias outras contas de usuário." - -#~ msgid "Enter the information for the user." -#~ msgstr "Insira as informações deste usuário." - -#~ msgid "Change the information for this user." -#~ msgstr "Alterar as informações deste usuário." - -#~ msgid "Use Shadow Passwords" -#~ msgstr "Utilizar Senhas Ocultas" - -#~ msgid "Enable MD5 Passwords" -#~ msgstr "Ativar Senhas MD5" - -#~ msgid "Enable NIS" -#~ msgstr "Ativar NIS" - -#~ msgid "NIS Domain:" -#~ msgstr "Domínio NIS:" - -#~ msgid "NIS Server:" -#~ msgstr "Servidor NIS:" - -#~ msgid "Request server via broadcast" -#~ msgstr "Pedir servidor via transmissão" - -#~ msgid "Enable LDAP" -#~ msgstr "Ativar LDAP" - -#~ msgid "LDAP Server:" -#~ msgstr "Servidor LDAP:" - -#~ msgid "LDAP Base DN:" -#~ msgstr "LDAP Base DN:" - -#~ msgid "Use TLS connections" -#~ msgstr "Utilizar conexões TLS" - -#~ msgid "Enable Kerberos" -#~ msgstr "Ativar Kerberos" - -#~ msgid "Realm:" -#~ msgstr "Reino:" - -#~ msgid "KDC:" -#~ msgstr "KDC:" - -#~ msgid "Admin Server:" -#~ msgstr "Servidor Admin:" - -#~ msgid "Color Depth" -#~ msgstr "Definição de Cores" - -#~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" -#~ msgstr "Por favor selecione a definição de cores que deseja utilizar:" - -#~ msgid "Resolution" -#~ msgstr "Resolução" - -#~ msgid "X Customization" -#~ msgstr "Personalizar o X" - -#~ msgid "" -#~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -#~ msgstr "" -#~ "Selecione a definição de cores e modo de vídeo que deseja utilizar em seu " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Color Depth:" -#~ msgstr "Definição de Cores:" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Alterar" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Resolução:" - -#~ msgid "Default Desktop:" -#~ msgstr "Área de Trabalho default:" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "KDE" -#~ msgstr "KDE" - -#~ msgid "Default Login:" -#~ msgstr "Usuário default:" - -#~ msgid "Graphical" -#~ msgstr "Modo Gráfico" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Modo Texto" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Please select the monitor attached to your system." -#~ msgstr "Por favor selecione o monitor conectado ao seu sistema." - -#~ msgid "horizontal" -#~ msgstr "horizontal" - -#~ msgid "vertical" -#~ msgstr "vertical" - -#~ msgid "Invalid Sync Rates" -#~ msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" - -#~ msgid "" -#~ "The %s sync rate is invalid:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "A valid sync rate can be of the form:\n" -#~ "\n" -#~ " 31.5 a single number\n" -#~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" -#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" -#~ msgstr "" -#~ "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "Uma frequência de sincronismo válida pode ser:\n" -#~ "\n" -#~ " 31.5 um único valor\n" -#~ " 50.1-90.2 um intervalo de valores\n" -#~ "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/intervalos\n" - -#~ msgid "Monitor Sync Rates" -#~ msgstr "Frequências de Sincronismo do Monitor" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" -#~ "\n" -#~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " -#~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" -#~ "\n" -#~ "NOTA - normalmente não é necessário editar manualmente estes valores, e é " -#~ "preciso tomar bastante cuidado para garantir que os valores inseridos " -#~ "estejam corretos." - -#~ msgid "HSync Rate: " -#~ msgstr "Freq. Sinc. Horiz: " - -#~ msgid "VSync Rate: " -#~ msgstr "Freq. Sinc. Vert: " - -#~ msgid "" -#~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " -#~ "probed values." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione o monitor para seu sistema. Utilize o botão '%s' para " -#~ "restaurar os valores detectados pelo sistema." - -#~ msgid "Monitor:" -#~ msgstr "Monitor:" - -#~ msgid "HSync Rate:" -#~ msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:" - -#~ msgid "VSync Rate:" -#~ msgstr "Freq. Sinc. Vert.:" - -#~ msgid "Choose monitor type" -#~ msgstr "Escolher tipo de monitor" - -#~ msgid "Proceed" -#~ msgstr "Continuar" - -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "Placa de Vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " -#~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor selecione a placa de vídeo presente em seu sistema. Escolha '%" -#~ "s' para restaurar a seleção para a placa que o instalador detectou no " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Video RAM" -#~ msgstr "Memória de Vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " -#~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " -#~ "card." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor selecione a quantidade de memória RAM presente na sua placa de " -#~ "vídeo. Escolha '%s' para restaurar o valor que o instalador detectou na " -#~ "sua placa. " - -#~ msgid "Skip X Configuration" -#~ msgstr "Pular a configuração do X" - -#~ msgid "Video Card Configuration" -#~ msgstr "Configuração da Placa de Vídeo" - -#~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." -#~ msgstr "Selecione a placa de vídeo e a memória RAM da placa. " - -#~ msgid "Video Card:" -#~ msgstr "Placa de Vídeo:" - -#~ msgid "Unknown card" -#~ msgstr "Placa desconhecida" - -#~ msgid "Video RAM:" -#~ msgstr "Memória da Placa de Vídeo:" - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " -#~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " -#~ "do so at least once.\n" -#~ "\n" -#~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " -#~ "\"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Se você deseja testar outras mídias, insira o próximo CD e pressione \"%s" -#~ "\". Não é necessário testar todos os CDs, embora seja recomendado que " -#~ "você o faça pelo menos uma vez.\n" -#~ "\n" -#~ "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 na unidade de CD-ROM " -#~ "e pressione \"%s\"." - -#~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -#~ msgstr "A verificação da mídia %s está completa; o resultado é: %s\n" - -#~ msgid "Chubut (CH)" -#~ msgstr "Chubut (CH)" - -#~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -#~ msgstr "Hora Oriental Padrão - central Nunavut" - -#~ msgid "Great Britain" -#~ msgstr "Grã-Bretanha" - -#~ msgid "Northern Ireland" -#~ msgstr "Irlanda do Norte" - -#~ msgid "Tasmania" -#~ msgstr "Tasmânia" - -#~ msgid "Yap" -#~ msgstr "Yap" - -#~ msgid "northeast Mali" -#~ msgstr "nordeste de Mali" - -#~ msgid "southwest Mali" -#~ msgstr "sudoeste de Mali" - |