diff options
author | raven <raven> | 2005-09-11 13:26:23 +0000 |
---|---|---|
committer | raven <raven> | 2005-09-11 13:26:23 +0000 |
commit | 5ca4bfea17de85e4c67bdea31f231ac845a4600f (patch) | |
tree | 4ca644d49f45d9f4cc78a1be633cf54dd640f1ad | |
parent | cf23b26634d222ea03d8fe6c48fa39e7f64de17a (diff) | |
download | anaconda-5ca4bfea17de85e4c67bdea31f231ac845a4600f.tar.gz anaconda-5ca4bfea17de85e4c67bdea31f231ac845a4600f.tar.xz anaconda-5ca4bfea17de85e4c67bdea31f231ac845a4600f.zip |
Many improvements and updates
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1831 |
1 files changed, 819 insertions, 1012 deletions
@@ -1,5 +1,4 @@ # translation of pl.po to Polish -# translation of pl.po to POLISH # Jacek Smyda <smyda@posexperts.com.pl>, 1998. # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002. @@ -15,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-25 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-11 15:26+0200\n" "Last-Translator: Tom Berner <tom@lodz.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,11 +40,11 @@ msgstr "Instalacja %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "Nie można ustalić hasła dla VNC - hasło nie zostanie użyte!" +msgstr "Nie można ustawić hasła VNC - hasło nie zostanie użyte!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "Upewnij się, że hasło ma co najmniej 6 znaków długości." +msgstr "Upewnij się, że hasło ma co najmniej 6 znaków." #: ../anaconda:183 msgid "" @@ -59,8 +58,9 @@ msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC działa BEZ HASŁA!\n" -"Możesz użyć vncpassword=<hasło> podczas startu systemu\n" -"jeżeli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" +"Można użyć opcji vncpassword=<hasło> podczas\n" +"uruchamiania, jeśli chcesz zabezpieczyć\n" +"serwer.\n" "\n" #: ../anaconda:187 @@ -74,16 +74,16 @@ msgstr "Próba połączenia z klientem VNC na %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "Zarzucono połączenie po 50 próbach!\n" +msgstr "Porzucono połączenie po 50 próbach!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz się ręcznie klientem VNC do %s." +msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz ręcznie swojego klienta VNC." +msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." @@ -151,41 +151,42 @@ msgstr "Nieznany błąd" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" -msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku konfiguracyjnego kickstart: %s!" +msgstr "" +"Błąd podczas odczytywania drugiej części pliku konfiguracyjnego kickstart: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"Nie masz wystarczającej ilości pamięci RAM do instalacji w trybie " -"graficznym. Startowanie w trybie tekstowym." +"Nie ma wystarczającej ilości pamięci operacyjnej do uruchomienia programu " +"instalacyjnego w trybie graficznym. Uruchamianie w trybie tekstowym." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "Typ instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" +msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu wideo, zakładanie jego braku" +msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu graficznego, założono jego brak" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "" -"Nie można zainicjować obiektu stanu urządzenia fizycznego obsługującego X." +msgstr "Nie można zainicjować obiektu stanu sprzętu obsługującego X Window." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" -"Instalacja w trybie graficznym niedostępna... Uruchamianie trybu tekstowego." +"Instalacja w trybie graficznym jest niedostępna... Uruchamianie w trybie " +"tekstowym." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" -"Nie wykryto myszy, a jest ona niezbędna do instalacji w trybie graficznym." -"Uruchamianie trybu tekstowego." +"Nie wykryto myszy, a jest ona niezbędna do instalacji w trybie graficznym. " +"Uruchamianie w trybie tekstowym." #: ../anaconda:890 #, c-format @@ -199,23 +200,23 @@ msgstr "Używanie myszy typu: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." -msgstr "Uruchamianie trybu graficznego instalacji..." +msgstr "Uruchamianie instalacji w trybie graficznym..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "Nie można zaalokować partycji opartych na cylindrach jako podstawowych" +msgstr "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach jako podstawowych" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "Nie można zaalokować partycji jako podstawowych" +msgstr "Nie można przydzielić partycji jako podstawowych" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "Nie można zaalokować partycji opartych na cylindrach" +msgstr "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "Nie można zaalokować partycji" +msgstr "Nie można przydzielić partycji" #: ../autopart.py:1042 #, python-format @@ -224,10 +225,9 @@ msgid "" "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" -"Partycja startowa %s nie należy do dysku wykorzystującego schemat tworzenia " -"partycji BSD. SRM nie będzie mógł wystartować systemu z tej partycji. " -"Wykorzystaj partycję należącą do dysku korzystającego ze schematu partycji " -"BSD lub zmień schemat partycji na tym dysku na BSD." +"Partycja startowa %s nie należy do etykiety dysku BSD. SRM nie będzie mógł " +"uruchomić systemu z tej partycji. Wykorzystaj partycję należącą do etykiety " +"dysku BSD lub zmień etykietę tego dysku na BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" -"Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku zbyt mało wolnego " +"Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku za mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program startowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot" @@ -246,16 +246,16 @@ msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" -"Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie startować z tej " -"partycji." +"Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie mógł uruchamiać z " +"z tej partycji." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" -"Partycja startowa nie jest zlokalizowana odpowiednio wcześnie na dysku. " -"OpenFirmware nie będzie potrafił wystartować systemu." +"Partycja startowa nie jest położona odpowiednio wcześnie na dysku. " +"OpenFirmware nie będzie mógł uruchomić tej instalacji." #: ../autopart.py:1055 #, python-format @@ -263,7 +263,7 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Możliwe, że partycja startowa %s nie spełnia wymagań stawianych jej przez " -"architekturę twojego systemu." +"architekturę systemu." #: ../autopart.py:1081 #, python-format @@ -272,11 +272,11 @@ msgid "" "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " -"już zaalokowanych dysków logicznych na %s." +"już przydzielonych woluminów logicznych na %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "Wymagana partycja nie istnieje" +msgstr "Wybrana partycja nie istnieje" #: ../autopart.py:1271 #, python-format @@ -285,13 +285,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Nie można zlokalizować partycji %s w celu użycia dla %s.\n" +"Nie można ustalić położenia partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" -"Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." +"Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" -msgstr "Żądane urządzenie RAID nie istnieje" +msgstr "Wybrane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1299 #, python-format @@ -300,13 +300,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Nie można zlokalizować urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" +"Nie można ustalić położenia urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" -"Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." +"Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" -msgstr "Żądana grupa woluminów nie istnieje" +msgstr "Wybrana grupa woluminów nie istnieje" #: ../autopart.py:1331 #, python-format @@ -315,13 +315,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Nie można zlokalizować grupy woluminów %s dla %s.\n" +"Nie można ustalić położenia grupy woluminów %s dla %s.\n" "\n" -"Wciśnij 'OK', aby zrestartować system." +"Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" -msgstr "Żądany wolumin logiczny nie istnieje" +msgstr "Wybrany wolumin logiczny nie istnieje" #: ../autopart.py:1369 #, python-format @@ -330,13 +330,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Nie można zlokalizować logiczego woluminu %s dla %s.\n" +"Nie można ustalić położenia woluminu logiczego %s dla %s.\n" "\n" -"Wciśnij 'OK', aby zrestartować system." +"Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania dysku" +msgstr "Błędy podczas automatycznego podziału dysku na partycje" #: ../autopart.py:1484 #, python-format @@ -347,11 +347,11 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Twój podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" +"Podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." +"Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" @@ -376,7 +376,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." +"Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 @@ -390,7 +390,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"Nie można zaalokować wybranych partycji: \n" +"Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " @@ -405,10 +405,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Możesz wybrać inną opcję automatycznego podziału na partycje lub nacisnąć " -"'Wstecz' i wybrać opcję ręcznego podziału dysku.\n" +"Można wybrać inną opcję automatycznego podziału na partycje lub nacisnąć " +"\"Wstecz\" i wybrać opcję ręcznego podziału dysku.\n" "\n" -"Naciśnij 'OK', aby kontynuować." +"Naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../autopart.py:1532 #, python-format @@ -420,12 +420,12 @@ msgid "" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" -"Twój podział na partycje zawiera następujące błędy:\n" +"Podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy ilość wolnego miejsca na twoich " -"partycjach jest niewystarczająca.%s" +"Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy ilość wolnego miejsca na dyskach jest " +"niewystarczająca dla instalacji.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." -msgstr "Twój system zostanie teraz zrestartowany." +msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 @@ -458,12 +458,12 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"Automatyczne definiowanie partycji dzieli dysk na partycje na podstawie " -"wybranego typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dopasować je do " +"Automatyczny podział na partycje dzieli dysk na partycje na podstawie " +"wybranego typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dostosować je do " "swoich wymagań.\n" "\n" -"Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk Druid, umożliwia tworzenie " -"partycji w sposób interaktywny. Możesz wybrać typy systemów plików, punkty " +"Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk druid, umożliwia tworzenie " +"partycji w sposób interaktywny. Można wybrać systemy plików, punkty " "montowania, rozmiary partycji i wiele więcej." #: ../autopart.py:1707 @@ -471,8 +471,8 @@ msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" -"Zanim program instalacyjny dokona automatycznego partycjonowania, musisz " -"wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." +"Zanim program instalacyjny dokona automatycznego podziału dysku na partycje, " +"musisz wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" @@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj wolne miejsce na dysku" +msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj istniejące wolne miejsce" #: ../autopart.py:1716 #, python-format @@ -493,7 +493,7 @@ msgid "" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Wybrałeś usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " +"Wybrano usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " "dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewien, że tego chcesz?" @@ -504,8 +504,8 @@ msgid "" "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Wybrałeś usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) " -"na następujących dyskach:%s\n" +"Wybrano usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) na " +"następujących dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewien, że tego chcesz?" #: ../bootloader.py:118 @@ -514,23 +514,23 @@ msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "Instalacja programu startowego..." +msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" -"W twoim systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem systemu. " -"Konfiguracja programu startowego nie zostanie zmieniona." +"W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem systemu. Konfiguracja " +"programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" -msgstr "Zakończone" +msgstr "Zakończono" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " -msgstr "W trakcie wykonywania... " +msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" @@ -558,9 +558,9 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " -"Proszę, skopiuj cały tekst z opisem wyjątku lub zapisz zrzut na dyskietkę, a " -"następnie złóż szczegółowy raport o błędzie w programie anaconda pod adresem " -"%s" +"Proszę skopiować cały tekst z opisem wyjątku lub zapisać zrzut na dyskietkę, " +"a następnie złożyć szczegółowy raport o błędzie w programie anaconda pod " +"adresem %s" #: ../constants.py:80 #, python-format @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "" "anaconda at %s" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " -"Proszę, skopiuj cały tekst z opisem wyjątku oraz złóż szczegółowy raport o " +"Proszę skopiować cały tekst z opisem wyjątku oraz złożyć szczegółowy raport o " "błędzie w programie anaconda pod adresem %s" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 @@ -586,8 +586,8 @@ msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" -"Stan twojego systemu został zapisany z powodzeniem na dyskietkę. Twój system " -"zostanie teraz zrestartowany." +"Stan systemu został z powodzeniem zapisany na dyskietkę. System zostanie " +"teraz ponownie uruchomiony." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" @@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Transfer plików (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" -msgstr "Serwer poczty (SMTP)" +msgstr "Serwer pocztowy (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" @@ -614,8 +614,7 @@ msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" -"Moduły jądra Linuksa niezbędne dla twojego systemu nie mieszczą się na " -"dyskietce startowej." +"Moduły jądra niezbędne dla twojego systemu nie mieszczą się na dyskietce." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" @@ -628,10 +627,10 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"Jeśli w napędzie dyskietek jest dyskietka, wyjmij ją. Włóż do napędu " -"dyskietkę, która ma zostać dyskietką startową.\n" +"Wyjmij wszystkie dyskietki z napędu. Włóż dyskietkę, która ma zostać " +"dyskietką startową.\n" "\n" -"Wszystkie dane zostaną USUNIĘTE podczas tworzenia dyskietki startowej." +"Wszystkie dane na niej zostaną USUNIĘTE podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" @@ -675,8 +674,8 @@ msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " -"sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie." +"Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Sprawdź, czy dyskietka " +"jest w pierwszym napędzie." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" @@ -691,8 +690,8 @@ msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"Podczas sprawdzania dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " -"dyskietka w pierwszym napędzie nie jest uszkodzona." +"Podczas sprawdzania dyskietki startowej wystąpił błąd. Sprawdź, czy dyskietka " +"w pierwszym napędzie nie jest uszkodzona." #: ../floppy.py:201 msgid "" @@ -700,8 +699,8 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" -"Twoja dyskietka startowa zawiera błędy. Najprawdopodobniej jest to wina " -"błędów nośnika. Sprawdź, czy dyskietka w pierwszym napędzie jest sprawna." +"Dyskietka startowa zawiera błędy. Najprawdopodobniej jest to wina błędów " +"nośnika. Sprawdź, czy dyskietka w pierwszym napędzie nie jest uszkodzona." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" @@ -720,8 +719,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Jeśli chcesz, możesz kontynuować " -"bez zmiany obecnego systemu plików.\n" +"Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Można kontynuować bez zmiany " +"obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez zmian %s?" @@ -753,10 +752,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas inicjalizacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. " -"Problem jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" +"Wystąpił błąd podczas inicjacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. Problem " +"jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system." +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1388 #, python-format @@ -768,12 +767,12 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Błąd podczas przyłączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" +"Błąd podczas włączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji wskazuje na niepoprawną partycję " "wymiany.\n" "\n" -"Naciśnij OK, aby zrestartować system." +"Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1399 #, python-format @@ -784,11 +783,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Błąd podczas przyłączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" +"Błąd podczas włączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" -"Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjalizowana.\n" +"Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjowana.\n" "\n" -"Naciśnij OK, aby zrestartować system." +"Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1449 #, python-format @@ -801,7 +800,7 @@ msgstr "" "Na urządzeniu /dev/%s wykryto uszkodzone bloki. Używanie tego urządzenia nie " "jest zalecane.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system" +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1460 #, python-format @@ -814,7 +813,7 @@ msgstr "" "Podczas wyszukiwania uszkodzonych bloków na %s wystąpił błąd. Jest to " "poważny problem i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system." +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1495 #, python-format @@ -827,7 +826,7 @@ msgstr "" "Podczas formatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system." +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1545 #, python-format @@ -837,10 +836,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" -"Podczas migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja nie " +"Podczas migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja nie " "może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system." +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" @@ -857,7 +856,7 @@ msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system." +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1576 #, python-format @@ -870,7 +869,7 @@ msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zrestartować system." +"Naciśnij <Enter> w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1589 #, python-format @@ -885,7 +884,7 @@ msgstr "" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" -"Naciśnij OK, aby zrestartować system." +"Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1608 msgid "" @@ -897,9 +896,9 @@ msgid "" msgstr "" "Nie znaleziono systemu plików /.\n" "\n" -"Najprawdopodobniej masz błędny wpis w pliku fstab.\n" +"Prawdopodobnie wpis w pliku fstab jest nieprawidłowy.\n" "\n" -"Naciśnij OK, aby zrestartować system." +"Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" @@ -916,7 +915,7 @@ msgstr "" "Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety urządzeń " "muszą być unikalne, aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" -"Proszę rozwiązać problem i ponowić proces instalacji." +"Rozwiąż problem i ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 @@ -954,7 +953,8 @@ msgstr "" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" -"Dostęp do nich można uzyskać po restarcie systemu logując się jako root." +"Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu logując się " +"jako root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" @@ -963,18 +963,18 @@ msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." -msgstr "Zrzut ekranu nazwany '%s' został zapisany." +msgstr "Zrzut ekranu nazwany \"%s\" został zapisany." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" -msgstr "Błąd przy zapisie zrzutu ekranu" +msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" -"Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " +"Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." @@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" -msgstr "_Debugowanie" +msgstr "_Debuguj" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" @@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid "" "\n" "className = %s" msgstr "" -"Podczas ładowania składnika interfejsu programu instalacyjnego wystąpił " +"Podczas wczytywania składnika interfejsu programu instalacyjnego wystąpił " "błąd.\n" "\n" "className = %s" @@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "Program instalacyjny zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "System zostanie zrestartowany..." +msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" @@ -1100,11 +1100,11 @@ msgstr "Ponowne uruchamianie systemu" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" -msgstr "Instalator %s" +msgstr "Program instalacyjny %s" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "Nie można załadować belki tytułowej" +msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" @@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid "" "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Wybierz tę grupę, aby uzyskać najmniejszy możliwy zbiór pakietów. Jest to " -"przydatne na przykład do tworzenia małych routerów/zapór ogniowych." +"przydatne na przykład do tworzenia małych routerów/zapór sieciowych." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" @@ -1162,12 +1162,12 @@ msgid "" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" -"Oprogramowanie które wybrałeś wymaga następujących płyt CD:\n" +"Wybrane oprogramowanie wymaga następujących płyt CD:\n" "\n" "%s\n" -"Proszę je przygotować przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli " -"chcesz przerwać instalację i zrestartować system wybierz \"Uruchom ponownie" -"\"." +"Przygotuj je przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli chcesz " +"przerwać instalację i ponownie uruchomić komputer, wybierz \"Uruchom " +"ponownie\"." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 @@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid "" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce tty2 czy nie " -"korzystasz z lokalizacji %s, a następnie kliknij OK, aby spróbować ponownie." +"korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" @@ -1203,7 +1203,7 @@ msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"Podczas przenoszenia obrazu instalacji na twardy dysk wystąpił błąd. " +"Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../image.py:286 @@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "Zmień płytę CD-ROM" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." -msgstr "Proszę włożyć płytę systemu %s numer %d, żeby kontynuować." +msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" @@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Niewłaściwy CD-ROM" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "To nie jest poprawny CD-ROM systemu %s." +msgstr "To nie jest prawidłowy CD-ROM systemu %s." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." @@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" -msgstr "Porażka scriptletu" +msgstr "Porażka skryptu" #: ../kickstart.py:103 #, python-format @@ -1244,10 +1244,10 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas uruchamiania scriptletu. Możesz sprawdzić wyjście w %" -"s. Jest to krytyczny błąd, więc instalacja zostanie przerwana.\n" +"Wystąpił błąd podczas uruchamiania skryptu. Można sprawdzić wyjście w %s. " +"Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana.\n" "\n" -"Naciśnij przycisk OK, aby zrestartować system." +"Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" -"Podałeś, że powinien zostać zainstalowany pakiet '%s'. Takiego pakietu nie " +"Podano, że powinien zostać zainstalowany pakiet \"%s\". Takiego pakietu nie " "ma. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" -"Podałeś, że powinna zostać zainstalowana grupa '%s'. Takiej grupy nie ma. " +"Podano, że powinna zostać zainstalowana grupa \"%s\". Takiej grupy nie ma. " "Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../network.py:42 @@ -1286,11 +1286,12 @@ msgstr "Nazwa komputera musi składać się z co najwyżej 64 znaków." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" -"Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków 'a-z' lub 'A-Z'" +"Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków \"a-z\" lub \"A-Z\"" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki 'a-z', 'A-Z', '-' lub '.'" +msgstr "" +"Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" lub \".\"" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" @@ -1302,8 +1303,9 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"Systemy plików z Linuksem który chcesz uaktualnić zostały już zamontowane. " -"Od tego momentu nie będziesz już mógł wycofać się z podjętych decyzji.\n" +"Systemy plików z Linuksem, które mają zostać uaktualnione zostały już " +"zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " +"decyzji.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 @@ -1312,11 +1314,11 @@ msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację systemu?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" -msgstr "Czytanie" +msgstr "Odczytywanie" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." -msgstr "Wczytywanie informacji o pakietach..." +msgstr "Odczytywanie informacji o pakietach..." #: ../packages.py:163 msgid "" @@ -1324,23 +1326,23 @@ msgid "" "media. Press <return> to try again." msgstr "" "Nie można odczytać listy nagłówków. Powodem może być brak pliku lub " -"uszkodzony nośnik. Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." +"uszkodzony nośnik. Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press <return> to try again." msgstr "" -"Nie można odczytać pliku comps. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " -"nośnik. Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." +"Nie można odczytać pliku comps. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " +"nośnik. Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" -"Plik comps w twoim drzewie instalacyjnym nie zawiera pewnych krytycznych " -"grup. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone." +"Plik comps w drzewie instalacyjnym nie zawiera pewnych krytycznych grup. " +"Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format @@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" -"Próbujesz instalować na komputerze, który nie jest wspierany przez to " +"Próbujesz instalować na komputerze, który nie jest obsługiwany przez to " "wydanie %s." #: ../packages.py:311 @@ -1365,7 +1367,7 @@ msgstr "Przetwarzanie" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." -msgstr "Przygotowywanie do instalacji..." +msgstr "Przygotowywanie instalacji..." #: ../packages.py:433 #, python-format @@ -1377,31 +1379,31 @@ msgid "" "Press <return> to try again." msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s-%s-%s. Powodem może być brak pliku lub " -"uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z płyt CD, zwykle " +"uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z płyt CD, zwykle " "oznacza to, że płyta jest uszkodzona lub napęd CD nie może jej odczytać.\n" "\n" "Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" -msgstr "Re_start" +msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" -"Jeśli zrestartujesz teraz system, będzie on w stanie niepełnej konfiguracji " -"co najprawdopodobniej będzie wymagało ponownej reinstalacji. Czy jesteś " -"pewien, że chcesz kontynuować?" +"Jeśli teraz ponownie uruchomisz system, będzie on w stanie niepełnej " +"konfiguracji, co najprawdopodobniej będzie wymagało ponownej instalacji. Czy " +"jesteś pewien, że chcesz kontynuować?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." -msgstr "Instalacja..." +msgstr "Instalowanie..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" -msgstr "Błąd podczas instalacji pakietów" +msgstr "Błąd podczas instalowania pakietów" #: ../packages.py:483 #, python-format @@ -1413,20 +1415,19 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" -"Podczas instalacji %s wystąpił błąd. Może to oznaczać uszkodzony nośnik, " -"brak miejsca na dysku i/lub problemy sprzętowe. Jest to błąd nieodwracalny, " -"co oznacza przerwanie instalacji. Sprawdź nośnik i spróbuj ponowić " -"instalację.\n" -" \n" -"Naciśnij przycisk OK, aby zrestartować system." +"Podczas instalowania %s wystąpił błąd. Może to oznaczać uszkodzony nośnik, " +"brak miejsca na dysku i/lub problemy sprzętowe. Jest to krytyczny błąd, więc " +"instalacja zostanie przerwana. Sprawdź nośnik i spróbuj ponowić instalację.\n" +"\n" +"Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Nie można połączyć list nagłówków. Powodem może być: brak pliku lub " -"uszkodzony nośnik. Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." +"Nie można połączyć list nagłówków. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " +"nośnik. Naciśnij <Enter>, aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." @@ -1447,7 +1448,7 @@ msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"Instalacja %s pakietów\n" +"Instalowanie %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 @@ -1458,7 +1459,7 @@ msgstr "Aktualizowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" -msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s.\n" +msgstr "Instalowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format @@ -1479,12 +1480,11 @@ msgstr "" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" -msgstr "Rozpoczęcie instalacji" +msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: ../packages.py:990 -#, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." -msgstr "Rozpoczynam instalowanie, może to potrwać kilka minut..." +msgstr "Rozpoczynanie instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../packages.py:1030 msgid "" @@ -1492,9 +1492,9 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"Wygląda na to, że nie posiadasz wystarczającej ilości miejsca na twardym " -"dysku, aby dokonać instalacji wybranych pakietów. Potrzebujesz więcej " -"miejsca w następujących systemach plików:\n" +"Nie ma wystarczającej ilości miejsca na twardym dysku, aby dokonać instalacji " +"wybranych pakietów. Potrzeba więcej miejsca w następujących systemach " +"plików:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 @@ -1513,7 +1513,7 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"Nie ma wystarczającej liczby węzłów plików żeby zainstalować wybrane " +"Nie ma wystarczającej liczby węzłów plików, aby zainstalować wybrane " "pakiety. Potrzeba więcej węzłów w następujących systemach plików:\n" "\n" @@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr "Po instalacji" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "Konfiguruję system po instalacji..." +msgstr "Konfigurowanie systemu po instalacji..." #: ../packages.py:1291 msgid "" @@ -1574,17 +1574,17 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" -"Dziękujemy za pobranie tego wydania testowego %s.\n" +"Dziękujemy za pobranie wydania testowego %s.\n" "\n" -"Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane na systemach " -"produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " +"Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " +"produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"zaznaczając w zgłoszeniu '%s'.\n" +"zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "_Instaluj pomimo to" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "Proszę podać nazwę grupy woluminów." +msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" @@ -1601,53 +1601,54 @@ msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest niepoprawna." +msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " -"Dozwolone znaki to: litery, cyfry, '.' lub '_'." +"Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " +"Dozwolone znaki to: litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "Proszę podać nazwę woluminu logicznego." +msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" -msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą liczyć mniej niż 128 znaków" +msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." -msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest niepoprawna." +msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " -"Dozwolone znaki to: litery, cyfry, '.' lub '_'." +"Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " +"Dozwolone znaki to: litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" -"Nieprawidłowy punkt montowania. Punkty montowania muszą zaczynać się od " -"'/', nie mogą kończyć się '/' i muszą składać się tylko z drukowalnych " -"znaków bez spacji." +"Nieprawidłowy punkt montowania. Punkty montowania muszą zaczynać się od " +"\"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą składać się tylko z drukowalnych " +"znaków, bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "Proszę określić punkt montowania dla tej partycji." +msgstr "Określ punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "Na tej partycji znajdują się dane do instalacji z dysku twardego." +msgstr "" +"Na tej partycji znajdują się dane wymagane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format @@ -1661,7 +1662,7 @@ msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM '%s'." +msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." @@ -1684,7 +1685,7 @@ msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" -"Nie możesz usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " +"Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 @@ -1693,7 +1694,8 @@ msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"Nie można usunąć tej partycji. To jest partycja rozszerzona, która zawiera %s" +"Nie można usunąć tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " +"zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" @@ -1706,12 +1708,12 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" -msgstr "Potwierdzenie usunięcia" +msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "Za chwilę usuniesz wszystkie partycje z urządzenia '/dev/%s'." +msgstr "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje z urządzenia \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 @@ -1737,18 +1739,18 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" -msgstr "Nie można edytować" +msgstr "Nie można modyfikować" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "Musisz wybrać partycję do edycji" +msgstr "Musisz wybrać partycję do modyfikacji" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"Nie można edytować tej partycji:\n" +"Nie można modyfikować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 @@ -1757,7 +1759,7 @@ msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" -"Nie możesz edytować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona " +"Nie można modyfikować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 @@ -1793,11 +1795,11 @@ msgid "" "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " -"jej. Zalecamy, aby partycję sformatować przed użyciem, by mieć pewność, że " +"jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " -"problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " -"które musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, możesz przejść dalej " -"bez formatowania jej." +"problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, które " +"musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, można przejść dalej bez " +"formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" @@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" -msgstr "_Modyfikuj partycję" +msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" @@ -1823,8 +1825,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy. Błędy te " -"trzeba naprawić, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" +"Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy te " +"musisz naprawić, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" @@ -1841,7 +1843,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy.\n" +"Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -1853,15 +1855,15 @@ msgid "" "destroying all data." msgstr "" "Następujące partycje już istniały, a teraz zostały wybrane do sformatowania, " -"co zniszczy wszystkie istniejące na nich dane." +"co usunie wszystkie istniejące na nich dane." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Wybierz 'Tak', aby sformatować te partycje, lub 'Nie', aby wrócić i zmienić " -"ustawienia." +"Wybierz \"Tak\", aby sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby wrócić i " +"zmienić ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" @@ -1874,23 +1876,23 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" -"Za chwilę usuniesz grupę woluminów \"%s\".\n" +"Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "Za chwilę usuniesz wolumin logiczny \"%s\"." +msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "Za chwilę usuniesz urządzenie RAID." +msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "Za chwilę usuniesz partycję /dev/%s." +msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." @@ -1904,8 +1906,7 @@ msgstr "Potwierdź przywrócenie" msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" -"Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego " -"stanu?" +"Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format @@ -1921,8 +1922,8 @@ msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" -"Nie można użyć punktu montowania %s. Jest to dowiązanie symboliczne " -"niezbędne do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." +"Nie można użyć punktu montowania %s. Jest to dowiązanie symboliczne " +"niezbędne do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." @@ -1934,7 +1935,7 @@ msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" -"Punkt montowania \"%s\" już jest używany. Wybierz inne miejsce montowania." +"Punkt montowania \"%s\" jest już używany. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:292 #, python-format @@ -1942,7 +1943,7 @@ msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" -"Wielkość partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalną wielkość %10.2f MB." +"Rozmiar partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalny rozmiar %10.2f MB." #: ../partRequests.py:488 #, python-format @@ -1950,12 +1951,12 @@ msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" -"Żądana wielkość partycji (= %s MB) przekracza maksymalną wielkość %s MB." +"Wybrany rozmiar partycji (= %s MB) przekracza maksymalny rozmiar %s MB." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "Żądana wielkość partycji jest ujemna! (wielkość = %s MB)" +msgstr "Wybrany rozmiar partycji jest ujemny! (= %s MB)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." @@ -1967,12 +1968,13 @@ msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "Brak składników RAID lub poziom RAID nie został określony." +msgstr "Brak składników w wybranym RAID lub poziom RAID nie został określony." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" -"Partycje z możliwością rozruchu można tworzyć tylko na urządzeniach RAID-1." +"Partycje z możliwością rozruchu można tworzyć tylko na urządzeniach " +"RAID-1." #: ../partRequests.py:675 #, python-format @@ -1985,8 +1987,8 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s spares. Aby mieć więcej spares, " -"musisz dodać składniki do urządzenia RAID." +"Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s dysków zapasowych. Aby mieć więcej " +"dysków zapasowych, musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" @@ -2003,9 +2005,9 @@ msgid "" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " -"Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są wspierane w trakcie " +"Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są obsługiwane w trakcie " "instalacji %s. Jeśli chcesz wykorzystać ten dysk do instalacji, musisz go " -"przeformatować co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" +"ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz przeformatować urządzenie DASD zgodnie z formatem CDL?" @@ -2018,11 +2020,11 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" -"Tabela partycji w urządzeniu /dev/%s ma niespotykany dla twojego sprzętu typ " -"%s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, należy go ponownie zainicjować, " -"co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" +"/dev/%s obecnie ma tabelę partycji %s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, " +"należy go ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " +"dysku.\n" "\n" -"Czy chcesz zainicjować ten dysk?" +"Czy chcesz sformatować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" @@ -2030,21 +2032,21 @@ msgstr "Z_ignoruj napęd" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" -msgstr "_Formatuj napęd" +msgstr "S_formatuj napęd" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" -msgstr "Błąd montowania systemu plików na %s: %s" +msgstr "Błąd podczas montowania systemu plików na %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" -msgstr "Inicjalizacja" +msgstr "Inicjowanie" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "Proszę czekać, formatuję dysk %s...\n" +msgstr "Proszę czekać, formatowanie dysku %s...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format @@ -2058,9 +2060,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" -"Tablica partycji urządzenia %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " -"partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " -"tym dysku.\n" +"Tablica partycji urządzenia %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe" +"partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " +"dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać pominięte.\n" @@ -2078,9 +2080,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" -"Tablica partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " -"partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " -"tym dysku.\n" +"Tablica partycji urządzenia %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe partycje, " +"należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać pominięte.\n" @@ -2109,8 +2110,8 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" -"Wybrane przez ciebie opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie możesz " -"już wrócić do ekranu edycji dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" +"Wybrane przez ciebie opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie można " +"już wrócić do ekranu modyfikacji dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" @@ -2122,9 +2123,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" -"Ponieważ masz w tym komputerze mało pamięci, trzeba już teraz uruchomić " -"przestrzeń wymiany. Żeby to zrobić trzeba w tej chwili zapisać nową tablicę " -"partycji. Czy zapisać?" +"Ponieważ w komputerze jest za mało pamięci, trzeba już teraz włączyć " +"przestrzeń wymiany. Aby to zrobić trzeba zapisać nową tablicę partycji. Czy " +"chcesz to zrobić?" #: ../partitions.py:804 #, python-format @@ -2132,7 +2133,7 @@ msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" -"Nie wybrałeś głównej partycji (punkt montowania '/'), która jest niezbędna " +"Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:809 @@ -2141,21 +2142,21 @@ msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" -"Twoja główna partycja (punkt montowania '/') ma mniej niż 250 megabajtów, a " -"to zwykle za mało, aby zainstalować system %s." +"Główna partycja (punkt montowania \"/\") ma mniej niż 250 megabajtów, a to " +"zwykle za mało, aby zainstalować system %s." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 MB." +msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 megabajtów." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." -msgstr "Musisz stworzyć partycję startową Apple Bootstrap." +msgstr "Musisz utworzyć partycję startową Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." -msgstr "Musisz stworzyć partycję startową PPC PReP." +msgstr "Musisz utworzyć partycję startową PPC PReP." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format @@ -2163,20 +2164,20 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" -"Twoja partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż zalecane do " +"Partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "zwykłej instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" -"Partycji z możliwością rozruchu nie można tworzyć na woluminach logicznych." +"Partycje z możliwością rozruchu nie mogą być na woluminie logicznym." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"Nie określiłeś partycji dla przestrzeni wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona " +"Nie określono partycji dla obszaru wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona " "niezbędna, w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:931 @@ -2185,8 +2186,8 @@ msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" -"Określiłeś więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s obsługuje " -"tylko 32 takie urządzenia." +"Określono więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s obsługuje tylko " +"32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:942 #, python-format @@ -2194,9 +2195,8 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" -"Na pamięć wymiany przydzieliłeś mniej miejsca (%dMB) niż ilość pamięci " -"operacyjnej w systemie (%dMB). Może się to niekorzystnie odbić na wydajności " -"systemu." +"Na obszar wymiany przydzielono mniej miejsca (%dMB) niż ilość pamięci " +"operacyjnej (%dMB). Może się to niekorzystnie odbić na wydajności systemu." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." @@ -2253,18 +2253,18 @@ msgid "" "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" -"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " +"If for some reason this process fails you can choose \"Skip\" and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"Środowisko ratownicze spróbuje znaleźć teraz instalacje Linuksa i zamontuje " -"ją w folderze %s. Będziesz mógł wtedy dokonać wszelkich niezbędnych zmian w " -"systemie. Jeśli chcesz kontynuować wybierz 'Dalej'. Możesz również " -"zamontować system w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie pełnego " -"dostępu, wybierając 'Tylko odczyt'.\n" +"Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " +"ją w folderze %s. Będzie wtedy można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " +"systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " +"zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie pełnego " +"dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" -"Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać 'Pomiń' i " -"krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do trybu poleceń " +"Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " +"i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do trybu poleceń " "powłoki.\n" "\n" @@ -2285,12 +2285,12 @@ msgstr "Pomiń" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" -msgstr "System do uratowania" +msgstr "System do ratowania" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" -"Jaka partycja zawiera główną partycję (punkt montowania '/') instalacji?" +"Która partycja zawiera główną partycję (punkt montowania \"/\") instalacji?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" @@ -2304,8 +2304,8 @@ msgid "" msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " -"i zamontować partycje. System zrestartuje się automatycznie, kiedy wyjdziesz " -"z powłoki." +"i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki system automatycznie " +"uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:340 #, python-format @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"System zrestartuje się automatycznie, kiedy wyjdziesz z powłoki." +"Kiedy wyjdziesz z powłoki system automatycznie uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:414 #, python-format @@ -2340,8 +2340,8 @@ msgstr "" "Podczas próby montowania (części) systemu wystąpił błąd. Część systemu może " "być zamontowana jako %s.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę. System automatycznie zrestartuje się, " -"kiedy wyjdziesz z powłoki." +"Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę. Kiedy wyjdziesz z powłoki system " +"automatycznie uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" @@ -2352,17 +2352,17 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Nie masz żadnych partycji linuksowych. Naciśnij <Enter>, aby uzyskać " -"powłokę. System zrestartuje się automatycznie kiedy wyjdziesz z powłoki." +"Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij <Enter>, aby uzyskać powłokę. " +"Kiedy wyjdziesz z powłoki system automatycznie uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "Twój system został zamontowany w folderze %s." +msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" -msgstr "Pomoc nie jest dostępna" +msgstr "Pomoc jest niedostępna" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." @@ -2378,26 +2378,26 @@ msgstr "Zapisz" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" -msgstr "Debugowanie" +msgstr "Debuguj" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "Witamy w %s" +msgstr "Witaj w %s" #: ../text.py:356 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr "" -" <F1> pomoc | <Tab> pomiędzy elementami | <Spacja> wybór | <F12> następny " -"ekran" +" <F1> pomoc | <Tab> między elementami | <Spacja> wybór | <F12> następny ekran" #: ../text.py:358 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" msgstr "" -" <Tab>/<Alt-Tab> między polami | <Spacja> wybór | <F12> następny ekran " +" <Tab>/<Alt-Tab> między elementami | <Spacja> wybór | <F12> następny " +"ekran" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" @@ -2410,7 +2410,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie instalacji systemu %s..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "Systemy plików nieczysto zamknięte" +msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: ../upgrade.py:129 #, python-format @@ -2420,9 +2420,9 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"Następujące systemy plików w systemie Linuksowym zostały nieczysto " -"zamknięte. Zrestartuj Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " -"czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" +"Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto zamknięte. " +"Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i czysto " +"zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 @@ -2432,8 +2432,8 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Następujące systemy plików w Linuksie zostały zamknięte nieczysto. Czy mimo " -"to chcesz je zamontować?\n" +"Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto zamknięte. " +"Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 @@ -2445,8 +2445,8 @@ msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab twojego " -"systemu nie może być zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." +"Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu nie " +"może zostać zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:282 msgid "" @@ -2454,9 +2454,8 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab twojego " -"systemu utracił spójność i nie może być zamontowany. Napraw to przed " -"aktualizacją systemu." +"Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu utracił " +"spójność i nie może zostać zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:299 msgid "" @@ -2466,8 +2465,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " -"wspierane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania symboliczne " -"i rozpocznij ponownie aktualizację.\n" +"obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " +"symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 @@ -2481,15 +2480,15 @@ msgid "" "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi, " -"foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " -"pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i rozpocznij ponownie " +"Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " +"Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " +"pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" -msgstr "Niewłaściwe foldery" +msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: ../upgrade.py:329 #, python-format @@ -2511,9 +2510,8 @@ msgid "" "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Program instalacyjny nie może uaktualnić systemu z bazą danych RPM w wersji " -"wcześniejszej niż 4.x. Proszę zainstalować pakiety z poprawkami do tej " -"wersji systemu, tak jak opisano w informacjach o wydaniu, a potem uruchomić " -"aktualizację." +"starszej niż 4.x. Zainstaluj pakiety z poprawkami do tej wersji systemu, tak " +"jak opisano w informacjach o wydaniu, a potem uruchom aktualizację." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." @@ -2527,8 +2525,8 @@ msgid "" "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektura wydania %s, które aktualizujesz wydaje się być architekturą %s, " -"która nie odpowiada poprzednio zainstalowanej architekturze %s. " -"Prawdopodobnie aktualizacja nie powiedzie się. Jesteś pewien, że chcesz " +"która nie odpowiada poprzednio zainstalowanej architekturze %s. " +"Prawdopodobnie aktualizacja nie powiedzie się. Jesteś pewien, że chcesz " "kontynuować proces aktualizacji?" #: ../upgrade.py:492 @@ -2544,11 +2542,11 @@ msgid "" msgstr "" "Wygląda na to, że system posiada zainstalowane pakiety innych producentów, " "pokrywające się z pakietami zawartymi w %s. Ponieważ pakiety pokrywają się, " -"kontynuacja aktualizacji grozi zaprzestaniem działania tych pakietów lub " -"inną niestabilnością systemu. Proszę przeczytać informacje o wydaniu w celu " +"kontynuacja aktualizacji grozi zaprzestaniem działania tych pakietów lub inną " +"niestabilnością systemu. Proszę przeczytać informacje o wydaniu w celu " "uzyskanie dokładniejszych informacji.\n" "\n" -"Czy chcesz kontynuować proces aktualizacji?" +"Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format @@ -2557,9 +2555,9 @@ msgid "" "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"W systemie nie ma pliku /etc/redhat-release. Możliwe, że to nie jest system " -"%s. Kontynuowanie procesu aktualizacji może uczynić system niezdatnym do " -"użytku. Czy chcesz kontynuować?" +"W systemie nie ma pliku /etc/redhat-release. Możliwe, że nie jest to system " +"%s. Kontynuowanie procesu aktualizacji może uczynić system niezdatnym do " +"użytku. Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format @@ -2569,7 +2567,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zdaje się, że chcesz aktualizować system, który jest za stary, aby można " "było go zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy jesteś pewien, że chcesz " -"kontynuować proces aktualizacji?" +"kontynuować aktualizację?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" @@ -2593,9 +2591,9 @@ msgid "" "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" -"X nie mógł wystartować. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć się z tym " -"komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy też wolisz " -"kontynuować instalację w trybie tekstowym?" +"X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " +"się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " +"też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" @@ -2611,7 +2609,7 @@ msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" -msgstr "Brak hasła" +msgstr "Bez hasła" #: ../vnc.py:80 msgid "" @@ -2619,9 +2617,9 @@ msgid "" "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" -"Hasło zabezpieczy przed nieautoryzowanymi podłączeniami i monitoringiem " -"postępów twojej instalacji. Proszę wprowadzić hasło, które będzie " -"wykorzystane do instalacji" +"Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " +"postępów instalacji. Wprowadź hasło, które będzie wykorzystane do " +"instalacji" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" @@ -2629,7 +2627,7 @@ msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" -msgstr "Hasło (ponownie):" +msgstr "Hasło (potwierdź):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" @@ -2637,7 +2635,7 @@ msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Hasła, które podałeś, są różne. Wprowadź je ponownie." +msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Wprowadź je ponownie." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" @@ -2658,7 +2656,7 @@ msgid "" "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" -"Maszyny typu zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez " +"Komputery typu zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez " "Fibre Channel (FCP). Musisz podać 5 parametrów dla każdego urządzenia: 16-" "bitowy numer urządzenia, 16-bitowe SCSI ID, 64-bitowy World Wide Port Name " "(WWPN), 16-bitowy SCSI LUN i 64-bitowy FCP LUN." @@ -2669,7 +2667,7 @@ msgstr "Numer urządzenia" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" -msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest niepoprawny" +msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" @@ -2677,7 +2675,7 @@ msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." -msgstr "Nie podano SCSI ID lub podane ID jest niepoprawne." +msgstr "Nie podano SCSI ID lub podane ID jest nieprawidłowe." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" @@ -2685,7 +2683,7 @@ msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." -msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest niepoprawna." +msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" @@ -2693,7 +2691,7 @@ msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." -msgstr "Nie podano SCSI LUN lub podany numer jest niepoprawny." +msgstr "Nie podano SCSI LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" @@ -2701,11 +2699,11 @@ msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." -msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest niepoprawny." +msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" -msgstr "Wybór hasła administratora" +msgstr "Wpisz hasło roota" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 @@ -2717,16 +2715,16 @@ msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" -"Musisz wprowadzić hasło administratora (użytkownik 'root') i potwierdzić je " -"wprowadzając ponownie, aby kontynuować." +"Musisz wprowadzić hasło roota i potwierdzić je wprowadzając ponownie, aby " +"kontynuować." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Hasła, które podałeś, są różne. Wprowadź je ponownie." +msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Wprowadź je ponownie." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." -msgstr "Hasło administratora (root) musi zawierać co najmniej 6 znaków." +msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" @@ -2741,8 +2739,8 @@ msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" -"Konto root jest wykorzystywane do administracji systemem. Wprowadź hasło " -"dla użytkownika root." +"Konto roota jest wykorzystywane do administracji systemem. Wprowadź hasło dla " +"użytkownika root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " @@ -2770,7 +2768,7 @@ msgstr "Włącz N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "Lokalizuj serwer NIS przez pakiety _rozgłoszeniowe" +msgstr "Wyszukuj serwer NIS przez _rozgłaszanie" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " @@ -2847,8 +2845,8 @@ msgid "" "password." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmianą parametrów jądra przez " -"użytkowników. Dla zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest założenie " -"hasła." +"użytkowników. W celu zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest " +"ustawienie hasła." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" @@ -2860,15 +2858,15 @@ msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "Wpisz hasło programu startowego" +msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" -"Wprowadź hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " -"mapowanie klawiszy w BIOS może być inne niż to, do którego przywykłeś.)" +"Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " +"mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, do którego przywykłeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" @@ -2893,10 +2891,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" -"Twoje hasło programu startowego ma mniej niż 6 znaków. Zalecamy dłuższe " +"Hasło programu startowego ma mniej niż 6 znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" -"Czy chcesz kontynuować instalację ze zbyt krótkim hasłem?" +"Czy chcesz kontynuować instalację z za krótkim hasłem?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" @@ -2912,10 +2910,10 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" -"Dyskietka startowa pozwala wystartować system %s z dyskietki. Umożliwia to " +"Dyskietka startowa pozwala uruchomić system %s z dyskietki. Umożliwia to " "uruchomienie systemu, gdy program startowy przestanie działać, jeśli nie " -"zainstalujesz programu startowego lub gdy twój program startowy innego " -"producenta nie obsługuje Linuksa.\n" +"zainstalujesz programu startowego lub gdy program startowy innego producenta " +"nie obsługuje Linuksa.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest wysoce zalecane.\n" @@ -2938,8 +2936,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"Wymuszenie użycia LBA32 przez program startowy, gdy nie jest wspierane przez " -"BIOS, może spowodować, że twój komputer nie będzie mógł wystartować.\n" +"Wymuszenie użycia LBA32 przez program startowy, gdy nie jest obsługiwane " +"przez BIOS, może spowodować, że komputer nie będzie mógł zostać uruchomiony.\n" "\n" "Czy chcesz wymusić tryb LBA32 i przejść dalej?" @@ -2956,8 +2954,8 @@ msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" -"Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia uruchomienia systemu, wpisz " -"je w polu 'Ogólne parametry jądra'." +"Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia uruchomienia systemu, podaj " +"je w polu \"Ogólne parametry jądra\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" @@ -2983,15 +2981,15 @@ msgid "" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " -"programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba że masz jakieś " +"programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba, że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " -"wystartowania systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" +"uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "_Kontynuuj bez programu startowego" +msgstr "K_ontynuuj bez programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" @@ -3000,8 +2998,8 @@ msgid "" "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Wybierz program startowy, który będzie używany na tym komputerze. " -"Standardowy program startowy to GRUB. Jeśli nie chcesz nadpisać swojego " -"obecnego programu startowego, wybierz \"Nie instaluj programu startowego\". " +"Standardowy program startowy to GRUB. Jeśli nie chcesz zastąpić swojego " +"obecnego programu startowego, wybierz \"Nie instaluj programu startowego\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" @@ -3026,11 +3024,11 @@ msgstr "_Zmień program startowy" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "_Konfiguracja zaawansowanych opcji programu startowego" +msgstr "Konfiguracja zaawansowanych _opcji programu startowego" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "Instalacja programu startowego na:" +msgstr "Zainstaluj program startowy na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" @@ -3049,9 +3047,9 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"Ustaw kolejność dysków taką samą jak w BIOS-ie. Zmiana kolejności dysków " -"może być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub zarówno SCSI jak i " -"IDE, a chcesz startować z urządzenia SCSI.\n" +"Ustaw kolejność dysków na taką samą jak używaną przez BIOS. Zmiana kolejności " +"dysków może być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub zarówno SCSI " +"jak i IDE, a chcesz uruchamiać system z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce, które program instalacyjny uznaje " "za Master Boot Record (MBR)." @@ -3068,12 +3066,12 @@ msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." -msgstr "System uruchomi się teraz ponownie." +msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "Naciśnij 'Dalej', aby rozpocząć instalację systemu %s." +msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć instalację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format @@ -3084,11 +3082,12 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" -"Po restarcie systemu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie znajdował " -"się w pliku %s.\n" +"Po ponownym uruchomieniu systemu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie " +"znajdował się w pliku \"%s\".\n" "\n" -"Konfigurację kickstart z wybranymi opcjami instalacji znajdziesz po " -"restarcie w pliku %s." +"Po ponownym uruchomieniu systemu konfiguracja kickstart z wybranymi opcjami " +"będzie znajdowała się w pliku w \"%s\"." + #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" @@ -3097,7 +3096,7 @@ msgstr "Za chwilę rozpocznie się aktualizacja" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "Naciśnij 'Dalej', aby rozpocząć aktualizację %s." +msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć aktualizację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format @@ -3105,22 +3104,21 @@ msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" -"Po restarcie kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu będzie znajdował " -"się w pliku %s." +"Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " +"będzie znajdował się w pliku %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:59 -#, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i wciśnij " -"\"Restart\", aby zrestartować system.\n" +"Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i naciśnij " +"przycisk \"Uruchom ponownie\", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 @@ -3130,7 +3128,7 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" -"Gratulacje, instalacja zakończona.\n" +"Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "\n" "%s%s" @@ -3156,7 +3154,7 @@ msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "Za_instaluj pakiety, aby spełnić zależności" +msgstr "_Instaluj pakiety, aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" @@ -3194,8 +3192,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Po instalacji dodatkowe oprogramowanie może być dodane lub usunięte przy " -"pomocy programu 'system-config-packages'.\n" +"Po instalacji dodatkowe oprogramowanie może zostać dodane lub usunięte przy " +"pomocy narzędzia \"system-config-packages\".\n" "\n" "Jeśli jesteś zaznajomiony z systemem %s, możesz wskazać pakiety, które " "chcesz zainstalować. Wybierz je poniżej dostosowując swoją instalację." @@ -3205,16 +3203,16 @@ msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" -"Jeśli chcesz zmienić zbiór instalowanych domyślnie pakietów, możesz to " -"zrobić poniżej." +"Jeśli chcesz zmienić zbiór domyślnie instalowanych pakietów, można to zrobić " +"poniżej." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" -msgstr "_Instaluj pakiety domyślne" +msgstr "Za_instaluj domyślne pakiety" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" -msgstr "_Dostosuj zbiór pakietów do swoich potrzeb" +msgstr "_Dostosuj zbiór instalowanych pakietów" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" @@ -3226,7 +3224,7 @@ msgstr "Rozmiar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" -msgstr "Typ" +msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" @@ -3242,8 +3240,8 @@ msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" -"Wybierz tę opcje jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " -"oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od ustawienia " +"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " +"oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od ustawień " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:66 @@ -3256,8 +3254,8 @@ msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uaktualnić istniejący system %s. Dane na " -"twoich dyskach zostaną zachowane." +"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uaktualnić istniejący system %s. Dane na " +"dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" @@ -3265,7 +3263,7 @@ msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" -msgstr "Nieznany system Linuksowy" +msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" @@ -3273,19 +3271,19 @@ msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "Wybierz dysk dla fdasd" +msgstr "Wybierz dysk dla fdasd na" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" -"Formatowanie wskazanego urządzenia DASD usunie całą zawartość urządzenia Czy " -"na pewno chcesz formatować wybrane urządzenie DASD?" +"Sformatowanie wskazanego urządzenia DASD usunie całą zawartość urządzenia. " +"Czy na pewno chcesz sformatować wybrane urządzenie DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "Definiowanie partycji przy pomocy fdisk" +msgstr "Podział na partycje przy pomocy fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" @@ -3293,7 +3291,7 @@ msgstr "Wybierz dysk do partycjonowania fdiskiem:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" -msgstr "Wyłączony" +msgstr "Wyłącz" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" @@ -3301,11 +3299,11 @@ msgstr "Ostrzegaj" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" -msgstr "Włączony" +msgstr "Aktywuj" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" -msgstr "Zapora ogniowa" +msgstr "Zapora sieciowa" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" @@ -3319,13 +3317,13 @@ msgid "" "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Jeśli system jest podłączony do Internetu lub innej dużej sieci publicznej, " -"zalecana jest konfiguracja zapory ogniowej w celu ochrony przed " -"nieautoryzowanym dostępem. Jednakże zdecydowałeś się nie konfigurować " -"zapory. Wybierz \"Dalej\", aby kontynuować bez zapory ogniowej." +"zalecana jest konfiguracja zapory sieciowej w celu ochrony przed " +"nieupoważnionym dostępem. Jednakże zdecydowałeś się nie konfigurować " +"zapory. Wybierz \"Kontynuuj\", aby kontynuować bez zapory sieciowej." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" -msgstr "_Konfiguracja zapory ogniowej" +msgstr "_Konfiguracja zapory sieciowej" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 @@ -3337,8 +3335,8 @@ msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" -"Zapora ogniowa pomaga w ochronie przed nieautoryzowanym dostępem do twojego " -"komputera z zewnątrz. Czy chciałbyś go włączyć?" +"Zapora sieciowa pomaga w ochronie przed nieupoważnionym dostępem do " +"komputera z zewnątrz. Czy chcesz ją włączyć?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" @@ -3354,8 +3352,8 @@ msgid "" "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" -"Możesz wykorzystać zaporę ogniową do wskazania, do jakich usług na twoim " -"komputerze jest dostęp z innych komputerów. Jakie usługi, jeśli w ogóle, " +"Można wykorzystać zaporę sieciową do wskazania, do jakich usług na twoim " +"komputerze jest dostęp z innych komputerów. Które usługi, jeśli w ogóle, " "chcesz udostępnić?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 @@ -3366,7 +3364,7 @@ msgid "" "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) dostarcza dokładniejszych metod kontroli " -"dostępu niż tradycyjny system Linuksowy. Można go ustawić w stan wyłączony, " +"dostępu niż tradycyjny system linuksowy. Można go ustawić w stan wyłączony, " "stan ostrzeżeń o zdarzeniach, które byłyby zabronione lub w stan pełnej " "aktywności." @@ -3380,7 +3378,7 @@ msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" -msgstr "Brakuje adresu IP" +msgstr "Brak adresu IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" @@ -3396,7 +3394,7 @@ msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "Jakiego języka chcesz używać podczas instalacji?" +msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 @@ -3404,7 +3402,7 @@ msgstr "Jakiego języka chcesz używać podczas instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" -msgstr "Brak przestrzeni dyskowej" +msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" @@ -3418,7 +3416,7 @@ msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "Potwierdzenie zmiany obszaru fizycznego" +msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" @@ -3428,7 +3426,7 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" -"Taka zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " +"Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" @@ -3458,19 +3456,19 @@ msgid "" "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" -"10.2f MB) jest zbyt duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " +"10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" -msgstr "Zbyt mała" +msgstr "Za mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" -"Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje stratę znacznego obszaru na " +"Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 @@ -3490,11 +3488,11 @@ msgid "" "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " -"się zbyt mała, by pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." +"się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "Utwórz logiczny wolumin" +msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format @@ -3549,11 +3547,11 @@ msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" -msgstr "Niepoprawna wielkość" +msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "Wprowadzona wielkość musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." +msgstr "Wprowadzony rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" @@ -3566,17 +3564,16 @@ msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest już używany, wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "Niepoprawna nazwa woluminu logicznego" +msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "Niepoprawna nazwa woluminu logicznego" +msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" -"Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już wykorzystana. Proszę wybrać inną." +msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format @@ -3585,8 +3582,8 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" -"Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar logicznego " -"woluminu (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, możesz powiększyć " +"Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " +"logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można powiększyć " "rozmiar obszaru fizycznego dla tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 @@ -3604,9 +3601,8 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"Skonfigurowane przez ciebie woluminy logiczne wymagają %g MB, a ta grupa " -"woluminów ma tylko %g MB. Proszę albo powiększyć grupę woluminów, albo " -"zmniejszyć logiczny(e) wolumin(y) ." +"Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %g MB, a ta grupa woluminów ma " +"tylko %g MB. Powiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" @@ -3628,31 +3624,31 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" -"W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych logicznych " -"woluminów. Aby dodać logiczny wolumin, musisz zmniejszyć wielkość co " -"najmniej jednego z istniejących logicznych woluminów" +"W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " +"logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " +"najmniej jednego z istniejących woluminów logicznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć logiczny wolumin \"%s\"?" +msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "Błędna nazwa grupy woluminów" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" -msgstr "Nazwa jest już używana" +msgstr "Nazwa jest używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." +msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "Zbyt mało woluminów fizycznych" +msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" @@ -3665,7 +3661,7 @@ msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" -"Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"fizyczny wolumin (LVM)\", a " +"Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 @@ -3675,7 +3671,7 @@ msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "Edytuj grupy woluminów LVM: %s" +msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" @@ -3760,7 +3756,7 @@ msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "Emuluj 3 klawisze" +msgstr "_Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." @@ -3814,8 +3810,8 @@ msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" -"Nie podałeś nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " -"powodować problemy." +"Nie podano nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " +"spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format @@ -3823,8 +3819,8 @@ msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" -"Nie wypełniłeś pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " -"powodować problemy." +"Nie wypełniono pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " +"spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format @@ -3833,7 +3829,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nazwa komputera \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ:\n" +"Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" @@ -3849,11 +3845,11 @@ msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "W pole \"%s\" trzeba wpisać wartość." +msgstr "W pole \"%s\" musisz wpisać wartość." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "Podany adres IP jest niepoprawny." +msgstr "Podany adres IP jest nieprawidłowy." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" @@ -3868,7 +3864,7 @@ msgstr "" "poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia.\n" "\n" "UWAGA: jeśli masz kartę sieciową PCMCIA, nie powinieneś jej uaktywniać. " -"Kiedy zrestartujesz system, karta zostanie uaktywniona automatycznie." +"Kiedy ponownie uruchomisz system, karta zostanie uaktywniona automatycznie." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format @@ -3877,11 +3873,11 @@ msgstr "Edytuj interfejs %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "Konfiguracja przez _DHCP" +msgstr "Konfiguruj przez _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" -msgstr "Włącz przy st_arcie" +msgstr "_Aktywuj przy uruchamianiu systemu" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" @@ -3914,7 +3910,7 @@ msgstr "Konfiguracja %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" -msgstr "Uaktywnij przy starcie" +msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu systemu" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 @@ -3933,7 +3929,7 @@ msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" -msgstr "Nazwa komputera:" +msgstr "Ustaw nazwę komputera:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" @@ -3953,7 +3949,7 @@ msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Inne ustawienia" +msgstr "Różne ustawienia" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" @@ -3963,11 +3959,11 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" -"Możesz skonfigurować program startowy, aby startował inne systemy " -"operacyjne. Dzięki temu będziesz mógł wybrać z listy system, który chcesz " -"uruchomić. Aby dodać do listy systemy operacyjne których nie wykryto " -"automatycznie kliknij 'Dodaj'. Aby wybrać system operacyjny startowany " -"standardowo, zaznacz 'Domyślnie' obok tego systemu." +"Można skonfigurować program startowy, aby uruchamiał inne systemy operacyjne. " +"Dzięki temu będzie można wybrać z listy system, który chcesz uruchomić. Aby " +"dodać do listy systemy operacyjne, których nie wykryto automatycznie, " +"naciśnij \"Dodaj\". Aby wybrać domyślnie uruchamiany system operacyjny, " +"zaznacz \"Domyślnie\" obok tego systemu." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 @@ -3989,8 +3985,8 @@ msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"Wpisz etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (czyli " -"dysk i numer partycji) to urządzenie z którego będzie startował system." +"Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk i " +"numer partycji) to urządzenie z którego będzie uruchamiany system." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" @@ -4034,8 +4030,8 @@ msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" -"Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" -"s, który zaraz będziesz instalować." +"Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu " +"%s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" @@ -4080,11 +4076,11 @@ msgstr "_Wybierz wszystko w grupie" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "Rezygn_uj ze wszystkiego w grupie" +msgstr "Odznacz wszystko w gr_upie" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" -msgstr "Wybieranie grup pakietów" +msgstr "Wybór grup pakietów" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" @@ -4093,7 +4089,7 @@ msgstr "Minimalna" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "Szczegóły o '%s'" +msgstr "Szczegóły o \"%s\"" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" @@ -4103,7 +4099,7 @@ msgid "" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Grupa pakietów może zawierać pakiety podstawowe i opcjonalne. Pakiety " -"podstawowe są wybierane zawsze kiedy wybrana jest grupa.\n" +"podstawowe są wybierane zawsze, kiedy wybrana jest grupa.\n" "\n" "Wybierz pakiety opcjonalne, które chcesz zainstalować:" @@ -4125,19 +4121,19 @@ msgstr "Wybierz po_szczególne pakiety" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" -msgstr "Dodatkowe opcje ustalania wielkości" +msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" -msgstr "_Stała wielkość" +msgstr "_Stały rozmiar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "Wypełnij całe miejsce do (MB):" +msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "Wypełnij do maksymalnej dozwolonej wielkości" +msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." @@ -4178,7 +4174,7 @@ msgstr "_Cylinder początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "Cylinder _końcowy:" +msgstr "Cylind_er końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" @@ -4190,7 +4186,7 @@ msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" -msgstr "Formatuj" +msgstr "Sformatuj" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" @@ -4218,13 +4214,12 @@ msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" -msgstr "Definiowanie partycji" +msgstr "Podział na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "" -"W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy krytyczne." +msgstr "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące krytyczne błędy." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format @@ -4234,11 +4229,11 @@ msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "Błędy partycjonowania" +msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "Żądany schemat partycjonowania powoduje następujące ostrzeżenia." +msgstr "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" @@ -4247,7 +4242,7 @@ msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" +msgstr "Ostrzeżenia podziału na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" @@ -4255,7 +4250,7 @@ msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" -msgstr "_Formatuj" +msgstr "S_formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" @@ -4294,7 +4289,7 @@ msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "Nie można zaalokować żądanych partycji: %s." +msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format @@ -4307,11 +4302,11 @@ msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "LVM nie jest wspierany na tej platformie." +msgstr "LVM NIE jest ogsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "Programowy RAID nie jest wspierany na tej platformie." +msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" @@ -4323,7 +4318,7 @@ msgid "" "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " -"dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już wykorzystane." +"dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już uzywane." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" @@ -4342,10 +4337,10 @@ msgid "" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " -"niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na temat urządzeń RAID, " -"skorzystaj z dokumentacji %s.\n" +"niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skorzystaj z " +"dokumentacji %s.\n" "\n" -"Obecnie masz %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" +"Obecnie jest %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 @@ -4356,7 +4351,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " -"'programowy RAID'. Następnie możesz utworzyć urządzenie RAID, które można " +"\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" @@ -4408,7 +4403,7 @@ msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" -msgstr "Automatyczne definiowanie partycji" +msgstr "Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" @@ -4439,7 +4434,7 @@ msgstr "_Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" -msgstr "_Formatuj partycję jako:" +msgstr "S_formatuj partycję jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" @@ -4447,7 +4442,7 @@ msgstr "Mig_ruj partycję do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "Czy szukać uszkodzonych _bloków?" +msgstr "Szukać uszkodzonych _bloków?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format @@ -4455,12 +4450,12 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"Partycje typu '%s' muszą znajdować się na pojedynczym dysku. Wybierz dysk na " -"liście 'Dozwolone dyski'." +"Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na pojedynczym dysku. Wybierz dysk " +"na liście \"Dozwolone dyski\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "Ustawienia partycji dysków" +msgstr "Ustawienia podziału dysku na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" @@ -4468,7 +4463,7 @@ msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "Ręczne definiowanie partycji _Disk Druidem" +msgstr "Ręczny podział na partycje _Disk druidem" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format @@ -4483,16 +4478,16 @@ msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" -msgstr "%s Bajt" +msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" -msgstr "%s Bajtów" +msgstr "%s bajtów" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" -msgstr "Instalacja pakietów" +msgstr "Instalowanie pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format @@ -4507,15 +4502,15 @@ msgstr "Pobieranie %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" -msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s (%s)" +msgstr "Instalowanie %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" -msgstr "Podsumowanie" +msgstr "Opis" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " -msgstr "Status: " +msgstr "Stan: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" @@ -4563,15 +4558,15 @@ msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" -msgstr "Czy _sformatować partycję?" +msgstr "S_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " -"sklonować dysk, trzeba na nim zdefiniować partycje typu 'programowy RAID'." +"Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " +"sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 @@ -4585,10 +4580,10 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" -"Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu 'programowy " -"RAID'. \n" +"Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy " +"RAID\". \n" "\n" -"Partycje te trzeba usunąć przed klonowaniem dysku. " +"Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format @@ -4599,10 +4594,10 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" -"Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu /" -"dev/%s.\n" +"Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu " +"/dev/%s.\n" "\n" -"Partycje te trzeba usunąć lub ograniczyć do tego napędu przed klonowaniem " +"Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 @@ -4615,7 +4610,7 @@ msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" -"Partycje te trzeba usunąć przed klonowaniem dysku." +"Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 @@ -4646,7 +4641,7 @@ msgstr "" "\n" "\"%s\"\n" "\n" -"Partycję tę trzeba usunąć przed wykorzystaniem dysku jako docelowego." +"Musisz usunąć tę partycję przed wykorzystaniem dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." @@ -4677,12 +4672,13 @@ msgstr "Ostateczne ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" -msgstr "Klonuj dyski" +msgstr "Sklonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" -"Podczas usuwania dysków docelowych nastąpił błąd. Klonowanie nie udało się." +"Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " +"się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" @@ -4702,7 +4698,7 @@ msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. Idea polega na " -"tym, aby wziąć dysk źródłowy, na którym przygotowano żądany układ partycji i " +"tym, aby wziąć dysk źródłowy, na którym przygotowano wybrany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" @@ -4718,7 +4714,7 @@ msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "Dysk(i) docelowy(e):" +msgstr "Dyski docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" @@ -4730,7 +4726,7 @@ msgstr "O wydaniu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" -msgstr "Nie można załadować pliku!" +msgstr "Nie można wczytać pliku!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" @@ -4762,7 +4758,7 @@ msgstr "Akt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "To uaktualni twój obecny program startowy." +msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format @@ -4772,15 +4768,14 @@ msgstr "Program instalacyjny wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "Ta opcja jest zalecana." +msgstr "Jest to zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" -"Program instalacyjny nie potrafi wykryć programu startowego obecnie " -"używanego w twoim systemie." +"Program instalacyjny nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" @@ -4792,7 +4787,7 @@ msgid "" "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To pozwoli utworzyć nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli " -"chcesz wymienić program startowy." +"chcesz zmienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" @@ -4824,16 +4819,16 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"Niniejsze wydanie %s wspiera system plików z księgowaniem - ext3. Ma on " -"kilka zalet w porównaniu z systemem plików ext2 tradycyjnie dostarczanym z %" -"s. Możliwa jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez " -"utraty danych.\n" +"Niniejsze wydanie %s obsługuje system plików z księgowaniem - ext3. Ma on " +"kilka zalet w porównaniu z systemem plików ext2, tradycyjnie dostarczanym z %" +"s. Możliwa jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez utraty " +"danych.\n" "\n" -"Które z tych partycji mają migrować?" +"Które z partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "Aktualizacja partycji wymiany" +msgstr "Aktualizuj partycję wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4844,9 +4839,9 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze " -"wersje, czyli dwa razy więcej pamięci wymiany niż pamięci operacyjnej " -"systemu. Obecnie masz %dMB przestrzeni wymiany, ale możesz utworzyć " -"dodatkową przestrzeń wymiany w jednym z systemów plików." +"wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci operacyjnej. " +"Obecnie jest %dMB przestrzeni wymiany, ale można utworzyć dodatkowy obszar " +"wymiany w jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4857,15 +4852,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci RAM.\n" +"Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci operacyjnej.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "Chcę ut_worzyć plik wymiany" +msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której ma się znaleźć plik wymiany:" +msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" @@ -4881,16 +4876,16 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" -"Zalecane jest, aby twój plik wymiany miał co najmniej %d MB. Wpisz wielkość " -"pliku wymiany:" +"Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " +"obszaru wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "_Wielkość pliku wymiany (MB):" +msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "_Nie chcę tworzyć pliku wymiany" +msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4898,19 +4893,19 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"Zdecydowanie zalecane jest utworzenie pliku wymiany. Bez niego program " -"instalacyjny może przerwać działanie z powodu błędu. Czy jesteś pewien, że " -"chcesz kontynuować?" +"Zdecydowanie zalecane jest utworzenie obszaru wymiany. Bez niego program " +"instalacyjny może przerwać działanie. Czy jesteś pewien, że chcesz " +"kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "Plik wymiany musi mieć wielkość pomiędzy 1 a 2000 MB." +msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar pomiędzy 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" -"Na wybranym urządzeniu jest zbyt mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." +"Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" @@ -4918,7 +4913,7 @@ msgstr "Nierozpoznany monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "Dostosowywanie konfiguracji wyświetlania" +msgstr "Dostosuj konfigurację wyświetlania" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" @@ -4942,11 +4937,11 @@ msgstr "_Rozdzielczość ekranu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "Wybierz swoje domyślne środowisko pracy:" +msgstr "Wybierz domyślne środowisko graficzne:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "Twoim środowiskiem pracy jest:" +msgstr "Twoim środowiskiem graficznym jest:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" @@ -4974,15 +4969,15 @@ msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" -msgstr "Monitor nie określony" +msgstr "Nieokreślony monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" -"Nie wskazałeś typu monitora. Zalecane jest, abyś wskazał najbardziej " -"zbliżony model, aby osiągnąć jak najlepszą jakość obrazu." +"Nie wskazano typu monitora. Zalecane jest wskazanie najbardziej zbliżonego " +"modelu, aby osiągnąć jak najlepszą jakość obrazu." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" @@ -4994,7 +4989,8 @@ msgid "" "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "W większości przypadków monitor można rozpoznać automatycznie. Jeśli wykryte " -"ustawienia nie są prawidłowe dla tego monitora, wybierz poprawne ustawienia." +"ustawienia nie są odpowiednie dla tego monitora, wybierz prawidłowe " +"ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" @@ -5018,7 +5014,7 @@ msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "Konfiguracja interfejsu graficznego (X)" +msgstr "Konfiguracja interfejsu graficznego" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" @@ -5043,8 +5039,8 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Musisz wybrać kartę graficzną przed kontynuowaniem konfiguracji X Window. " -"Jeśli chcesz całkiem pominąć konfigurację X Window, wybierz przycisk 'Pomiń " -"konfigurację X'." +"Jeśli chcesz całkiem pominąć konfigurację X Window, wybierz przycisk \"Pomiń " +"konfigurację X Window\"." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" @@ -5052,17 +5048,17 @@ msgid "" "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" -"Twój system zostanie skonfigurowany tak, aby korzystał ze sterownika karty " -"graficznej dla systemu X Window. Jeśli nie chcesz korzystać z konfiguracji " -"X Window, wybierz 'Pomiń konfigurację X' poniżej." +"System zostanie skonfigurowany tak, aby korzystał ze sterownika bufora ramki " +"dla systemu X Window. Jeśli nie chcesz korzystać z konfiguracji X Window, " +"wybierz \"Pomiń konfigurację X Window\" poniżej." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. " -"Wybierz wielkość pamięci z poniższej listy:" +"Nie można automatycznie wykryć wielkości pamięci karty graficznej. Wybierz " +"wielkość pamięci z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" @@ -5070,8 +5066,8 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" -"Na ogół karta graficzna może być wykryta automatycznie. Jeśli wykryte " -"parametry nie są odpowiednie dla twojej karty, wybierz poprawne ustawienia." +"Na ogół karta graficzna może zostać wykryta automatycznie. Jeśli wykryte " +"parametry nie są odpowiednie dla twojej karty, wybierz prawidłowe ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " @@ -5079,7 +5075,7 @@ msgstr "Pamięć karty _graficznej: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "_Pomiń konfigurację X" +msgstr "_Pomiń konfigurację X Window" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" @@ -5116,7 +5112,7 @@ msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." -msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w twoim systemie." +msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" @@ -5136,16 +5132,15 @@ msgid "" msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" -"Główną partycją będzie ta, którą wybrałeś poprzednio przy konfiguracji " +"Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" -"Jądro domyślne będzie wykorzystane do startu komputera.\n" +"Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" -"Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, możesz dowolnie zmieniać plik " +"Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" -"Możesz teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra, jakie są wymagane przez " -"twój komputer, bądź konfigurację." +"Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" @@ -5166,8 +5161,8 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" -"Dyskietka startowa pozwoli ci wystartować system %s. Umożliwia uruchomienie " -"systemu w przypadku, gdy zainstalowany program startowy przestanie działać.\n" +"Dyskietka startowa pozwoli uruchamiać z niej system %s w przypadku, gdy " +"zainstalowany program startowy przestanie działać.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest zdecydowanie zalecane.\n" "\n" @@ -5205,7 +5200,7 @@ msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " "programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba, że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " -"wystartowania systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" +"uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" @@ -5216,9 +5211,9 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu " -"systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W " -"przeciwnym wypadku, albo jeżeli nie jesteś pewien, zostaw puste miejsce." +"Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas " +"uruchamiania. Jeśli potrzebujesz przekazać te parametry, wprowadź je teraz. W " +"przeciwnym wypadku, lub jeśli nie jesteś pewien, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" @@ -5230,7 +5225,7 @@ msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" -msgstr "Etykieta startu" +msgstr "Etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" @@ -5242,7 +5237,7 @@ msgstr "Edytuj etykietę systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "Błędna etykieta systemu" +msgstr "Nieprawidłowa etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." @@ -5265,15 +5260,15 @@ msgid "" "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" -"Program startowy %s może startować inne systemy operacyjne. Możesz " -"wyszczególnić, jakie partycje mogą być wybierane podczas rozruchu oraz podać " -"etykiety dla systemów na tych partycjach." +"Program startowy %s może uruchamiać inne systemy operacyjne. Można " +"wyszczególnić, które partycje mogą być obsługiwane podczas rozruchu oraz " +"podać etykiety dla systemów na tych partycjach." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" msgstr "" -" <Spacja> zaznacza | <F2> wybierz domyślny system | <F12> następny ekran" +" <Spacja> zaznaczenie | <F2> wybierz domyślny system | <F12> następny ekran>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" @@ -5282,12 +5277,12 @@ msgid "" "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " -"przez użytkowników. Jeśli zależy ci na bezpieczeństwie, zalecamy wybranie " -"hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." +"przez użytkowników. Jeśli zależy ci na bezpieczeństwie, zalecane jest " +"wybranie hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "Użyj hasła dla GRUB" +msgstr "Użyj hasła GRUB-a" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" @@ -5314,27 +5309,26 @@ msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" -"Wciśnij <Enter>, aby zakończyć proces instalacji.\n" +"Naciśnij <Enter>, aby zakończyć proces instalacji.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "Wciśnij <Enter>, aby wyjść" +msgstr "Naciśnij <Enter>, aby zakończyć" #: ../textw/complete_text.py:30 -#, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press <Enter> to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" -"Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i wciśnij " +"Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i naciśnij " "<Enter>, aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "Wciśnij <Enter> żeby uruchomić system ponownie" +msgstr "Naciśnij <Enter>, aby ponownie uruchomić system" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format @@ -5343,7 +5337,7 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" -"Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" +"Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "%s%s" @@ -5356,7 +5350,7 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" -"Informacje o poprawkach do tej wersji systemu możesz znaleźć pod adresem " +"Informacje o poprawkach do tej wersji systemu można znaleźć pod adresem " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu systemu dostępne są w dokumentacji %s pod adresem " @@ -5368,7 +5362,7 @@ msgstr "Zakończono" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" -msgstr "Restart" +msgstr "Uruchom ponownie" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" @@ -5380,8 +5374,8 @@ msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"Po restarcie kompletny zapis przebiegu twojej instalacji będzie znajdował " -"się w pliku %s. Możesz zachować ten plik do późniejszego przejrzenia." +"Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie dostępny " +"w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 @@ -5407,8 +5401,9 @@ msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" -"Po restarcie kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu będzie znajdował " -"się w pliku %s. Możesz zachować ten plik do późniejszego przejrzenia." +"Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " +"będzie dostępny w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego " +"przejrzenia." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -5420,12 +5415,12 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" -"Domyślne instalowane środowisko zawiera zalecany przez nas wybór pakietów. " -"Po instalacji dodatkowe oprogramowanie może być dodane lub usunięte przy " -"pomocy programu 'system-config-packages'.\n" +"Domyślnie instalowane środowisko zawiera zalecany wybór pakietów. Po " +"instalacji dodatkowe oprogramowanie może zostać dodane lub usunięte przy " +"pomocy programu \"system-config-packages\".\n" "\n" "Jednakże system %s dostarczany jest z o wiele większą ilością aplikacji i " -"jeśli chcesz, możesz dostosować listę wybranego oprogramowania do swoich " +"jeśli chcesz, można dostosować listę wybranego oprogramowania do swoich " "potrzeb." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 @@ -5434,7 +5429,7 @@ msgstr "Dostosuj wybór oprogramowania" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "Wybierz dysk, dla którego chcesz uruchomić fdasd lub dasdfmt" +msgstr "Wybierz dysk, na którym uruchomić fdasd lub dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" @@ -5485,7 +5480,7 @@ msgstr "" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "Wybierz dysk dla fdisk" +msgstr "Wybierz dysk, na którym uruchomić fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" @@ -5505,23 +5500,23 @@ msgstr "Dozwolone przychodzące:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" -msgstr "Błędny wybór" +msgstr "Nieprawidłowy wybór" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "Nie możesz dostosowywać wyłączonej zapory." +msgstr "Nie można dostosowywać wyłączonej zapory." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" -msgstr "Dostosowywanie konfiguracji zapory ogniowej" +msgstr "Dostosuj konfigurację zapory sieciowej" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" -"Zapora ogniowa pozwala na określenie, do których usług sieciowych inne osoby " -"mają dostęp z zewnątrz. Jakie usługi udostępnić?" +"Zapora sieciowa pozwala na określenie, do których usług sieciowych inne osoby " +"mają dostęp z zewnątrz. Które usługi udostępnić?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" @@ -5537,19 +5532,19 @@ msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" +msgstr "Jaki jest model podłączonej klawiatury?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączona mysz?" +msgstr "Do którego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" +msgstr "Jaki jest model podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "Emulować 3 klawisze?" +msgstr "Emulować trzeci klawisz?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" @@ -5562,7 +5557,7 @@ msgstr "Błędny ciąg znaków określający IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." -msgstr "%s nie jest poprawnym adresem IP." +msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" @@ -5601,11 +5596,11 @@ msgstr "Adres sprzętu: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "Konfiguracja przez DHCP" +msgstr "Konfiguruj używając DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" -msgstr "Aktywuj przy starcie" +msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu systemu" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format @@ -5614,11 +5609,11 @@ msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" -msgstr "Błędna informacja" +msgstr "Nieprawidłowa informacja" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę w celu kontynuacji" +msgstr "Musisz podać prawidłowy adres IP i maskę, aby kontynuować" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" @@ -5659,10 +5654,10 @@ msgid "" "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" -"Jeśli twój system jest częścią dużej sieci gdzie nazwy komputerów " -"przydzielane są przez DHCP, wybierz 'automatycznie przez DHCP'. W innym " -"przypadku, wybierz 'ręcznie' i wprowadź nazwę komputera. Jeśli jej nie " -"wprowadzisz, system otrzyma nazwę 'localhost'." +"Jeśli system jest częścią dużej sieci, gdzie nazwy komputerów przydzielane " +"są przez DHCP, wybierz \"automatycznie przez DHCP\". W innym przypadku " +"wybierz \"ręcznie\" i wprowadź nazwę komputera. Jeśli jej nie wprowadzisz, " +"system otrzyma nazwę \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" @@ -5680,7 +5675,7 @@ msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" msgid "" "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" msgstr "" -"<Spacja>,<+>,<-> wybór | <F2> szczegóły grupy | <F12> następny ekran" +"<Spacja>,<+>,<-> wybór | <F2> szczegóły grupy | <F12> następny ekran" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" @@ -5706,7 +5701,7 @@ msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Spacja>,<+>,<-> wybór | <F1> pomoc | <F2> opis pakietu" +msgstr " <Spacja>,<+>,<-> wybór | <F1> pomoc | <F2> opis pakietu" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" @@ -5718,8 +5713,8 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"Niektóre z wybranych pakietów wymagają instalacji pakietów których nie " -"wybrałeś. Jeżeli naciśniesz OK, wszystkie wymagane pakiety zostaną również " +"Niektóre z wybranych pakietów wymagają instalacji pakietów, których nie " +"wybrałeś. Jeśli naciśniesz OK, wszystkie wymagane pakiety zostaną również " "zainstalowane." #: ../textw/packages_text.py:399 @@ -5728,7 +5723,7 @@ msgstr "Zainstaluj pakiety, aby spełnić zależności" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "Nie instaluj pakietów, które wymagają dodatkowych pakietów" +msgstr "Nie instaluj pakietów, które wymagają innych" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" @@ -5744,7 +5739,7 @@ msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" -msgstr "Podana wartość jest zbyt duża" +msgstr "Podana wartość jest za duża" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format @@ -5758,7 +5753,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" -msgstr "Modyfikuj partycję" +msgstr "Zmodyfikuj partycję" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" @@ -5828,7 +5823,7 @@ msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "Formatuj jako %s" +msgstr "Sformatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 @@ -5850,7 +5845,7 @@ msgstr "Opcje systemu plików" msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "Wybierz jak przygotować system plików na tej partycji." +msgstr "Wybierz, jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" @@ -5862,7 +5857,7 @@ msgstr "Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" -msgstr "Formatuj jako:" +msgstr "Sformatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" @@ -5870,31 +5865,31 @@ msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "Ustaw partycję jako podstawową" +msgstr "Wymuś, aby była partycją podstawową" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" -msgstr "Brak obsługi" +msgstr "Nieobsługiwane" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "Grupy woluminów LVM można edytować tylko w trybie graficznym." +msgstr "Grupy woluminów LVM można modyfikować tylko w trybie graficznym." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "Błędna wielkość partycji" +msgstr "Nieprawidłowy rozmiar partycji" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "Błędna wielkość maksymalna" +msgstr "Nieprawidłowy maksymalny rozmiar" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "Błędny cylinder początkowy" +msgstr "Nieprawidłowy cylinder początkowy" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "Błędny cylinder końcowy" +msgstr "Nieprawidłowy cylinder końcowy" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" @@ -5906,15 +5901,15 @@ msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" -msgstr "Formatować partycję?" +msgstr "Sformatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "Błędne dane o zapasowych dyskach dla RAID" +msgstr "Nieprawidłowe dane o zapasowych dyskach dla RAID" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" -msgstr "Zbyt dużo dysków zapasowych" +msgstr "Za dużo dysków zapasowych" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." @@ -5934,8 +5929,8 @@ msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" -"Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar logicznego " -"woluminu (%10.2f MB). " +"Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiarwoluminu " +"logicznego (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format @@ -5943,16 +5938,16 @@ msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" -"Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " +"Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " "grupie woluminów (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" -msgstr "Nowa partycja lub logiczny wolumin?" +msgstr "Nowa partycja lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" -msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycje lub nowy logiczny wolumin?" +msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycję lub nowy wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" @@ -5960,7 +5955,7 @@ msgstr "partycja" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" -msgstr "logiczny wolumin" +msgstr "wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" @@ -5978,7 +5973,8 @@ msgstr "RAID" msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-OK " +" F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-OK " +" " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" @@ -5994,11 +5990,11 @@ msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "Automatyczne definiowanie partycji" +msgstr "Automatyczny podział na partycje" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" +msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format @@ -6039,7 +6035,7 @@ msgstr "Razem :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " -msgstr "Gotowe: " +msgstr "Zakończono: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " @@ -6047,7 +6043,7 @@ msgstr "Pozostało: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "W jakiej strefie czasowej się znajdujesz?" +msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" @@ -6075,9 +6071,9 @@ msgid "" "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze " -"wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci RAM w " -"systemie. Obecnie masz %dMB przestrzeni wymiany, ale możesz utworzyć " -"dodatkową przestrzeń wymiany w jednym z systemów plików." +"wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci operacyjnej. " +"Obecnie jest %dMB przestrzeni wymiany, ale można utworzyć dodatkowy obszar " +"wymiany w jednym z systemów plików." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" @@ -6085,7 +6081,7 @@ msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "Wykryta pamięć RAM (MB):" +msgstr "Wykryta pamięć operacyjna (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" @@ -6093,19 +6089,19 @@ msgstr "Sugerowana wielkość (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "Wielkość pliku wymiany (MB):" +msgstr "Wielkość obszaru wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" -msgstr "Dodaj plik wymiany" +msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "Podana wielkość nie jest liczbą." +msgstr "Podana wartość nie jest liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" -msgstr "Przeinstaluj system" +msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" @@ -6120,12 +6116,12 @@ msgid "" msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" -"Proszę wybrać którąś z nich do aktualizacji lub zaznaczyć 'Przeinstaluj " -"system', aby zainstalować system od nowa." +"Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub zaznacz \"Ponownie zainstaluj " +"system\", aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" +msgstr "Wybierz pakiety do aktualizacji" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" @@ -6134,12 +6130,12 @@ msgid "" "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety, które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, " -"od których te są zależne. Czy chcesz wybrać dodatkowe pakiety, jakie powinny " +"od których te są zależne. Czy chcesz wybrać dodatkowe pakiety, które powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" -msgstr "Hasło administratora" +msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" @@ -6147,14 +6143,13 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"Wybierz hasło administratora (jest nim użytkownik \"root\"). Musisz " -"wprowadzić je dwa razy, aby upewnić się, że nie popełniłeś błędu podczas " -"pisania. Pamiętaj, że hasło administratora jest ważnym elementem " -"bezpieczeństwa systemu!" +"Wybierz hasło roota (administratora). Musisz wprowadzić je dwa razy, aby " +"upewnić się, że nie popełniono błędu podczas pisania. Pamiętaj, że hasło " +"roota jest ważnym elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "Hasło administratora musi zawierać co najmniej 6 znaków." +msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" @@ -6174,7 +6169,7 @@ msgstr "Hasło" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" -msgstr "Hasło (powtórz)" +msgstr "Hasło (potwierdź)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" @@ -6182,7 +6177,7 @@ msgstr "Imię i nazwisko" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" -msgstr "Zła nazwa użytkownika" +msgstr "Błędna nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." @@ -6203,22 +6198,23 @@ msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" -msgstr "Użytkownik już istnieje" +msgstr "Użytkownik istnieje" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"Użytkownik root już został dodany. Nie trzeba dodawać tutaj tego użytkownika." +"Użytkownik root został już dodany. Nie musisz go tutaj dodawać." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "Ten użytkownik już został dodany. Nie trzeba dodawać tego użytkownika." +msgstr "" +"Ten użytkownik systemowy został już dodany. Nie musisz go tutaj dodawać." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny." +msgstr "Ten identyfikator użytkownika już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" @@ -6227,7 +6223,7 @@ msgid "" "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś używać zwykłego konta " -"użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta administratora (root) " +"użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota (administratora) " "zmniejszasz niebezpieczeństwo przypadkowego zepsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:209 @@ -6241,7 +6237,7 @@ msgid "" "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konta użytkowników chcesz mieć w systemie? Do zwykłej pracy potrzebne " -"jest co najmniej jedno konto inne niż konto administratora (root). Możesz " +"jest co najmniej jedno konto inne niż konto roota (administratora). Można " "założyć dowolną ilość kont, jeśli system ma wielu użytkowników." #: ../textw/userauth_text.py:222 @@ -6254,7 +6250,7 @@ msgstr "Dodaj" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku." +msgstr "Podaj informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." @@ -6282,11 +6278,11 @@ msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" -msgstr "albo użycie:" +msgstr "lub użyj:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast" +msgstr "Wybieraj serwer przez rozgłaszanie" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" @@ -6310,7 +6306,7 @@ msgstr "Włącz Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" -msgstr "Dziedzina:" +msgstr "Obszar:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" @@ -6331,7 +6327,7 @@ msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" -"Witamy w %s!\n" +"Witaj w %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 @@ -6340,7 +6336,7 @@ msgstr "Głębia kolorów" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "Wybierz głębię kolorów, jakiej chcesz używać:" +msgstr "Wybierz głębię kolorów, której chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" @@ -6348,7 +6344,7 @@ msgstr "Rozdzielczość" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "Wybierz rozdzielczość, jakiej chcesz używać:" +msgstr "Wybierz rozdzielczość, której chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" @@ -6356,7 +6352,7 @@ msgstr "Konfiguracja X Window" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -msgstr "Wybierz głębię kolorów i tryb graficzny, jakich chcesz używać. " +msgstr "Wybierz głębię kolorów i tryb graficzny, których chcesz używać. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" @@ -6431,11 +6427,11 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" -"Synchronizacja %s jest błędna:\n" +"Synchronizacja %s jest nieprawidłowa:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"Częstotliwość synchronizacji podajemy jako:\n" +"Częstotliwość synchronizacji podaje się jako:\n" "\n" " 31.5 pojedynczą liczbę\n" " 50.1-90.2 zakres liczb\n" @@ -6452,10 +6448,10 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"Wpisz częstotliwość synchronizacji swojego monitora.\n" +"Podaj częstotliwość synchronizacji monitora.\n" "\n" -"UWAGA: zwykle ręczna edycja częstotliwości nie jest konieczna, należy uważać " -"aby nie podać błędnych parametrów." +"UWAGA: zwykle ręczna modyfikacja częstotliwości nie jest konieczna, należy " +"uważać, aby nie podać błędnych parametrów." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " @@ -6470,7 +6466,8 @@ msgstr "Częst. pionowa: " msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." -msgstr "Wybierz monitor. Użyj przycisku '%s', aby przywrócić wykryte wartości." +msgstr "" +"Wybierz monitor. Użyj przycisku \"%s\", aby przywrócić wykryte wartości." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" @@ -6502,8 +6499,8 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"Wybierz kartę graficzną zainstalowaną w systemie. Wybierz '%s', aby anulować " -"wybór i powrócić do karty wykrytej przez program instalacyjny." +"Wybierz kartę graficzną zainstalowaną w systemie. Wybierz \"%s\", aby " +"powrócić do karty wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" @@ -6515,12 +6512,12 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"Wybierz ilość pamięci karty graficznej. Wybierz '%s', aby anulować wybór i " -"powrócić do ilości wykrytej przez program instalacyjny." +"Wybierz ilość pamięci karty graficznej. Wybierz \"%s\", aby powrócić do " +"ilości wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "Pomiń konfigurację X" +msgstr "Pomiń konfigurację X Window" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" @@ -6561,8 +6558,8 @@ msgid "" "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " -"Możesz teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra i chandev, których wymaga " -"twój komputer lub konfiguracja." +"Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " +"komputer." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" @@ -6570,7 +6567,7 @@ msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " -msgstr "Linia chandev " +msgstr "Wiersz chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" @@ -6586,7 +6583,7 @@ msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" -msgstr "_Pulpit osobisty" +msgstr "_Komputer osobisty" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" @@ -6594,8 +6591,8 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" -"Idealny dla komputerów osobistych i laptopów. Ten typ instaluje graficzne " -"środowisko pracy i tworzy system doskonale nadający się do domu i biura." +"Idealny dla komputerów osobistych i laptopów. Ten typ instaluje środowisko " +"graficzne i tworzy system doskonale nadający się do domu i biura." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 @@ -6613,7 +6610,7 @@ msgstr "" "\tPrzeglądarka stron WWW \n" "\tKlient poczty (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" -"\tAplikacje obsługi dźwięku i obrazu\n" +"\tAplikacje do obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 @@ -6663,7 +6660,7 @@ msgstr "" "\tPrzeglądarka stron WWW\n" "\tPoczta (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" -"\tAplikacje obsługi dźwięku i obrazu\n" +"\tAplikacje do obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" "\tNarzędzia programistyczne\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" @@ -6679,8 +6676,8 @@ msgid "" "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, jeśli chcesz skonfigurować współdzielenie " -"plików, współdzielenie drukarek i usługi WWW. Można włączyć również inne " -"usługi i wybrać, czy ma zostać zainstalowane graficzne środowisko pracy." +"plików, współdzielenie drukarek i usług WWW. Można włączyć również inne " +"usługi i wybrać, czy ma zostać zainstalowane środowisko graficzne." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" @@ -6691,8 +6688,8 @@ msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" -"Ta opcja instaluje graficzne środowisko pracy wraz z narzędziami do " -"tworzenia oprogramowania i administrowania systemem. " +"Ta opcja instaluje środowisko graficzne wraz z narzędziami do tworzenia " +"oprogramowania i administracji systemem. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 @@ -6703,11 +6700,11 @@ msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" -msgstr "Przetestuj" +msgstr "Testuj" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" -msgstr "Wysuń płytę CD" +msgstr "Wysuń płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format @@ -6740,8 +6737,8 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"Nie mogę znaleźć płyty systemu %s w żadnym napędzie CD-ROM. Proszę włożyć " -"płytę systemu %s i nacisnąć %s, aby ponowić próbę." +"Nie można znaleźć płyty systemu %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę " +"systemu %s i naciśnij %s, aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" @@ -6764,8 +6761,8 @@ msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"Nie mogę znaleźć płyty systemu %s. Proszę włożyć płytę systemu %s i nacisnąć " -"%s, aby ponowić próbę." +"Nie można znaleźć płyty systemu %s. Włóż płytę systemu %s i naciśnij %s, aby " +"ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" @@ -6773,7 +6770,7 @@ msgstr "Nie znaleziono płyty" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." -msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracji kickstart na płycie CD-ROM." +msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracji kickstart na płycie." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" @@ -6781,7 +6778,7 @@ msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." -msgstr "Czytanie dyskietki ze sterownikami..." +msgstr "Odczytywanie dyskietki ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" @@ -6792,7 +6789,7 @@ msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" -"Masz w systemie wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " +"W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 @@ -6800,8 +6797,8 @@ msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" -"Masz w systemie wiele partycji, które mogą mieścić obraz dyskietki ze " -"sterownikami. Którego chcesz użyć?" +"W systemie jest wiele partycji, które mogą mieścić obraz dyskietki ze " +"sterownikami. Której chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." @@ -6817,7 +6814,7 @@ msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." -msgstr "Nie udało się załadować z pliku dyskietki ze sterownikami." +msgstr "Nie udało się wczytać z pliku dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format @@ -6839,7 +6836,7 @@ msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" -msgstr "Włóż inną dyskietkę" +msgstr "Wgraj inną dyskietkę" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" @@ -6847,7 +6844,7 @@ msgid "" "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" -"Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " +"Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " "Czy chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wgrać inną " "dyskietkę ze sterownikami?" @@ -6887,7 +6884,9 @@ msgstr "Nieznana dyskietka ze sterownikami w konfiguracji kickstart: %s" msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" -msgstr "Błędny argument komendy driver disk programu kickstart: %s: %s" +msgstr "" +"Nieprawidłowy argument polecenia dyskietki ze sterownikami programu " +"kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format @@ -6897,9 +6896,9 @@ msgid "" "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" -"Wpisz wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " -"spacjami. Jeśli nie wiesz, jakie parametry podać, pomiń ten ekran " -"naciskając \"OK\". Listę dostępnych możliwości można uzyskać naciskając " +"Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " +"spacjami. Jeśli nie wiesz, jakie parametry podać, pomiń ten ekran " +"naciskając \"OK\". Listę dostępnych możliwości można uzyskać naciskając " "klawisz F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 @@ -6927,7 +6926,7 @@ msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" -"Który ze sterowników wypróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej " +"Który ze sterowników wypróbować? Jeśli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 @@ -6936,12 +6935,12 @@ msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "Wybierz sterownik do załadowania" +msgstr "Wybierz sterownik do wgrania" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "Ładowanie sterownika %s..." +msgstr "Wczytywanie sterownika %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 @@ -6958,16 +6957,16 @@ msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" -"Podczas czytania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Zweryfikuj swoje " -"obrazy ISO i spróbuj ponownie." +"Podczas odczytywania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Sprawdź obrazy " +"ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować dodatkowe " -"urządzenia?" +"Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " +"dodatkowe urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format @@ -6976,7 +6975,7 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"Na jakiej partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " +"Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." @@ -6996,7 +6995,7 @@ msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM systemu %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy HD programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument polecenia HD programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." @@ -7009,7 +7008,7 @@ msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-i #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" -msgstr "Rodzaj klawiatury" +msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" @@ -7018,12 +7017,12 @@ msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" -msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" +msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" +msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format @@ -7037,12 +7036,12 @@ msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy shutdown programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument polecenia shutdown programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" -msgstr "Witamy w %s - tryb ratunkowy" +msgstr "Witaj w %s - tryb ratunkowy" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" @@ -7068,7 +7067,7 @@ msgstr "Obraz NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" -msgstr "Lokalizacja dyskietki aktualizującej" +msgstr "Położenie dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" @@ -7076,18 +7075,18 @@ msgid "" "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dyskietka " -"aktualizująca. Którego chcesz użyć?" +"aktualizująca. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" -"Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\" żeby " +"Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\", aby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" -msgstr "Dyskietka aktualizująca " +msgstr "Dyskietka aktualizująca" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" @@ -7099,7 +7098,7 @@ msgstr "Aktualizacja" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." +msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" @@ -7107,14 +7106,14 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie musisz własnoręcznie " -"wybrać sterowniki urządzeń, aby umożliwić kontynuowanie instalacji. Czy " -"chcesz zrobić to teraz?" +"Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie musisz własnoręcznie " +"wybrać sterowniki urządzeń, aby umożliwić kontynuowanie instalacji. Czy " +"chcesz teraz to zrobić?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować %s." +msgstr "Masz za mało pamięci operacyjnej, aby zainstalować %s." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" @@ -7126,7 +7125,7 @@ msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietkę ratunkową?" +msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" @@ -7149,8 +7148,8 @@ msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" -"Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " -"chcesz własnoręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" +"Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " +"chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." @@ -7161,7 +7160,7 @@ msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" -"Nie załadowano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz " +"Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz " "dodać jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1058 @@ -7170,7 +7169,7 @@ msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" -msgstr "Gotowe" +msgstr "Zakończono" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" @@ -7179,13 +7178,13 @@ msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" -msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" +msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" -"Uruchamianie anacondy, trybu ratunkowego systemu %s - proszę czekać...\n" +"Uruchamianie anacondy, programu instalacyjnego systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format @@ -7197,9 +7196,8 @@ msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" -"Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " -"podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " -"kontrolnej." +"Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu podstawowego. " +"To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy kontrolnej." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format @@ -7226,9 +7224,9 @@ msgid "" msgstr "" "NIEUDANE.\n" "\n" -"Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " -"pobierania z Internetu lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść " -"ją i spróbuj ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem " +"Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " +"pobierania z Internetu lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść ją " +"i spróbuj ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem " "negatywnym, nie należy kontynuować instalacji." #: ../loader2/mediacheck.c:407 @@ -7253,7 +7251,7 @@ msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" -msgstr "Rezultat sprawdzania nośnika" +msgstr "Wynik sprawdzania nośnika" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format @@ -7276,7 +7274,7 @@ msgstr "Zakończono sprawdzanie %sis wynikiem: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "Nie można przeczytać folderu %s: %s" +msgstr "Nie można odczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format @@ -7296,7 +7294,7 @@ msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy urządzenia programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format @@ -7320,10 +7318,9 @@ msgid "" "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" -"%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Proszę wskazać ESSID oraz klucz " -"szyfrujący, aby uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie " -"jest wymagany proszę jego pole zostawić puste a instalacja będzie " -"kontynuowana." +"%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Wskaż ESSID oraz klucz szyfrujący, aby " +"uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie jest wymagany, " +"zostaw puste pole, a instalacja będzie kontynuowana." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" @@ -7344,18 +7341,18 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o " -"konfiguracji, ale bez informacji o serwerze nazw DNS. Jeśli znasz adres " -"serwera nazw, wpisz go teraz. Jeśli nie masz tej informacji, pozostaw pole " -"puste i kontynuuj instalację." +"Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o konfiguracji, " +"ale bez informacji o serwerze nazw DNS. Jeśli znasz adres serwera nazw, podaj " +"go teraz. Jeśli nie masz tej informacji, pozostaw pole puste i kontynuuj " +"instalację." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "Błędny adres IP" +msgstr "Nieprawidłowa informacja IP" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP." +msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres IP." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" @@ -7364,14 +7361,14 @@ msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." -msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP do %s..." +msgstr "Wysyłanie żądania informacji IP do %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " +"Podaj konfigurację IP dla tego komputera. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako adres IP w notacji liczbowej z kropkami (np. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 @@ -7380,7 +7377,7 @@ msgstr "Adres IP:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" -msgstr "Maska podsieci:" +msgstr "Maska sieci:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" @@ -7392,7 +7389,7 @@ msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "Użycie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" +msgstr "Użyj dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" @@ -7404,7 +7401,7 @@ msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę podsieci." +msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres IP i maskę sieci." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." @@ -7413,12 +7410,12 @@ msgstr "Ustalanie nazwy komputera i domeny..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy sieciowej programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej" +msgstr "Błędny protokół uruchamiania %s w poleceniu sieciowym" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" @@ -7429,7 +7426,7 @@ msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"Masz w systemie wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" +"W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" @@ -7456,7 +7453,7 @@ msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy NFS programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument polecenia NFS programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" @@ -7464,20 +7461,20 @@ msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "Czekam na połączenie telnet..." +msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "Uruchamianie anacondy poprzez telnet..." +msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." -msgstr "Nie można pobrać %s://%s/%s/%s." +msgstr "Nie można odzyskać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." +msgstr "Nie można odzyskać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" @@ -7490,7 +7487,7 @@ msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument komendy URL programu kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny argument polecenia URL programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." @@ -7509,11 +7506,11 @@ msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "Nie mogę pobrać %s: %s" +msgstr "Nie można odzyskać %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" -msgstr "Pobieranie" +msgstr "Odzyskiwanie" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" @@ -7525,7 +7522,7 @@ msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Użycie nieanonimowego FTP" +msgstr "Użyj nieanonimowego FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" @@ -7550,21 +7547,20 @@ msgstr "Nieznany adres" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem sieciowym." +msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Jeżeli używasz nieanonimowego FTP, wpisz poniżej nazwę użytkownika oraz " -"hasło." +"Jeśli używasz nieanonimowego FTP, podaj poniżej nazwę użytkownika oraz hasło." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "Jeżeli używasz serwera pośredniczającego HTTP, podaj jego nazwę." +msgstr "Jeśli używasz serwera pośredniczącego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" @@ -7580,7 +7576,7 @@ msgstr "Dalsza konfiguracja HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "Ładowanie sterownika SCSI" +msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" @@ -7588,11 +7584,11 @@ msgstr "Ukryj pomo_c" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" -msgstr "Res_tart" +msgstr "U_ruchom ponownie" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" -msgstr "Pokaż pomo_c" +msgstr "Wyświetl pomo_c" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" @@ -7600,9 +7596,8 @@ msgstr "_Dalej" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" -msgstr "Informacje _o wydaniu" +msgstr "_O wydaniu" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" @@ -7611,21 +7606,18 @@ msgstr "Acre" msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Czas Alaski" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle Neck" +msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle Neck" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Czas Alaski - Zachodnia Alaska" @@ -7636,7 +7628,7 @@ msgstr "Wyspy Aleuckie" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "Amapa, E Para" +msgstr "Amapa, wschodnia Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" @@ -7644,18 +7636,18 @@ msgstr "Stacja Amundsen-Scot, Biegun Południowy" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "Aqtobe (Aktobe) / Kazachstan" +msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "Czas Atlantycki - E Labrador" +msgstr "Czas Atlantycki - wschodni Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"Czas Atlantycki - Nowa Szkocja (większość lokalizacji), NB, W Labrador, E " -"Quebec & PEI" +"Czas Atlantycki - Nowa Szkocja (większość lokalizacji), NB, zachodni " +"Labrador, wschodni Quebec i PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" @@ -7699,13 +7691,12 @@ msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - Środkowyzachód" +msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - środkowyzachód" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - większość lokalizacji" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Czas Centralny" @@ -7732,7 +7723,7 @@ msgstr "Czas Centralny - Północna Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr " Czas Centralny - Quintana Roo" +msgstr "Czas Centralny - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" @@ -7800,7 +7791,7 @@ msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "Czas Standardowy Wschodni - centralny Nunavut" +msgstr "Czas Standardowy Wschodni - środkowy Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" @@ -7825,11 +7816,11 @@ msgstr "Czas Wschodni- Michigan - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "Czas Wschodni- Ontario i Quebec - miejsca bez DST 1967-1973" +msgstr "Czas Wschodni- Ontario i Quebec - lokalizacje bez DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" -msgstr "Czas Wschodni - Ontario - większość lokalizacji " +msgstr "Czas Wschodni - Ontario - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" @@ -7907,7 +7898,6 @@ msgstr "Wyspa Lord Howe" msgid "Madeira Islands" msgstr "Wyspy Madeira" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Wyspy Marquesas" @@ -7922,7 +7912,7 @@ msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "Stacja Mawson, Zatoka Holme " +msgstr "Stacja Mawson, Zatoka Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" @@ -7932,17 +7922,14 @@ msgstr "Stacja McMurdo, Wyspa Ross" msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Wyspy Midway" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskwa +00 - Rosja zachodnia" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskwa +01 - Morze Kaspijskie" @@ -7951,37 +7938,30 @@ msgstr "Moskwa +01 - Morze Kaspijskie" msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskwa +02 - Ural" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskwa +03 - Nowosybirsk" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskwa +03 - zachodnia Syberia" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskwa +04 - rzeka Jenisej" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskwa +05 - jezioro Bajkał" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskwa +06 - rzeka Lena" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskwa +07 - rzeka Amur" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskwa +07 - Wyspa Sachalin" @@ -7990,12 +7970,10 @@ msgstr "Moskwa +07 - Wyspa Sachalin" msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskwa +08 - Magadan" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskwa +09 - Kamczatka" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskwa +10 - Morze Beringa" @@ -8016,7 +7994,7 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "Czas Standardowy Górski - Sonora" +msgstr "Czas Standardowy Górski - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" @@ -8031,7 +8009,6 @@ msgstr "" msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Czas Górski - Chihuahua" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Czas Górski - Navajo" @@ -8054,7 +8031,7 @@ msgstr "Czas Górski - zachodnie Terytoria Północnozachodnie" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" -msgstr "Północnowschodnia Brazylia (MA, PI, CE, RN, PB)" +msgstr "północnowschodnia Brazylia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" @@ -8068,7 +8045,6 @@ msgstr "Nowa Południowa Walia - większość lokalizacji" msgid "Newfoundland Island" msgstr "Wyspa Newfoundland" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" @@ -8077,19 +8053,17 @@ msgstr "Irlandia Północna" msgid "Northern Territory" msgstr "Terytoria Północne" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Czas Pacyfiku" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku - północny Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "Czas Pacyfiku południowy Yukon" +msgstr "Czas Pacyfiku - południowy Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" @@ -8103,7 +8077,6 @@ msgstr "Stacja Palmer, Wyspa Anvers" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Wyspy Phoenix" @@ -8112,7 +8085,6 @@ msgstr "Wyspy Phoenix" msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" @@ -8140,12 +8112,11 @@ msgstr "Ruś" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" -"Południowa i południowowschodnia Brazylia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, " -"RS)" +"południowa i południowowschodnia Brazylia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "Sabah & Sarawak" +msgstr "Sabah i Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" @@ -8157,18 +8128,16 @@ msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" +msgstr "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Wyspy Society" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "Południowa Australia" +msgstr "południowa Australia" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" @@ -8177,15 +8146,13 @@ msgstr "Svalbard" msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stacja Syowa, E Ongul I" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "Thule / Pituffik" +msgstr "Thule/Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" @@ -8195,7 +8162,6 @@ msgstr "Tybet i większość Xinjiang Uyghur" msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" @@ -8224,7 +8190,6 @@ msgstr "Zachodnia Amazonia" msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Zachodnia Para, Rondonia" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wyspa Wake" @@ -8237,19 +8202,17 @@ msgstr "Zachodni Kazachstan" msgid "Western Australia" msgstr "Zachodnia Australia" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporoże, wschodni Lugańsk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "Chiny środkowe - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan etc." +msgstr "Chiny środkowe - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" @@ -8262,21 +8225,20 @@ msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "Chiny wschodnie - Pekin, Guangdong, Szanghaj etc." +msgstr "Chiny wschodnie - Pekin, Guangdong, Szanghaj itd." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "wschodnia Dem. Rep. Konga" +msgstr "wschodnia Demokratyczna Republika Konga" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "Uzbekistan" +msgstr "wschodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "wschodnie wybrzeże, północ Scoresbysund" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "kontynentalny" @@ -8298,32 +8260,29 @@ msgstr "północnowschodnia Mali" msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malezja" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "południowozachodnie Mali" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "południowozachodni Xinjiang Uyghur" -# generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "Zachodnie i Centralne Borneo" +msgstr "zachodnie i środkowe Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "zachodnia Dem. Rep. Konga" +msgstr "zachodnia Demokratyczna Republika Konga" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "Uzbekistan" +msgstr "zachodni Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" -msgstr "afrikaans" +msgstr "afrykanerski" #. generated from lang-table msgid "Amharic" @@ -8345,17 +8304,14 @@ msgstr "bengalski (Indie)" msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński uproszczony" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński tradycyjny" @@ -8368,7 +8324,6 @@ msgstr "chorwacki" msgid "Czech" msgstr "czeski" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" @@ -8385,7 +8340,6 @@ msgstr "angielski" msgid "Estonian" msgstr "estoński" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" @@ -8418,17 +8372,14 @@ msgstr "islandzki" msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" @@ -8461,7 +8412,6 @@ msgstr "polski" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski brazylijski" @@ -8474,17 +8424,14 @@ msgstr "pendżabi" msgid "Russian" msgstr "rosyjski" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "słowacki" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" -# generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" @@ -8522,143 +8469,3 @@ msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu" - -#~ msgid "Exception Occured" -#~ msgstr "Wystąpił wyjątek" - -#~ msgid "Additional Language Support" -#~ msgstr "Obsługa dodatkowych języków" - -#~ msgid "Select the _default language for the system: " -#~ msgstr "Wybierz _domyślny język dla systemu: " - -#~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" -#~ msgstr "Wybierz dod_atkowe języki do zainstalowania w systemie:" - -#~ msgid "_Select All" -#~ msgstr "Zaznacz w_szystko" - -#~ msgid "Select Default _Only" -#~ msgstr "Wybierz tylk_o domyślny" - -#~ msgid "Rese_t" -#~ msgstr "_Przywróć domyślne" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Zaznacz wszystko" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Wyczyść" - -#~ msgid "" -#~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -#~ msgstr "Wybierz dodatkowe języki, jakich chcesz używać w tym systemie:" - -#~ msgid "Language Support" -#~ msgstr "Obsługa języków" - -#~ msgid "You must select at least one language to install." -#~ msgstr "Musisz zainstalować co najmniej jeden język." - -#~ msgid "Default Language" -#~ msgstr "Język domyślny" - -#~ msgid "Choose the default language for this system: " -#~ msgstr "Wybierz język domyślny dla tego systemu: " - -#~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." - -#~ msgid "" -#~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" -#~ "\n" -#~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" -#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" -#~ "\n" -#~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" -#~ "\n" -#~ "To register the product for support, visit:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Informacje o poprawkach i aktualizacjach można znaleźć pod adresem:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" -#~ "\n" -#~ "Informacje na temat automatycznej aktualizacji przez Red Hat Network " -#~ "znajdują się pod adresem:\n" -#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" -#~ "\n" -#~ "Informacje o użytkowaniu i konfiguracji systemu można znaleźć pod " -#~ "adresami:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" -#~ "\n" -#~ "Aby otrzymać wsparcie, produkt można zarejestrować po adresem:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Silo Configuration" -#~ msgstr "Konfiguracja SILO" - -#~ msgid "Install SILO boot record on:" -#~ msgstr "Instalacja SILO w:" - -#~ msgid "Create PROM alias" -#~ msgstr "Utworzenie aliasu PROM" - -#~ msgid "Set default PROM boot device to linux" -#~ msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startowego w PROM-ie na Linux" - -#~ msgid "Kernel parameters" -#~ msgstr "Parametry jądra" - -#~ msgid "Create boot disk" -#~ msgstr "Utwórz dyskietkę startową" - -#~ msgid "Do not install SILO" -#~ msgstr "Bez instalacji SILO" - -#~ msgid "Partition type" -#~ msgstr "Typ partycji" - -#~ msgid "Default boot image" -#~ msgstr "Domyślny obraz startowy" - -#~ msgid "SILO Configuration" -#~ msgstr "Konfiguracja SILO" - -#~ msgid "Create PROM alias `linux'" -#~ msgstr "Utworzenie w PROM-ie aliasu `linux'" - -#~ msgid "Set default PROM boot device" -#~ msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startującego w PROM-ie" - -#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" -#~ msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" - -#~ msgid "" -#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " -#~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " -#~ "what label you want to use for each of them." -#~ msgstr "" -#~ "Program startowy Red Hata może startować także inne systemy operacyjne. " -#~ "Możesz wyszczególnić, jakie partycje mogą być wybierane podczas rozruchu " -#~ "komputera oraz możesz podać etykiety dla systemów z tych partycji." - -#~ msgid "no suggestion" -#~ msgstr "bez podpowiedzi" - -#~ msgid "Use _LILO as the boot loader" -#~ msgstr "Użyj programu startowego _LILO" - -#~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -#~ msgstr "Nie można zmienić kolejności dysków dla LILO" - -#~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -#~ msgstr "Nie wspieramy zmiany kolejności dysków dla LILO." - -#~ msgid "Use LILO Boot Loader" -#~ msgstr "Użyj programu startowego LILO" |