diff options
author | Cristian Gafton <gafton@redhat.com> | 2000-08-20 03:28:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Cristian Gafton <gafton@redhat.com> | 2000-08-20 03:28:25 +0000 |
commit | e06cc5a5f29852383c1b62bb95fb18dd60b2d712 (patch) | |
tree | b8f51018882e01ab8e8933cc7281849d882e1390 | |
parent | db1c8b37a1b1674920677bf45005cfee4c8decc1 (diff) | |
download | anaconda-e06cc5a5f29852383c1b62bb95fb18dd60b2d712.tar.gz anaconda-e06cc5a5f29852383c1b62bb95fb18dd60b2d712.tar.xz anaconda-e06cc5a5f29852383c1b62bb95fb18dd60b2d712.zip |
make refresh-po
-rw-r--r-- | po/ro.po | 140 |
1 files changed, 110 insertions, 30 deletions
@@ -39,7 +39,12 @@ msgid "" "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" -msgstr "Systemul de instalare nu poate citi informațiile din tabela de partiții, probabil din cauză că ați modificat setările partițiilor de tip extins. Deși aceasta nu este o eroare critică, acest system trebuie reîncărcat înainte ca programul de instalare să poată continua. Introduceți discul de boot Red Hat si selectați \"OK\" pentru resetarea sistemului.\n" +msgstr "" +"Systemul de instalare nu poate citi informațiile din tabela de partiții, " +"probabil din cauză că ați modificat setările partițiilor de tip extins. Deși " +"aceasta nu este o eroare critică, acest system trebuie reîncărcat înainte ca " +"programul de instalare să poată continua. Introduceți discul de boot Red Hat " +"si selectați \"OK\" pentru resetarea sistemului.\n" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" @@ -91,13 +96,19 @@ msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" -msgstr "S-a detectat o excepție în programul de instaare. Această excepție este cel mai probabil rezultatul unei erori în programul de instalare. Vă rugăm să copiați întregul text al acestei excepții si să îl introduceți în sistemul de raportare a erorilor de la adresa http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" +msgstr "" +"S-a detectat o excepție în programul de instaare. Această excepție este cel " +"mai probabil rezultatul unei erori în programul de instalare. Vă rugăm să " +"copiați întregul text al acestei excepții si să îl introduceți în sistemul " +"de raportare a erorilor de la adresa http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." -msgstr "Introduceți o nouă dischetă în unitatea de floppy. Întregul conținut al dischetei va fi șters, așa că alegeți discheta cu atenție." +msgstr "" +"Introduceți o nouă dischetă în unitatea de floppy. Întregul conținut al " +"dischetei va fi șters, așa că alegeți discheta cu atenție." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" @@ -186,7 +197,9 @@ msgstr "Se transferă imaginea de instalare pe hard disc..." msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." -msgstr "Eroare la transferul imaginii de instalare pe hard disk. Cel mai probabil nu există suficient spațiu pentru operația de copiere." +msgstr "" +"Eroare la transferul imaginii de instalare pe hard disk. Cel mai probabil nu " +"există suficient spațiu pentru operația de copiere." #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" @@ -454,7 +467,10 @@ msgstr "Actualizarea poate porni" msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." -msgstr "Un log complet al acestei actulizări va fi creat în /tmp/upgrade.log, accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest fișier pentru referințe viitoare." +msgstr "" +"Un log complet al acestei actulizări va fi creat în /tmp/upgrade.log, " +"accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest " +"fișier pentru referințe viitoare." #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" @@ -562,7 +578,14 @@ msgid "" "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" -msgstr "Programul de instalare nu poate continua din cauza unei erori interne critice. Vă rugăm sa raportați această eroare către Red Hat cît mai curînd posibil. Pentru aceasta puteți folosi interfața de raportare a erorilor aflată la http://bugzilla.redhat.com/bugzilla. Informațiile referitoare la această eroare pot fi salvate pe o dischetă și pot ajuta foarte mult Red Hat la detectarea acestei erori.\n\n" +msgstr "" +"Programul de instalare nu poate continua din cauza unei erori interne " +"critice. Vă rugăm sa raportați această eroare către Red Hat cît mai curînd " +"posibil. Pentru aceasta puteți folosi interfața de raportare a erorilor " +"aflată la http://bugzilla.redhat.com/bugzilla. Informațiile referitoare la " +"această eroare pot fi salvate pe o dischetă și pot ajuta foarte mult Red Hat " +"la detectarea acestei erori.\n" +"\n" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" @@ -579,7 +602,8 @@ msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr " <F1> help|<Tab> între elemente|<Space> selectează|<F12> următorul ecran" +msgstr "" +" <F1> help|<Tab> între elemente|<Space> selectează|<F12> următorul ecran" #: ../text.py:846 msgid "" @@ -739,7 +763,9 @@ msgstr "Verificare lanț de dependințe" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "Se verifică satisfacerea lanțului de dependințe pentru pachetele alese pentru instalare..." +msgstr "" +"Se verifică satisfacerea lanțului de dependințe pentru pachetele alese " +"pentru instalare..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" @@ -763,13 +789,20 @@ msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." -msgstr "Unul sau mai multe din sistemele de fișiere montate pe acest sistem nu a putut fi dezactivat corect. Trebuie să porniți sistemul Red Hat Linux existent pe acest calculator pentru ca sistemele de fișiere să poată fi verificate pentru erori. După ce verificarea va fi completă puteți porni din nou programul de instalare." +msgstr "" +"Unul sau mai multe din sistemele de fișiere montate pe acest sistem nu a " +"putut fi dezactivat corect. Trebuie să porniți sistemul Red Hat Linux " +"existent pe acest calculator pentru ca sistemele de fișiere să poată fi " +"verificate pentru erori. După ce verificarea va fi completă puteți porni din " +"nou programul de instalare." #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." -msgstr "Unul sau mai multe din sistemele de fișiere activate în /etc/fstab nu poate fi montat. Corectați această problemă și reporniți programul de instalare." +msgstr "" +"Unul sau mai multe din sistemele de fișiere activate în /etc/fstab nu poate " +"fi montat. Corectați această problemă și reporniți programul de instalare." #: ../todo.py:936 msgid "Finding" @@ -786,7 +819,8 @@ msgstr "" #: ../todo.py:965 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." -msgstr "A apărut o eroare la determinarea setului de pachete necesar operațiunii." +msgstr "" +"A apărut o eroare la determinarea setului de pachete necesar operațiunii." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" @@ -879,7 +913,12 @@ msgid "" "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." -msgstr "Nu s-a putut detecta automat ce tip de mouse este conectat la acest calculator. Dacă doriți să continuați în instalarea în mediul grafic, avansați la ecranul următor și selectați tipul de mouse care este atașat la acest calculator. De asemenea, puteți să continuați instalarea în mod grafic care nu necesită prezența unui mouse." +msgstr "" +"Nu s-a putut detecta automat ce tip de mouse este conectat la acest " +"calculator. Dacă doriți să continuați în instalarea în mediul grafic, " +"avansați la ecranul următor și selectați tipul de mouse care este atașat la " +"acest calculator. De asemenea, puteți să continuați instalarea în mod grafic " +"care nu necesită prezența unui mouse." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" @@ -1476,7 +1515,9 @@ msgid "" "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" -"Nu aveți suficient spațiu pe disc pentru partiționarea automată. Va trebui să partiționați acest sistem în mod manual pentru ca Red Hat linux să poată fi instalat.\n" +"Nu aveți suficient spațiu pe disc pentru partiționarea automată. Va trebui " +"să partiționați acest sistem în mod manual pentru ca Red Hat linux să poată " +"fi instalat.\n" "\n" "Selectați ce utilitar doriți să folosiți pentru partiționarea manuală." @@ -1489,7 +1530,9 @@ msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." -msgstr "\nAlegeți ce utilitar doriți să folosiți pentru partiționarea sistemului." +msgstr "" +"\n" +"Alegeți ce utilitar doriți să folosiți pentru partiționarea sistemului." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" @@ -1724,7 +1767,11 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" -msgstr "Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele.\n" +msgstr "" +"Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și " +"alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte " +"sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea " +"sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele.\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" @@ -1814,7 +1861,8 @@ msgstr "Mărime totală" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr " <Space>,<+>,<-> selectare | <F1> ajutor | <F2> descriere pachet" +msgstr "" +" <Space>,<+>,<-> selectare | <F1> ajutor | <F2> descriere pachet" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" @@ -1921,7 +1969,9 @@ msgstr "" msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." -msgstr "Mărimea paritiției rădăcină nu poate fi mai mare de 2000 MB. Aceeași restricție există și pentru partiția de swap." +msgstr "" +"Mărimea paritiției rădăcină nu poate fi mai mare de 2000 MB. Aceeași " +"restricție există și pentru partiția de swap." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" @@ -2034,7 +2084,9 @@ msgstr "Utilizator Existemt" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "Utilizatorul root este deja configurat. Nu este necesar să îl adăugați în acest ecran." +msgstr "" +"Utilizatorul root este deja configurat. Nu este necesar să îl adăugați în " +"acest ecran." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." @@ -2203,7 +2255,9 @@ msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." -msgstr "Pe acest sistem directorul /boot trebuie să fie asignat unei partiții de tip DOS sau compatibilă DOS %x." +msgstr "" +"Pe acest sistem directorul /boot trebuie să fie asignat unei partiții de tip " +"DOS sau compatibilă DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format @@ -2240,7 +2294,10 @@ msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." -msgstr "S-a detectat o eroare la crearea nodurilor necesare pentru acesul programului de instalare la hard discurile instalate în sistem. O posibilă cauză este lipsa de spațiu suficient în partiția /tmp." +msgstr "" +"S-a detectat o eroare la crearea nodurilor necesare pentru acesul " +"programului de instalare la hard discurile instalate în sistem. O posibilă " +"cauză este lipsa de spațiu suficient în partiția /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" @@ -2337,7 +2394,9 @@ msgstr "Nu se pot edita partițiile" msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." -msgstr "Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem." +msgstr "" +"Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 " +"și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 @@ -2408,7 +2467,11 @@ msgid "" "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." -msgstr "Ați încercat să atribuiți directorul rădăcină (/) unei partiții de tip FAT. Nu puteți face aceasta acum din cauză ca alte directoare au fost atribuite unor partiții de tip ext2. Eliminați acele directoare si atunci veți putea atribui directorul '/' acestei partiții." +msgstr "" +"Ați încercat să atribuiți directorul rădăcină (/) unei partiții de tip FAT. " +"Nu puteți face aceasta acum din cauză ca alte directoare au fost atribuite " +"unor partiții de tip ext2. Eliminați acele directoare si atunci veți putea " +"atribui directorul '/' acestei partiții." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" @@ -2486,7 +2549,9 @@ msgstr "Nu se pot adăuga partiții" msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." -msgstr "Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem." +msgstr "" +"Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 " +"și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! @@ -2530,7 +2595,9 @@ msgstr "Nu se poate edita RAID" msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." -msgstr "Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem." +msgstr "" +"Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 " +"și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "<Swap Partition" @@ -2569,7 +2636,8 @@ msgid "" "\n" "These drives are: " msgstr "" -"Partiția RAID selectată pentru /boot poate include partiții numai de pe primele două hard discuri din sistem.\n" +"Partiția RAID selectată pentru /boot poate include partiții numai de pe " +"primele două hard discuri din sistem.\n" "\n" "Aceste hard discuri sunt: " @@ -2650,7 +2718,9 @@ msgstr "Nu se pot adăuga partiții RAID" msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." -msgstr "Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem.<" +msgstr "" +"Ați definit directorul rădăcină (/) pe o partiție care nu este de tip ext2 " +"și de aceea nu mai puteți adăuga/edita alte partiții pentru acest sistem.<" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 msgid "Auto-Partition" @@ -2813,7 +2883,8 @@ msgstr "Partitii curente pe disc" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " -msgstr " F1-Ajutor F2-Adaugă F3-Edit F4-Șterge F5-Reset F12-Ok " +msgstr "" +" F1-Ajutor F2-Adaugă F3-Edit F4-Șterge F5-Reset F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" @@ -2853,7 +2924,9 @@ msgstr "Partiția /boot/efi nu există" msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." -msgstr "Trebuie să asignați directorul /boot/efi unei partiții de tip FAT înainte ca programul de instalare să poată continua" +msgstr "" +"Trebuie să asignați directorul /boot/efi unei partiții de tip FAT înainte ca " +"programul de instalare să poată continua" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" @@ -3118,7 +3191,9 @@ msgstr "Placă de rețea" msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "Acest sistem are multiple plăci de rețea. Care dintre ele doriți să o folosiți pentru o instalare prin rețea?" +msgstr "" +"Acest sistem are multiple plăci de rețea. Care dintre ele doriți să o " +"folosiți pentru o instalare prin rețea?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." @@ -3239,7 +3314,12 @@ msgid "" "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." -msgstr "Cererea pentru o adresă de IP dinamică a obținut informații pentru configurarea parametrilor IP, dar răspunsul serverului nu a inclus și o adresă pentru un server DNS. Dacă cunoasteți care este adresa acelui server DNS, introduceți-o acum. Dacă nu aveți acestă informație, lăsați acest cîmp gol și programul de instaare va continua." +msgstr "" +"Cererea pentru o adresă de IP dinamică a obținut informații pentru " +"configurarea parametrilor IP, dar răspunsul serverului nu a inclus și o " +"adresă pentru un server DNS. Dacă cunoasteți care este adresa acelui server " +"DNS, introduceți-o acum. Dacă nu aveți acestă informație, lăsați acest cîmp " +"gol și programul de instaare va continua." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" |