diff options
author | Mike Fulbright <msf@redhat.com> | 2001-08-15 20:29:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Mike Fulbright <msf@redhat.com> | 2001-08-15 20:29:14 +0000 |
commit | 3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0 (patch) | |
tree | 43a4fa2e61d7bfa072bff5e60bc2dbc9318af07c | |
parent | 95fa90362187b8d3d8439b06c90212c313d987d0 (diff) | |
download | anaconda-3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0.tar.gz anaconda-3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0.tar.xz anaconda-3d38cb3858f0f4349832430b14cc3011e5244fe0.zip |
08-15-2001 i18n pull from sources.redhat.com
-rw-r--r-- | po/cs.po | 700 | ||||
-rw-r--r-- | po/is.po | 1115 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 39 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 45 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 37 |
7 files changed, 267 insertions, 1691 deletions
@@ -1097,9 +1097,8 @@ msgstr "" "nyní. Souhlasíte?" #: ../partitioning.py:1769 -#, fuzzy msgid "Format as Swap?" -msgstr "Formátovat jako %s" +msgstr "Formátovat jako swap?" #: ../partitioning.py:1770 #, c-format @@ -1109,6 +1108,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, ¾e byl byl jako swap " +"naformátován.\n" +"\n" +"Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807 msgid "Format?" @@ -1189,11 +1192,12 @@ msgstr "" "data, která jsou na oddílu ulo¾ena." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844 -#, fuzzy msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." -msgstr "Chcete pokraèovat?" +msgstr "" +"Pro pokraèování a formátování tìchto oddílù zvolte 'Ano'. Pokud zvolíte " +"'Ne', vrátíte se zpìt a budete moci provést zmìny v nastavení." #: ../partitioning.py:1850 msgid "Format Warning" @@ -1367,9 +1371,8 @@ msgstr "" "systém ukonèete a proveïte èistou aktualizaci." #: ../upgrade.py:214 -#, fuzzy msgid "Mount failed" -msgstr "Horský èas" +msgstr "Pøipojení selhalo" #: ../upgrade.py:215 msgid "" @@ -3428,7 +3431,6 @@ msgid "No RAID partitions" msgstr "®ádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:880 -#, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "©patná polo¾ka pro RAID èásti" @@ -5439,689 +5441,5 @@ msgstr "©panìlsko" msgid "Swedish" msgstr "©védsko" -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dánsko" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Maïarsko" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugalsko" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rumunsko" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Srbsko" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovensko" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turecko" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrajina" - #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "Nemohu zmìnit tento oddíl, proto¾e ho pou¾ívá instalaèní program." - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Ok" - -#~ msgid "Must Specify Size" -#~ msgstr "Musíte zadat velikost" - -#~ msgid "Must specify a base size for the partition." -#~ msgstr "Musíte zadat základní velikost pro oddíl." - -#~ msgid "Specify Maximum Size" -#~ msgstr "Vlo¾te maximální velikost" - -#~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." -#~ msgstr "Vlo¾te prosím maximální velikost pro oddíl." - -#~ msgid "Specify Start" -#~ msgstr "Vlo¾te poèátek" - -#~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." -#~ msgstr "Vlo¾te prosím poèáteèní cylindr pro oddíl." - -#~ msgid "Specify End" -#~ msgstr "Vlo¾te konec" - -#~ msgid "partitioning did not meet requirements" -#~ msgstr "dìlení na oddíly nesplnilo po¾adavky" - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "Mount points must begin with a leading /." -#~ msgstr "" -#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n" -#~ "\n" -#~ "Jméno pøipojovacího bodu musí zaèínat znakem /." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "Mount points may not end with a /." -#~ msgstr "" -#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n" -#~ "\n" -#~ "Jméno pøipojovacího bodu nesmí konèit znakem /." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "Mount points may only printable characters." -#~ msgstr "" -#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n" -#~ "\n" -#~ "Jméno pøipojovacího bodu mù¾e obsahovat pouze tisknutelné znaky." - -#~ msgid "" -#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " -#~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " -#~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " -#~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Po¾adovali jste, aby koøenový (/) systém souborù byl umístìn v oddílu " -#~ "typu DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravdìpodobnì moci z " -#~ "Linuxu pou¾ívat ostatní systémy souborù. Navíc kvùli pou¾ívání " -#~ "nelinuxového oddílu budou diskové operace pomalej¹í. Pøejete si " -#~ "pokraèovat?" - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "System partitions must be on Linux Native partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n" -#~ "\n" -#~ "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." - -#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." -#~ msgstr "" -#~ "Na této platformì musí být /boot na DOS kompatibilním systému souborù %x." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." -#~ msgstr "" -#~ "Pøipojovací bod %s je neplatný.\n" -#~ "\n" -#~ "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." - -#~ msgid "Too Many Drives" -#~ msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek" - -#~ msgid "" -#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " -#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " -#~ "that you saw this message." -#~ msgstr "" -#~ "Máte víc jednotek, ne¾ tento program podporuje. Pou¾ijte standardní " -#~ "program fdisk a upozornìte firmu Red Hat Software, ¾e se vám zobrazila " -#~ "tato zpráva." - -#~ msgid "Error Creating Device Nodes" -#~ msgstr "Chyba pøi vytváøení zaøízení" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " -#~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " -#~ "space on the /tmp partition." -#~ msgstr "" -#~ "Vyskytla se chyba pøi vytváøení zaøízení pro pevné disky. Chyba mù¾e být " -#~ "zpùsobena nedostatkem místa na oddílu /tmp." - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " -#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " -#~ "problem." -#~ msgstr "" -#~ "Chyba - nebyla nalezena ¾ádná platná zaøízení, na nich¾ by bylo mo¾né " -#~ "vytvoøit nové systémy souborù. Mù¾e se jednat o hardwarovou chybu." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " -#~ "The error was" -#~ msgstr "Pøi ètení tabulky oddílù blokového zaøízení %s do¹lo k této chybì:" - -#~ msgid "Skip Drive" -#~ msgstr "Vynechat jednotku" - -#~ msgid "" -#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " -#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." -#~ msgstr "" -#~ "Tabulka oddílù na zaøízení %s je po¹kozena. Aby mohly být vytvoøeny nové " -#~ "oddíly, je tøeba tuto tabulku novì inicializovat, co¾ zpùsobí ztrátu " -#~ "V©ECH DAT na této jednotce." - -#~ msgid "Bad Partition Table" -#~ msgstr "Chybná tabulka oddílù" - -#~ msgid "Initialize" -#~ msgstr "Inicializace" - -#~ msgid "BSD Disklabel" -#~ msgstr "BSD jmenovka disku" - -#~ msgid "" -#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " -#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " -#~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " -#~ "Disklabels." -#~ msgstr "" -#~ "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat " -#~ "podporuje jmenovky disku BSD pouze v re¾imu ètení; pro stroje s tìmito " -#~ "typy jmenovek musíte pou¾ít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli " -#~ "Disk Druid)." - -#~ msgid "System error %d" -#~ msgstr "Systémová chyba %d" - -#~ msgid "Fdisk Error" -#~ msgstr "Chyba programu fdisk" - -#~ msgid "" -#~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " -#~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " -#~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " -#~ "the kernel command line when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Tato chyba nastala, proto¾e geometrie disku detekovaná jádrem a pou¾itá " -#~ "instalaèním programem je odli¹ná od geometrie pou¾ité pøi dìlìní disku na " -#~ "oddíly. Problém lze odstranit zadáním geometrie disku na pøíkazovou øádku " -#~ "jádra, kdy¾ je zavádìn instalaèní program." - -#~ msgid "" -#~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " -#~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " -#~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " -#~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " -#~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " -#~ "set the partition type correctly using your other operating system's " -#~ "partitioning program." -#~ msgstr "" -#~ "Chyba nastala, proto¾e na disku je logický oddíl s typem nula (0). Tato " -#~ "hodnota indikuje, ¾e dìlení na oddíly nebylo dokonèeno. To mù¾e být " -#~ "zpùsobeno programem na vytváøení oddílù z jiného operaèního systému. Tato " -#~ "situace není programem Anaconda podporována. Budete muset nastavit " -#~ "korektnì typ oddílu." - -#~ msgid "<Swap Partition>" -#~ msgstr "<odkládací oddíl>" - -#~ msgid "<RAID Partition>" -#~ msgstr "<RAID oddíl>" - -#~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" -#~ msgstr "Nemohu najít oddíl pojmenovaný %s\n" - -#~ msgid "Root partition" -#~ msgstr "Koøenový oddíl" - -#~ msgid "" -#~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " -#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " -#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " -#~ "the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Velikost koøenového RAID odílu (/) pøekroèila limit 1024 cylindrù. Pokud " -#~ "se chcete vyhnout problémùm, vytvoøte pod hranicí 1024 cylidrù malý oddíl " -#~ "pro /boot (staèí 50 MB), èím¾ umo¾níte bezpeèné pou¾ívání tak velkého " -#~ "koøenového oddílu." - -#~ msgid "" -#~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " -#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " -#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " -#~ "the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Velikost koøenového odílu (/) pøekroèila limit 1024 cylindrù. Pokud se " -#~ "chcete vyhnout problémùm, vytvoøte pod hranicí 1024 cylidrù malý oddíl " -#~ "pro /boot (staèí 50 MB), èím¾ umo¾níte bezpeèné pou¾ívání tak velkého " -#~ "koøenového oddílu." - -#~ msgid "Delete Partition" -#~ msgstr "Zru¹ení oddílu" - -#~ msgid "Cannot Edit Partitions" -#~ msgstr "Nelze upravovat oddíly" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot edit other partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu " -#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete upravovat ostatní oddíly." - -#~ msgid "Edit Partition" -#~ msgstr "Úprava oddílu" - -#~ msgid "Size (Megs):" -#~ msgstr "Velikost (MB):" - -#~ msgid "Use remaining space?" -#~ msgstr "Vyplnit volný prostor?" - -#~ msgid "Allocation Status:" -#~ msgstr "Stav pøidìlení:" - -#~ msgid "Successful" -#~ msgstr "Úspìch" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Chyba" - -#~ msgid "Failure Reason:" -#~ msgstr "Pøíèina chyby:" - -#~ msgid "Partition Type:" -#~ msgstr "Typ oddílu:" - -#~ msgid "No Mount Point" -#~ msgstr "Chybí bod pøipojení" - -#~ msgid "" -#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " -#~ "want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Nebyl zadán pøipojovací bod pro tento oddíl. Skuteènì chcete pokraèovat?" - -#~ msgid "Mount Point Error" -#~ msgstr "Chyba bodu pøipojení" - -#~ msgid "" -#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " -#~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " -#~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " -#~ "assign '/' to this partition." -#~ msgstr "" -#~ "Pokusili jste se pøipojit koøen '/' na oddíl s FAT. To nelze teï udìlat, " -#~ "proto¾e jiná místa jsou pøipojena k oddílùm s ext2. Sma¾te tyto pøípojná " -#~ "místa a pak budete moci pøipojit oddíl s FAT jako koøen '/'." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " -#~ "Please select a valid mount point." -#~ msgstr "" -#~ "Zadaný pøipojovací bod buï neexistuje, nebo je ji¾ pou¾íván. Zadejte " -#~ "platný pøipojovací bod." - -#~ msgid "Size Error" -#~ msgstr "Chybná velikost" - -#~ msgid "" -#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " -#~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." -#~ msgstr "" -#~ "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé èíslo vìt¹í ne¾ nula " -#~ "zadané v desítkové soustavì." - -#~ msgid "Swap Size Error" -#~ msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" - -#~ msgid "" -#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " -#~ "a swap partition is %ld Megabytes." -#~ msgstr "" -#~ "Vytvoøili jste pøíli¹ velký odkládací oddíl. Maximální velikost " -#~ "odkládacího oddílu je %ld megabajtù." - -#~ msgid "" -#~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " -#~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " -#~ "could cause the install to fail.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Doporuèujeme, aby koøenový oddíl (/) mìl velikost nejménì %ld MB. " -#~ "Vytváøíte právì oddíl o velikosti %ld MB, co¾ mù¾e vést k selhání " -#~ "instalace.\n" -#~ "\n" -#~ "Jste si jisti, ¾e to chcete provést?" - -#~ msgid "Warning: Root FS Size" -#~ msgstr "Varování: Velikost koøenového FS" - -#~ msgid "No Drives Specified" -#~ msgstr "Neurèen ¾ádný disk" - -#~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." -#~ msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoò na jednom disku." - -#~ msgid "No RAID Drive Constraint" -#~ msgstr "®ádná omezení na RAID jednotku" - -#~ msgid "" -#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " -#~ "to a single drive.\n" -#~ " Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" -#~ "Skuteènì to chcete?" - -#~ msgid "" -#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " -#~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." -#~ msgstr "" -#~ "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu " -#~ "jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." - -#~ msgid "Cannot Add Partitions" -#~ msgstr "Nemohu pøidat oddíl" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot add other partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu " -#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete pøidat ostatní oddíly." - -#~ msgid "RAID Entry Incomplete" -#~ msgstr "Nekompletní zadání RAID" - -#~ msgid "" -#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " -#~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " -#~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." -#~ msgstr "" -#~ "RAID zaøízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zaøízení /" -#~ "dev/%s bude nyní rozdìleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvoøte " -#~ "znovu RAID zaøízení s alokovanými oddíly." - -#~ msgid "Cannot Remove /boot" -#~ msgstr "Nelze odstranit /boot" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " -#~ "to a non-RAID device first." -#~ msgstr "" -#~ "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je koøen \"/\" na RAID zaøízení. " -#~ "Pøepnìte nejprve \"/\" na zaøízení, které není typu RAID." - -#~ msgid "Unallocated Partitions" -#~ msgstr "Nepøidìlené oddíly" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " -#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " -#~ "with the reason they were not allocated." -#~ msgstr "" -#~ "Seznam oddílù obsahuje jeden nebo více nepøidìlených oddílù. Tyto oddíly " -#~ "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním dùvodu, proè nemohly být pøidìleny." - -#~ msgid "Cannot Edit Raid" -#~ msgstr "Nelze mìnit RAID" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot edit RAID devices." -#~ msgstr "" -#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu " -#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete mìnit RAID zaøízení." - -#~ msgid "RAID Device: /dev/" -#~ msgstr "RAID zaøízení: /dev/" - -#~ msgid "RAID Type:" -#~ msgstr "Typ RAID:" - -#~ msgid "Partitions For RAID Array:" -#~ msgstr "Oddíly pro RAID Pole:" - -#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." -#~ msgstr "Nevybrali jste pøipojovací bod. Pøipojovací bod musí být zadán." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " -#~ "point." -#~ msgstr "" -#~ "Zadaný pøipojovací bod je ji¾ pou¾íván. Prosím zadejte platný pøipojovací " -#~ "bod." - -#~ msgid "" -#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " -#~ "drives on your system.\n" -#~ "\n" -#~ "These drives are: " -#~ msgstr "" -#~ "RAID zaøízení, ze kterého lze zavádìt systém, mù¾e obsahovat pouze oddíly " -#~ "z prvních dvou diskù ve va¹em systému\n" -#~ "\n" -#~ "Jsou to disky: " - -#~ msgid "Booting From RAID Warning" -#~ msgstr "Varování - zavádìní systému z RAID" - -#~ msgid "No RAID Device" -#~ msgstr "®ádné RAID zaøízení" - -#~ msgid "You need to selected a RAID device." -#~ msgstr "Musíte vybrat RAID zaøízení." - -#~ msgid "Used Raid Device" -#~ msgstr "Pou¾ito RAID zaøízení" - -#~ msgid "" -#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " -#~ "Please select another." -#~ msgstr "" -#~ "RAID zaøízení \"/dev/%s\" je ji¾ nastaveno jako RAID zaøízení. Prosím " -#~ "vyberte jiné." - -#~ msgid "Not Enough Partitions" -#~ msgstr "Nedostateèný poèet oddílù" - -#~ msgid "" -#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " -#~ "selected." -#~ msgstr "Nenastavili jste dostateèný poèet oddílù pro RAID zvoleného typu." - -#~ msgid "Illegal /boot RAID Type" -#~ msgstr "©patný RAID typ /boot" - -#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." -#~ msgstr "Zavádìcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1." - -#~ msgid "Illegal RAID mountpoint" -#~ msgstr "©patný pøipojovací bod pro RAID" - -#~ msgid "" -#~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " -#~ "partition (non-RAID) as well." -#~ msgstr "" -#~ "Oddíl s RAID mù¾e být na platformì Alpha zvolen jako koøenový (/) pouze " -#~ "pokud oddíl s /boot není RAID." - -#~ msgid "" -#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " -#~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " -#~ "is possible to boot from this partition?" -#~ msgstr "" -#~ "Oddíl %s byl ji¾ døíve uveden v sadì oddílù pro toto RAID zaøízení. Bod " -#~ "pøipojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, ¾e lze zavádìt " -#~ "systém z tohoto oddílu?" - -#~ msgid "Use Pre-existing Partition?" -#~ msgstr "Pou¾ít døíve existující oddíl?" - -#~ msgid "Cannot Add RAID Devices" -#~ msgstr "Nemohu pøidat RAID zaøízení" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot add RAID devices." -#~ msgstr "" -#~ "Definovali jste koøen systému souborù (/) na oddílu, který není typu " -#~ "ext2. Z tohoto dùvodu nemù¾ete pøidat RAID zaøízení." - -#~ msgid "Auto-Partition" -#~ msgstr "Automatické rozdìlování disku" - -#~ msgid "Using Existing Disk Space" -#~ msgstr "Pou¾ít stávající diskový prostor" - -#~ msgid "Remove Linux partitions" -#~ msgstr "Zru¹it linuxové oddíly" - -#~ msgid "Use existing free space" -#~ msgstr "Pou¾ít stávající volný prostor" - -#~ msgid "Intended Use" -#~ msgstr "Po¾adované pou¾ití" - -#~ msgid "Delete RAID Device?" -#~ msgstr "Zru¹it RAID zaøízení?" - -#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" -#~ msgstr "Skuteènì chcete zru¹it toto RAID zaøízení?" - -#~ msgid "Reset Partition Table" -#~ msgstr "Obnovit tabulku oddílù" - -#~ msgid "Reset partition table to original contents? " -#~ msgstr "Obnovit pùvodní obsah tabulky oddílù? " - -#~ msgid "<Swap>" -#~ msgstr "<odkládací>" - -#~ msgid "<RAID>" -#~ msgstr "<RAID>" - -#~ msgid "<not set>" -#~ msgstr "<nepou¾ito>" - -#~ msgid "Requested" -#~ msgstr "Po¾adováno" - -#~ msgid "Actual" -#~ msgstr "Aktuální" - -#~ msgid "Drive" -#~ msgstr "Jednotka" - -#~ msgid "Geom [C/H/S]" -#~ msgstr "Geom [C/H/S]" - -#~ msgid "Total (M)" -#~ msgstr "Celkem (M)" - -#~ msgid "Free (M)" -#~ msgstr "Volno (M)" - -#~ msgid "Used (M)" -#~ msgstr "Vyu¾ito (M)" - -#~ msgid "Used (%)" -#~ msgstr "Vyu¾ito (%)" - -#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." -#~ msgstr "Existují nepøidìlené oddíly..." - -#~ msgid "" -#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " -#~ "or a RAID partition for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Aby mohla instalace pokraèovat, musí být oddíl, v nìm¾ má být koøenový " -#~ "adresáø (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." - -#~ msgid "Partitions" -#~ msgstr "Oddíly" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Pøidat..." - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Upravit..." - -#~ msgid "_Make RAID Device" -#~ msgstr "_Vytvoøit RAID zaøízení" - -#~ msgid "Auto Partition" -#~ msgstr "Automatické rozdìlování disku" - -#~ msgid "Drive Summary" -#~ msgstr "Seznam jednotek" - -#~ msgid "Swap Partition" -#~ msgstr "Odkládací oddíl" - -#~ msgid "Raid Partition" -#~ msgstr "RAID oddíl" - -#~ msgid "Edit New Partition" -#~ msgstr "Úprava nového oddílu" - -#~ msgid "Use remaining space?:" -#~ msgstr "Pou¾ít zbývající volný prostor?" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Typ:" - -#~ msgid "Current Disk Partitions" -#~ msgstr "Aktuální diskové oddíly" - -#~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" -#~ msgstr " Pøípojný bod Zaøízení Po¾adováno Stav Typ " - -#~ msgid "" -#~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" -#~ "Ok " -#~ msgstr "" -#~ " F1-Nápovìda F2-Pøidat F3-Zmìnit F4-Smazat F5-Obnovit F12-" -#~ "Ok " - -#~ msgid "Drive Summaries" -#~ msgstr "Souhrny jednotek" - -#~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" -#~ msgstr " Disk Geom [C/H/S] Celkem Vyu¾ito Volno" - -#~ msgid "" -#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " -#~ "for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Aby mohla instalace pokraèovat, musí být oddíl, v nìm¾ má být koøenový " -#~ "adresáø (/), typu Linux native (ext2)." - -#~ msgid "No Swap Partition" -#~ msgstr "Chybí odkládací oddíl" - -#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." -#~ msgstr "Aby mohla instalace pokraèovat, musíte definovat odkládací oddíl." - -#~ msgid "No /boot/efi Partition" -#~ msgstr "®ádný /boot/efi oddíl" - -#~ msgid "" -#~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " -#~ "partition for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Aby mohla instalace pokraèovat, musíte pøiøadit pøípojné místo /boot/efi " -#~ "na FAT oddíl." - -#~ msgid "" -#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " -#~ "written to the disk.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to exit?" -#~ msgstr "" -#~ "Existují nepøidìlené oddíly. Pokud nyní skonèíte, bude èást disku " -#~ "nevyu¾ita.\n" -#~ "\n" -#~ "Chcete vskutku skonèit?" - -#~ msgid "Save Changes" -#~ msgstr "Ulo¾it zmìny" - -#~ msgid "Save changes to partition table(s)?" -#~ msgstr "Ulo¾it zmìny v tabulce (tabulkách) oddílù?" - -#~ msgid "You may only delete NFS mounts." -#~ msgstr "Mù¾ete zru¹it jen NFS body pøipojení." @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-12 16:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-14 16:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -10,12 +10,12 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 -#, fuzzy msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp Red Hat Linux." +"Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " +"uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 @@ -51,60 +51,58 @@ msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " -msgstr "" +msgstr "Leita að skjákorti: " #: ../anaconda:383 -#, fuzzy msgid "Unable to probe\n" -msgstr "Get ekki leitað" +msgstr "Get ekki leitað\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " -msgstr "" +msgstr "Leita að skjá: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " -msgstr "" +msgstr "Gái að tegund músar: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" -msgstr "" +msgstr "Sleppi músarleit.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" +"Ekki er hægt að nota myndrænu notendaskilin í %s uppsetningu. Fer í textaham." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" +"Engin mús fanst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í " +"textaham." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " -msgstr "" +msgstr "Nota þessa músartegund: " #: ../autopart.py:682 -#, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." +msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið" #: ../autopart.py:685 -#, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." +msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar" #: ../autopart.py:688 -#, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." +msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar" #: ../autopart.py:691 -#, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." +msgstr "Gat ekki búið til disksneiðar" #: ../autopart.py:739 #, c-format @@ -116,9 +114,8 @@ msgstr "" "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:853 -#, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." +msgstr "Disksneiðin er ekki til" #: ../autopart.py:854 #, c-format @@ -127,10 +124,13 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"Gat ekki fundið disksneiðina %s til að nota sem %s.\n" +"\n" +"Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:887 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -msgstr "" +msgstr "Disksneiðavillur" #: ../autopart.py:888 #, c-format @@ -141,19 +141,26 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:897 -#, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" +msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:898 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" -msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" +msgstr "" +"Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" +"\n" +"%s" #: ../autopart.py:910 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 @@ -161,12 +168,15 @@ msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:911 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" -msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." +msgstr "" +"Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" +"\n" +"%s.%s" #: ../autopart.py:945 ../harddrive.py:236 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1280 @@ -208,7 +218,7 @@ msgid "" "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " -"villt að diskurinn þinn sé nýttur." +"vilt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:972 msgid "Remove all partitions on this system" @@ -320,14 +330,13 @@ msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../fsset.py:145 -#, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../fsset.py:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "Leita að skemmdum blokkum" +msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format @@ -337,6 +346,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda " +"áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n" +"\n" +"Viltu halda áfram án þess að breyta %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" @@ -414,32 +427,32 @@ msgstr "" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:922 ../fsset.py:931 -#, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../fsset.py:923 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" -"Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alverlegt vandamál " -"sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" +"Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " +"mappa. Þetta er alverlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " +"haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:932 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" -"Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alverlegt vandamál " +"Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Þetta er alverlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." @@ -774,9 +787,8 @@ msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../partitioning.py:171 -#, fuzzy msgid "Foreign" -msgstr "Norska" +msgstr "Ókunnugt" #: ../partitioning.py:353 msgid "" @@ -862,17 +874,22 @@ msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" +"Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynlegt svo uppsetningin " +"geti haldið áfram." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" +"Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir " +"Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" +"Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti." #: ../partitioning.py:582 #, c-format @@ -880,18 +897,24 @@ msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" +"%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " +"venjulega RedHat Linux uppsetningu." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" +"Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " +"nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" +"Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Linux kjarninn styður " +"einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitioning.py:622 #, c-format @@ -899,9 +922,11 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" +"Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " +"Þetta getur haft neikvæð áhrif á áfköst vélarinnar." #: ../partitioning.py:695 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " @@ -909,9 +934,12 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " -"nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " -"disknum tapast." +"Disksneiðataflan á tæki %s er af gerð sem ekki passar fyrir vélbúnað þinn. " +"Til þess að hægt sé að nota diskinn fyrir þessa uppsettningu af Red Hat " +"Linux þarf að frumstilla disksneiðatöfluna, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " +"disknum tapast.\n" +"\n" +"Villtu frumstilla töfluna?" #: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1290 #, c-format @@ -1049,9 +1077,8 @@ msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../partitioning.py:1729 -#, fuzzy msgid "Installation cannot continue." -msgstr "Uppsetning að hefjast" +msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitioning.py:1730 msgid "" @@ -1059,10 +1086,12 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" +"Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " +"lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitioning.py:1750 msgid "Low Memory" -msgstr "" +msgstr "Of lítið minni" #: ../partitioning.py:1751 msgid "" @@ -1070,11 +1099,13 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" +"Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað " +"diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöflunni á " +"diskinn strax. Er það í lagi?" #: ../partitioning.py:1769 -#, fuzzy msgid "Format as Swap?" -msgstr "Forsniða sem %s" +msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partitioning.py:1770 #, c-format @@ -1084,6 +1115,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) er virðist ekki " +"vera forsniðin sem slík.\n" +"\n" +"Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807 msgid "Format?" @@ -1111,9 +1146,15 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Þú hefur valið að forsníða ekki disksneið sem var þegar til sem nota á sem " +"kerfisdisksneið. Nema þú hafir sérstaka þörf fyrir að verðveita gögnin á " +"þessari disksneið mælum við eindregið með að þú forsníðir þessa disksneið " +"til að tryggja að gögnin sem fyrir eru á henni flækjist ekki fyrir nýju " +"uppsetningunni.\n" +"\n" +"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../partitioning.py:1814 -#, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" @@ -1126,11 +1167,15 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " +"villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur haldið " +"áfram.\n" +"\n" +"%s" #: ../partitioning.py:1828 -#, fuzzy msgid "Partitioning Warning" -msgstr "Disksneiðing" +msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partitioning.py:1829 #, c-format @@ -1141,27 +1186,37 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" +"Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " +"skilgreindir.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Viltu halda áfram með þessar disksneiðar." #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1841 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" +"Efitfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " +"eyða á öllum gögnum." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" +"Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " +"fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partitioning.py:1850 -#, fuzzy msgid "Format Warning" -msgstr "Forsníð" +msgstr "Forsniðsaðvörun" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" +"Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá endurræsir vélin." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" @@ -1178,10 +1233,17 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" +"Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja " +"það undir möppunni /mnt/sysimage. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft " +"þar inni. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'.\n" +"\n" +"Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " +"verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" +"\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 @@ -1257,9 +1319,8 @@ msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:176 -#, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu." +msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" @@ -1322,9 +1383,8 @@ msgstr "" "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../upgrade.py:214 -#, fuzzy msgid "Mount failed" -msgstr "Prófun mistókst" +msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:215 msgid "" @@ -1349,7 +1409,7 @@ msgstr "" #: ../upgrade.py:241 #, c-format msgid "%s not found" -msgstr "" +msgstr "%s fanst ekki" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding" @@ -1375,6 +1435,10 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" +"Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við " +"pakkana sem fylgja Red Hat Linux. Þar sem pakkarnir skarast getur " +"uppfærslan ollið því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. " +"Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:367 msgid "" @@ -1383,11 +1447,13 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" +"Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta sé " +"því ekki Red Hat Linux vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það " +"ollið því að véæin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../videocard.py:401 -#, fuzzy msgid "Unknown Card" -msgstr "Óþekkt" +msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" @@ -1407,15 +1473,15 @@ msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -msgstr "" +msgstr "Reyni að ræsa 'framebuffer' X þjón" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "" +msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" -msgstr "" +msgstr "Reyni að ræsa VGA16 X þjón" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" @@ -1601,19 +1667,16 @@ msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:208 -#, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" -msgstr "Nota Samba auðkenningu" +msgstr "Nota SMB auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:211 -#, fuzzy msgid "SMB Server:" -msgstr "NIS þjónn:" +msgstr "SMB þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:213 -#, fuzzy msgid "SMB Workgroup:" -msgstr "Samba vinnuhópur" +msgstr "SMB vinnuhópur:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" @@ -1629,7 +1692,7 @@ msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" -msgstr "" +msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" @@ -1676,6 +1739,12 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" +"Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " +"það ekki getur það leytt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum " +"eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að " +"gera það.\n" +"\n" +"Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 @@ -1698,7 +1767,7 @@ msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "" +msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" @@ -1755,9 +1824,8 @@ msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 -#, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" -msgstr "Stillingar ræsistjóra" +msgstr "lykilorðastillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "" @@ -1766,41 +1834,40 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" +"Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " +"lengra lykilorð.\n" +"\n" +"Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 -#, fuzzy msgid "Password accepted." -msgstr "Rótarlykilorð móttekið." +msgstr "Lykilorð móttekið." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 -#, fuzzy msgid "Password is too short." -msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " +msgstr "Lykilorðið er of stutt." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 -#, fuzzy msgid "Passwords do not match." -msgstr "Lykilorðin stemma ekki" +msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:367 -#, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. Við " -"mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki nauðsynlegt " -"fyrir almenna notkun." +"Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " +"viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó " +"ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Nota GRUB lykilorð?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 -#, fuzzy msgid "Please enter password" -msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." +msgstr "Vinsamlegast sláðu lykilorð" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" @@ -1847,9 +1914,12 @@ msgid "" "it before you press <Enter> to reboot.\n" "\n" msgstr "" +"Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " +"slærð á <Enter> til að endurræsa.\n" +"\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" @@ -1867,18 +1937,14 @@ msgstr "" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á <Enter> til að endurræsa vélina. \n" "\n" -"Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " -"slærð á <Enter> til að endurræsa.\n" -"\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " -"finna í Red Hat Linux handbókunum." +"finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 -#, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" @@ -2220,37 +2286,36 @@ msgstr "Stillingar diska" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "" +msgstr "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" +"Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur " +"haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:553 -#, fuzzy msgid "Partitioning Errors" -msgstr "Disksneiðing" +msgstr "Disksneiðingavillur" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" +"Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:561 -#, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" +msgstr "Viltu halda áfram og nota þessa disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:567 -#, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "Disksneiðing" +msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:589 -#, fuzzy msgid "Format Warnings" -msgstr "Forsníða sem:" +msgstr "Forsniðsaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 @@ -2325,9 +2390,8 @@ msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_gui.py:920 -#, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" -msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" +msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 @@ -2380,7 +2444,7 @@ msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." @@ -2403,7 +2467,7 @@ msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:1339 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "" +msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../iw/partition_gui.py:1354 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" @@ -2414,28 +2478,24 @@ msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../iw/partition_gui.py:1401 ../textw/partition_text.py:400 -#, fuzzy msgid "RAID Members:" -msgstr "Raid drif:" +msgstr "RAID drif:" #: ../iw/partition_gui.py:1412 -#, fuzzy msgid "Number of spares:" -msgstr "Fjöldi varadrifa?:" +msgstr "Fjöldi varadrifa:" #: ../iw/partition_gui.py:1419 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/partition_gui.py:1523 -#, fuzzy msgid "_New" -msgstr "Nýr" +msgstr "_Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1524 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "Breyta" +msgstr "_Breyta" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_Delete" @@ -2446,9 +2506,8 @@ msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1527 -#, fuzzy msgid "Make _RAID" -msgstr "Búa til Raid" +msgstr "Búa til _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "Start" @@ -2523,7 +2582,7 @@ msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " -msgstr "Framvinda: " +msgstr "Heildarframvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" @@ -2645,6 +2704,9 @@ msgid "" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" @@ -2701,7 +2763,7 @@ msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" -msgstr "" +msgstr "Anaconda hættir nú" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" @@ -2806,9 +2868,8 @@ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Myndræn (X) stilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:604 -#, fuzzy msgid "Unspecified video card" -msgstr "Finn ekki skjákort" +msgstr "Ótilgreint skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:605 msgid "" @@ -2816,6 +2877,8 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" +"Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú " +"vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:835 msgid "" @@ -2878,7 +2941,6 @@ msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:29 -#, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" @@ -2976,19 +3038,16 @@ msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:424 -#, fuzzy msgid "Password Too Short" -msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " +msgstr "Lkilorðið er of stutt" #: ../textw/bootloader_text.py:425 -#, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " +msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../textw/complete_text.py:25 -#, fuzzy msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "<Return> til að endurræsa" +msgstr "<Enter> til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 @@ -2996,7 +3055,7 @@ msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:36 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" @@ -3014,9 +3073,6 @@ msgstr "" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á <Enter> til að endurræsa vélina. \n" "\n" -"Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " -"slærð á <Enter> til að endurræsa.\n" -"\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" @@ -3025,9 +3081,8 @@ msgstr "" "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 -#, fuzzy msgid "<Enter> to continue" -msgstr "<Return> til að endurræsa" +msgstr "<Enter> til að halda áfram" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" @@ -3038,14 +3093,18 @@ msgid "" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" +"Til hamingju, uppsetningu pakka er lokið.\n" +"\n" +"Sláðu á return til að halda áfram.\n" +"\n" +"Upplýsingar um hvernig stilla skuli kerfið og nota það eru í Red Hat Linux " +"handbókunum." #: ../textw/complete_text.py:68 -#, fuzzy msgid "<Enter> to exit" -msgstr "<Return> til að hætta" +msgstr "<Enter> til að hætta" #: ../textw/complete_text.py:72 -#, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" @@ -3290,7 +3349,6 @@ msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:295 -#, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " @@ -3302,15 +3360,15 @@ msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" -msgstr "" +msgstr "Þú verður að gefa upp gildi" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "" +msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" -msgstr "" +msgstr "Umbeðið gildi er of stórt" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format @@ -3353,9 +3411,8 @@ msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:614 -#, fuzzy msgid "Filesystem Label:" -msgstr "Tegund skráarkerfis:" +msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" @@ -3376,40 +3433,36 @@ msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 -#, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "Ógildar upplýsingar" +msgstr "Ógild stærð disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "" +msgstr "Ógild hámarksstærð" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "" +msgstr "Fyrsti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "" +msgstr "Síðasti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:829 -#, fuzzy msgid "No RAID partitions" -msgstr "<RAID disksneið>" +msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:880 -#, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "Ógildar upplýsingar" +msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif" #: ../textw/partition_text.py:893 -#, fuzzy msgid "Too many spares" -msgstr "Of mörg drif" +msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "" +msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0." #: ../textw/partition_text.py:977 msgid "Partitioning" @@ -3424,11 +3477,10 @@ msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:990 -#, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" -" F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " +" F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No Root Partition" @@ -3439,7 +3491,6 @@ msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partmethod_text.py:26 -#, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" @@ -3452,19 +3503,16 @@ msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:81 -#, fuzzy msgid " Name : " -msgstr "Heiti : " +msgstr " Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:82 -#, fuzzy msgid " Size : " -msgstr "Stærð : " +msgstr " Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:83 -#, fuzzy msgid " Summary: " -msgstr "Lýsing : " +msgstr " Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" @@ -3538,7 +3586,7 @@ msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "" +msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" @@ -3912,9 +3960,8 @@ msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 -#, fuzzy msgid "You cannot go back from this step." -msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." +msgstr "Þú getur ekki farið til bara úr þessu þrepi." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format @@ -3951,9 +3998,8 @@ msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:576 -#, fuzzy msgid "Unknown card" -msgstr "Óþekkt" +msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Video RAM:" @@ -4004,7 +4050,6 @@ msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 -#, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " @@ -4028,7 +4073,6 @@ msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:239 -#, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." @@ -5421,736 +5465,3 @@ msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Danska" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungverska" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portúgalska" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rúmenska" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Síberíska" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovak" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tyrkneska" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Úkraínska" - -#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er í notkun af " -#~ "uppsetningarforritinu." - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Í lagi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Must specify a base size for the partition." -#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." - -#, fuzzy -#~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." -#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." - -#, fuzzy -#~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." -#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." - -#, fuzzy -#~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." -#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." - -#, fuzzy -#~ msgid "Please specify the size for the partition." -#~ msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." - -#~ msgid "partitioning did not meet requirements" -#~ msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum" - -#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." -#~ msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "Mount points must begin with a leading /." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" -#~ "\n" -#~ "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "Mount points may not end with a /." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" -#~ "\n" -#~ "Heiti tengipunkta mega ekki enda á /." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "Mount points may only printable characters." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" -#~ "\n" -#~ "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." - -#~ msgid "" -#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " -#~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " -#~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " -#~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur farið fram á að hafa rótarskráarkerfið (/) á DOS FAT disksneið. " -#~ "Þetta er mögulegt, en þá er ekki hægt að nota aðrar gerðir skráarkerfa í " -#~ "Linux kerfinu þínu. Þar að auki mun Linux keyra hægar en þegar hann lifir " -#~ "á Linux-native disksneið. Villtu halda áfram?" - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "System partitions must be on Linux Native partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" -#~ "\n" -#~ "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." - -#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." -#~ msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point %s is illegal.\n" -#~ "\n" -#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" -#~ "\n" -#~ "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." - -#~ msgid "Too Many Drives" -#~ msgstr "Of mörg drif" - -#~ msgid "" -#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " -#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " -#~ "that you saw this message." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " -#~ "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita " -#~ "að þetta hafi komið upp hjá þér" - -#~ msgid "Error Creating Device Nodes" -#~ msgstr "Villa við að búa til tækjanóður" - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " -#~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " -#~ "space on the /tmp partition." -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu " -#~ "diskana í vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp " -#~ "disksneiðinni." - -#~ msgid "" -#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " -#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " -#~ "problem." -#~ msgstr "" -#~ "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný " -#~ "skráakerfi á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " -#~ "The error was" -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" - -#~ msgid "Skip Drive" -#~ msgstr "Sleppa drifi" - -#~ msgid "" -#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " -#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." -#~ msgstr "" -#~ "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " -#~ "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " -#~ "disknum tapast." - -#~ msgid "Bad Partition Table" -#~ msgstr "Skemmd disksneiðatafla" - -#~ msgid "Initialize" -#~ msgstr "Frumstilla" - -#~ msgid "BSD Disklabel" -#~ msgstr "BSD diskmerki" - -#~ msgid "" -#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " -#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " -#~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " -#~ "Disklabels." -#~ msgstr "" -#~ "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið " -#~ "styður einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja " -#~ "'Sérsniðna' uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." - -#~ msgid "System error %d" -#~ msgstr "Kerfisvilla %d" - -#~ msgid "Fdisk Error" -#~ msgstr "Fdisk villa" - -#~ msgid "" -#~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " -#~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " -#~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " -#~ "the kernel command line when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi villa á sér stað þegar kjarninn sem uppsetningarforritið notar sér " -#~ "diskinn öðruvísi (önnur C/H/S gildi) en þegar diskurinn var sneiddur." -#~ "Þetta má leiðrétta með því að gefa kjarnanum upp rétt gildi þegar " -#~ "uppsetningakjarninn er ræstur." - -#~ msgid "" -#~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " -#~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " -#~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " -#~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " -#~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " -#~ "set the partition type correctly using your other operating system's " -#~ "partitioning program." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi villa kom upp vegna þess að það er lógísk disksneið á disknum sem " -#~ "er af gerð núll (0). Disksneið af gerð núll þýðir venjulega að sneiðing " -#~ "disksins er ekki alveg lokið og er líklega afleiðing sneiðingatóls annars " -#~ "stýrikerfis. Þetta ástand er ekki stutt af anaconda " -#~ "uppsetningarforritinu. Þú gætir sett tegund sneiðarinnar með " -#~ "sneiðingartóli hins stýrikerfisins." - -#~ msgid "<Swap Partition>" -#~ msgstr "<Diskminnissneið>" - -#~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" -#~ msgstr "Gat ekki fundið disksneið nefnda %s\n" - -#~ msgid "Root partition" -#~ msgstr "Rótarsneið" - -#~ msgid "" -#~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " -#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " -#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " -#~ "the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " -#~ "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot " -#~ "disksneið (um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." - -#~ msgid "" -#~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " -#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " -#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " -#~ "the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " -#~ "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot " -#~ "disksneið (um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." - -#~ msgid "Delete Partition" -#~ msgstr "Eyða disksneið" - -#~ msgid "Cannot Edit Partitions" -#~ msgstr "Get ekki breytt disksneiðum" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot edit other partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú " -#~ "getur ekki breytt öðrum disksneiðum." - -#~ msgid "Edit Partition" -#~ msgstr "Breyta disksneið" - -#~ msgid "Size (Megs):" -#~ msgstr "Stærð (Megab.):" - -#~ msgid "Use remaining space?" -#~ msgstr "Nota plássið sem eftir er?" - -#~ msgid "Allocation Status:" -#~ msgstr "Staða frátektar:" - -#~ msgid "Successful" -#~ msgstr "Tókst" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Tókst ekki" - -#~ msgid "Failure Reason:" -#~ msgstr "Ástæða:" - -#~ msgid "Partition Type:" -#~ msgstr "Tegund disksneiðar:" - -#~ msgid "No Mount Point" -#~ msgstr "Enginn tengipunktur" - -#~ msgid "" -#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " -#~ "want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " -#~ "viljir gera þetta?" - -#~ msgid "Mount Point Error" -#~ msgstr "Villa í tengipunkti" - -#~ msgid "" -#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " -#~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " -#~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " -#~ "assign '/' to this partition." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT " -#~ "skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 " -#~ "skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir " -#~ "hafi '/' á þessari disksneið." - -#~ msgid "" -#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " -#~ "Please select a valid mount point." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í " -#~ "notkun. Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." - -#~ msgid "Size Error" -#~ msgstr "Villa í stærð" - -#~ msgid "" -#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " -#~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." -#~ msgstr "" -#~ "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé " -#~ "stærri núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." - -#~ msgid "Swap Size Error" -#~ msgstr "Villa í diskminnisstærð" - -#~ msgid "" -#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " -#~ "a swap partition is %ld Megabytes." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " -#~ "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." - -#~ msgid "" -#~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " -#~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " -#~ "could cause the install to fail.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld " -#~ "Megabæti. Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur " -#~ "valdið því að uppsetningin tekst ekki.\n" -#~ "\n" -#~ "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" - -#~ msgid "Warning: Root FS Size" -#~ msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins" - -#~ msgid "No Drives Specified" -#~ msgstr "Engin drif gefin upp" - -#~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." -#~ msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif." - -#~ msgid "No RAID Drive Constraint" -#~ msgstr "Engin RAID binding" - -#~ msgid "" -#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " -#~ "to a single drive.\n" -#~ " Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" -#~ " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" - -#~ msgid "" -#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " -#~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" -#~ "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." - -#~ msgid "Cannot Add Partitions" -#~ msgstr "Get ekki bætt við sneiðum" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot add other partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú " -#~ "getur ekki bætt við örðum sneiðum." - -#~ msgid "RAID Entry Incomplete" -#~ msgstr "RAID færsla ekki kláruð" - -#~ msgid "" -#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " -#~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " -#~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " -#~ "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. " -#~ "Vinsamlega settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." - -#~ msgid "Cannot Remove /boot" -#~ msgstr "Get ekki fjarlægt /boot" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " -#~ "to a non-RAID device first." -#~ msgstr "" -#~ "Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á " -#~ "tæki sem er ekki RAID fyrst." - -#~ msgid "Unallocated Partitions" -#~ msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" - -#~ msgid "" -#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " -#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " -#~ "with the reason they were not allocated." -#~ msgstr "" -#~ "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " -#~ "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því " -#~ "að þær voru ekki teknar frá." - -#~ msgid "Cannot Edit Raid" -#~ msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot edit RAID devices." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú " -#~ "getur ekki breytt RAID tækjum." - -#~ msgid "RAID Device: /dev/" -#~ msgstr "RAID tæki: /dev/" - -#~ msgid "RAID Type:" -#~ msgstr "RAID tegund:" - -#~ msgid "Partitions For RAID Array:" -#~ msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:" - -#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." -#~ msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur" - -#~ msgid "" -#~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " -#~ "point." -#~ msgstr "" -#~ "Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu " -#~ "löglegan tengipunkt." - -#~ msgid "" -#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " -#~ "drives on your system.\n" -#~ "\n" -#~ "These drives are: " -#~ msgstr "" -#~ "Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim " -#~ "hörðu diskunum í vélinni.\n" -#~ "\n" -#~ "Þau drif eru: " - -#~ msgid "Booting From RAID Warning" -#~ msgstr "Ræsa af RAID viðvörun" - -#~ msgid "No RAID Device" -#~ msgstr "Ekkert RAID tæki" - -#~ msgid "You need to selected a RAID device." -#~ msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki." - -#~ msgid "Used Raid Device" -#~ msgstr "Raid tæki þegar í notkun" - -#~ msgid "" -#~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " -#~ "Please select another." -#~ msgstr "" -#~ "Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu " -#~ "annað." - -#~ msgid "Not Enough Partitions" -#~ msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar" - -#~ msgid "" -#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " -#~ "selected." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem " -#~ "þú valdir." - -#~ msgid "Illegal /boot RAID Type" -#~ msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot" - -#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." -#~ msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1" - -#~ msgid "Illegal RAID mountpoint" -#~ msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID" - -#~ msgid "" -#~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " -#~ "partition (non-RAID) as well." -#~ msgstr "" -#~ "RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /" -#~ "boot sneið á tæki sem er ekki RAID." - -#~ msgid "" -#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " -#~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " -#~ "is possible to boot from this partition?" -#~ msgstr "" -#~ "Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. " -#~ "Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá " -#~ "þessari disksneið?" - -#~ msgid "Use Pre-existing Partition?" -#~ msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?" - -#~ msgid "Cannot Add RAID Devices" -#~ msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum" - -#~ msgid "" -#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " -#~ "cannot add RAID devices." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú " -#~ "getur ekki bætt við RAID tækjum." - -#~ msgid "Auto-Partition" -#~ msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" - -#~ msgid "Using Existing Disk Space" -#~ msgstr "Nota núverandi diskapláss" - -#~ msgid "Remove Linux partitions" -#~ msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar" - -#~ msgid "Use existing free space" -#~ msgstr "Nota laust pláss" - -#~ msgid "Intended Use" -#~ msgstr "Tilætluð notkun" - -#~ msgid "Delete RAID Device?" -#~ msgstr "Eyða RAID tæki?" - -#~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" -#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?" - -#~ msgid "Reset Partition Table" -#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" - -#~ msgid "Reset partition table to original contents? " -#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? " - -#~ msgid "<Swap>" -#~ msgstr "<Diskminni>" - -#~ msgid "<RAID>" -#~ msgstr "<RAID>" - -#~ msgid "<not set>" -#~ msgstr "<Ekki stillt>" - -#~ msgid "Requested" -#~ msgstr "Umbeðið" - -#~ msgid "Actual" -#~ msgstr "Reynd" - -#~ msgid "Drive" -#~ msgstr "Drif" - -#~ msgid "Geom [C/H/S]" -#~ msgstr "Uppb. [C/H/S]" - -#~ msgid "Total (M)" -#~ msgstr "Alls (M)" - -#~ msgid "Free (M)" -#~ msgstr "Laust (M)" - -#~ msgid "Used (M)" -#~ msgstr "Notað (M)" - -#~ msgid "Used (%)" -#~ msgstr "Notað (%)" - -#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." -#~ msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." - -#~ msgid "" -#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " -#~ "or a RAID partition for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " -#~ "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." - -#~ msgid "Partitions" -#~ msgstr "Disksneiðar" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Bæta við..." - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Breyta..." - -#~ msgid "_Make RAID Device" -#~ msgstr "_Búa til RAID tæki" - -#~ msgid "Auto Partition" -#~ msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" - -#~ msgid "Drive Summary" -#~ msgstr "Yfirlit yfir drif" - -#~ msgid "Swap Partition" -#~ msgstr "Diskminnissneið" - -#~ msgid "Raid Partition" -#~ msgstr "Raiddisksneið" - -#~ msgid "Edit New Partition" -#~ msgstr "Breyta nýrri disksneið" - -#~ msgid "Use remaining space?:" -#~ msgstr "Nota plássið sem er eftir?:" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Tegund:" - -#~ msgid "Current Disk Partitions" -#~ msgstr "Núverandi disksneiðar" - -#~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" -#~ msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð" - -#~ msgid "" -#~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" -#~ "Ok " -#~ msgstr "" -#~ " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í " -#~ "lagi " - -#~ msgid "Drive Summaries" -#~ msgstr "Drifin þín" - -#~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" -#~ msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust" - -#~ msgid "" -#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " -#~ "for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " -#~ "uppsetningin geti haldið áfram" - -#~ msgid "No Swap Partition" -#~ msgstr "Engin diskminnissneið" - -#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið " -#~ "áfram." - -#~ msgid "No /boot/efi Partition" -#~ msgstr "Engin /boot/efi sneið" - -#~ msgid "" -#~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " -#~ "partition for the install to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo " -#~ "uppsetningin geti haldið áfram." - -#~ msgid "" -#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " -#~ "written to the disk.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to exit?" -#~ msgstr "" -#~ "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær " -#~ "ekki vistaðar á diskinn.\n" -#~ "\n" -#~ "Ertu viss um að þú viljir hætta?" - -#~ msgid "Save Changes" -#~ msgstr "Vista breytingar" - -#~ msgid "Save changes to partition table(s)?" -#~ msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" - -#~ msgid "You may only delete NFS mounts." -#~ msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." - -#, fuzzy -#~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" -#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" - -#~ msgid "Horizontal Frequency Range" -#~ msgstr "Lárétt tíðnisvið" - -#~ msgid "Vertical Frequency Range" -#~ msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" - -#~ msgid "Make Raid Device" -#~ msgstr "Búa til Raid tæki" - -#~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." -#~ msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." - -#~ msgid "Samba Server:" -#~ msgstr "Samba þjónn:" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" - -#~ msgid "GRUB Password" -#~ msgstr "GRUB lykilorð" - -#~ msgid "Bootloader Password: " -#~ msgstr "Ræsistjóralykilorð: " - -#~ msgid "Set Password" -#~ msgstr "Setja lykilorð" - -#~ msgid "" -#~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " -#~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " -#~ "is notnecessary for more casual users." -#~ msgstr "" -#~ "GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. " -#~ "Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki " -#~ "nauðsynlegt fyrir almenna notkun." @@ -1099,9 +1099,8 @@ msgstr "" "¤¿¤á¿·¤·¤¤¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¥Æ¡¼¥Ö¥ë¤ò¥Ç¥£¥¹¥¯¤Ë½ñ¤¹þ¤ß¤Þ¤¹¡£¤è¤í¤·¤¤¤Ç¤¹¤«?" #: ../partitioning.py:1769 -#, fuzzy msgid "Format as Swap?" -msgstr "%s ¤Ç¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È" +msgstr "¥¹¥ï¥Ã¥×¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤È¤·¤Æ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤·¤Þ¤¹¤«?" #: ../partitioning.py:1770 #, c-format @@ -1111,6 +1110,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"/dev/%s¤Ï¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¥¿¥¤¥× 0x82(Linux¥¹¥ï¥Ã¥×)¤È¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢Linux¥¹" +"¥ï¥Ã¥×¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤È¤·¤Æ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤è¤¦¤Ë¤Ï¸«¤¨¤Þ¤»¤ó\n" +"\n" +"¤³¤Î¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤ò¥¹¥ï¥Ã¥×¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤È¤·¤Æ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤·¤Þ¤¹¤«?" #: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807 msgid "Format?" @@ -1191,13 +1194,12 @@ msgstr "" "¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹" #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844 -#, fuzzy msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "'¤Ï¤¤'¤òÁªÂò¤¹¤ë¤È½èÍý¤ò³¤±¡¢¤³¤ì¤é¤Î¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤ò¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È¤·¤Þ¤¹¡£'¤¤" -"¤¤¤¨'¤Ê¤éÌá¤Ã¤Æ¤³¤ì¤é¤ÎÀßÄê¤òÊѹ¹¤Ç¤¤Þ¤¹" +"¤¤¤¨'¤Ê¤éÁ°¤ËÌá¤Ã¤Æ¤³¤ì¤é¤ÎÀßÄê¤òÊѹ¹¤Ç¤¤Þ¤¹" #: ../partitioning.py:1850 msgid "Format Warning" @@ -1370,9 +1372,8 @@ msgstr "" "¤Æ¤«¤éÀµ¾ï¤Ë¥·¥ã¥Ã¥È¥À¥¦¥ó¤·¤Æ²¼¤µ¤¤" #: ../upgrade.py:214 -#, fuzzy msgid "Mount failed" -msgstr "¥Æ¥¹¥È¤Ë¼ºÇÔ¤·¤Þ¤·¤¿" +msgstr "¥Þ¥¦¥ó¥È¼ºÇÔ" #: ../upgrade.py:215 msgid "" @@ -3436,7 +3437,6 @@ msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID¥Ñ¡¼¥Æ¥£¥·¥ç¥ó¤Ê¤·" #: ../textw/partition_text.py:880 -#, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "ÉÔŬÀÚ¤ÊRAID¥¹¥Ú¥¢¥¨¥ó¥È¥ê" @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-14 15:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-15 10:56+0900\n" "Last-Translator: Jong-Hoon Ryu <redhat4u@netian.com>\n" "Language-Team: GNU Translation project <ko@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1113,9 +1113,8 @@ msgstr "" "¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇϽðڽÀ´Ï±î?" #: ../partitioning.py:1769 -#, fuzzy msgid "Format as Swap?" -msgstr "%s (À¸)·Î Æ÷¸Ë" +msgstr "½º¿Ò Æ÷¸Ë" #: ../partitioning.py:1770 #, c-format @@ -1125,6 +1124,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"/dev/%s ¿¡´Â 0x82 (Linux swap) °ú °°Àº ÆÄƼ¼Ç À¯ÇüÀÌ Á¸ÀçÇÏÁö¸¸, ¸®´ª½º ½º¿Ò " +"ÆÄƼ¼ÇÀ¸·Î Æ÷¸ËµÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº °Í °°½À´Ï´Ù.\n" +"\n" +"ÀÌ ÆÄƼ¼ÇÀ» ½º¿Ò ÆÄƼ¼ÇÀ¸·Î Æ÷¸ËÇϽðڽÀ´Ï±î?" #: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807 msgid "Format?" @@ -1204,7 +1207,6 @@ msgstr "" "´ÙÀ½ÀÇ ±âÁ¸-ÆÄƼ¼ÇÀÌ Æ÷¸ËµÇ±â À§ÇØ ¼±ÅõǾúÀ¸¸ç, ¸ðµç ÀÚ·á´Â »èÁ¦µË´Ï´Ù." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844 -#, fuzzy msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." @@ -5474,32 +5476,3 @@ msgstr "½ºÆäÀξî" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "½º¿þµ§¾î" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "µ§¸¶Å©¾î" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Çë°¡¸®¾î" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Æ÷¸£Åõ°¥¾î" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "·ç¸¶´Ï¾Æ¾î" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "¼¼¸£ºñ¾Æ¾î" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "½½·Î¹ÙÅ°¾Æ¾î" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "ÅÍÅ°¾î" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "¿ìÅ©¶óÀ̳ª¾î" - -#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." -#~ msgstr "" -#~ "ÀÌ ÆÄƼ¼ÇÀº ÇöÀç ¼³Ä¡ ÇÁ·Î±×·¥¿¡ ÀÇÇØ »ç¿ëµÇ°í Àֱ⠶§¹®¿¡ ÆíÁýÇÏ½Ç ¼ö ¾ø" -#~ "½À´Ï´Ù." @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-12 02:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-15 09:01+0200\n" "Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød <teg@redhat.com>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1212,13 +1212,12 @@ msgstr "" "alle data." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844 -#, fuzzy msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Velg 'Ja' for å fortsette og formattere disse partisjonene, og 'Nei' for å " -"tilbake og endre disse innstillingene." +"Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " +"for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partitioning.py:1850 msgid "Format Warning" @@ -3466,7 +3465,6 @@ msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:880 -#, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID-reservedisker" @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-12 13:16EET\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-15 09:52EET\n" "Last-Translator: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1110,9 +1110,8 @@ msgstr "" "ÔÁÂÌÉÃÕ ÒÁÚÄÅÌÏ×. ÷Ù ÓÏÇÌÁÓÎÙ?" #: ../partitioning.py:1769 -#, fuzzy msgid "Format as Swap?" -msgstr "æÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÔØ ËÁË %s" +msgstr "æÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÔØ ËÁË Swap?" #: ../partitioning.py:1770 #, c-format @@ -1122,6 +1121,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"/dev/%s ÉÍÅÅÔ ÔÉÐ 0x82 (Linux swap), ÎÏ ÏÎ ÎÅ ÏÔÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÎ ËÁË ÒÁÚÄÅÌ " +"Linux swap. \n" +"ïÔÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÔØ ÜÔÏÔ ÒÁÚÄÅÌ ËÁË ÒÁÚÅÌ Ó×ÏÐÉÎÇÁ?" #: ../partitioning.py:1789 ../partitioning.py:1807 msgid "Format?" @@ -1202,13 +1204,12 @@ msgstr "" "×ÓÅÈ ÄÁÎÎÙÈ." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1844 -#, fuzzy msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"îÁÖÍÉÔÅ 'äÁ' ÄÌÑ ÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÜÔÉÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×. îÁÖÁÔÉÅ ËÎÏÐËÉ 'îÅÔ' ÐÏÚ×ÏÌÉÔ " -"×ÅÒÎÕÔØÓÑ É ÉÚÍÅÎÉÔØ ÜÔÉ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ." +"îÁÖÍÉÔÅ 'äÁ' ÄÌÑ ÐÒÏÄÏÌÖÅÎÉÑ É ÆÏÒÍÁÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÜÔÉÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×. îÁÖÁÔÉÅ ËÎÏÐËÉ " +"'îÅÔ' ÐÏÚ×ÏÌÉÔ ×ÅÒÎÕÔØÓÑ É ÉÚÍÅÎÉÔØ ÜÔÉ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ." #: ../partitioning.py:1850 msgid "Format Warning" @@ -1383,9 +1384,8 @@ msgstr "" "ÚÁ×ÅÒÛÉÔÅ ÒÁÂÏÔÕ, ÐÏÓÌÅ ÞÅÇÏ ÐÏ×ÔÏÒÉÔÅ ÐÏÐÙÔËÕ ÏÂÎÏ×ÌÅÎÉÑ." #: ../upgrade.py:214 -#, fuzzy msgid "Mount failed" -msgstr "Mountain Time" +msgstr "ïÛÉÂËÁ ÍÏÎÔÉÒÏ×ÁÎÉÑ" #: ../upgrade.py:215 msgid "" @@ -3457,7 +3457,6 @@ msgid "No RAID partitions" msgstr "îÅÔ ÒÁÚÄÅÌÏ× RAID" #: ../textw/partition_text.py:880 -#, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "îÅ×ÅÒÎÁÑ ÚÁÐÉÓØ ÄÌÑ ÒÅÚÅÒ×ÎÙÈ ÕÓÔÒÏÊÓÔ× RAID" @@ -5463,31 +5462,3 @@ msgstr "éÓÐÁÎÓËÉÊ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "û×ÅÄÓËÉÊ" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "äÁÔÓËÉÊ" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "÷ÅÎÇÅÒÓËÉÊ" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "ðÏÒÔÕÇÁÌØÓËÉÊ" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "òÕÍÙÎÓËÉÊ" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "óÅÒÂÓËÉÊ" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "óÌÏ×ÁÃËÉÊ" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "ôÕÒÅÃËÉÊ" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "õËÒÁÉÎÓËÉÊ" - -#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." -#~ msgstr "" -#~ "ðÒÁ×ËÁ ÜÔÏÇÏ ÒÁÚÄÅÌÁ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÁ, ÐÏÓËÏÌØËÕ ÏÎ ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ÕÓÔÁÎÏ×ÝÉËÏÍ." @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 18:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-14 23:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-15 18:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -150,6 +150,7 @@ msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" +"\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:897 @@ -1396,7 +1397,7 @@ msgid "" "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " -"korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " +"korrekt. Starta upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." #: ../upgrade.py:214 @@ -4413,8 +4414,8 @@ msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" -" o katalogen på servern som innehåller\n" -" Red Hat Linux för din plattform" +" o katalogen på denna server som innehåller\n" +" Red Hat Linux för din arkitektur" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" @@ -4584,8 +4585,8 @@ msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" -" o katalogen på servern som innehåller\n" -" Red Hat Linux för din plattform\n" +" o katalogen på denna server som innehåller\n" +" Red Hat Linux för din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" @@ -4598,8 +4599,8 @@ msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" -" o katalogen på servern som innehåller\n" -" Red Hat Linux för din plattform\n" +" o katalogen på denna server som innehåller\n" +" Red Hat Linux för din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" @@ -5496,14 +5497,17 @@ msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #~ msgid "" -#~ "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go " -#~ "back and change these settings." +#~ "Please enter the following information:\n" +#~ "\n" +#~ " o the name or IP number of your FTP server\n" +#~ " o the directory on that server containing\n" +#~ " Red Hat Linux for your architecture\n" #~ msgstr "" -#~ "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej" -#~ "\" för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." - -#~ msgid "Invalid Entry for Raid Spares" -#~ msgstr "Ogiltigt värde på Raid-reserver" +#~ "Ange följande information:\n" +#~ "\n" +#~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" +#~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" +#~ " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" @@ -5617,7 +5621,8 @@ msgstr "Svenska" #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" -#~ "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x." +#~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %" +#~ "x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" |