summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authori18n <i18n>1999-09-15 13:16:32 +0000
committeri18n <i18n>1999-09-15 13:16:32 +0000
commit5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2 (patch)
tree29c20270102c54f65ebec431d31e0ebc1d0e9556
parent95a42f5fd216afb28688b1a7eb8adb4c63bd1847 (diff)
downloadanaconda-5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2.tar.gz
anaconda-5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2.tar.xz
anaconda-5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2.zip
Auto-update by ra@xo.hp.is
-rw-r--r--po/is.po1841
1 files changed, 58 insertions, 1783 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index ed1955246..396e77d5d 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: install 1.18\n"
+"Project-Id-Version: install 1.19\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-13 14:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-09-12 16:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-09-15 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -713,9 +713,8 @@ msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#: ../iw/fdisk.py:42
-#, fuzzy
msgid "Select drive to run fdisk on"
-msgstr "Veldu prenttengingu"
+msgstr "Veldu disk til að keyra á fdisk"
#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
@@ -756,7 +755,7 @@ msgstr "Uppfæra"
#: ../iw/installpath.py:183
msgid "Use fdisk to format drives"
-msgstr ""
+msgstr "Nota fdisk til að sneiða diska"
#: ../iw/keyboard.py:11
msgid "Keyboard Configuration"
@@ -1144,7 +1143,7 @@ msgstr "Halda áfram"
#: ../textw/partitioning.py:130
msgid "Low Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Of lítið minni"
#: ../textw/partitioning.py:131
msgid ""
@@ -1152,6 +1151,9 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
+"Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja "
+"diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöflunni á "
+"diskinn núna. Er það í lagi?"
#: ../textw/partitioning.py:150
msgid ""
@@ -1906,14 +1908,12 @@ msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Frumstilli geisladrifið..."
#: ../loader/devices.c:45
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Frekari stillingar:"
+msgstr "Ýmislegt"
#: ../loader/devices.c:54
-#, fuzzy
msgid "Module Parameters"
-msgstr "Viðföng kjarnans"
+msgstr "Viðföng kjarnarekla"
#: ../loader/devices.c:54
msgid ""
@@ -1921,19 +1921,20 @@ msgid ""
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
+"Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann "
+"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú hoppað yfir þennan "
+"skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn."
#: ../loader/devices.c:120
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?"
#: ../loader/devices.c:135
-#, fuzzy
msgid "Specify module parameters"
-msgstr "Viðföng kjarnans"
+msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnaeininga"
#: ../loader/devices.c:141 ../loader/loader.c:237 ../loader/loader.c:296
#: ../loader/loader.c:311
-#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
@@ -1961,35 +1962,30 @@ msgid "Choose a Language"
msgstr "Veldu tungumál"
#: ../loader/lang.c:501
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Stilingar lyklaborðs"
#: ../loader/lang.c:502
-#, fuzzy
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr "Hvernig prentara ertu með?"
+msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?"
#: ../loader/loader.c:98
msgid "Local CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "Geisladrif"
#: ../loader/loader.c:101
msgid "NFS image"
-msgstr ""
+msgstr "NFS svæði"
#: ../loader/loader.c:106
-#, fuzzy
msgid "Hard drive"
msgstr "Harðir diskar"
#: ../loader/loader.c:122
-#, fuzzy
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
-msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!"
+msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux"
#: ../loader/loader.c:124
-#, fuzzy
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
@@ -1997,66 +1993,61 @@ msgstr ""
#: ../loader/loader.c:226
msgid "SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI"
#: ../loader/loader.c:238
-#, fuzzy
msgid "What kind of device would you like to add"
-msgstr "Hverskonar kerfi villtu setja upp?"
+msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við"
#: ../loader/loader.c:285
-#, fuzzy
msgid "I have found the following devices in your system:"
-msgstr ""
-"Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n"
-"\n"
+msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:"
#: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311
-#, fuzzy
msgid "Add Device"
-msgstr "Tæki"
+msgstr "Bæta við tæki"
#: ../loader/loader.c:312
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
+"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Villtu lesa "
+"einhverja inn núna?"
#: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395
-#, fuzzy
msgid "Loading"
-msgstr "Staðsetning"
+msgstr "Les"
#: ../loader/loader.c:447
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..."
#: ../loader/loader.c:451
-#, fuzzy
msgid "Error loading ramdisk."
-msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. "
+msgstr "Villa við lestur minnisdisks."
#: ../loader/loader.c:572
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harðir diskar"
#: ../loader/loader.c:573
-#, fuzzy
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
-"Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða "
-"endurskilgreina disksneiðarnar?"
+"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Villtu stilla önnur "
+"tæki?"
#: ../loader/loader.c:586
-#, fuzzy
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
-"Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?"
+"Hvaða disksneið og skráasafn á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og "
+"RedHat/base skráasöfnin? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í "
+"listanum ýttu þá á F2 til að bæta við auta tækjum."
#: ../loader/loader.c:600
msgid "Directory holding Red Hat:"
@@ -2076,6 +2067,9 @@ msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
+"Ekki fannst Red Hat Linux geisladiskurinn í neinum af geisladrifunum þínum. "
+"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskurinn í drifið og veldu \"Í lagi\" til "
+"að reyna aftur."
#: ../loader/loader.c:842
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
@@ -2087,16 +2081,15 @@ msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum"
#: ../loader/loader.c:932
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP"
#: ../loader/loader.c:933
-#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
-msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s"
+msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps"
#: ../loader/loader.c:1057
msgid "Rescue Method"
-msgstr ""
+msgstr "Gerð neyðardisklings"
#: ../loader/loader.c:1058
msgid "Installation Method"
@@ -2104,10 +2097,9 @@ msgstr "Tegund uppsetningar"
#: ../loader/loader.c:1060
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr ""
+msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?"
#: ../loader/loader.c:1062
-#, fuzzy
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hverskonar kerfi villtu setja upp?"
@@ -2117,12 +2109,11 @@ msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum."
#: ../loader/loader.c:1500
msgid "PC Card"
-msgstr ""
+msgstr "PC kort"
#: ../loader/loader.c:1500
-#, fuzzy
msgid "Initializing PC Card Devices..."
-msgstr "Frumstilli geisladrifið..."
+msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..."
#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
@@ -2133,9 +2124,8 @@ msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat mappan:"
#: ../loader/net.c:156
-#, fuzzy
msgid "NFS Setup"
-msgstr "SMB Stillingar"
+msgstr "NFS Stillingar"
#: ../loader/net.c:157
msgid ""
@@ -2161,30 +2151,27 @@ msgstr ""
#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Stillingar TCP/IP"
#: ../loader/net.c:329
-#, fuzzy
msgid "Missing Information"
-msgstr "Upplýsingar um prentara"
+msgstr "Upplýsingar vantar"
#: ../loader/net.c:330
-#, fuzzy
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "Þú verður að gefa upp löglegar IP stillingar"
+msgstr "Þú verður að gefa upp löglegt IP vistfang og netmöskva."
#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
-msgstr ""
+msgstr "Lausbundið IP"
#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
-#, fuzzy
msgid "Sending request for IP information..."
-msgstr "Sendi DHCP beiðni..."
+msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..."
#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
@@ -2200,57 +2187,49 @@ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: ../loader/net.c:607
-#, fuzzy
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Ræsimáti"
#: ../loader/net.c:609
-#, fuzzy
msgid "Network gateway"
-msgstr "Stillingar nets"
+msgstr "Gátt nets"
#: ../loader/net.c:611
-#, fuzzy
msgid "IP address"
-msgstr "IP vistfang:"
+msgstr "IP vistfang"
#: ../loader/net.c:613
-#, fuzzy
msgid "Nameserver"
-msgstr "Þjónn"
+msgstr "Nafnaþjónn"
#: ../loader/net.c:620
-#, fuzzy
msgid "Domain name"
-msgstr "NIS lén: "
+msgstr "Lén"
#: ../loader/net.c:623
-#, fuzzy
msgid "Network device"
-msgstr "Stillingar nets"
+msgstr "Netkort"
#: ../loader/net.c:695
-#, fuzzy
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár "
+# c-format
#: ../loader/net.c:696
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
+msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
#: ../loader/net.c:698
-#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Stillingar nets"
#: ../loader/net.c:699
-#, fuzzy
msgid "Would you like to set up networking?"
-msgstr "Ekki setja upp net"
+msgstr "Villtu setja upp net?"
#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
@@ -2297,9 +2276,8 @@ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel"
#: ../loader/urls.c:180
-#, fuzzy
msgid "Use proxy server"
-msgstr "Veldu þjón"
+msgstr "Nota vefsel"
#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
@@ -2333,9 +2311,8 @@ msgid ""
msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér."
#: ../loader/urls.c:295
-#, fuzzy
msgid "Account name:"
-msgstr "Verknúmer"
+msgstr "Notandanafn:"
#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
@@ -2354,1707 +2331,5 @@ msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Gátt HTTP sels:"
#: ../loader/windows.c:46
-#, fuzzy
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "Les inn rekladisklinginn..."
-
-#~ msgid "Root Partition Selection"
-#~ msgstr "Val rótardisksneiðar"
-
-#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!"
-#~ msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!"
-
-#
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aðvörun"
-
-#
-#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
-
-#~ msgid "Disk Space"
-#~ msgstr "Diskpláss"
-
-#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
-#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu."
-
-#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
-#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar."
-
-#~ msgid "Skip LILO install"
-#~ msgstr "Sleppa uppsetningu LILO"
-
-#~ msgid "No BOOTP reply received"
-#~ msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni"
-
-#~ msgid "No DHCP reply received"
-#~ msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni"
-
-#~ msgid "Base IO port:"
-#~ msgstr "Grunn IO gátt:"
-
-#~ msgid "IRQ level:"
-#~ msgstr "IRQ númer:"
-
-#~ msgid "IO base, IRQ:"
-#~ msgstr "IO gátt, IRQ:"
-
-#~ msgid "Use other options"
-#~ msgstr "Nota önnur viðföng"
-
-#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
-#~ msgstr "Ígrip númer (IRQ):"
-
-#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
-#~ msgstr "IO gátt, IRQ, merki:"
-
-#~ msgid "Specify options"
-#~ msgstr "Stilla handvirkt"
-
-#~ msgid "mknod() failed: %s"
-#~ msgstr "mknod() tókst ekki: %s"
-
-#~ msgid "Load module"
-#~ msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu"
-
-#~ msgid "Probe"
-#~ msgstr "Stilla"
-
-#~ msgid "A %s card has been found on your system."
-#~ msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni."
-
-#~ msgid "device command"
-#~ msgstr "tækjaskipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s"
-
-#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
-#~ msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar"
-
-#~ msgid "No module exists for %s"
-#~ msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s"
-
-#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
-#~ msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
-#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
-#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
-#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
-#~ "should not cause any damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó "
-#~ "hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng "
-#~ "eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? "
-#~ "Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
-#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
-#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
-#~ "damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í "
-#~ "vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta "
-#~ "getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt."
-
-#~ msgid "Module options:"
-#~ msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:"
-
-#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
-#~ msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d"
-
-#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
-#~ msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður."
-
-#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
-#~ msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins"
-
-#~ msgid "Error ordering package list: %s"
-#~ msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
-#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú "
-#~ "valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n"
-
-#~ msgid "Space Needed"
-#~ msgstr "Nauðsynlegt pláss"
-
-#~ msgid "Install anyway"
-#~ msgstr "Setja samt upp"
-
-#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
-#~ msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn"
-
-#~ msgid "Examining packages to install..."
-#~ msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..."
-
-#~ msgid "Examining files to install..."
-#~ msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..."
-
-#~ msgid "Finding overlapping files..."
-#~ msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..."
-
-#~ msgid "Processing"
-#~ msgstr "Vinnsla í gangi"
-
-#~ msgid "Removing old files..."
-#~ msgstr "Eyði gömlum skrám..."
-
-#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
-#~ msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s"
-
-#~ msgid "Force supplemental disk"
-#~ msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Athugið"
-
-#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
-#~ msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið"
-
-#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
-#~ msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s"
-
-#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
-#~ msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk."
-
-#~ msgid "nfs command"
-#~ msgstr "NFS skipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s"
-
-#~ msgid "nfs command incomplete"
-#~ msgstr "NFS skipun ókláruð"
-
-#~ msgid "PCMCIA Disk"
-#~ msgstr "PCMCIA diskur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
-#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA "
-#~ "disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra "
-#~ "uppsetningaraðferð."
-
-#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
-#~ msgstr "Les inn PCMCIA stuðning"
-
-#~ msgid "Supplemental Disk"
-#~ msgstr "Aukadisklingur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
-#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn "
-#~ "í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð."
-
-#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
-#~ msgstr "Les inn aukadisklinginn..."
-
-#~ msgid "Driver Disk"
-#~ msgstr "Rekladisklingur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
-#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu "
-#~ "aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
-#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat "
-#~ "rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra "
-#~ "uppsetningaraðferð."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
-#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
-#~ "Install disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu "
-#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. "
-
-#~ msgid "hd command"
-#~ msgstr "hd skipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s"
-
-#~ msgid "hd command incomplete"
-#~ msgstr "hd skipun ókláruð"
-
-#~ msgid "HD device %s not found"
-#~ msgstr "HD tæki %s finnst ekki"
-
-#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
-#~ msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s"
-
-#~ msgid "url command"
-#~ msgstr "slóðarskipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s"
-
-#~ msgid "url command incomplete"
-#~ msgstr "slóðarskipun ókláruð"
-
-#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
-#~ msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /."
-
-#~ msgid "Mount points may not end with a /."
-#~ msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /."
-
-#~ msgid "Mount points may only printable characters."
-#~ msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi."
-
-#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
-#~ msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum."
-
-#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
-#~ msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt."
-
-#~ msgid "Edit Network Mount Point"
-#~ msgstr "Breyta nettengipunkti"
-
-#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
-#~ msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "Í vinnslu"
-
-#~ msgid "nfs mount failed: %s"
-#~ msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s"
-
-#~ msgid "mount failed: %s"
-#~ msgstr "tenging mistókst: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it "
-#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
-#~ "to have this done automatically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til "
-#~ "sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í "
-#~ "hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt"
-
-#~ msgid "Zero Partition Table"
-#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
-#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n"
-#~ "Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða "
-#~ "'no' til að slökkva á henni."
-
-#~ msgid "Clear Partition Command"
-#~ msgstr "Tæma disksneið skipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s"
-
-#~ msgid "Partition Command"
-#~ msgstr "Disksneiðarskipur"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s"
-
-#~ msgid "Option Ignored"
-#~ msgstr "Viðfang hundsað"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
-#~ "larger than the --size option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé "
-#~ "ekki örugglega hærra en --size viðfangið."
-
-#~ msgid "The mount point %s is already in use."
-#~ msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun."
-
-#~ msgid "Failed Allocation"
-#~ msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss"
-
-#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
-#~ msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
-#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa "
-#~ "til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Tókst"
-
-#~ msgid "Bad server response"
-#~ msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum"
-
-#~ msgid "Server IO error"
-#~ msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni"
-
-#~ msgid "Server timeout"
-#~ msgstr "Þjónninn svaraði ekki"
-
-#~ msgid "Unable to lookup server host address"
-#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins"
-
-#~ msgid "Unable to lookup server host name"
-#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server"
-#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum"
-
-#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
-#~ msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn"
-
-#~ msgid "IO error to local file"
-#~ msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá"
-
-#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
-#~ msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham"
-
-#~ msgid "File not found on server"
-#~ msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum"
-
-#~ msgid "Abort in progress"
-#~ msgstr "Er að hætta við"
-
-#~ msgid "Unknown or unexpected error"
-#~ msgstr "Óþekkt eða óvænt villa"
-
-#~ msgid "Whole disk"
-#~ msgstr "Allur diskurinn"
-
-#~ msgid "Linux swap"
-#~ msgstr "Linux diskminni"
-
-#~ msgid "Linux native"
-#~ msgstr "Linux native"
-
-#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
-#~ msgstr "DOS 12-bita FAT"
-
-#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
-#~ msgstr "DOS 16-bita <32M"
-
-#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
-#~ msgstr "DOS 16-bita >=32"
-
-#~ msgid "OS/2 HPFS"
-#~ msgstr "OS/2 HPFS"
-
-#~ msgid "Win95 FAT32"
-#~ msgstr "Win95 FAT32"
-
-#~ msgid "Scanning hard drives..."
-#~ msgstr "Skoða hörðu diskana..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
-#~ "SCSI controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að "
-#~ "stilla SCSI stýringu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
-#~ "dedicated to Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið "
-#~ "frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti."
-
-#~ msgid "Partition Disks"
-#~ msgstr "Sneiða diska"
-
-#~ msgid "Reboot Needed"
-#~ msgstr "Endurræsingar er þörf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
-#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
-#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
-#~ "and press Return to reboot your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
-#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú "
-#~ "breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt "
-#~ "að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn "
-#~ "í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í "
-#~ "drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli."
-
-#~ msgid "lilo command"
-#~ msgstr "Lilo-skipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s"
-
-#~ msgid "PCMCIA Support"
-#~ msgstr "PCMCIA stuðningur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
-#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
-#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
-#~ "with a built-in CDROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef "
-#~ "þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki "
-#~ "PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red "
-#~ "Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi."
-
-#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
-#~ msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
-#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu "
-#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA "
-#~ "stuðningsdisklinginn í hans stað. "
-
-#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
-#~ msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
-#~ msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst."
-
-#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
-#~ msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n"
-
-#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
-#~ msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn."
-
-#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n"
-
-#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
-#~ msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi."
-
-#~ msgid "Select installation path"
-#~ msgstr "Velja uppsetningarslóð"
-
-#~ msgid "Select installation class"
-#~ msgstr "Velja uppsetningarham"
-
-#~ msgid "Setup SCSI"
-#~ msgstr "Setja upp SCSI"
-
-#~ msgid "Setup filesystems"
-#~ msgstr "Setja upp skráakerfi"
-
-#~ msgid "Setup swap space"
-#~ msgstr "Setja upp diskminni"
-
-#~ msgid "Find installation files"
-#~ msgstr "Finna uppsetningarskrár"
-
-#~ msgid "Choose packages to install"
-#~ msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp"
-
-#~ msgid "Configure networking"
-#~ msgstr "Stillingar nets"
-
-#~ msgid "Configure timezone"
-#~ msgstr "Stillingar tímabeltis"
-
-#~ msgid "Configure services"
-#~ msgstr "Stillingar þjónustna"
-
-#~ msgid "Configure printer"
-#~ msgstr "Setja upp prentara"
-
-#~ msgid "Exit install"
-#~ msgstr "Hætta uppsetningu"
-
-#~ msgid "Find current installation"
-#~ msgstr "Finna núverandi uppsetningu"
-
-#~ msgid "Scanning packages..."
-#~ msgstr "Skoða pakkana..."
-
-#~ msgid "Install log"
-#~ msgstr "Uppsetningarannáll"
-
-#~ msgid "Upgrade log"
-#~ msgstr "Uppfærsluannáll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
-#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
-#~ "are properly updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem "
-#~ "þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um "
-#~ "að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar."
-
-#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
-#~ msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..."
-
-#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið."
-
-#~ msgid "rootpw command"
-#~ msgstr "rootpw skipun"
-
-#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
-#~ msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s"
-
-#~ msgid "Missing password"
-#~ msgstr "Lykilorð vantar"
-
-#~ msgid "Unexpected arguments"
-#~ msgstr "Ólögleg viðföng"
-
-#~ msgid "Installation Path"
-#~ msgstr "Uppsetningarslóð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
-#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux "
-#~ "útgáfu 2.0 eða nýrra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
-#~ "\"Custom\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu "
-#~ "\"Sérsniðin\"."
-
-#~ msgid "Converting RPM database..."
-#~ msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..."
-
-#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
-#~ msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Fyrri"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Valmynd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
-#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
-#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
-#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða "
-#~ "séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í "
-#~ "uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir "
-#~ "þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?"
-
-#~ msgid " Continue with install"
-#~ msgstr " Halda uppsetningunni áfram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
-#~ "been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er "
-#~ "þegar lokið."
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Hætt við"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt."
-
-#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
-#~ msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)."
-
-#~ msgid "file %s missing from source directory"
-#~ msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið"
-
-#~ msgid "failed to create file %s"
-#~ msgstr "Gat ekki búið til skrána %s"
-
-#~ msgid "error writing to file %s: %s"
-#~ msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s"
-
-#~ msgid "error reading from file %s: %s"
-#~ msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s"
-
-#~ msgid "Kernel"
-#~ msgstr "Kjarni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
-#~ "present."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar "
-#~ "ekki nú þegar."
-
-#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
-#~ msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..."
-
-#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
-#~ msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."
-
-#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
-#~ msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s"
-
-#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
-#~ msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
-#~ msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans."
-
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
-#~ msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?"
-
-#~ msgid "SILO"
-#~ msgstr "SILO"
-
-#~ msgid "LILO"
-#~ msgstr "LILO"
-
-#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
-#~ msgstr "Bý til minnisræsidisk..."
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Tæki:"
-
-#~ msgid "Boot label:"
-#~ msgstr "Ræsimerki:"
-
-#~ msgid "Installing boot loader..."
-#~ msgstr "Set upp ræsistjórann..."
-
-#~ msgid "Bootable Partitions"
-#~ msgstr "Ræsanlegar sneiðar"
-
-#~ msgid "Creating bootdisk..."
-#~ msgstr "Bý til ræsidiskling..."
-
-#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
-#~ msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..."
-
-#~ msgid "No Swap Space"
-#~ msgstr "Ekkert diskminni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
-#~ "information already on the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á "
-#~ "þeirri sneið."
-
-#~ msgid "Active Swap Space"
-#~ msgstr "Diskminni í gangi"
-
-#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
-#~ msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir."
-
-#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
-#~ msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s"
-
-#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
-#~ msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við"
-
-#~ msgid "Ethernet Probe"
-#~ msgstr "Leita að netspjöldum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
-#~ "manually configure one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á <Enter> til að stilla "
-#~ "það handvirkt."
-
-#~ msgid "Static IP address"
-#~ msgstr "Fast IP vistfang"
-
-#~ msgid "BOOTP"
-#~ msgstr "BOOTP"
-
-#~ msgid "DHCP"
-#~ msgstr "DHCP"
-
-#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
-#~ msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s"
-
-#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
-#~ msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
-#~ "an IP address, choose static IP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP "
-#~ "vistfangi, veldu þá fast IP vistfang."
-
-#~ msgid "Sending BOOTP request..."
-#~ msgstr "Sendi BOOTP beiðni..."
-
-#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
-#~ msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n"
-
-#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
-#~ msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s"
-
-#~ msgid "cannot open file: %s"
-#~ msgstr "get ekki opnað skrá: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
-#~ "hostname information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á <Enter> til að slá "
-#~ "það inn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
-#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
-#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
-#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka "
-#~ "nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis "
-#~ "mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá "
-#~ "nafnaþjónareitina auða."
-
-#~ msgid "Host name:"
-#~ msgstr "Vélarheiti:"
-
-#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
-#~ msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):"
-
-#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
-#~ msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):"
-
-#~ msgid "Configure Network"
-#~ msgstr "Stillingar nets"
-
-#~ msgid "Keep the current IP configuration"
-#~ msgstr "Halda núverandi IP stillingum"
-
-#~ msgid "Reconfigure network now"
-#~ msgstr "Endurstilla netið nú"
-
-#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
-#~ msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
-#~ "system?"
-#~ msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?"
-
-#~ msgid "Cannot open components file: %s"
-#~ msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s"
-
-#~ msgid "Cannot read components file: %s"
-#~ msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s"
-
-#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
-#~ msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við"
-
-#~ msgid "bad comps file at line %d"
-#~ msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d"
-
-#~ msgid "comps Error"
-#~ msgstr "Íhlutavilla"
-
-#~ msgid "missing component name at line %d"
-#~ msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d"
-
-#~ msgid "Ignore all"
-#~ msgstr "Hundsa alla"
-
-#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
-#~ msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til"
-
-#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
-#~ msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n"
-
-#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
-#~ msgstr "Pakki %s er ekki til.\n"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
-#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í "
-#~ "notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi."
-
-#~ msgid "no suggestion"
-#~ msgstr "engin tillaga"
-
-#~ msgid "Everything"
-#~ msgstr "Allt"
-
-#~ msgid "Choose components to install:"
-#~ msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:"
-
-#~ msgid "Components to Install"
-#~ msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn"
-
-#~ msgid "error opening header file: %s"
-#~ msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s"
-
-#~ msgid "Installed system size:"
-#~ msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:"
-
-#~ msgid "Choose a group to examine"
-#~ msgstr "Veldu hóp til skoðunar"
-
-#~ msgid "Press F1 for a package description"
-#~ msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans"
-
-#~ msgid "Select Group"
-#~ msgstr "Veldu hóp"
-
-#~ msgid "(none available)"
-#~ msgstr "(ekkert til staðar)"
-
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Pakki:"
-
-#~ msgid "Upgrade Packages"
-#~ msgstr "Uppfæra pakka"
-
-#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
-#~ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara"
-
-#~ msgid "Configure Printer"
-#~ msgstr "Stillingar prentara"
-
-#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
-#~ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
-#~ msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara."
-
-#~ msgid "Paper Size"
-#~ msgstr "Pappírsstærð"
-
-#~ msgid "Resolution"
-#~ msgstr "Upplausn"
-
-#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
-#~ msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?"
-
-#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
-#~ msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara."
-
-#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
-#~ msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara."
-
-#~ msgid "Configure Color Depth"
-#~ msgstr "Stilla litadýpt"
-
-#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
-#~ msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
-#~ "to LPT1:)?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama "
-#~ "og LPT1:)?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Auto-detected ports:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Not "
-#~ msgstr "Ekki "
-
-#~ msgid "Detected\n"
-#~ msgstr "Fundið\n"
-
-#~ msgid "Printer Device:"
-#~ msgstr "Prenttæki:"
-
-#~ msgid "Local Printer Device"
-#~ msgstr "Staðbundið prenttæki"
-
-#~ msgid "Remote hostname:"
-#~ msgstr "Prentþjónn:"
-
-#~ msgid "Remote queue:"
-#~ msgstr "Fjartengd biðröð:"
-
-#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
-#~ msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
-#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
-#~ "in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti "
-#~ "prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í."
-
-#~ msgid "Printer Server:"
-#~ msgstr "Prentþjónn:"
-
-#~ msgid "Print Queue Name:"
-#~ msgstr "Heiti prentraðar:"
-
-#~ msgid "NetWare Printer Options"
-#~ msgstr "Viðföng NetWare prentara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
-#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
-#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
-#~ "applicable user name and password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare "
-#~ "vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) "
-#~ "ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann."
-
-#~ msgid "SMB server host:"
-#~ msgstr "Heiti SMB þjóns:"
-
-#~ msgid "SMB server IP:"
-#~ msgstr "Vistfang SMB þjóns:"
-
-#~ msgid "Share name:"
-#~ msgstr "Samnýtingarheiti:"
-
-#~ msgid "Workgroup:"
-#~ msgstr "Vinnuhópur:"
-
-#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
-#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
-#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
-#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
-#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti "
-#~ "þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP "
-#~ "vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, "
-#~ "lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann."
-
-#~ msgid "Spool directory:"
-#~ msgstr "Mappa biðraðar:"
-
-#~ msgid "Standard Printer Options"
-#~ msgstr "Stöðluð prentviðföng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
-#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
-#~ "used for this queue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og "
-#~ "möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?"
-
-#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
-#~ msgstr "Viltu setja upp prentara?"
-
-#~ msgid "Would you like to add another printer?"
-#~ msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?"
-
-#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
-#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"
-
-#~ msgid "NetWare"
-#~ msgstr "NetWare"
-
-#~ msgid "How is this printer connected?"
-#~ msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?"
-
-#~ msgid "Printer type:"
-#~ msgstr "Tegund prentara:"
-
-#~ msgid "Queue:"
-#~ msgstr "Biðröð:"
-
-#~ msgid "Printer device:"
-#~ msgstr "Prenttæki:"
-
-#~ msgid "Remote host:"
-#~ msgstr "Fjartengd vél:"
-
-#~ msgid "Share:"
-#~ msgstr "Samnýtiheiti:"
-
-#~ msgid "Printer driver:"
-#~ msgstr "Prentrekill:"
-
-#~ msgid "Paper size:"
-#~ msgstr "Pappírsstærð:"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Upplausn:"
-
-#~ msgid "Uniprint driver:"
-#~ msgstr "Uniprint prentrekill:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Printer device"
-#~ msgstr "Prenttæki"
-
-#~ msgid "Verify Printer Configuration"
-#~ msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?"
-
-#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
-#~ msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?"
-
-#~ msgid "SMB server name :"
-#~ msgstr "Heiti SMB þjóns :"
-
-#~ msgid "Share volume :"
-#~ msgstr "Skráakerfi :"
-
-#~ msgid "Account name :"
-#~ msgstr "Verknúmer :"
-
-#~ msgid "Password :"
-#~ msgstr "Lykilorð :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter the following information:\n"
-#~ "\n"
-#~ " o the name or IP number of your SMB server\n"
-#~ " o the volume to share which contains\n"
-#~ " Red Hat Linux for your architecture"
-#~ msgstr ""
-#~ "vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n"
-#~ "\n"
-#~ " o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n"
-#~ " o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n"
-#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína."
-
-#~ msgid "Password for %s@%s: "
-#~ msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: "
-
-#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
-#~ msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n"
-
-#~ msgid "url port must be a number\n"
-#~ msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n"
-
-#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
-#~ msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n"
-
-#~ msgid "failed to open %s\n"
-#~ msgstr "gat ekki opnað %s\n"
-
-#~ msgid "failed to create %s\n"
-#~ msgstr "gat ekki búið til %s\n"
-
-#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
-#~ msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error transferring file %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við flutning skráar %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
-#~ msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s"
-
-#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
-#~ msgstr "<F1> gefur þér lýsingu og stærð pakka"
-
-#~ msgid "Size of all selected packages:"
-#~ msgstr "Stærð allra valinna pakka:"
-
-#~ msgid "Select Packages"
-#~ msgstr "Veldu pakka"
-
-#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n"
-
-#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
-#~ msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n"
-
-#~ msgid "LAN manager host:"
-#~ msgstr "LAN manager þjónn:"
-
-#~ msgid "LAN manager IP:"
-#~ msgstr "IP vistang LAN manager:"
-
-#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
-#~ msgstr "Stillingar LAN Manager prentara"
-
-#~ msgid "LAN Manager"
-#~ msgstr "LAN Manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
-#~ msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?"
-
-#~ msgid "User Interface/Desktops"
-#~ msgstr "Notandaviðmót/Skjáborð"
-
-#~ msgid "An X window manager which emulates the look and feel of NEXTSTEP(R)."
-#~ msgstr "X gluggastjóri sem líkir eftir NEXSTEP umhverfinu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various applets for use with AfterStep and compatible window managers."
-#~ msgstr "Ýmis smáforrit fyrir AfterStep og aðra samhæfða gluggastjóra."
-
-#~ msgid "A customized configuration of the fvwm2 window manager."
-#~ msgstr "Sérsniðnar stillingar fyrir fvwm2 gluggastjórann."
-
-#~ msgid "Development/Tools"
-#~ msgstr "Þróunartól/Tól"
-
-#~ msgid "A debugger which detects memory allocation violations."
-#~ msgstr "Aflúsunartól sem finnur villur í minnisfrátekt."
-
-#~ msgid "Applications/Editors"
-#~ msgstr "Forrit/Ritlar"
-
-#~ msgid "A multi-function text editor which uses GTK+."
-#~ msgstr "Grafískur textaritill sem notar GTK+."
-
-#~ msgid "Applications/Multimedia"
-#~ msgstr "Forrit/Margmiðlun"
-
-#~ msgid "An X application for displaying and manipulating images."
-#~ msgstr "X forrit til þess að skoða og breyta myndum."
-
-#~ msgid "Development/Libraries"
-#~ msgstr "Þróunartól/Stefjasöfn"
-
-#~ msgid "Static libraries and header files for ImageMagick app development."
-#~ msgstr "Fastbundin stefjasöfn og hausaskrár fyrir forritun með ImageMagick."
-
-#~ msgid "System Environment/Base"
-#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Grunnforrit"
-
-#~ msgid "A script for creating the device files in /dev."
-#~ msgstr "Skeljarforrit til þess að búa til skrárnar í /dev."
-
-#~ msgid "System Environment/Daemons"
-#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Dímonar"
-
-#~ msgid "A high-performance CORBA Object Request Broker."
-#~ msgstr "Afkastamikill CORBA hlutamiðlari."
-
-#~ msgid "Development libraries, header files and utilities for ORBit."
-#~ msgstr "Þróunarstefjasöfn, hausaskrár og tól fyrir ORBit."
-
-#~ msgid "Applications/System"
-#~ msgstr "Forrit/Kerfisforrit"
-
-#~ msgid "A utility for improving the appearance of text consoles."
-#~ msgstr "Tól til þess að bæta útlit texta stjórnskjáa."
-
-#~ msgid "Programs which control basic system processes."
-#~ msgstr "Forrit sem stýra grunnþáttum keyrslu stýrikerfissins."
-
-#~ msgid "A window manager for the X Window System."
-#~ msgstr "Gluggastjóri fyrir X gluggakerfið."
-
-#~ msgid "A collection of user-contributed X Window System programs."
-#~ msgstr "Safn notendaforrita fyrir X gluggaumhverfið."
-
-#~ msgid "The basic fonts, programs and docs for an X workstation."
-#~ msgstr "Grunnforrit, leturgerðir og leiðbeiningar fyrir X vinnustöð."
-
-#~ msgid "X Window System 100dpi fonts."
-#~ msgstr "100 dpi leturgerðir fyrir X gluggakerfið."
-
-#~ msgid "User Interface/X Hardware Support"
-#~ msgstr "Notandaviðmót/X vélbúnaðarstuðningur"
-
-#~ msgid "The XFree86 server for 3Dlabs video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir 3Dlabs skjákort."
-
-#~ msgid "A set of 75 dpi resolution fonts for the X Window System."
-#~ msgstr "75 dpi leturgerðir fyrir X gluggakerfið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XFree86 server program for older IBM 8514 or compatible video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir IBM 8514 samhæfð skjákort."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for AGX-based video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort byggð á AGX kubbnum."
-
-#~ msgid "The X server for the generic frame buffer device on some machines."
-#~ msgstr "X þjónn fyrir almenna skjáminnistækið (frame buffer) á sumum vélum."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for Number Nine Imagine 128 video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir 'Number Nine Imagine 128' skjákort."
-
-#~ msgid "Central European language fonts for the X Window System."
-#~ msgstr "Leturgerðir fyrir X sem innihalda stafi frá miðevrópu."
-
-#~ msgid "ISO 8859-2 fonts in 100 dpi resolution for the X Window System."
-#~ msgstr "ISO 8859-2 leturgerðir í 100 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið."
-
-#~ msgid "A set of 75 dpi Central European language fonts for X."
-#~ msgstr "75 dpi leturgerðir sem innihalda stafi frá miðevrópu."
-
-#~ msgid "Type 1 scalable Central European language (ISO8859-2) fonts for X."
-#~ msgstr "Skalanlegt miðevrópuletur (ISO8859-2) af gerð 1 fyrir X."
-
-#
-#~ msgid "Greek language fonts for the X Window System."
-#~ msgstr "Leturgerðir sem innihalda Gríska stafi fyrir X."
-
-#
-#~ msgid "ISO 8859-7 fonts in 100 dpi resolution for the X Window System."
-#~ msgstr "ISO 8859-7 leturgerðir í 100 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið."
-
-#
-#~ msgid "ISO 8859-7 fonts in 75 dpi resolution for the X Window System."
-#~ msgstr "ISO 8859-7 leturgerðir í 75 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið."
-
-#
-#~ msgid "Type 1 scalable Greek (ISO 8859-7 ) fonts"
-#~ msgstr "Skalanlegt Grískt letur (ISO 8859-7) af gerð 1 fyrir X."
-
-#~ msgid "Turkish language fonts and modmaps for X."
-#~ msgstr "Tyrknenskt letur og lyklaborðsvarpanir fyrir X."
-
-#~ msgid "100 dpi Turkish (ISO8859-9) fonts for X."
-#~ msgstr "Tyrknenskt letur (ISO8859-9) í 100 dpi upplausn fyrir X."
-
-#~ msgid "75 dpi Turkish (ISO8859-9) fonts for X."
-#~ msgstr "Tyrknenskt letur (ISO8859-9) í 75 dpi upplausn fyrir X."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for Mach32 based video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach32 samhæfð skjákort."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for Mach64 based video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach64 samhæfð skjákort."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for Mach8 video cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach8 samhæfð skjákort."
-
-#~ msgid "A generic XFree86 monochrome server for VGA cards."
-#~ msgstr "Almennur svart/hvítur X þjónn fyrir VGA skjákort."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for P9000 cards."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir P9000 samhæfð skjákort."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 chip."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort með S3 kubbnum."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 Virge chip."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort með 'S3 Virge' kubbnum."
-
-#~ msgid "An XFree86 server for most simple framebuffer SVGA devices."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir flest SVGA almenn skjáminnistækiskort."
-
-#~ msgid "X server for Suns with monochrome and 8-bit color SBUS framebuffers."
-#~ msgstr ""
-#~ "X þjónn fyrir SUN vélar með svart/hvítum eða 8 bita SBUS skjákortum."
-
-#~ msgid "The X server for Suns with all supported SBUS framebuffers."
-#~ msgstr "Sun X þjónn fyrir öll studd SBUS skjákort."
-
-#~ msgid "X server for Sun computers with monochrome SBUS framebuffers only."
-#~ msgstr "X þjónn fyrir Sun vélar með svart/hvítum SBUS skjákortum."
-
-#~ msgid "X server for systems with Digital TGA boards based on DC21040 chips."
-#~ msgstr "X þjónn fyrir vélar með Digital TGA kort með DC21040 kubb."
-
-#~ msgid "A generic XFree86 server for VGA16 boards."
-#~ msgstr "Almennur XFree86 þjónn fyrir VGA16 skjákort."
-
-#~ msgid "The XFree86 server for video cards based on ET4000/W32 chips."
-#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir ET4000/W32 samhæfð skjákort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A graphical user interface configuration tool for the X Window System."
-#~ msgstr "Grafískt tól til þess að stilla X gluggakerfið."
-
-#~ msgid "A nested XFree86 server."
-#~ msgstr "X þjónn sem keyrir ofan á öðrum X þjóni."
-
-#~ msgid "A virtual framebuffer X Windows System server for XFree86."
-#~ msgstr "Sýndar X þjónn fyrir almenn skjáminnistæki."
-
-#~ msgid "Cyrillic fonts for X."
-#~ msgstr "Kýrilískst letur fyrir X"
-
-#~ msgid "X11R6 static libraries, headers and programming man pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fastbundin X11R6 stefjasöfn, hausaskrár og forritunarhandbókarsíður."
-
-#~ msgid "Documentation on various X11 programming interfaces."
-#~ msgstr "Leiðbeiningar um ýmis X11 forritunarviðmót."
-
-#~ msgid "System Environment/Libraries"
-#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Stefjasöfn"
-
-#~ msgid "Shared libraries needed by the X Window System version 11 release 6."
-#~ msgstr "Samnýtt stefjasöfn sem eru nauðsynleg fyrir X11 útgáfu 6."
-
-#~ msgid "A font server for the X Window System."
-#~ msgstr "Leturgerðamiðlari fyrir X gluggakerfið."
-
-#~ msgid "A version of the MIT Athena widget set for X."
-#~ msgstr "Athena viðmótshlutirnir frá MIT fyrir X."
-
-#~ msgid "Header files and static libraries for development using Xaw3d."
-#~ msgstr "Hausaskrár og fastbundin stefjasöfn fyrir forritun í Xaw3d."
-
-#~ msgid "The Red Hat Linux configuration tool for the X Window System."
-#~ msgstr "Stillingatól fyrir X gluggakerfið frá RedHat."
-
-#~ msgid "A bootloader which can be started from the SRM console."
-#~ msgstr "Ræsistjóri sem ræsa má frá SRM stjórnskjá."
-
-#~ msgid "A utility for adjusting kernel time variables."
-#~ msgstr "Tól til að breyta tímagildum í kjarnanum."
-
-#~ msgid "A movie and animation player for KDE."
-#~ msgstr "Kvik- or teiknimyndaspilari fyrir KDE."
-
-#~ msgid "Automount utilities including an updated version of Amd."
-#~ msgstr "Tól til að tengja skráarkerfi sjálfvirkt og uppfærð útgáfa af Amd."
-
-#~ msgid "A fast, read-only, anonymous FTP server."
-#~ msgstr "Hraður 'anonymous' FTP þjónn sem veitir aðeins lesaðgang."
-
-#~ msgid "The most widely used Web server on the Internet."
-#~ msgstr "Mest notaði vefþjónn á netinu."
-
-#~ msgid "Development tools for the Apache Web server."
-#~ msgstr "Þróunartól fyrir Apache vefþjóninn."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management (APM) BIOS utilities for laptops."
-#~ msgstr "Advanced Power Management (APM) BIOS tól fyrir kjöltutölvur."
-
-#~ msgid "Network monitoring tools for tracking IP addresses on a network."
-#~ msgstr "Neteftirlitstól til að fylgjast með IP vistföngum á neti."
-
-#~ msgid "System Environment/Shells"
-#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Skeljar"
-
-#~ msgid "A smaller version of the Bourne shell (sh)."
-#~ msgstr "Minni útgáfa af Bourne skelinni (sh)"
-
-#~ msgid "Job spooling tools."
-#~ msgstr "Tól til runuverka."
-
-#~ msgid "An audio control application for Linux/SPARC"
-#~ msgstr "Tól til að stilla hljóð fyrir Linux á SPARC"
-
-#~ msgid "A library for accessing various audio file formats."
-#~ msgstr "Stefjasafn sem inniheldur köll til að lesa mörg hljóðsnið."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libraries, includes and other files to develop audiofile applications."
-#~ msgstr "Stefjasöfn, hausaskrár og þróunartól fyrir audiofile forritasafnið."
-
-#~ msgid "An ncurses-based audio mixer."
-#~ msgstr "Hljóðblöndunartól byggt á ncurses."
-
-#~ msgid "This is a LDAP authentication module for Apache"
-#~ msgstr "Þetta er LDAP auðkenningareining fyrir Apache"
-
-#~ msgid "Text-mode tool for setting up NIS and shadow passwords."
-#~ msgstr "Textatól til að setja upp NIS og falin leyniorð."
-
-#~ msgid "A GNU tool for automatically configuring source code."
-#~ msgstr "GNU forrit til að að stilla frumkóða sjálfvirkt."
-
-#~ msgid "A tool for automatically mounting and unmounting filesystems."
-#~ msgstr "Tól til að tengja og aftengja skrárkerfi sjálfvirkt."
-
-#~ msgid "A GNU tool for automatically creating Makefiles."
-#~ msgstr "GNU tól til að búa til Makeskrár sjálfvirkt."
-
-#~ msgid "A program to automagically mount/play cdroms"
-#~ msgstr "Forrit til þess að tengja/spila geisladiska sjálfvirkt."
-
-#~ msgid "Utility programs for the AWE32 sound driver."
-#~ msgstr "Ýmis tól fyrir AWE32 hljóðrekilinn."
-
-#~ msgid "The skeleton package which defines a Red Hat Linux system."
-#~ msgstr "Þessi pakki er grunnurinn að Red Hat Linux kerfinu."
-
-#~ msgid "The GNU Bourne Again shell (bash) version 1.14."
-#~ msgstr "GNU Bourne Again skelin (bash) útgáfa 1.14."
-
-#~ msgid "The GNU Bourne Again shell (bash)."
-#~ msgstr "GNU Bourne Again skelin (bash)."
-
-#~ msgid "Documentation for the GNU Bourne Again shell (bash)."
-#~ msgstr "Leiðbeiningar um GNU Bourne Again skelina (bash)."
-
-#~ msgid "Development/Languages"
-#~ msgstr "Þróunartól/Forritunarmál"
-
-#~ msgid "A BASIC language interpreter."
-#~ msgstr "BASIC túlkur."
-
-#~ msgid "Applications/Engineering"
-#~ msgstr "Forrit/Verkfræði"
-
-#~ msgid "GNU's bc (a numeric processing language) and dc (a calculator)."
-#~ msgstr "bc og dc reiknivélarnar frá GNU."
-
-#~ msgid "The daemon which starts the flushing of dirty buffers back to disk."
-#~ msgstr "Dímon sem sér um að skrifa gögn í minni á disk."
-
-#~ msgid "A real mode 80x86 assembler and linker."
-#~ msgstr "80x86 smalamálsþýðandi og tengir."
-
-#~ msgid "A DNS (Domain Name System) server."
-#~ msgstr "DNS (Domain Name System) nafnaþjónn."
-
-#~ msgid "Include files and libraries needed for bind DNS development."
-#~ msgstr "Hausaskrár og stefjasöfn fyrir forritun í DNS."
-
-#~ msgid "DNS utilities: host, dig, dnsquery, and nslookup."
-#~ msgstr "DNS tólin host, dig, dnsquery og nslookup."
-
-#~ msgid "A GNU collection of binary utilities."
-#~ msgstr "Samansafn GNU forritunartóla."
-
-#~ msgid "A GNU general-purpose parser generator."
-#~ msgstr "Almennur GNU greinir."
-
-#~ msgid "A Tk toolkit extension, including widgets, geometry managers, etc."
-#~ msgstr "TK viðbot sem inniheldur viðmótshluti og fleira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A server process which provides boot information to diskless clients."
-#~ msgstr "Þjónn sem veitir disklausum biðlurum upplýsingar fyrir ræsingu."
-
-#~ msgid "The client for BOOTP servers."
-#~ msgstr "Biðlarahluti fyrir BOTP þjóna."
-
-#~ msgid "A public domain Yacc parser generator."
-#~ msgstr "Yacc greinir í almenningseign."
-
-#~ msgid "Applications/File"
-#~ msgstr "Forrit/Skráatól"
-
-#~ msgid "A file compression utility."
-#~ msgstr "tól til að þjappa skrám."
-
-#~ msgid "The configuration files for setting up a caching name server."
-#~ msgstr "Stillingaskrár til að setja upp nafnaþjón sem geymir niðurstöður."
-
-#~ msgid "Programs for encoding and decoding C and C++ function declarations."
-#~ msgstr "Forrit til að kóta og afkóta C og C++ stefjaskilgreiningar."
-
-#~ msgid "An interactive text-mode program for playing audio CD-ROMs."
-#~ msgstr "Gagnvirkt textaforrit til þess að spila geisladiska."
-
-#~ msgid "A Compact Disc Digital Audio (CDDA) extraction tool."
-#~ msgstr "Forrit til þess að lesa inn lög af geisladiskum."
-
-#~ msgid "Applications/Archiving"
-#~ msgstr "Forrit/Þjöppun"
-
-#~ msgid "A command line CD/DVD recording program"
-#~ msgstr "Skipanalínutól til að skrifa geisladiska."
-
-#~ msgid "Amusements/Games"
-#~ msgstr "Skemmtun/Leikir"
-
-#~ msgid "Applications/Text"
-#~ msgstr "Forrit/Texti"
-
-#~ msgid "Applications/Emulators"
-#~ msgstr "Forrit/Hermar"
-
-#~ msgid "System Environment/Kernel"
-#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Kjarninn"
-
-#~ msgid "Applications/Internet"
-#~ msgstr "Forrit/Internetið"
-
-#~ msgid "Applications/Publishing"
-#~ msgstr "Forrit/Umbrot"
-
-#~ msgid "Development/Debuggers"
-#~ msgstr "Þróunartól/Aflúsarar"
-
-#~ msgid "Applications/Productivity"
-#~ msgstr "Forrit/Framleiðni"
-
-#
-#~ msgid "Applications/Cryptography"
-#~ msgstr "Forrit/Kóðun"
-
-#~ msgid "Development/System"
-#~ msgstr "Þróunartól/Kerfistól"
-
-#~ msgid "Amusements/Graphics"
-#~ msgstr "Skemmtun/Grafík"
-
-#
-#~ msgid "Linux PCI development library."
-#~ msgstr "PCI þróunarforritasafn fyrir Linux"
-
-#~ msgid "Applications/Databases"
-#~ msgstr "Forrit/Gagnagrunnar"
-
-# ========================================================
-#~ msgid ""
-#~ "Zgv is an image viewer which can display graphics in GIF, JPEG/JFIF,\n"
-#~ "PNG, PBM/PGM/PPM, BMP, TGA, PCX and MRF formats on VGA and SVGA\n"
-#~ "displays. Zgv can also display thumbnails of the images. Zgv is\n"
-#~ "based on svgalib, which you will need to have on your system in order\n"
-#~ "to use zgv.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install zgv if you need an image viewer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgv er forrit sem getur sýnt GIF, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM,\n"
-#~ "BMP, TGA, PCX og MRF myndir á VGA og SVGA skjám. Zgv getur einnig\n"
-#~ "sýnt smámyndir af stærri myndum. Zgv notar svgalib, sem verður að vera\n"
-#~ "uppsett á vélinni svo zgv virki.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Settu upp zgv ef þú þarft að skoða myndir á stjórnskjá."
-
-#~ msgid "A viewer for many different image formats."
-#~ msgstr "Forrit til að skoða myndir í margskonar forsniðum."
-
-# ========================================================
-#~ msgid ""
-#~ "The zip program is a compression and file packaging utility. Zip is\n"
-#~ "analogous to a combination of the UNIX tar and compress commands and\n"
-#~ "is compatible with PKZIP (a compression and file packaging utility for\n"
-#~ "MS-DOS systems).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install the zip package if you need to compress files using the zip\n"
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zip forritið er pökkunar og þjöppunartól. Zip gerir svipaða hluti\n"
-#~ "og UNIX tar og compress og er samhæft við PKZIP (pökkunar og þjöppunartól\n"
-#~ "fyrir MS-DOS vélar).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Settu upp zip ef þú þarft að vinna með skrár í zip formi."
-
-#~ msgid "A file compression and packaging utility compatible with PKZIP."
-#~ msgstr "Pökkunar og þjöppunartól samhæft PKZIP."
-
-# ========================================================
-#~ msgid ""
-#~ "The zlib compression library provides in-memory compression and\n"
-#~ "decompression functions, including integrity checks of the\n"
-#~ "uncompressed data. This version of the library supports only one\n"
-#~ "compression method (deflation), but other algorithms may be added\n"
-#~ "later, which will have the same stream interface. The zlib library is\n"
-#~ "used by many different system programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zlib þjöppunarforritssafnið býður uppá þjöppun og afþjöppun á gögnum\n"
-#~ "í minni og leiðir til að ganga úr skugga um áreyðanleika gagnanna.\n"
-#~ "Þessi útgáfa af zlib styður aðeins eina þjöppunaraðferð (deflation)\n"
-#~ "en fleiri þjöppunaraðferðum má bæta við í framtíðinni sem nota samskonar\n"
-#~ "forritunarviðmót. Zlib er notað af mörgum kerfisforritum."
-
-#~ msgid "The zlib compression and decompression library."
-#~ msgstr "Zlib þjöppunarforritssafnið."
-
-# ========================================================
-#~ msgid ""
-#~ "The zlib-devel package contains the header files and libraries needed\n"
-#~ "to develop programs that use the zlib compression and decompression\n"
-#~ "library.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install the zlib-devel package if you want to develop applications that\n"
-#~ "will use the zlib library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zlib-devel pakkinn inniheldur hausa og önnur forritasöfn sem eru nauðsynleg\n"
-#~ "til að skrifa forrit sem nota zlib þjöppun og afþjöppun.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Settu upp zlib-devel pakkann ef þú vilt skrifa eða þýða forrit sem nota zlib."
-
-#~ msgid "Header files and libraries for developing apps which will use zlib."
-#~ msgstr "Hausar og foritasöfn fyrir forritara sem vilja nota zlib."
-
-# ========================================================
-#~ msgid ""
-#~ "The zsh shell is a command interpreter usable as an interactive login\n"
-#~ "shell and as a shell script command processor. Zsh resembles the ksh\n"
-#~ "shell (the Korn shell), but includes many enhancements. Zsh supports\n"
-#~ "command line editing, built-in spelling correction, programmable\n"
-#~ "command completion, shell functions (with autoloading), a history\n"
-#~ "mechanism and more.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install the zsh package if you'd like to try out a different shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zsh skélin er bæði almenn skél til vinnslu í Linux og til að keyra\n"
-#~ "skeljarforrit. Zsh svipar til ksh (Korn skélin) en inniheldur margar\n"
-#~ "umbætur. Zsh styður sýsl með skipanalínur, innbyggðar leiðréttingar á\n"
-#~ "stafsettningu, stillanlega eiginleika sem klárar skipanir fyrir mann,\n"
-#~ "skipanaannál og fleira.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Settu upp zsh ef þú vilt prófa öðruvísi skél."
-
-#~ msgid "A shell similar to ksh, but with improvements."
-#~ msgstr "Skél sem er svipuð ksh en endurbætt."
-
-#
-#~ msgid "X11/Development"
-#~ msgstr "X11/Þróunartól"
-
-#~ msgid "AfterStep Window Manager"
-#~ msgstr "AfterStep gluggastjórinn"
+msgstr "Les inn SCSI rekil"