diff options
author | i18n <i18n> | 1999-09-15 13:16:32 +0000 |
---|---|---|
committer | i18n <i18n> | 1999-09-15 13:16:32 +0000 |
commit | 5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2 (patch) | |
tree | 29c20270102c54f65ebec431d31e0ebc1d0e9556 | |
parent | 95a42f5fd216afb28688b1a7eb8adb4c63bd1847 (diff) | |
download | anaconda-5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2.tar.gz anaconda-5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2.tar.xz anaconda-5c45f85ed8562efe1bdef764b7d57719e4fb66f2.zip |
Auto-update by ra@xo.hp.is
-rw-r--r-- | po/is.po | 1841 |
1 files changed, 58 insertions, 1783 deletions
@@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: install 1.18\n" +"Project-Id-Version: install 1.19\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-13 14:19-0400\n" -"PO-Revision-Date: 1999-09-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 1999-09-15 13:16+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen <ra@hp.is>\n" "Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -713,9 +713,8 @@ msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:42 -#, fuzzy msgid "Select drive to run fdisk on" -msgstr "Veldu prenttengingu" +msgstr "Veldu disk til að keyra á fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" @@ -756,7 +755,7 @@ msgstr "Uppfæra" #: ../iw/installpath.py:183 msgid "Use fdisk to format drives" -msgstr "" +msgstr "Nota fdisk til að sneiða diska" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" @@ -1144,7 +1143,7 @@ msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning.py:130 msgid "Low Memory" -msgstr "" +msgstr "Of lítið minni" #: ../textw/partitioning.py:131 msgid "" @@ -1152,6 +1151,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" +"Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja " +"diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöflunni á " +"diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../textw/partitioning.py:150 msgid "" @@ -1906,14 +1908,12 @@ msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:45 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous" -msgstr "Frekari stillingar:" +msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:54 -#, fuzzy msgid "Module Parameters" -msgstr "Viðföng kjarnans" +msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:54 msgid "" @@ -1921,19 +1921,20 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" +"Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " +"vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú hoppað yfir þennan " +"skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:120 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" #: ../loader/devices.c:135 -#, fuzzy msgid "Specify module parameters" -msgstr "Viðföng kjarnans" +msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnaeininga" #: ../loader/devices.c:141 ../loader/loader.c:237 ../loader/loader.c:296 #: ../loader/loader.c:311 -#, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Tæki" @@ -1961,35 +1962,30 @@ msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:501 -#, fuzzy msgid "Keyboard Type" msgstr "Stilingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:502 -#, fuzzy msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "Hvernig prentara ertu með?" +msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:98 msgid "Local CDROM" -msgstr "" +msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:101 msgid "NFS image" -msgstr "" +msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:106 -#, fuzzy msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:122 -#, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux" -msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!" +msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:124 -#, fuzzy msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " msgstr "" @@ -1997,66 +1993,61 @@ msgstr "" #: ../loader/loader.c:226 msgid "SCSI" -msgstr "" +msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:238 -#, fuzzy msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "Hverskonar kerfi villtu setja upp?" +msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:285 -#, fuzzy msgid "I have found the following devices in your system:" -msgstr "" -"Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" -"\n" +msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 -#, fuzzy msgid "Add Device" -msgstr "Tæki" +msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:312 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" +"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Villtu lesa " +"einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395 -#, fuzzy msgid "Loading" -msgstr "Staðsetning" +msgstr "Les" #: ../loader/loader.c:447 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." #: ../loader/loader.c:451 -#, fuzzy msgid "Error loading ramdisk." -msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " +msgstr "Villa við lestur minnisdisks." #: ../loader/loader.c:572 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:573 -#, fuzzy msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " -"endurskilgreina disksneiðarnar?" +"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Villtu stilla önnur " +"tæki?" #: ../loader/loader.c:586 -#, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" -"Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" +"Hvaða disksneið og skráasafn á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " +"RedHat/base skráasöfnin? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " +"listanum ýttu þá á F2 til að bæta við auta tækjum." #: ../loader/loader.c:600 msgid "Directory holding Red Hat:" @@ -2076,6 +2067,9 @@ msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" +"Ekki fannst Red Hat Linux geisladiskurinn í neinum af geisladrifunum þínum. " +"Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskurinn í drifið og veldu \"Í lagi\" til " +"að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:842 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." @@ -2087,16 +2081,15 @@ msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:932 msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:933 -#, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" -msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" +msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps" #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Rescue Method" -msgstr "" +msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "Installation Method" @@ -2104,10 +2097,9 @@ msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1060 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "" +msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1062 -#, fuzzy msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi villtu setja upp?" @@ -2117,12 +2109,11 @@ msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:1500 msgid "PC Card" -msgstr "" +msgstr "PC kort" #: ../loader/loader.c:1500 -#, fuzzy msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "Frumstilli geisladrifið..." +msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" @@ -2133,9 +2124,8 @@ msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:156 -#, fuzzy msgid "NFS Setup" -msgstr "SMB Stillingar" +msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:157 msgid "" @@ -2161,30 +2151,27 @@ msgstr "" #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "" +msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 -#, fuzzy msgid "Missing Information" -msgstr "Upplýsingar um prentara" +msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:330 -#, fuzzy msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Þú verður að gefa upp löglegar IP stillingar" +msgstr "Þú verður að gefa upp löglegt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" -msgstr "" +msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 -#, fuzzy msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "Sendi DHCP beiðni..." +msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." @@ -2200,57 +2187,49 @@ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:607 -#, fuzzy msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:609 -#, fuzzy msgid "Network gateway" -msgstr "Stillingar nets" +msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:611 -#, fuzzy msgid "IP address" -msgstr "IP vistfang:" +msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:613 -#, fuzzy msgid "Nameserver" -msgstr "Þjónn" +msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:620 -#, fuzzy msgid "Domain name" -msgstr "NIS lén: " +msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:623 -#, fuzzy msgid "Network device" -msgstr "Stillingar nets" +msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:695 -#, fuzzy msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " "screen" msgstr "" " <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár " +# c-format #: ../loader/net.c:696 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." +msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 -#, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:699 -#, fuzzy msgid "Would you like to set up networking?" -msgstr "Ekki setja upp net" +msgstr "Villtu setja upp net?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" @@ -2297,9 +2276,8 @@ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" #: ../loader/urls.c:180 -#, fuzzy msgid "Use proxy server" -msgstr "Veldu þjón" +msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" @@ -2333,9 +2311,8 @@ msgid "" msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." #: ../loader/urls.c:295 -#, fuzzy msgid "Account name:" -msgstr "Verknúmer" +msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" @@ -2354,1707 +2331,5 @@ msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 -#, fuzzy msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "Les inn rekladisklinginn..." - -#~ msgid "Root Partition Selection" -#~ msgstr "Val rótardisksneiðar" - -#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" -#~ msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!" - -# -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Aðvörun" - -# -#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" - -#~ msgid "Disk Space" -#~ msgstr "Diskpláss" - -#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." -#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." - -#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." -#~ msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar." - -#~ msgid "Skip LILO install" -#~ msgstr "Sleppa uppsetningu LILO" - -#~ msgid "No BOOTP reply received" -#~ msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" - -#~ msgid "No DHCP reply received" -#~ msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" - -#~ msgid "Base IO port:" -#~ msgstr "Grunn IO gátt:" - -#~ msgid "IRQ level:" -#~ msgstr "IRQ númer:" - -#~ msgid "IO base, IRQ:" -#~ msgstr "IO gátt, IRQ:" - -#~ msgid "Use other options" -#~ msgstr "Nota önnur viðföng" - -#~ msgid "Interrupt level (IRQ):" -#~ msgstr "Ígrip númer (IRQ):" - -#~ msgid "IO base, IRQ, label:" -#~ msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" - -#~ msgid "Specify options" -#~ msgstr "Stilla handvirkt" - -#~ msgid "mknod() failed: %s" -#~ msgstr "mknod() tókst ekki: %s" - -#~ msgid "Load module" -#~ msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" - -#~ msgid "Probe" -#~ msgstr "Stilla" - -#~ msgid "A %s card has been found on your system." -#~ msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." - -#~ msgid "device command" -#~ msgstr "tækjaskipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" - -#~ msgid "bad arguments to kickstart device command" -#~ msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" - -#~ msgid "No module exists for %s" -#~ msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" - -#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" -#~ msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" - -#~ msgid "" -#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " -#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " -#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " -#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " -#~ "should not cause any damage." -#~ msgstr "" -#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " -#~ "hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " -#~ "eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " -#~ "Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " -#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " -#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " -#~ "damage." -#~ msgstr "" -#~ "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " -#~ "vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " -#~ "getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." - -#~ msgid "Module options:" -#~ msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:" - -#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" -#~ msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" - -#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." -#~ msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." - -#~ msgid "Fatal error opening RPM database" -#~ msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" - -#~ msgid "Error ordering package list: %s" -#~ msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" - -#~ msgid "" -#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " -#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " -#~ "valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" - -#~ msgid "Space Needed" -#~ msgstr "Nauðsynlegt pláss" - -#~ msgid "Install anyway" -#~ msgstr "Setja samt upp" - -#~ msgid "Fatal error reopening RPM database" -#~ msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" - -#~ msgid "Examining packages to install..." -#~ msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." - -#~ msgid "Examining files to install..." -#~ msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." - -#~ msgid "Finding overlapping files..." -#~ msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." - -#~ msgid "Processing" -#~ msgstr "Vinnsla í gangi" - -#~ msgid "Removing old files..." -#~ msgstr "Eyði gömlum skrám..." - -#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" -#~ msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" - -#~ msgid "Force supplemental disk" -#~ msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "Athugið" - -#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" -#~ msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" - -#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" -#~ msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" - -#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." -#~ msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." - -#~ msgid "nfs command" -#~ msgstr "NFS skipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" - -#~ msgid "nfs command incomplete" -#~ msgstr "NFS skipun ókláruð" - -#~ msgid "PCMCIA Disk" -#~ msgstr "PCMCIA diskur" - -#~ msgid "" -#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " -#~ "choose Cancel to pick a different installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " -#~ "disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " -#~ "uppsetningaraðferð." - -#~ msgid "Loading PCMCIA Support" -#~ msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" - -#~ msgid "Supplemental Disk" -#~ msgstr "Aukadisklingur" - -#~ msgid "" -#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " -#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " -#~ "í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." - -#~ msgid "Loading Supplemental Disk..." -#~ msgstr "Les inn aukadisklinginn..." - -#~ msgid "Driver Disk" -#~ msgstr "Rekladisklingur" - -#~ msgid "" -#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " -#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " -#~ "aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " - -#~ msgid "" -#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " -#~ "choose Cancel to pick a different installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " -#~ "rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " -#~ "uppsetningaraðferð." - -#~ msgid "" -#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " -#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " -#~ "Install disk." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " -#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " - -#~ msgid "hd command" -#~ msgstr "hd skipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" - -#~ msgid "hd command incomplete" -#~ msgstr "hd skipun ókláruð" - -#~ msgid "HD device %s not found" -#~ msgstr "HD tæki %s finnst ekki" - -#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" - -#~ msgid "url command" -#~ msgstr "slóðarskipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" - -#~ msgid "url command incomplete" -#~ msgstr "slóðarskipun ókláruð" - -#~ msgid "Mount points must begin with a leading /." -#~ msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." - -#~ msgid "Mount points may not end with a /." -#~ msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." - -#~ msgid "Mount points may only printable characters." -#~ msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." - -#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." -#~ msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." - -#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." -#~ msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." - -#~ msgid "Edit Network Mount Point" -#~ msgstr "Breyta nettengipunkti" - -#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." -#~ msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "Í vinnslu" - -#~ msgid "nfs mount failed: %s" -#~ msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s" - -#~ msgid "mount failed: %s" -#~ msgstr "tenging mistókst: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " -#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " -#~ "to have this done automatically" -#~ msgstr "" -#~ "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " -#~ "sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " -#~ "hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" - -#~ msgid "Zero Partition Table" -#~ msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" - -#~ msgid "" -#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" -#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" -#~ "Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " -#~ "'no' til að slökkva á henni." - -#~ msgid "Clear Partition Command" -#~ msgstr "Tæma disksneið skipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s" - -#~ msgid "Partition Command" -#~ msgstr "Disksneiðarskipur" - -#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s" - -#~ msgid "Option Ignored" -#~ msgstr "Viðfang hundsað" - -#~ msgid "" -#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " -#~ "larger than the --size option." -#~ msgstr "" -#~ "Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " -#~ "ekki örugglega hærra en --size viðfangið." - -#~ msgid "The mount point %s is already in use." -#~ msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." - -#~ msgid "Failed Allocation" -#~ msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" - -#~ msgid "The partition %s could not be allocated." -#~ msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." - -#~ msgid "" -#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " -#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" -#~ msgstr "" -#~ "Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " -#~ "til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" - -#~ msgid "Success" -#~ msgstr "Tókst" - -#~ msgid "Bad server response" -#~ msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" - -#~ msgid "Server IO error" -#~ msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni" - -#~ msgid "Server timeout" -#~ msgstr "Þjónninn svaraði ekki" - -#~ msgid "Unable to lookup server host address" -#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" - -#~ msgid "Unable to lookup server host name" -#~ msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" - -#~ msgid "Failed to connect to server" -#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" - -#~ msgid "Failed to establish data connection to server" -#~ msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" - -#~ msgid "IO error to local file" -#~ msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá" - -#~ msgid "Error setting remote server to passive mode" -#~ msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" - -#~ msgid "File not found on server" -#~ msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" - -#~ msgid "Abort in progress" -#~ msgstr "Er að hætta við" - -#~ msgid "Unknown or unexpected error" -#~ msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" - -#~ msgid "Whole disk" -#~ msgstr "Allur diskurinn" - -#~ msgid "Linux swap" -#~ msgstr "Linux diskminni" - -#~ msgid "Linux native" -#~ msgstr "Linux native" - -#~ msgid "DOS 12-bit FAT" -#~ msgstr "DOS 12-bita FAT" - -#~ msgid "DOS 16-bit <32M" -#~ msgstr "DOS 16-bita <32M" - -#~ msgid "DOS 16-bit >=32" -#~ msgstr "DOS 16-bita >=32" - -#~ msgid "OS/2 HPFS" -#~ msgstr "OS/2 HPFS" - -#~ msgid "Win95 FAT32" -#~ msgstr "Win95 FAT32" - -#~ msgid "Scanning hard drives..." -#~ msgstr "Skoða hörðu diskana..." - -#~ msgid "" -#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " -#~ "SCSI controller." -#~ msgstr "" -#~ "Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " -#~ "stilla SCSI stýringu." - -#~ msgid "" -#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " -#~ "dedicated to Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " -#~ "frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." - -#~ msgid "Partition Disks" -#~ msgstr "Sneiða diska" - -#~ msgid "Reboot Needed" -#~ msgstr "Endurræsingar er þörf" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " -#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " -#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " -#~ "and press Return to reboot your system.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " -#~ "empty SCSI drive can also cause this problem." -#~ msgstr "" -#~ "Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " -#~ "breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " -#~ "að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " -#~ "í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" -#~ "\n" -#~ "Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " -#~ "drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." - -#~ msgid "lilo command" -#~ msgstr "Lilo-skipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" -#~ msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s" - -#~ msgid "PCMCIA Support" -#~ msgstr "PCMCIA stuðningur" - -#~ msgid "" -#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " -#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " -#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " -#~ "with a built-in CDROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " -#~ "þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " -#~ "PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " -#~ "Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." - -#~ msgid "PCMCIA Support Disk" -#~ msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" - -#~ msgid "" -#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " -#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." -#~ msgstr "" -#~ "PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " -#~ "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " -#~ "stuðningsdisklinginn í hans stað. " - -#~ msgid "Starting PCMCIA services..." -#~ msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Type <exit> to return to the install program.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Sláðu inn <exit> til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." -#~ msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." - -#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" -#~ msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" - -#~ msgid "I could not mount the boot floppy." -#~ msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." - -#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" -#~ msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" - -#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." -#~ msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi." - -#~ msgid "Select installation path" -#~ msgstr "Velja uppsetningarslóð" - -#~ msgid "Select installation class" -#~ msgstr "Velja uppsetningarham" - -#~ msgid "Setup SCSI" -#~ msgstr "Setja upp SCSI" - -#~ msgid "Setup filesystems" -#~ msgstr "Setja upp skráakerfi" - -#~ msgid "Setup swap space" -#~ msgstr "Setja upp diskminni" - -#~ msgid "Find installation files" -#~ msgstr "Finna uppsetningarskrár" - -#~ msgid "Choose packages to install" -#~ msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" - -#~ msgid "Configure networking" -#~ msgstr "Stillingar nets" - -#~ msgid "Configure timezone" -#~ msgstr "Stillingar tímabeltis" - -#~ msgid "Configure services" -#~ msgstr "Stillingar þjónustna" - -#~ msgid "Configure printer" -#~ msgstr "Setja upp prentara" - -#~ msgid "Exit install" -#~ msgstr "Hætta uppsetningu" - -#~ msgid "Find current installation" -#~ msgstr "Finna núverandi uppsetningu" - -#~ msgid "Scanning packages..." -#~ msgstr "Skoða pakkana..." - -#~ msgid "Install log" -#~ msgstr "Uppsetningarannáll" - -#~ msgid "Upgrade log" -#~ msgstr "Uppfærsluannáll" - -#~ msgid "" -#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " -#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " -#~ "are properly updated." -#~ msgstr "" -#~ "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " -#~ "þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " -#~ "að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." - -#~ msgid "Rebuilding RPM database..." -#~ msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." - -#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið." - -#~ msgid "rootpw command" -#~ msgstr "rootpw skipun" - -#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" -#~ msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s" - -#~ msgid "Missing password" -#~ msgstr "Lykilorð vantar" - -#~ msgid "Unexpected arguments" -#~ msgstr "Ólögleg viðföng" - -#~ msgid "Installation Path" -#~ msgstr "Uppsetningarslóð" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " -#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" -#~ msgstr "" -#~ "Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " -#~ "útgáfu 2.0 eða nýrra?" - -#~ msgid "" -#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " -#~ "\"Custom\"." -#~ msgstr "" -#~ "Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " -#~ "\"Sérsniðin\"." - -#~ msgid "Converting RPM database..." -#~ msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." - -#~ msgid "Finding packages to upgrade..." -#~ msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Fyrri" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Valmynd" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" -#~ "\n" -#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " -#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " -#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " -#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" -#~ msgstr "" -#~ "Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" -#~ "\n" -#~ "Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " -#~ "séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " -#~ "uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " -#~ "þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" - -#~ msgid " Continue with install" -#~ msgstr " Halda uppsetningunni áfram" - -#~ msgid "" -#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " -#~ "been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " -#~ "þegar lokið." - -#~ msgid "Cancelled" -#~ msgstr "Hætt við" - -#~ msgid "" -#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -#~ msgstr "" -#~ "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." - -#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." -#~ msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." - -#~ msgid "file %s missing from source directory" -#~ msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" - -#~ msgid "failed to create file %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" - -#~ msgid "error writing to file %s: %s" -#~ msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s" - -#~ msgid "error reading from file %s: %s" -#~ msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" - -#~ msgid "Kernel" -#~ msgstr "Kjarni" - -#~ msgid "" -#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " -#~ "present." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " -#~ "ekki nú þegar." - -#~ msgid "Copying kernel from floppy..." -#~ msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." - -#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." -#~ msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." - -#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" - -#~ msgid "Failed to write ks post script: %s" -#~ msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" - -#~ msgid "Failed to create symlink for package source." -#~ msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." - -#~ msgid "ftp" -#~ msgstr "ftp" - -#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" -#~ msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" - -#~ msgid "SILO" -#~ msgstr "SILO" - -#~ msgid "LILO" -#~ msgstr "LILO" - -#~ msgid "Creating initial ramdisk..." -#~ msgstr "Bý til minnisræsidisk..." - -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "Tæki:" - -#~ msgid "Boot label:" -#~ msgstr "Ræsimerki:" - -#~ msgid "Installing boot loader..." -#~ msgstr "Set upp ræsistjórann..." - -#~ msgid "Bootable Partitions" -#~ msgstr "Ræsanlegar sneiðar" - -#~ msgid "Creating bootdisk..." -#~ msgstr "Bý til ræsidiskling..." - -#~ msgid "Formatting swap space on device %s..." -#~ msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." - -#~ msgid "No Swap Space" -#~ msgstr "Ekkert diskminni" - -#~ msgid "" -#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " -#~ "information already on the partition." -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " -#~ "þeirri sneið." - -#~ msgid "Active Swap Space" -#~ msgstr "Diskminni í gangi" - -#~ msgid "Could not mount automatically selected device." -#~ msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir." - -#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" -#~ msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" - -#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" -#~ msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" - -#~ msgid "Ethernet Probe" -#~ msgstr "Leita að netspjöldum" - -#~ msgid "" -#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to " -#~ "manually configure one." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á <Enter> til að stilla " -#~ "það handvirkt." - -#~ msgid "Static IP address" -#~ msgstr "Fast IP vistfang" - -#~ msgid "BOOTP" -#~ msgstr "BOOTP" - -#~ msgid "DHCP" -#~ msgstr "DHCP" - -#~ msgid "bad ip number in network command: %s" -#~ msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" - -#~ msgid "kickstart network command is missing ip address" -#~ msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" - -#~ msgid "" -#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " -#~ "an IP address, choose static IP." -#~ msgstr "" -#~ "Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " -#~ "vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." - -#~ msgid "Sending BOOTP request..." -#~ msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." - -#~ msgid "Cannot create %s: %s\n" -#~ msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" - -#~ msgid "cannot create network device config file: %s" -#~ msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" - -#~ msgid "cannot open file: %s" -#~ msgstr "get ekki opnað skrá: %s" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter " -#~ "hostname information." -#~ msgstr "" -#~ "Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á <Enter> til að slá " -#~ "það inn." - -#~ msgid "" -#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " -#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " -#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " -#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " -#~ "nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " -#~ "mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " -#~ "nafnaþjónareitina auða." - -#~ msgid "Host name:" -#~ msgstr "Vélarheiti:" - -#~ msgid "Secondary nameserver (IP):" -#~ msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" - -#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" -#~ msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" - -#~ msgid "Configure Network" -#~ msgstr "Stillingar nets" - -#~ msgid "Keep the current IP configuration" -#~ msgstr "Halda núverandi IP stillingum" - -#~ msgid "Reconfigure network now" -#~ msgstr "Endurstilla netið nú" - -#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" -#~ msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " -#~ "system?" -#~ msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" - -#~ msgid "Cannot open components file: %s" -#~ msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" - -#~ msgid "Cannot read components file: %s" -#~ msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" - -#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" -#~ msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" - -#~ msgid "bad comps file at line %d" -#~ msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" - -#~ msgid "comps Error" -#~ msgstr "Íhlutavilla" - -#~ msgid "missing component name at line %d" -#~ msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" - -#~ msgid "Ignore all" -#~ msgstr "Hundsa alla" - -#~ msgid "package %s at line %d does not exist" -#~ msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" - -#~ msgid "Component %s does not exist.\n" -#~ msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" - -#~ msgid "Package %s does not exist.\n" -#~ msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " -#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " -#~ "notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." - -#~ msgid "no suggestion" -#~ msgstr "engin tillaga" - -#~ msgid "Everything" -#~ msgstr "Allt" - -#~ msgid "Choose components to install:" -#~ msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" - -#~ msgid "Components to Install" -#~ msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" - -#~ msgid "error opening header file: %s" -#~ msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" - -#~ msgid "Installed system size:" -#~ msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:" - -#~ msgid "Choose a group to examine" -#~ msgstr "Veldu hóp til skoðunar" - -#~ msgid "Press F1 for a package description" -#~ msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" - -#~ msgid "Select Group" -#~ msgstr "Veldu hóp" - -#~ msgid "(none available)" -#~ msgstr "(ekkert til staðar)" - -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Pakki:" - -#~ msgid "Upgrade Packages" -#~ msgstr "Uppfæra pakka" - -#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type" -#~ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" - -#~ msgid "Configure Printer" -#~ msgstr "Stillingar prentara" - -#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver." -#~ msgstr "<F1> mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." - -#~ msgid "" -#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." -#~ msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." - -#~ msgid "Paper Size" -#~ msgstr "Pappírsstærð" - -#~ msgid "Resolution" -#~ msgstr "Upplausn" - -#~ msgid "Fix stair-stepping of text?" -#~ msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" - -#~ msgid "You may now configure the color options for this printer." -#~ msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." - -#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." -#~ msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." - -#~ msgid "Configure Color Depth" -#~ msgstr "Stilla litadýpt" - -#~ msgid "Configure Uniprint Driver" -#~ msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins" - -#~ msgid "" -#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " -#~ "to LPT1:)?" -#~ msgstr "" -#~ "Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " -#~ "og LPT1:)?" - -#~ msgid "" -#~ "Auto-detected ports:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Not " -#~ msgstr "Ekki " - -#~ msgid "Detected\n" -#~ msgstr "Fundið\n" - -#~ msgid "Printer Device:" -#~ msgstr "Prenttæki:" - -#~ msgid "Local Printer Device" -#~ msgstr "Staðbundið prenttæki" - -#~ msgid "Remote hostname:" -#~ msgstr "Prentþjónn:" - -#~ msgid "Remote queue:" -#~ msgstr "Fjartengd biðröð:" - -#~ msgid "Remote lpd Printer Options" -#~ msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" - -#~ msgid "" -#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " -#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " -#~ "in." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " -#~ "prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." - -#~ msgid "Printer Server:" -#~ msgstr "Prentþjónn:" - -#~ msgid "Print Queue Name:" -#~ msgstr "Heiti prentraðar:" - -#~ msgid "NetWare Printer Options" -#~ msgstr "Viðföng NetWare prentara" - -#~ msgid "" -#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " -#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " -#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " -#~ "applicable user name and password." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " -#~ "vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " -#~ "ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." - -#~ msgid "SMB server host:" -#~ msgstr "Heiti SMB þjóns:" - -#~ msgid "SMB server IP:" -#~ msgstr "Vistfang SMB þjóns:" - -#~ msgid "Share name:" -#~ msgstr "Samnýtingarheiti:" - -#~ msgid "Workgroup:" -#~ msgstr "Vinnuhópur:" - -#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" -#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" - -#~ msgid "" -#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " -#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " -#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " -#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " -#~ "þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " -#~ "vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " -#~ "lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." - -#~ msgid "Spool directory:" -#~ msgstr "Mappa biðraðar:" - -#~ msgid "Standard Printer Options" -#~ msgstr "Stöðluð prentviðföng" - -#~ msgid "" -#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " -#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " -#~ "used for this queue?" -#~ msgstr "" -#~ "Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " -#~ "möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" - -#~ msgid "Would you like to configure a printer?" -#~ msgstr "Viltu setja upp prentara?" - -#~ msgid "Would you like to add another printer?" -#~ msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" - -#~ msgid "SMB/Windows 95/NT" -#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" - -#~ msgid "NetWare" -#~ msgstr "NetWare" - -#~ msgid "How is this printer connected?" -#~ msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" - -#~ msgid "Printer type:" -#~ msgstr "Tegund prentara:" - -#~ msgid "Queue:" -#~ msgstr "Biðröð:" - -#~ msgid "Printer device:" -#~ msgstr "Prenttæki:" - -#~ msgid "Remote host:" -#~ msgstr "Fjartengd vél:" - -#~ msgid "Share:" -#~ msgstr "Samnýtiheiti:" - -#~ msgid "Printer driver:" -#~ msgstr "Prentrekill:" - -#~ msgid "Paper size:" -#~ msgstr "Pappírsstærð:" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Upplausn:" - -#~ msgid "Uniprint driver:" -#~ msgstr "Uniprint prentrekill:" - -#~ msgid "" -#~ "Please verify that this printer information is correct:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Printer device" -#~ msgstr "Prenttæki" - -#~ msgid "Verify Printer Configuration" -#~ msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" - -#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" -#~ msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" - -#~ msgid "SMB server name :" -#~ msgstr "Heiti SMB þjóns :" - -#~ msgid "Share volume :" -#~ msgstr "Skráakerfi :" - -#~ msgid "Account name :" -#~ msgstr "Verknúmer :" - -#~ msgid "Password :" -#~ msgstr "Lykilorð :" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter the following information:\n" -#~ "\n" -#~ " o the name or IP number of your SMB server\n" -#~ " o the volume to share which contains\n" -#~ " Red Hat Linux for your architecture" -#~ msgstr "" -#~ "vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" -#~ "\n" -#~ " o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" -#~ " o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" -#~ " Red Hat Linux fyrir vélina þína." - -#~ msgid "Password for %s@%s: " -#~ msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: " - -#~ msgid "error: %sport must be a number\n" -#~ msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" - -#~ msgid "url port must be a number\n" -#~ msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" - -#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" -#~ msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" - -#~ msgid "failed to open %s\n" -#~ msgstr "gat ekki opnað %s\n" - -#~ msgid "failed to create %s\n" -#~ msgstr "gat ekki búið til %s\n" - -#~ msgid "open of %s failed: %s\n" -#~ msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error transferring file %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Villa við flutning skráar %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "RPM install of %s failed: %s" -#~ msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" - -#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package" -#~ msgstr "<F1> gefur þér lýsingu og stærð pakka" - -#~ msgid "Size of all selected packages:" -#~ msgstr "Stærð allra valinna pakka:" - -#~ msgid "Select Packages" -#~ msgstr "Veldu pakka" - -#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" -#~ msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" - -#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" -#~ msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" - -#~ msgid "LAN manager host:" -#~ msgstr "LAN manager þjónn:" - -#~ msgid "LAN manager IP:" -#~ msgstr "IP vistang LAN manager:" - -#~ msgid "LAN Manager Printer Options" -#~ msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" - -#~ msgid "LAN Manager" -#~ msgstr "LAN Manager" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" -#~ msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" - -#~ msgid "User Interface/Desktops" -#~ msgstr "Notandaviðmót/Skjáborð" - -#~ msgid "An X window manager which emulates the look and feel of NEXTSTEP(R)." -#~ msgstr "X gluggastjóri sem líkir eftir NEXSTEP umhverfinu." - -#~ msgid "" -#~ "Various applets for use with AfterStep and compatible window managers." -#~ msgstr "Ýmis smáforrit fyrir AfterStep og aðra samhæfða gluggastjóra." - -#~ msgid "A customized configuration of the fvwm2 window manager." -#~ msgstr "Sérsniðnar stillingar fyrir fvwm2 gluggastjórann." - -#~ msgid "Development/Tools" -#~ msgstr "Þróunartól/Tól" - -#~ msgid "A debugger which detects memory allocation violations." -#~ msgstr "Aflúsunartól sem finnur villur í minnisfrátekt." - -#~ msgid "Applications/Editors" -#~ msgstr "Forrit/Ritlar" - -#~ msgid "A multi-function text editor which uses GTK+." -#~ msgstr "Grafískur textaritill sem notar GTK+." - -#~ msgid "Applications/Multimedia" -#~ msgstr "Forrit/Margmiðlun" - -#~ msgid "An X application for displaying and manipulating images." -#~ msgstr "X forrit til þess að skoða og breyta myndum." - -#~ msgid "Development/Libraries" -#~ msgstr "Þróunartól/Stefjasöfn" - -#~ msgid "Static libraries and header files for ImageMagick app development." -#~ msgstr "Fastbundin stefjasöfn og hausaskrár fyrir forritun með ImageMagick." - -#~ msgid "System Environment/Base" -#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Grunnforrit" - -#~ msgid "A script for creating the device files in /dev." -#~ msgstr "Skeljarforrit til þess að búa til skrárnar í /dev." - -#~ msgid "System Environment/Daemons" -#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Dímonar" - -#~ msgid "A high-performance CORBA Object Request Broker." -#~ msgstr "Afkastamikill CORBA hlutamiðlari." - -#~ msgid "Development libraries, header files and utilities for ORBit." -#~ msgstr "Þróunarstefjasöfn, hausaskrár og tól fyrir ORBit." - -#~ msgid "Applications/System" -#~ msgstr "Forrit/Kerfisforrit" - -#~ msgid "A utility for improving the appearance of text consoles." -#~ msgstr "Tól til þess að bæta útlit texta stjórnskjáa." - -#~ msgid "Programs which control basic system processes." -#~ msgstr "Forrit sem stýra grunnþáttum keyrslu stýrikerfissins." - -#~ msgid "A window manager for the X Window System." -#~ msgstr "Gluggastjóri fyrir X gluggakerfið." - -#~ msgid "A collection of user-contributed X Window System programs." -#~ msgstr "Safn notendaforrita fyrir X gluggaumhverfið." - -#~ msgid "The basic fonts, programs and docs for an X workstation." -#~ msgstr "Grunnforrit, leturgerðir og leiðbeiningar fyrir X vinnustöð." - -#~ msgid "X Window System 100dpi fonts." -#~ msgstr "100 dpi leturgerðir fyrir X gluggakerfið." - -#~ msgid "User Interface/X Hardware Support" -#~ msgstr "Notandaviðmót/X vélbúnaðarstuðningur" - -#~ msgid "The XFree86 server for 3Dlabs video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir 3Dlabs skjákort." - -#~ msgid "A set of 75 dpi resolution fonts for the X Window System." -#~ msgstr "75 dpi leturgerðir fyrir X gluggakerfið." - -#~ msgid "" -#~ "The XFree86 server program for older IBM 8514 or compatible video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir IBM 8514 samhæfð skjákort." - -#~ msgid "The XFree86 server for AGX-based video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort byggð á AGX kubbnum." - -#~ msgid "The X server for the generic frame buffer device on some machines." -#~ msgstr "X þjónn fyrir almenna skjáminnistækið (frame buffer) á sumum vélum." - -#~ msgid "The XFree86 server for Number Nine Imagine 128 video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir 'Number Nine Imagine 128' skjákort." - -#~ msgid "Central European language fonts for the X Window System." -#~ msgstr "Leturgerðir fyrir X sem innihalda stafi frá miðevrópu." - -#~ msgid "ISO 8859-2 fonts in 100 dpi resolution for the X Window System." -#~ msgstr "ISO 8859-2 leturgerðir í 100 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið." - -#~ msgid "A set of 75 dpi Central European language fonts for X." -#~ msgstr "75 dpi leturgerðir sem innihalda stafi frá miðevrópu." - -#~ msgid "Type 1 scalable Central European language (ISO8859-2) fonts for X." -#~ msgstr "Skalanlegt miðevrópuletur (ISO8859-2) af gerð 1 fyrir X." - -# -#~ msgid "Greek language fonts for the X Window System." -#~ msgstr "Leturgerðir sem innihalda Gríska stafi fyrir X." - -# -#~ msgid "ISO 8859-7 fonts in 100 dpi resolution for the X Window System." -#~ msgstr "ISO 8859-7 leturgerðir í 100 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið." - -# -#~ msgid "ISO 8859-7 fonts in 75 dpi resolution for the X Window System." -#~ msgstr "ISO 8859-7 leturgerðir í 75 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið." - -# -#~ msgid "Type 1 scalable Greek (ISO 8859-7 ) fonts" -#~ msgstr "Skalanlegt Grískt letur (ISO 8859-7) af gerð 1 fyrir X." - -#~ msgid "Turkish language fonts and modmaps for X." -#~ msgstr "Tyrknenskt letur og lyklaborðsvarpanir fyrir X." - -#~ msgid "100 dpi Turkish (ISO8859-9) fonts for X." -#~ msgstr "Tyrknenskt letur (ISO8859-9) í 100 dpi upplausn fyrir X." - -#~ msgid "75 dpi Turkish (ISO8859-9) fonts for X." -#~ msgstr "Tyrknenskt letur (ISO8859-9) í 75 dpi upplausn fyrir X." - -#~ msgid "The XFree86 server for Mach32 based video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach32 samhæfð skjákort." - -#~ msgid "The XFree86 server for Mach64 based video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach64 samhæfð skjákort." - -#~ msgid "The XFree86 server for Mach8 video cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach8 samhæfð skjákort." - -#~ msgid "A generic XFree86 monochrome server for VGA cards." -#~ msgstr "Almennur svart/hvítur X þjónn fyrir VGA skjákort." - -#~ msgid "The XFree86 server for P9000 cards." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir P9000 samhæfð skjákort." - -#~ msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 chip." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort með S3 kubbnum." - -#~ msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 Virge chip." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort með 'S3 Virge' kubbnum." - -#~ msgid "An XFree86 server for most simple framebuffer SVGA devices." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir flest SVGA almenn skjáminnistækiskort." - -#~ msgid "X server for Suns with monochrome and 8-bit color SBUS framebuffers." -#~ msgstr "" -#~ "X þjónn fyrir SUN vélar með svart/hvítum eða 8 bita SBUS skjákortum." - -#~ msgid "The X server for Suns with all supported SBUS framebuffers." -#~ msgstr "Sun X þjónn fyrir öll studd SBUS skjákort." - -#~ msgid "X server for Sun computers with monochrome SBUS framebuffers only." -#~ msgstr "X þjónn fyrir Sun vélar með svart/hvítum SBUS skjákortum." - -#~ msgid "X server for systems with Digital TGA boards based on DC21040 chips." -#~ msgstr "X þjónn fyrir vélar með Digital TGA kort með DC21040 kubb." - -#~ msgid "A generic XFree86 server for VGA16 boards." -#~ msgstr "Almennur XFree86 þjónn fyrir VGA16 skjákort." - -#~ msgid "The XFree86 server for video cards based on ET4000/W32 chips." -#~ msgstr "XFree86 þjónn fyrir ET4000/W32 samhæfð skjákort." - -#~ msgid "" -#~ "A graphical user interface configuration tool for the X Window System." -#~ msgstr "Grafískt tól til þess að stilla X gluggakerfið." - -#~ msgid "A nested XFree86 server." -#~ msgstr "X þjónn sem keyrir ofan á öðrum X þjóni." - -#~ msgid "A virtual framebuffer X Windows System server for XFree86." -#~ msgstr "Sýndar X þjónn fyrir almenn skjáminnistæki." - -#~ msgid "Cyrillic fonts for X." -#~ msgstr "Kýrilískst letur fyrir X" - -#~ msgid "X11R6 static libraries, headers and programming man pages." -#~ msgstr "" -#~ "Fastbundin X11R6 stefjasöfn, hausaskrár og forritunarhandbókarsíður." - -#~ msgid "Documentation on various X11 programming interfaces." -#~ msgstr "Leiðbeiningar um ýmis X11 forritunarviðmót." - -#~ msgid "System Environment/Libraries" -#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Stefjasöfn" - -#~ msgid "Shared libraries needed by the X Window System version 11 release 6." -#~ msgstr "Samnýtt stefjasöfn sem eru nauðsynleg fyrir X11 útgáfu 6." - -#~ msgid "A font server for the X Window System." -#~ msgstr "Leturgerðamiðlari fyrir X gluggakerfið." - -#~ msgid "A version of the MIT Athena widget set for X." -#~ msgstr "Athena viðmótshlutirnir frá MIT fyrir X." - -#~ msgid "Header files and static libraries for development using Xaw3d." -#~ msgstr "Hausaskrár og fastbundin stefjasöfn fyrir forritun í Xaw3d." - -#~ msgid "The Red Hat Linux configuration tool for the X Window System." -#~ msgstr "Stillingatól fyrir X gluggakerfið frá RedHat." - -#~ msgid "A bootloader which can be started from the SRM console." -#~ msgstr "Ræsistjóri sem ræsa má frá SRM stjórnskjá." - -#~ msgid "A utility for adjusting kernel time variables." -#~ msgstr "Tól til að breyta tímagildum í kjarnanum." - -#~ msgid "A movie and animation player for KDE." -#~ msgstr "Kvik- or teiknimyndaspilari fyrir KDE." - -#~ msgid "Automount utilities including an updated version of Amd." -#~ msgstr "Tól til að tengja skráarkerfi sjálfvirkt og uppfærð útgáfa af Amd." - -#~ msgid "A fast, read-only, anonymous FTP server." -#~ msgstr "Hraður 'anonymous' FTP þjónn sem veitir aðeins lesaðgang." - -#~ msgid "The most widely used Web server on the Internet." -#~ msgstr "Mest notaði vefþjónn á netinu." - -#~ msgid "Development tools for the Apache Web server." -#~ msgstr "Þróunartól fyrir Apache vefþjóninn." - -#~ msgid "Advanced Power Management (APM) BIOS utilities for laptops." -#~ msgstr "Advanced Power Management (APM) BIOS tól fyrir kjöltutölvur." - -#~ msgid "Network monitoring tools for tracking IP addresses on a network." -#~ msgstr "Neteftirlitstól til að fylgjast með IP vistföngum á neti." - -#~ msgid "System Environment/Shells" -#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Skeljar" - -#~ msgid "A smaller version of the Bourne shell (sh)." -#~ msgstr "Minni útgáfa af Bourne skelinni (sh)" - -#~ msgid "Job spooling tools." -#~ msgstr "Tól til runuverka." - -#~ msgid "An audio control application for Linux/SPARC" -#~ msgstr "Tól til að stilla hljóð fyrir Linux á SPARC" - -#~ msgid "A library for accessing various audio file formats." -#~ msgstr "Stefjasafn sem inniheldur köll til að lesa mörg hljóðsnið." - -#~ msgid "" -#~ "Libraries, includes and other files to develop audiofile applications." -#~ msgstr "Stefjasöfn, hausaskrár og þróunartól fyrir audiofile forritasafnið." - -#~ msgid "An ncurses-based audio mixer." -#~ msgstr "Hljóðblöndunartól byggt á ncurses." - -#~ msgid "This is a LDAP authentication module for Apache" -#~ msgstr "Þetta er LDAP auðkenningareining fyrir Apache" - -#~ msgid "Text-mode tool for setting up NIS and shadow passwords." -#~ msgstr "Textatól til að setja upp NIS og falin leyniorð." - -#~ msgid "A GNU tool for automatically configuring source code." -#~ msgstr "GNU forrit til að að stilla frumkóða sjálfvirkt." - -#~ msgid "A tool for automatically mounting and unmounting filesystems." -#~ msgstr "Tól til að tengja og aftengja skrárkerfi sjálfvirkt." - -#~ msgid "A GNU tool for automatically creating Makefiles." -#~ msgstr "GNU tól til að búa til Makeskrár sjálfvirkt." - -#~ msgid "A program to automagically mount/play cdroms" -#~ msgstr "Forrit til þess að tengja/spila geisladiska sjálfvirkt." - -#~ msgid "Utility programs for the AWE32 sound driver." -#~ msgstr "Ýmis tól fyrir AWE32 hljóðrekilinn." - -#~ msgid "The skeleton package which defines a Red Hat Linux system." -#~ msgstr "Þessi pakki er grunnurinn að Red Hat Linux kerfinu." - -#~ msgid "The GNU Bourne Again shell (bash) version 1.14." -#~ msgstr "GNU Bourne Again skelin (bash) útgáfa 1.14." - -#~ msgid "The GNU Bourne Again shell (bash)." -#~ msgstr "GNU Bourne Again skelin (bash)." - -#~ msgid "Documentation for the GNU Bourne Again shell (bash)." -#~ msgstr "Leiðbeiningar um GNU Bourne Again skelina (bash)." - -#~ msgid "Development/Languages" -#~ msgstr "Þróunartól/Forritunarmál" - -#~ msgid "A BASIC language interpreter." -#~ msgstr "BASIC túlkur." - -#~ msgid "Applications/Engineering" -#~ msgstr "Forrit/Verkfræði" - -#~ msgid "GNU's bc (a numeric processing language) and dc (a calculator)." -#~ msgstr "bc og dc reiknivélarnar frá GNU." - -#~ msgid "The daemon which starts the flushing of dirty buffers back to disk." -#~ msgstr "Dímon sem sér um að skrifa gögn í minni á disk." - -#~ msgid "A real mode 80x86 assembler and linker." -#~ msgstr "80x86 smalamálsþýðandi og tengir." - -#~ msgid "A DNS (Domain Name System) server." -#~ msgstr "DNS (Domain Name System) nafnaþjónn." - -#~ msgid "Include files and libraries needed for bind DNS development." -#~ msgstr "Hausaskrár og stefjasöfn fyrir forritun í DNS." - -#~ msgid "DNS utilities: host, dig, dnsquery, and nslookup." -#~ msgstr "DNS tólin host, dig, dnsquery og nslookup." - -#~ msgid "A GNU collection of binary utilities." -#~ msgstr "Samansafn GNU forritunartóla." - -#~ msgid "A GNU general-purpose parser generator." -#~ msgstr "Almennur GNU greinir." - -#~ msgid "A Tk toolkit extension, including widgets, geometry managers, etc." -#~ msgstr "TK viðbot sem inniheldur viðmótshluti og fleira." - -#~ msgid "" -#~ "A server process which provides boot information to diskless clients." -#~ msgstr "Þjónn sem veitir disklausum biðlurum upplýsingar fyrir ræsingu." - -#~ msgid "The client for BOOTP servers." -#~ msgstr "Biðlarahluti fyrir BOTP þjóna." - -#~ msgid "A public domain Yacc parser generator." -#~ msgstr "Yacc greinir í almenningseign." - -#~ msgid "Applications/File" -#~ msgstr "Forrit/Skráatól" - -#~ msgid "A file compression utility." -#~ msgstr "tól til að þjappa skrám." - -#~ msgid "The configuration files for setting up a caching name server." -#~ msgstr "Stillingaskrár til að setja upp nafnaþjón sem geymir niðurstöður." - -#~ msgid "Programs for encoding and decoding C and C++ function declarations." -#~ msgstr "Forrit til að kóta og afkóta C og C++ stefjaskilgreiningar." - -#~ msgid "An interactive text-mode program for playing audio CD-ROMs." -#~ msgstr "Gagnvirkt textaforrit til þess að spila geisladiska." - -#~ msgid "A Compact Disc Digital Audio (CDDA) extraction tool." -#~ msgstr "Forrit til þess að lesa inn lög af geisladiskum." - -#~ msgid "Applications/Archiving" -#~ msgstr "Forrit/Þjöppun" - -#~ msgid "A command line CD/DVD recording program" -#~ msgstr "Skipanalínutól til að skrifa geisladiska." - -#~ msgid "Amusements/Games" -#~ msgstr "Skemmtun/Leikir" - -#~ msgid "Applications/Text" -#~ msgstr "Forrit/Texti" - -#~ msgid "Applications/Emulators" -#~ msgstr "Forrit/Hermar" - -#~ msgid "System Environment/Kernel" -#~ msgstr "Kerfisumhverfi/Kjarninn" - -#~ msgid "Applications/Internet" -#~ msgstr "Forrit/Internetið" - -#~ msgid "Applications/Publishing" -#~ msgstr "Forrit/Umbrot" - -#~ msgid "Development/Debuggers" -#~ msgstr "Þróunartól/Aflúsarar" - -#~ msgid "Applications/Productivity" -#~ msgstr "Forrit/Framleiðni" - -# -#~ msgid "Applications/Cryptography" -#~ msgstr "Forrit/Kóðun" - -#~ msgid "Development/System" -#~ msgstr "Þróunartól/Kerfistól" - -#~ msgid "Amusements/Graphics" -#~ msgstr "Skemmtun/Grafík" - -# -#~ msgid "Linux PCI development library." -#~ msgstr "PCI þróunarforritasafn fyrir Linux" - -#~ msgid "Applications/Databases" -#~ msgstr "Forrit/Gagnagrunnar" - -# ======================================================== -#~ msgid "" -#~ "Zgv is an image viewer which can display graphics in GIF, JPEG/JFIF,\n" -#~ "PNG, PBM/PGM/PPM, BMP, TGA, PCX and MRF formats on VGA and SVGA\n" -#~ "displays. Zgv can also display thumbnails of the images. Zgv is\n" -#~ "based on svgalib, which you will need to have on your system in order\n" -#~ "to use zgv.\n" -#~ "\n" -#~ "Install zgv if you need an image viewer." -#~ msgstr "" -#~ "Zgv er forrit sem getur sýnt GIF, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM,\n" -#~ "BMP, TGA, PCX og MRF myndir á VGA og SVGA skjám. Zgv getur einnig\n" -#~ "sýnt smámyndir af stærri myndum. Zgv notar svgalib, sem verður að vera\n" -#~ "uppsett á vélinni svo zgv virki.\n" -#~ "\n" -#~ "Settu upp zgv ef þú þarft að skoða myndir á stjórnskjá." - -#~ msgid "A viewer for many different image formats." -#~ msgstr "Forrit til að skoða myndir í margskonar forsniðum." - -# ======================================================== -#~ msgid "" -#~ "The zip program is a compression and file packaging utility. Zip is\n" -#~ "analogous to a combination of the UNIX tar and compress commands and\n" -#~ "is compatible with PKZIP (a compression and file packaging utility for\n" -#~ "MS-DOS systems).\n" -#~ "\n" -#~ "Install the zip package if you need to compress files using the zip\n" -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Zip forritið er pökkunar og þjöppunartól. Zip gerir svipaða hluti\n" -#~ "og UNIX tar og compress og er samhæft við PKZIP (pökkunar og þjöppunartól\n" -#~ "fyrir MS-DOS vélar).\n" -#~ "\n" -#~ "Settu upp zip ef þú þarft að vinna með skrár í zip formi." - -#~ msgid "A file compression and packaging utility compatible with PKZIP." -#~ msgstr "Pökkunar og þjöppunartól samhæft PKZIP." - -# ======================================================== -#~ msgid "" -#~ "The zlib compression library provides in-memory compression and\n" -#~ "decompression functions, including integrity checks of the\n" -#~ "uncompressed data. This version of the library supports only one\n" -#~ "compression method (deflation), but other algorithms may be added\n" -#~ "later, which will have the same stream interface. The zlib library is\n" -#~ "used by many different system programs." -#~ msgstr "" -#~ "Zlib þjöppunarforritssafnið býður uppá þjöppun og afþjöppun á gögnum\n" -#~ "í minni og leiðir til að ganga úr skugga um áreyðanleika gagnanna.\n" -#~ "Þessi útgáfa af zlib styður aðeins eina þjöppunaraðferð (deflation)\n" -#~ "en fleiri þjöppunaraðferðum má bæta við í framtíðinni sem nota samskonar\n" -#~ "forritunarviðmót. Zlib er notað af mörgum kerfisforritum." - -#~ msgid "The zlib compression and decompression library." -#~ msgstr "Zlib þjöppunarforritssafnið." - -# ======================================================== -#~ msgid "" -#~ "The zlib-devel package contains the header files and libraries needed\n" -#~ "to develop programs that use the zlib compression and decompression\n" -#~ "library.\n" -#~ "\n" -#~ "Install the zlib-devel package if you want to develop applications that\n" -#~ "will use the zlib library." -#~ msgstr "" -#~ "Zlib-devel pakkinn inniheldur hausa og önnur forritasöfn sem eru nauðsynleg\n" -#~ "til að skrifa forrit sem nota zlib þjöppun og afþjöppun.\n" -#~ "\n" -#~ "Settu upp zlib-devel pakkann ef þú vilt skrifa eða þýða forrit sem nota zlib." - -#~ msgid "Header files and libraries for developing apps which will use zlib." -#~ msgstr "Hausar og foritasöfn fyrir forritara sem vilja nota zlib." - -# ======================================================== -#~ msgid "" -#~ "The zsh shell is a command interpreter usable as an interactive login\n" -#~ "shell and as a shell script command processor. Zsh resembles the ksh\n" -#~ "shell (the Korn shell), but includes many enhancements. Zsh supports\n" -#~ "command line editing, built-in spelling correction, programmable\n" -#~ "command completion, shell functions (with autoloading), a history\n" -#~ "mechanism and more.\n" -#~ "\n" -#~ "Install the zsh package if you'd like to try out a different shell." -#~ msgstr "" -#~ "Zsh skélin er bæði almenn skél til vinnslu í Linux og til að keyra\n" -#~ "skeljarforrit. Zsh svipar til ksh (Korn skélin) en inniheldur margar\n" -#~ "umbætur. Zsh styður sýsl með skipanalínur, innbyggðar leiðréttingar á\n" -#~ "stafsettningu, stillanlega eiginleika sem klárar skipanir fyrir mann,\n" -#~ "skipanaannál og fleira.\n" -#~ "\n" -#~ "Settu upp zsh ef þú vilt prófa öðruvísi skél." - -#~ msgid "A shell similar to ksh, but with improvements." -#~ msgstr "Skél sem er svipuð ksh en endurbætt." - -# -#~ msgid "X11/Development" -#~ msgstr "X11/Þróunartól" - -#~ msgid "AfterStep Window Manager" -#~ msgstr "AfterStep gluggastjórinn" +msgstr "Les inn SCSI rekil" |