# translation of anaconda-9.2.po to THAI # translation of anaconda-9.2.po to Thai # translation of anaconda-th.po to Thai # translation of anaconda.po to Thai # translation of th.po to Thai # Thai translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kamthorn Krairaksa , 2002, 2004. # Supphachoke Suntiwichaya , 2003, 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Manatsawin Hanmongkolchai , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:08+0700\n" "Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "กด เพื่อเรียกเชลล์" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "คุณมีแรมไม่พอที่จะใช้ตัวติดตั้งแบบกราฟิก กำลังเริ่มติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "กำลังเริ่มต้นการติดตั้งแบบกราฟิก" #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "คุณต้องการใช้ VNC หรือไม่?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "โหมดข้อความมีตัวเลือกในการติดตั้งบางส่วน " "มันไม่อนุญาตให้คุณระบุโครงสร้างพาร์ติชั่นหรือเลือกแพคเกจเอง คุณต้องการใช้โหมด VNC ต่อไปหรือไม่?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "บังคับการติดตั้งเป็นแบบโหมดตัวอักษร" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแบบกราฟิก... กำลังเริ่มการติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "ไม่ได้กำหนดตัวแปร DISPLAY จึงจะใช้โหมดข้อความ." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "การตั้งค่า reipl สำเร็จ => รีบูต" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "การตั้งค่า reipl ล้มเหลว => หยุด" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "กำลังอัพเกรด %s\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "กำลังติดตั้ง %s\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์" #: backend.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป็นไปได้ว่าสื่อที่คุณใช้ไม่สมบูรณ์หรือมีคุณภาพต่ำ" #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีที่ว่างบนดิสก์" #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "ข้อความเตือน" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "ระบบแฟ้มต่างๆ ได้เริ่มใช้งานแล้ว คุณไม่สามารถย้อนกลับไปก่อนจุดนี้ได้\n" "\n" "คุณต้องการติดตั้งต่อหรือไม่?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_ออกจากการติดตั้ง" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_ต่อไป" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "บูตโหลดเดอร์" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์..." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการติดตั้งบูทโหลดเดอร์ อาจจะทำให้ระบบบูทไม่ได้" #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "ไม่มีแพ็กเกจของเคอร์เนลถูกติดตั้งอยู่ในระบบ " "จะไม่แก้ไขการตั้งค่าของบูตโหลดเดอร์" #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้เมื่อทำการประมวลผลไฟล์ตั้งค่า kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "โหมดคำสั่งบังคับว่าตัวเลือกทั้งหมดต้องระบุในแฟ้มตั้งค่า kickstart" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "ไม่สามารถถามคำถามขณะที่อยู่ในโหมดบรรทัดคำสั่งได้!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถจัดการได้ คล้ายจะเป็นบั๊ก กรุณาคัดลอกข้อความทั้งหมดที่แสดงนี้ " "และส่งรายงานบั๊ก" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "กับผู้ให้บริการซอฟต์แวร์นี้ " #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "กับอนาคอนดาที่ %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอลงดิสก์" #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "ภาพหน้าจอถูกคัดลอกแล้ว" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "ภาพหน้าจอได้ถูกบันทึกไว้ในไดเรกทอรี:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "คุณสามารถเข้าไปใช้งานได้เมื่อรีบูตและเข้าระบบเป็น root" #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "กำลังบันทึกภาพหน้าจอ" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ภาพหน้าจอชื่อ %s ถูกบันทึกแล้ว" #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ หากข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการติดตั้งแพ็กเกจ คุณอาจต้องลองอีก " "2-3 ครั้งจึงจะสำเร็จ" #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "คีย์ติดตั้ง" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "เลือกรหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์ที่เข้ารหัสผ่านของคุณ จะถามรหัสผ่านนี้ขณะเปิดระบบ" #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 8 ตัวอักษร" #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "อุปกรณ์ %s ได้เข้ารหัสไว้ ในการเข้าถึงอุปกรณ์นี้ขณะติดตั้ง คุณต้องใส่รหัสผ่านของอุปกรณ์ด้านล่างนี้" #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์ค่าที่กำหนดของ Kickstart" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "ค่าปริยาย:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อกำลังพยายามโหลดส่วนประกอบอินเทอร์เฟซของตัวติดตั้ง\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_ออกจากโปรแกรม" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: gui.py:1267 msgid "The installer will now exit." msgstr "โปรแกรมติดตั้งจะปิดตัว" #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 msgid "The system will now reboot." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตเดี๋ยวนี้ " #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_รีบูต" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "กำลังออก" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "ออกจากตัวติดตั้ง" #: gui.py:1343 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการออกจากการติดตั้ง?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ไม่สามารถโหลดแถบหัวเรื่องได้" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "วินโดว์ติดตั้ง" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "อิมเมจ ISO %s มีขนาดที่ไม่ใช่ตัวคูณร่วมของ 2048 ไบต์ " "อาจจะเป็นไปได้ว่าไฟล์เสียหายขณะส่งไปยังคอมพิวเตอร์นี้\n" "\n" "แนะนำให้คุณออกและยกเลิกการติดตั้ง แต่คุณสามารถทำต่อไปได้ หากคุณคิดว่าข้อความนี้ไม่ถูกต้อง" #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ไม่สามารถเมานต์ต้นตอ ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการเมานต์อุปกรณ์ต้นทาง %s อาจจะเพราะอิมเมจ ISO " "อยู่บนอุปกรณ์เก็บข้อมูลขั้นสูงเช่น LVM, RAID หรือมีปัญหาในการเมานต์พาร์ติชั่น คลิก ออก " "เพื่อยกเลิกการติดตั้ง" #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 อิมเมจหายไป" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งพยายามเมานต์อิมเมจ #%s แต่ไม่สามารถหามันบนฮาร์ดไดรฟ์ได้\n" "\n" "กรุณาคัดลอกอิมเมจนี้ลงในไดรฟ์และคลิก ลองใหม่ หรือคลิก ออก เพื่อยกเลิกการติดตั้ง" #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "สื่อสำหรับติดตั้งที่ต้องการ" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ที่คุณได้เลือกเพื่อจะติดตั้ง ต้องการแผ่น %s %s ดังต่อไปนี้:\n" "\n" "%s\n" "กรุณาเตรียมไว้ให้พร้อมก่อนทำการติดตั้ง ถ้าคุณต้องการยกเลิกและจะรีบูต ให้เลือก \"รีบูต\"" #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกการเมานท์แผ่น ให้ตรวจดูว่าคุณไม่ได้กำลังเข้าใช้งาน %s จากเชลล์บน " "tty2 แล้วให้คลิ้ก ตกลง เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "ติดตั้งบนระบบ" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ผิดพลาด: ขณะเปิดไม่สามารถกำหนดเมธอด reIPL เป็น %s (%s: %s)" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ผิดพลาด: ขณะเขียนไม่สามารถกำหนดเมธอด reIPL เป็น %s (%s: %s)" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ผิดพลาด: ขณะปิดไม่สามารถกำหนดเมธอด reIPL เป็น %s (%s: %s)" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถกำหนด %s เป็นอุปกรณ์ reIPL (%s)" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถรีเซต loadparm (%s)" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถรีเซต parm (%s)" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "หลังจากปิดเครื่อง กรุณาทำ IPL ด้วยตนเองจากอุปกรณ์ DASD %s เพื่อติดตั้งต่อไป" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ผิดพลาด: อ่านคุณสมบัติ FCP %s สำหรับ reIPL (%s)" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ผิดพลาด: เขียนคุณสมบัติ FCP %s สำหรับ reIPL (%s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ผิดพลาด: เขียน FCP ปริยาย %s สำหรับ reIPL (%s)" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "หลังปิดเครื่อง กรุณาทำ IPL ด้วยตัวเองจาก FCP %(device)s ด้วย WWPN %(wwpn)s และ LUN %" "(lun)s เพื่อติดตั้งต่อไป" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "หลังปิดเครื่องกรุณาทำ IPL ด้วยตัวเองจากอุปกรณ์ที่มี /boot เพื่อติดตั้งต่อไป" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดจุดเมานต์" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "จุดเมานต์ /boot หรือ / อยู่บนดิสก์ที่เราไม่คุ้นเคย" #: kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " " Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกสคริปต์ kickstart ที่บรรทัด %s คุณสามารถดูผลลัพท์ใน %s " "นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรงและจะยกเลิกการติดตั้ง กดปุ่ม ตกลง " "เพื่อออกจากการติดตั้ง" #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet ผิดพลาด" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลบรรทัด %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักในการประมวลผลบรรทัด %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1181 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้เมื่อทำการประมวลผลไฟล์ตั้งค่า kickstart:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 msgid "Post-Installation" msgstr "ช่วงหลังติดตั้ง" #: kickstart.py:1243 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "กำลังเรียกใช้สคริปต์หลังติดตั้ง..." #: kickstart.py:1259 msgid "Pre-Installation" msgstr "ช่วงก่อนติดตั้ง" #: kickstart.py:1260 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "กำลังเรียกใช้สคริปต์ก่อนติดตั้ง..." #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "ไม่พบแพ็กเกจ" #: kickstart.py:1293 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่าแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่ไม่มีแพ็กเกจนี้ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_ยกเลิก" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "_ไม่สนใจทั้งหมด" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "ไม่พบกลุ่ม" #: kickstart.py:1331 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่ากลุ่มแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่ไม่มีกลุ่มแพ็กเกจนี้ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "ไฟล์ kickstart ของคุณขาดข้อมูลจำเป็นที่ anaconda ไม่สามารถถามได้ " "กรุณาเพิ่มส่วนต่อไปนี้และลองใหม่:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "ไม่สามารถหาอิมเมจ" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ใช่ live CD %s ที่ถูกต้องสำหรับติดตั้ง" #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจ live ไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งอิมเมจ live ลงฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ อาจจะเกิดจากสื่อที่ใช้ไม่ดี " "กรุณาตรวจสอบสื่อที่ใช้ติดตั้ง\n" "\n" "หากคุณออก ระบบของคุณจะอยู่ในสภาวะไม่เสถียรที่จะต้องติดตั้งใหม่" #: livecd.py:224 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "กำลังทำการเปลี่ยนแปลงระบบแฟ้มหลังการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาหลายนาที..." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "ระบบแฟ้มรากที่สร้างมีขนาดไม่พอสำหรับอิมเมจ live นี้ (ต้องการ %.2f MB)" #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "ชื่อโฮสต์ควรมีความยาวไม่เกิน 64 ตัวอักษร" #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "ชื่อโฮสต์จะต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร 'a-z', 'A-Z' หรือ '0-9'" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "ชื่อโฮสต์ต้องประกอบด้วยตัวอักษร 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', หรือ '.' เท่านั้น" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "ไม่มีหมายเลข IP" #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "หมายเลข IPv4 ต้องมีเลขสี่ตัวระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยจุลภาค" #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' เป็นที่อยู่ IPv6 ที่ไม่ถูกต้อง" #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' เป็นที่อยู่ IP ที่ไม่ถูกต้อง" #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "การปรับขนาดอุปกรณ์ล้มเหลว" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะปรับขนาดอุปกรณ์ %s" #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "การสร้างอุปกรณ์ล้มเหลว" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสร้างอุปกรณ์ %s" #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "การถอดอุปกรณ์ล้มเหลว" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะถอดอุปกรณ์ %s" #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "การติดตั้งอุปกรณ์ล้มเหลว" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะกำลังติดตั้งอุปกรณ์ %s" #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "การปรับขนาดล้มเหลว" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการปรับขนาดอุปกรณ์ %s" #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "การย้ายข้อมูลล้มเหลว" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการย้ายข้อมูลระบบแฟ้มบนอุปกรณ์ %s" #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "การฟอร์แมตล้มเหลว" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการฟอร์แมตอุปกรณ์ %s" #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "การเปิดใช้อุปกรณ์เก็บข้อมูลล้มเหลว" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดใช้การตั้งค่าอุปกรณ์เก็บข้อมูลของคุณ" #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "_รายงานข้อผิดพลาด" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "คีย์ไม่ถูกต้อง" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "คีย์ที่คุณระบุไม่ถูกต้อง" #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "ข้ามไป" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "คำเตือน! นี้เป็นซอฟต์แวร์รุ่นทดสอบเท่านั้น! " #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "ขอบคุณสำหรับการดาวน์โหลด %s รุ่นทดสอบ\n" "\n" "โปรแกรมนี้ยังไม่ถือเป็นรุ่นจริง และยังไม่แนะนำสำหรับระบบที่สำคัญๆ จุดประสงค์ของการออกรุ่นนี้คือ " "เพื่อรวบรวมการตอบรับจากนักทดสอบ และยังไม่เหมาะสมสำหรับการนำไปใช้งานจริงในชีวิตประจำวัน\n" "ถ้าต้องการรายงานผลการทดสอบ ให้เข้าไปที่:\n" "\n" " %s\n" "\n" "และส่งรายงานที่เกี่ยวข้องกับ %s.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "_ดำเนินการติดตั้งต่อ" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "กำลังออกจากโปรแกรมติดตั้ง..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "ระบบของคุณกำลังจะถูกรีบูต..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัวอักษร" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ volume group ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่าง " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ, ตัวเลข, '.' หรือ '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "กรุณาระบุชื่อของ logical volume" #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Logical Volume จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัว" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ logical volume ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ข้อผิดพลาด - ชื่อของ logical volume มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่างอยู่ " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวหนังสือ ตัวเลข หรือ '.' หรือ '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์ %s ไม่ถูกต้อง ตำแหน่งเมานท์จะต้องเริ่มกำหนดจาก '/' เท่านั้น และต้องไม่จบด้วย " "'/' จะต้องใช้ตัวอักษรที่พิมพ์ได้ และไม่มีช่องว่าง" #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "โปรดระบุตำแหน่งเมานท์สำหรับพาร์ทิชันนี้ด้วย" #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "ไม่สามารถลบออกได้" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะลบก่อน" #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "ยืนยันการลบ" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบนดีไวซ์ '%s'" #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "โปรดสังเกต" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "พาร์ทิชันต่อไปนี้ไม่สามารถลบได้เพราะกำลังถูกใช้งานอยู่\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "ฟอร์แมตเป็น swap หรือไม่?" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s มีชนิดพาร์ทิชันเป็นแบบ 0x82 (ลินุกซ์ swap) แต่พบว่ายังไม่ถูกฟอร์แมตเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ swap\n" "\n" "คุณต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็นพาร์ทิชัน swap หรือไม่?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งฮาร์ดไดรฟ์ เพื่อใช้ในการติดตั้ง %s" #: partIntfHelpers.py:212 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน " "เราแนะนำให้คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ " "เพื่อให้แน่ใจว่าไฟล์จากการติดตั้งครั้งก่อนจะไม่สร้างปัญหาให้กับการติดตั้งลินุกซ์ครั้งนี้ แต่อย่างไรก็ตาม " "ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็ควรดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "ไ_ม่ต้องฟอร์แมต" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ ซึ่งข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องถูกแก้ไข " "ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "ข้อความเตือนในการแบ่งพาร์ทิชัน" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ข้อความเตือนนี้เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n" "\n" "%s\n" "\n" "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามประเภทการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "พาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วนี้จะถูกฟอร์แมต และลบข้อมูลทั้งหมดที่มีอยู่" #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "กดปุ่ม 'ใช่' เพื่อดำเนินการฟอร์แมตพาร์ทิชันเหล่านี้ หรือกดปุ่ม 'ไม่ใช่' เพื่อย้อนกลับ " "แล้วเปลี่ยนการตั้งค่าเหล่านี้ใหม่" #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "คุณกำลังจะลบ volume group \"%s\".\n" "\n" "logical volumes ทั้งหมดใน volume group จะหายไป" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "คุณกำลังจะลบ logical volume \"%s\"" #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "คุณกำลังจะลบดีไวซ์ RAID" #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชัน %s " #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชัน %s %s " #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะดั้งเดิมของมัน?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "บูตเรคอร์ดหลัก (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "เซกเตอร์แรกของบูตพาร์ทิชัน" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "คุณยังไม่ได้สร้างพาร์ติชั่นที่บูทได้" #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ต้องอยู่บนอุปกรณ์ RAID1 เท่านั้น" #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บน logical volume" #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ไม่สามารถอยู่บนอุปกรณ์ RAID" #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บนระบบแฟ้ม %s" #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บนอุปกรณ์เข้ารหัส" #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "พาร์ติชั่นระบบ EFI" #: platform.py:218 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "คุณยังไม่ได้สร้างพาร์ติชั่น /boot/efi" #: platform.py:224 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot ไม่อยู่บนระบบแฟ้ม ext2" #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi ไม่ใช่ EFI" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s จะต้องมีชื่อดิสก์แบบ BSD" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "ดิสก์ %s จะต้องมีที่ว่างอย่างน้อย 1MB ในตอนแรก" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "พาร์ติชั่นบูทจะต้องอยู่ภายใน 4MB แรกของดิสก์" #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s จะต้องมีชื่อดิสก์แบบ Mac" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว กรุณาออกจากเชลล์ แล้วระบบของคุณจะทำการรีบูต" #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "ไม่สามารถหา /bin/sh เพื่อเรียกใช้ จะไม่เปิดเชลล์" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "ติดตั้งระบบเน็ตเวิร์ก" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "ไม่" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "ไม่มีเครือข่าย" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อุปกรณ์เครือข่าย ในระบบกู้ชีพจะไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "กู้ระบบ" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบจะค้นหาระบบลินุกซ์ที่ติดตั้งไว้แล้ว " "และเมานท์ไว้ที่ไดเรกทอรี %s ได้ ซึ่งทำให้คุณสามารถเข้าไปแก้ไขระบบของคุณได้ " "ถ้าต้องการดำเนินการต่อ เลือก 'ดำเนินการต่อไป' " "นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ ระบบแฟ้มแบบให้อ่านได้อย่างเดียว " "แทนที่จะให้อ่านและเขียนได้ โดยเลือก 'อ่านได้อย่างเดียว'\n" "\n" "ไม่ว่าด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม หากขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้ามไป' " "และขั้นตอนนี้จะถูกข้ามไป แล้วคุณจะเข้าสู่การสั่งงานโดยตรงที่เชลล์\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "ดำเนินการต่อไป" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "ระบบที่จะกู้" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "อุปกรณ์ใดเก็บพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณมีระบบแฟ้มที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " "ซึ่งคุณได้เลือกที่จะไม่เมานท์ กด return เพื่อสู่เชลล์ เพื่อใช้คำสั่ง fsck " "จากนั้นก็เมานท์พาร์ทิชัน โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณถูกเมาท์ไว้ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ ถ้าคุณประสงค์ให้ระบบคุณมีสภาวะแวดล้อมเป็น root ให้รันคำสั่ง:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์" #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามที่จะเมานท์ระบบของคุณบางส่วนหรือทั้งหมด " "บางส่วนของมันจะถูกเม้านท์ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "คุณไม่มีพาร์ติชั่นลินุกซ์เลย จะเริ่มต้นระบบใหม่\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "โหมดกู้ระบบ" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด return เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ระบบของคุณถูกเมานท์ภายใต้ไดเรกทอรี %s" #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "รหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์ที่เข้ารหัส" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "เพิ่มรหัสผ่านนี้ไปยังอุปกรณ์ที่เข้ารหัสอยู่แล้วทั้งหมด" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "รหัสผ่าน" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "นี่เป็นรหัสผ่านโดยรวม" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "การแก้ไขคลังแพคเกจไม่สามารถทำในโหมดข้อความได้" #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "กรุณาใส่ %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "ข้ามการใส่ %(instkey)s" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s สำหรับ %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / สลับส่วนประกอบ | เลือก | หน้าจอถัดไป" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "ถูกยกเลิกแล้ว" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณอาจจะต้องลองใหม่" #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ดำเนินการอัพเกรดหรือไม่?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "ระบบแฟ้มของการติดตั้งลินุกซ์ที่คุณเลือกไว้เพื่ออัพเกรดนั้นถูกเมานท์เรียบร้อย" "แล้ว คุณไม่สามารถย้อนกลับไปจากจุดนี้ได้อีกแล้ว \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "เมานท์ล้มเหลว" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้ขณะกำลังเมานต์ระบบแฟ้มใน /etc/fstab " "โปรดแก้ไขปัญหานี้และลองอัพเกรดอีกครั้ง\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "ไม่พบ root ของอัพเดต" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "ไม่พบ root ของระบบที่ติดตั้งไว้ " "คุณสามารถออกจากโปรแกรมติดตั้งหรือย้อนกลับไปเลือกติดตั้งแทนการอัพเดต" #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ เป็น symbolic link แบบสัมบูรณ์ ซึ่งเราไม่สนับสนุนในระหว่างการอัพเกรด " "กรุณาเปลี่ยนเป็น symbolic link แบบสัมพัทธ์ แล้วเริ่มต้นการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ถัดไปนี้เป็นไดเรกทอรีแทนที่จะเป็น symbolic links ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาในการอัพเกรดได้ " "กรุณาเปลี่ยนพวกมันกลับไปเป็นแบบดั้งเดิม คือเป็น symbolic links และเริ่มต้นอัพเกรดใหม่\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "ไดเรกทอรีที่ไม่ถูกต้อง" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "ไม่พบ %s" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s การติดตั้งบนโฮสต์ %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s การติดตั้ง" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "กำลังพยายามเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่โฮสต์ %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "เชื่อมต่อได้แล้ว!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "จะพยายามเชื่อมต่ออีกครั้งภายในเวลา 15 วินาที..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่ %s ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มติดตั้ง" #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มการติดตั้ง" #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "ตอนนี้เซิร์ฟเวอร์ VNC ทำงานแล้ว" #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คุณเลือกที่จะติดต่อกับ vncviewer ที่กำลังรับการเชื่อมต่ออยู่\n" "การเชื่อมต่อนี้ไม่ต้องกำหนดรหัสผ่าน หากคุณกำหนดไว้\n" "รหัสผ่านนี้จะถูกใช้เมื่อการเชื่อมต่อไปยัง vncviewer ล้มเหลว\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน!!! เซิร์ฟเวอร์ VNC กำลังเรียกใช้งานโดยไม่มีรหัสผ่าน!\n" "คุณสามารถใช้ตัวเลือกบูต vncpassword= \n" "ถ้าคุณต้องการเพิ่มความปลอดภัยให้เซิร์ฟเวอร์\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คุณเลือกที่จะเรียกใช้ vnc โดยใส่รหัสผ่าน\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก จะยกเลิก\n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "รหัสผ่านจะป้องกันผู้ที่ได้รับอนุญาตเชื่อมต่อเข้ามาและเฝ้าดูความก้าวหน้าของการติดตั้ง " "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใช้ในขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "รหัสผ่าน (ยืนยัน):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "ความยาวของรหัสผ่าน" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ X ได้" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ไม่สามารถเริ่มทำงานบนเครื่องของคุณ คุณต้องการเริ่ม VNC " "เพื่อเชื่อมต่อคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จากเครื่องอื่นแล้วทำการติดตั้งแบบกราฟิกได้ " "หรือทำต่อไปโดยติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "เริ่มโปรแกรม VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "ใช้โหมดตัวอักษร" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s เมกะไบต์" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s กิโลไบต์" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "กำลังเตรียมการติดตั้ง" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "กำลังเตรียมการส่งข้อมูลจากแหล่งติดตั้ง..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "กำลังติดตั้ง %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "กำลังทำให้อัพเดตสมบูรณ์" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "กำลังทำให้การอัพเกรดสมบูรณ์ อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งคลังแพคเกจ" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการติดตั้งคลังแพคเกจสำหรับติดตั้ง:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กรุณาป้อนข้อมูลที่ถูกต้องสำหรับการติดตั้ง %s" #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "เปลี่ยนแผ่น" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "โปรดใส่โปรแกรม %s แผ่น %d เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ" #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "ใส่แผ่นผิด" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "นี่ไม่ใช่แผ่นของ %s" #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นได้" #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "คลังแพคเกจ %r ไม่ระบุชื่อในการตั้งค่า จะใช้ id แทน" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "_รีบูต" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "_ดีดแผ่น" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับแพคเกจหรือสื่อติดตั้ง " "โปรดตรวจสอบแหล่งติดตั้งของคุณ\n" "\n" "ถ้าคุณออก ระบบของคุณจะอยู่ในสภาพไม่สมบูรณ์ที่อาจจะต้องติดตั้งซ้ำ\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "กำลังลองซ้ำ" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying download." msgstr "กำลังดาวน์โหลดซ้ำ..." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการถ่ายโอนข้อมูลเพราะ %s\n" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "ไฟล์ขัดแย้งกัน" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "แพคเกจเก่ากว่า" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "เนื้อที่ดิสก์ไม่เพียงพอ" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode ดิสก์ไม่เพียงพอ" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "แพคเกจชนกัน" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "แพคเกจติดตั้งไว้อยู่แล้ว" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "แพคเกจที่ต้องการ" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "แพคเกจผิดสถาปัตยกรรม" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "แพคเกจผิดระบบปฎิบัติการ" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "คุณต้องการเนื้อที่เพิ่มเติมในระบบแฟ้มต่อไปนี้:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "มีไฟล์ขัดแย้งกันระหว่างที่ตรวจสอบแพคเกจที่จะติดตั้ง:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการถ่ายโอนข้อมูลเพราะ %s\n" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการถ่ายโอนข้อมูล" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "คลังแพคเกจบางอันของคุณต้องการระบบเครือข่าย แต่ไม่สามารถเปิดใช้ระบบเครือข่ายบนเครื่องได้" #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลกลุ่มแพคเกจจากคลัง นี่เป็นปัญหากับการสร้างทรีติดตั้งระบบ" #: yuminstall.py:1118 msgid "Retrieving installation information." msgstr "กำลังรับข้อมูลการติดตั้ง..." #: yuminstall.py:1120 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "กำลังรับข้อมูลการติดตั้งของ %s..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "กระบวนการติดตั้ง" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแพคเกจได้ อาจจะเกิดจากไดเรคทอรี repodata หายไป " "โปรดตรวจสอบว่าทรีติดตั้งของคุณได้ถูกสร้างอย่างถูกต้องแล้ว\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "แพคเกจที่คุณเลือกไว้ต้องการเนื้อที่ว่าง %d MB แต่คุณมีไม่พอ " "คุณสามารถแก้ไขการเลือกแพคเกจหรือออกจากการติดตั้ง" #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "รีบูตหรือไม่?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตเดี๋ยวนี้ " #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "เหมือนว่าคุณกำลังจะอัพเกรดระบบจากรุ่นที่เก่าเกินกว่าจะอัพเกรดเป็น %s รุ่นนี้ได้ " "คุณต้องการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "สถาปัตยกรรมของชุด %s ที่คุณกำลังอัพเกรดเป็น %s ส่วนระบบติดตั้ดตั้งไว้คือ %s " "ซึ่งการอัพเกรดอาจจะไม่สำเร็จ คุณต้องการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "หลังการอัพเกรด" #: yuminstall.py:1574 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "กำลังดำเนินการปรับแต่งหลังการอัพเดต" #: yuminstall.py:1576 msgid "Post Installation" msgstr "ช่วงหลังติดตั้ง" #: yuminstall.py:1577 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "กำลังปรับแต่งหลังติดตั้ง..." #: yuminstall.py:1803 msgid "Installation Starting" msgstr "กำลังเริ่มการติดตั้ง" #: yuminstall.py:1804 msgid "Starting installation process" msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "การตรวจสอบการขึ้นต่อกัน" #: yuminstall.py:1843 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "กำลังตรวจสอบการขึ้นต่อกันของแพ็กเกจที่เลือกเพื่อใช้สำหรับการติดตั้ง..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "การติดตั้งปริยายของ %s มีชุดซอฟต์แวร์ที่เหมาะกับการใช้อินเทอร์เน็ตทั่วไป " "คุณต้องการให้ระบบของคุณรองรับงานใดเพิ่มเติมอีก?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "สำนักงาน" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "สำนักงาน" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "สื่อผสม" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "ระบบเสมือน" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "คลัสเตอร์" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "คลัสเตอร์อุปกรณ์เก็บข้อมูล" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "หมายเลขการติดตั้ง" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "คุณต้องการใส่หมายเลขการติดตั้ง (หรืออาจจะเรียกหมายเลขสมาชิก) เลยหรือไม่ ฟีเจ" "อร์นี้จะทำให้โปรแกรมติดตั้งสามารถเข้าถึงส่วนประกอบเพิ่มเติมที่มากับการลงทะเบ" "ียนสมาชิก " "หากคุณข้ามขั้นตอนนี้ไปจะสามารถติดตั้งส่วนประกอบเหล่านี้ได้ด้วยตนเองภายหลัง\n" "\n" "ดู http://www.redhat.com/InstNum/ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult " "http://www.redhat.com/InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "แพคเกจใน %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "แพคเกจเสริมที่เลือก: %d จาก %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "ไร้สังกัด" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_รหัสผ่านของ root: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "เปิด Caps Lock อยู่" #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันโดยพิมพ์มันซ้ำในช่องถัดมา จึงจะดำเนินการต่อได้" #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "รหัสผ่านง่าย" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "คุณได้ระบุรหัสผ่านที่ง่าย: %s" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่าน" #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "ไม่มีพาร์ติชั่นที่สามารถปรับขนาดได้ เฉพาะพาร์ติชั่น physical " "ที่มีระบบแฟ้มบางตัวเท่านั้นจะสามารถปรับขนาดได้" #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการปรับขนาดระบบแฟ้ม" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการย่อขนาดอุปกรณ์" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "คุณต้องการบูทจากดิสก์ที่ไม่ได้ใช้ในการติดตั้งหรือไม่?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "ชื่อ Initiator ไม่ถูกต้อง" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อ initiator" #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "กำลังสแกนดิสก์ใหม่" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "ใช้ทั้งไดรฟ์" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "ทับระบบลินุกซ์เดิม" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "ย่อขนาดระบบปัจจุบัน" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "ใช้พื้นที่ว่าง" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "สร้างโครงสร้างเอง" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ใ_ช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์จะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกที่จะผ่านไปให้เคอร์เนลเพื่อความปลอดภัย" #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน " #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า keymap ของ BIOS ของคุณ " "อาจจะแตกต่างจาก keymap จริงที่คุณใช้)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์ของคุณมีน้อยกว่า 6 ตัว แนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้\n" "\n" "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอันนี้ และดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_ติดตั้งบูทโหลดเดอร์บน /dev/%s" #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_เปลี่ยนอุปกรณ์" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้ง %s ของคุณเสร็จสมบูรณ์.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "ปิดเครื่อง" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "กรุณาปิดเครื่องเพื่อใช้ระบบที่ถูกติดตั้ง\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "กรุณาเปิดเครื่องใหม่เพื่อใช้ระบบที่ถูกติดตั้ง\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "อาจมีอัพเดตที่ช่วยให้ระบบของคุณทำงานได้ดี และหลังเปิดเครื่องใหม่แล้วแนะนำให้ติดตั้งอัพเดตเหล่านี้" #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้ง %s ของคุณสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "โปรดเปิดเครื่องใหม่เพื่อใช้ระบบที่ถูกติดตั้ง และระบบอาจมีอัพเดตเพื่อให้ระบบของคุณทำงานได้ถูกต้อง " "หลังการเปิดเครื่องใหม่แนะนำให้ติดตั้งอัพเดตเหล่านี้" #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ตรวจสอบความเป็นไปได้ในการอัพเกรด" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ติดตั้ง %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อติดตั้งระบบใหม่ทั้งหมด โดยซอฟต์แวร์และข้อมูลที่มีอยู่ อาจจะถูกเขียนทับ " "ซึ่งจะขึ้นอยู่กับการเลือกค่าปรับแต่งของคุณ" #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_อัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้แล้ว" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้" #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "ระบบที่ติดตั้งไว้ดังต่อไปนี้ จะถูกอัพเกรด" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "ระบบลินุกซ์ที่ไม่รู้จัก" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "การเลือกภาษา" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ภาษาอะไรที่คุณต้องการใช้ในระหว่างกระบวนการการติดตั้ง?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "พื้นที่ไม่เพียงพอ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "เพราะมิฉะนั้นแล้วจะทำให้พื้นที่ที่ต้องการสำหรับการกำหนด logical volumes " "จะเพิ่มขึ้นมากกว่าพื้นที่ว่างที่มีอยู่" #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนแปลงส่วนยืดขยายทางกายภาพ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงค่าสำหรับส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จำเป็นต้องปัดเศษของขนาดของ logical " "volume ปัจจุบัน ให้เป็นจำนวนเท่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพด้วย\n" "\n" "การเปลี่ยนแปลงนี้ จะมีผลทันที" #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_ต่อไป" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) " "ใหญ่กว่าโวลูมกายภาพที่เล็กที่สุด (%10.2f MB) ใน volume group" #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) ใหญ่มาก " "เมื่อเปรียบเทียบกับขนาดที่เล็กที่สุดของโวลูมกายภาพ (%10.2f MB) ใน volume group" #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "เล็กเกินไป" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "การเปลี่ยนค่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จะสูญเสียพื้นที่เปล่าอย่างถาวรบนโวลูมกายภาพใน volume " "group อย่างน้อย 1 ตัว" #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะผลจากการที่ขนาด logical volume " "สูงสุด (%10.2f MB) เล็กกว่า logical volume ที่กำหนดไว้ในปัจจุบันอย่างน้อย 1 ตัว" #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "คุณไม่สามารถลบโวลูมกายภาพนี้ได้ เพราะว่าจะทำให้กลุ่มโวลูมเล็กเกินไปที่จะทำให้ logical volume " "ที่กำหนดไว้สามารถคงอยู่ได้" #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "สร้าง Logical Volume" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "แก้ไข Logical Volume: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไ_ฟล์: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ _Logical Volume:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_ขนาด (เมกะไบต์):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ขนาดสูงสุด เท่ากับ %s เมกะไบต์)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_เข้ารหัส" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบแฟ้มดั้งเดิม:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "ชื่อของระบบแฟ้มดั้งเดิม:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ Logical Volume:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "ตำแหน่งเ_มานท์:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume ไม่ถูกต้อง " #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "ชื่อ logical volume ไม่ถูกต้อง " #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "logical volume ชื่อ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น " #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ถูกใช้อยู่" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกที่อื่น" #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "ขนาดไม่ถูกต้อง" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ขนาดที่คุณป้อนเข้ามา เป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง (ต้องมากกว่า 0)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "ขนาดที่ต้องการในปัจจุบัน (%10.2f MB) ใหญ่กว่าขนาดสูงสุดของ logical volume (%10.2f MB) " "ถ้าต้องการเพิ่มอีก คุณสามารถสร้าง Physical Volume จากดิสก์ที่ยังไม่ได้สร้างพาร์ติชั่นและเพิ่มไปยัง " "volume group นี้" #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logical Volumes ที่คุณได้ตั้งไว้ต้องการขนาด %d MB แต่กลุ่มวอลูมมีเพียง %d MB " "กรุณาขยายขนาดกลุ่มวอลูมหรือย่อขนาด logical volume" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "ไม่มีสล็อตว่าง" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่าง" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือใน volume group พอที่จะสร้าง logical volume ได้ เพื่อจะเพิ่ม logical " "volume คุณจำเป็นต้องลดขนาดของ logical volume อื่นๆ ที่มีอยู่แล้วลง" #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ logical volume \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้แล้ว" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "ชื่อของ volume group %s ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "โวลูมกายภาพไม่เพียงพอ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "มีพาร์ทิชันของโวลูมกายภาพที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 1 ตัว ที่จำเป็นต้องสร้าง LVM Volume Group\n" "\n" "สร้างพาร์ทิชันหรืออาเรย์ RAID เป็นชนิด \"โวลูมกายภาพ (LVM)\" แล้วเลือกตัวเลือก \"LVM\" " "อีกครั้ง" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "สร้าง LVM Volume Group " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ _Volume Group:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ Volume Group:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_ส่วนยืดขยายกายภาพ:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "โวลูมกายภาพที่ใ_ช้:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "พื้นที่ที่ใช้แล้ว:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "พื้นที่ว่าง:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "พื้นที่ทั้งหมด: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logical Volumes" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแปลงค่าที่กำหนด \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง %s" #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ระบบเครือข่าย %s" #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการตั้งค่าเครือข่าย" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "ที่อยู่ IP แบบไดนามิก" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "กำลังส่งคำร้องขอข้อมูล IP สำหรับ %s.." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "หมายเลขไอพี" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "เลขขึ้นต้น CIDR ของ IPv4 จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "เน็ตมาส์กของ IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "เกตเวย์" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับชื่อโฮสต์" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "คุณต้องป้อนชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องสำหรับเครื่องนี้" #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "รายการระบบปฎิบัติการในบูทโหลดเดอร์" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "บูตปริยาย" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "ชื่อรายการ" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "อิมเมจ" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับแสดงในเมนูบูตโหลดเดอร์ โดยอุปกรณ์ที่แสดง (หรือฮาร์ดไดรฟ์และหมายเลขพาร์ทิชัน) " "คืออุปกรณ์ตัวที่มันจะบูต" #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_ชื่อ" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_ดีไวซ์" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_ตัวที่จะบูตโดยปริยาย" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "คุณจะต้องกำหนดชื่อสำหรับแต่ละรายการ" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ชื่อมีอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "ชื่อซ้ำกัน" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "อุปกรณ์ซ้ำกัน" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "อุปกรณ์บูตนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "ไม่สามารถลบได้" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "รายการที่จะบูตนี้ไม่สามารถลบได้ เพราะว่าเป็นของระบบ %s ที่คุณจะติดตั้ง" #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "ตัวเลือกขนาดเพิ่มเติม" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "ขนาด_คงที่" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_ขยายพื้นที่จนได้ขนาด (เมกะไบต์): " #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ขยายพื้นที่จนใ_หญ่ที่สุดที่เป็นไปได้" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "เพิ่มพาร์ทิชัน" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "_ชนิดของระบบแฟ้ม:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ไ_ดรฟ์ที่สามารถใช้ได้:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "กำหนดให้เป็นพาร์ทิชันห_ลัก" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ไดรฟ์ %s (%-0.f MB) (รุ่น: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "ฟอร์แมต" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ขนาด\n" "(เมกะไบต์)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชัน" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "การแบ่งพาร์ติชั่นที่คุณเลือกไว้ทำให้เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงดังต่อไปนี้" #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "ข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป" #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "การแบ่งพาร์ติชั่นที่คุณเลือกไว้ทำให้เกิดคำเตือนต่อไปนี้" #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปตามรูปแบบการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการเหมือนเดิมหรือไม่?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_ฟอร์แมต" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "ส่วนยืดขยาย" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "RAID ซอฟต์แวร์" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันมีข้อผิดพลาด" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการได้: %s" #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "คำเตือน: %s" #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "คุณต้องเลือกอุปกรณ์ที่จะแก้ไข" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่สามารถแก้ไขอุปกรณ์นี้ได้:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน LVM" #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน RAID ซอฟต์แวร์" #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ไม่มีหมายเลขอุปกรณ์ย่อย RAID เหลือ" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "ไม่สามารถอุปกรณ์ RAID ซอฟต์แวร์ได้ เพราะหมายเลขอุปกรณ์ย่อยของ RAID ถูกใช้หมดแล้ว" #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "ตัวเลือก RAID" #: iw/partition_gui.py:1225 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "RAID ซอฟต์แวร์จะทำให้คุณรวมเอาดิสก์หลายๆ ตัว เป็นอุปกรณ์ RAID ขนาดใหญ่ " "อุปกรณ์ RAID สามารถถูกปรับแต่งให้มีความเร็วและความน่าเชื่อถือเพิ่มขึ้นได้เมื" "่อเทียบกับการใช้แต่ละไดรฟ์แยกกัน รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้อุปกรณ์ " "RAID กรุณาศึกษาจากเอกสารของ %s" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "การจะใช้ RAID คุณต้องสร้างพาร์ทิชันเป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน " "จากนั้นคุณจึงสร้างอุปกรณ์ RAID จึงจะสามารถฟอร์แมตและเมานท์ได้\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "คุณต้องการทำอะไร?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "สร้าง_พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์" #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "สร้าง_อุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "สำเนาไ_ดรฟ์เพื่อสร้างอุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับการสำเนาไดรฟ์ได้" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับสำเนาไดรฟ์ได้ด้วยเหตุผลบางประการ" #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "_สร้างใหม่" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "_รีเซต" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ซ่อนสมาชิกของ อุปกรณ์ RAID หรือ LVM Volume _Group" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<ไม่สามารถเหมาะสม>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "_ฟอร์แมตเป็น:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_แปลงระบบแฟ้มเป็น:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "พาร์ทิชันชนิด '%s' จะต้องอยู่บนไดรฟ์เดียว ทำได้โดยการเลือกไดรฟ์ในรายการ 'ไดรฟ์ที่อนุญาต'" #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพ็กเกจ" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "จำเป็นต้องมีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน จึงจะสร้างเป็นอุปกรณ์ RAID " "ได้\n" "\n" "แรกสุดต้องสร้างพาร์ทิชันให้เป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อยสองพาร์ทิชัน " "จากนั้นให้เลือกตัวเลือก \"RAID\" อีกครั้ง" #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "สร้างอุปกรณ์ RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "_อุปกรณ์ RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "_ระดับของ RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "สมาชิกของ _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "จำนวนของตัว_สำรอง:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "_ฟอร์แมตพาร์ทิชัน?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับไม่มีพาร์ทิชันให้สำเนา คุณต้องกำหนดชนิดของพาร์ทิชันเป็น 'RAID ซอฟต์แวร์' " "บนไดรฟ์นี้ก่อน จึงจะสำเนาได้" #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับมีข้อผิดพลาด" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้เป็นชนิด 'RAID ซอฟต์แวร์'\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้จำกัดอยู่เพียงในไดรฟ์ %s\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้ง หรือถูกจำกัดให้อยู่เพียงในไดรฟ์นี้ก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ซึ่งเป็นสมาชิกของอุปกรณ์ RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ใช้งานอยู่แล้ว\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมายมีข้อผิดพลาด" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์เป้าหมายสำหรับการสำเนา" #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ %s ไม่สามารถถูกเลือกเป็นไดรฟ์เป้าหมายพร้อมๆ กันได้" #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ไดรฟ์เป้าหมาย %s มีพาร์ทิชันซึ่งไม่สามารถเอาออกได้ เนื่องจากสาเหตุดังนี้:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "พาร์ทิชันนี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะใช้เป็นเป้าหมายได้" #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์ต้นฉบับ" #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ไดรฟ์ %s จะถูกสำเนาไปยังไดรฟ์ต่อไปนี้:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน! ข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลาย" #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "ข้อความเตือนครั้งสุดท้าย" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "สำเนาไดรฟ์" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "เครื่องมือสำเนาไดรฟ์\n" "\n" "เครื่องมือนี้ทำให้คุณลดขั้นตอนยุ่งยากในการติดตั้งชุด RAID " "หลักการคือนำไดรฟ์ต้นฉบับซึ่งมีการเตรียมการโดยแบ่งพาร์ทิชันอย่างที่ต้องการ มาสำเนาไปยังไดรฟ์อื่นๆ " "ที่มีขนาดใกล้เคียงกัน จากนั้นก็สามารถสร้างอุปกรณ์ RAID ได้ทันที\n" "\n" "ข้อสังเกต: ไดรฟ์ต้นฉบับจะต้องมีพาร์ทิชันที่จำกัดอยู่เพียงบนไดรฟ์นั้นเท่านั้น และมีเฉพาะพาร์ทิชัน RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้งาน ไม่อนุญาตให้มีพาร์ทิชันชนิดอื่นๆ\n" "\n" "ข้อมูลทุกอย่างบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลายทั้งหมดในขั้นตอนนี้" #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมาย:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "ไดรฟ์" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแพคเกจจากรคลังได้ อาจจะเกิดจากไดเรคทอรี repodata หายไป " "โปรดตรวจสอบว่าคลังแพคเกจของคุณได้ถูกสร้างอย่างถูกต้องแล้ว\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "คลัง %s ถูกเพิ่มไว้อยู่แล้ว กรุณาระบุชื่อคลังและ URL อื่น" #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "แก้ไขคลังแพคเกจ" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "ตำแหน่งพร็อกซี่ไม่ถูกต้อง" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "คุณต้องระบุพร็อกซี่เป็น HTTP, HTTPS หรือ FTP" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL คลังแพคเกจไม่ถูกต้อง" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "คุณต้องระบุ URL คลังแพคเกจแบบ HTTP, HTTPS หรือ FTP" #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "ไม่พบสื่อ" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "ไม่พบสื่อติดตั้ง กรุณาใส่แผ่นลงในไดรฟ์ของคุณและลองใหม่" #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "กรุณาระบุเซิร์ฟเวอร์ NFS และพาธ" #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "ชื่อคลังไม่ถูกต้อง" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อคลัง" #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "เพิ่มคลังแพคเกจ" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "ไม่มีคลังแพคเกจเปิดใช้" #: iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "คุณต้องเปิดคลังแพคเกจอย่างน้อยหนึ่งคลังเพื่อติดตั้งต่อไป" #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "การเลือกเขตเวลา" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "อัพเกรดการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_อัพเดทการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "กำลังจะอัพเดตบูตโหลดเดอร์เดิมที่มีอยู่" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "เนื่องจากมีการแก้ไขระบบจึงไม่สามารถอัพเดตการตั้งค่าบูทโหลดเดอร์ของคุณให้โดยอัตโนมัติได้" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ตัวติดตั้งตรวจไม่พบบูตโหลดเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันในระบบของคุณ" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ตัวติดตั้งได้ตรวจสอบพบบูตโหลดเดอร์ของ %s ซึ่งถูกติดตั้งไว้ที่ %s" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "นี่คือตัวเลือกที่แนะนำให้ใช้" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะสร้างการตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ใหม่ ถ้าคุณจะเปลี่ยนบูตโหลดเดอร์ คุณควรจะเลือกหัวข้อนี้" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_ข้ามการอัพเดทบูตโหลดเดอร์" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับบูตโหลดเดอร์ ถ้าคุณกำลังใช้บูตโหลดเดอร์ของผู้อื่นอยู่แล้ว " "คุณควรเลือกข้อนี้" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "คุณต้องการที่จะทำอะไร?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "แปลงระบบแฟ้ม" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบแฟ้มแบบใหม่ซึ่งมีข้อดีมากกว่าระบบแฟ้มเดิมใน %s " "โปรแกรมติดตั้งนี้สามารถอัพเกรดพาร์ติชั่นได้โดยไม่ทำให้ข้อมูลเสียหาย\n" "\n" "คุณต้องการอัพเกรดพาร์ติชั่นใด?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "อัพเกรดพาร์ทิชันสวอป" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "เคอร์เนลเวอร์ชัน 2.4 หรือใหม่กว่ามีความต้องการใช้สวอปมากกว่าเคอร์เนลรุ่นเก่า " "ซึ่งจะต้องการขนาดสวอปสูงสุดอย่างน้อย 2 เท่าของหน่วยความจำของระบบ " "ซึ่งขณะนี้ระบบของคุณมีสวอปขนาด %d MB " "แต่คุณอาจจะสร้างพื้นที่สวอปเพิ่มเติมบนระบบแฟ้มตัวใดตัวหนึ่งของคุณได้ในตอนนี้" #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "โปรแกรมติดตั้งพบว่าหน่วยความจำของเครื่องมีขนาด %s เมกะไบต์\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "กรุณาเลือก_พาร์ทิชันที่คุณต้องการเก็บไฟล์สวอป:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "พื้นที่ว่าง (เมกะไบต์)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "แนะนำให้คุณสร้างไฟล์สวอปขนาดอย่างน้อย %d เมกะไบต์ กรุณาใส่ขนาดของไฟล์สวอป:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ไฟล์สวอปมี_ขนาด (เมกะไบต์):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "ฉันไ_ม่ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณสร้างไฟล์สวอป เพราะต่อไปอาจจะทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้ " "ซึ่งอาจจะทำให้การติดตั้งไม่สำเร็จ คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "ไฟล์สวอปจะต้องมีขนาดอยู่ระหว่าง 1 - 2000 เมกะไบต์" #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ฮาร์ดดิสก์ของคุณมีพื้นที่ไม่เพียงพอต่อการสร้างพาร์ทิชันสวอป" #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "ต้องการติดตั้งผ่านเครือข่าย" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "แหล่งติดตั้งของคุณมาจากเครือข่าย แต่ไม่พบอุปกรณ์เครือข่ายบนเครื่องของคุณ " "หากไม่ต้องการติดตั้งผ่านเครือข่ายให้บูทโดยใช้ชุด DVD หรือ CD เต็ม และไม่ระบุพารามิเตอร์ repo= " "ที่ระบุแหล่งจากเครือข่าย" #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_ออกจากต้วติดตั้ง" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "การกำหนดค่าให้บูตโหลดเดอร์ z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งในระบบของคุณ" #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งบนระบบของคุณ\n" "\n" "พาร์ทิชัน root จะเป็นอันที่คุณเลือกไว้แล้วในขั้นตอนการติดตั้งพาร์ทิชัน\n" "\n" "เคอร์เนลที่ใช้บูตเครื่อง จะเป็นตัวที่ติดตั้งโดยปริยาย\n" "\n" "ถ้าคุณต้องการแก้ไขในภายหลัง ให้แก้ที่ไฟล์ /etc/zipl.conf\n" "\n" "คุณสามารถป้อนพารามิเตอร์เพิ่มเติมที่คุณหรือเครื่องของคุณต้องการ" #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "พารามิเตอร์สำหรับเคอร์เนล" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "ตรวจสอบแผ่นข้อมูล" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "เอาแผ่นออก" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "เลือก \"%s\" เพื่อทดสอบแผ่นที่อยู่ในไดรฟ์ หรือ \"%s\" เพื่อเอาแผ่นออก " "และเปลี่ยนแผ่นอื่นสำหรับการทดสอบ" #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "หากคุณต้องการทดสอบแผ่นอื่นๆ ให้ใส่แผ่นถัดไปและกด \"%s\" การทดสอบแต่ละแผ่นนี้ไม่จำเป็นต้องทำ " "แต่แนะนำให้ทำอย่างยิ่ง อย่างน้อยแต่ละแผ่นควรได้รับการทดสอบก่อนใช้ครั้งแรก ในครั้งต่อๆ " "ไปก็ไม่จำเป็นต้องทดสอบซ้ำอีก" #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่น %s ในไดรฟ์ของคุณ กรุณาใส่แผ่น %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ตรวจพบแผ่น" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ถ้าต้องการตรวจสอบแผ่นข้อมูลก่อนการติดตั้ง ให้กด %s\n" "\n" "เลือก %s ถ้าจะข้ามการตรวจสอบแผ่นข้อมูล และเริ่มเข้าสู่การติดตั้ง" #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "กำลังค้นหา" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "กำลังค้นหาแผ่นติดตั้งบนไดรฟ์ซีดี %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "กำลังค้นหาแผ่นติดตั้งบนไดรฟ์ซีดี %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่น %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่น %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "ไม่พบแผ่น" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทในซีดีรอม" #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "อ่านไดเรกทอรี %s ล้มเหลว: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "กำลังอ่านแผ่นไดรเวอร์" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "แหล่งแผ่นไดรเวอร์" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "มีพาร์ติชั่นหลายตัวบนไดรฟ์นี้ที่อาจมีไดรเวอร์ คุณต้องการใช้ตัวใด?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "เกิดความล้มเหลวในการเมานท์พาร์ทิชัน" #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "เลือกอิมเมจของแผ่น driver" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "เลือกไฟล์ไดรเวอร์" #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "การโหลดแผ่นไดรเวอร์จากไฟล์ล้มเหลว" #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ใน /dev/%s แล้วกดปุ่ม \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ" #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ใส่แผ่นไดรเวอร์" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ล้มเหลว" #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "แผ่นไดรเวอร์ไม่สามารถใช้กับ %s รุ่นนี้" #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "เลือกด้วยตัวเอง" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "โหลดแผ่นดิสก์อื่น" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "ไม่มีอุปกรณ์ชนิดนั้นๆ บนแผ่นไดรเวอร์นี้ คุณต้องการเลือกด้วยตัวเอง, ทำต่อไปหรือใส่แผ่นไดรเวอร์อื่นๆ?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "แผ่นไดรเวอร์" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "คุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์หรือไม่?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "มีแผ่นไดรเวอร์ อีกไหม?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "คุณต้องการที่จะโหลดแผ่นไดรเวอร์เพิ่มอีกหรือไม่?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ผิดพลาด" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ไม่รู้จักแหล่งแผ่นไดรเวอร์ที่ระบุในคิกสตาร์ท: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "ได้ระบุอากิวเมนต์ที่ผิดต่อไปนี้สำหรับคำสั่งแผ่นไดรเวอร์จากคิกสตาร์ท: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "โมดูล %s สามารถรับพารามีเตอร์ซึ่งมีผลต่อการทำงานได้ ให้ใช้ช่องว่างเป็นตัวแบ่งแต่ละ พารามีเตอร์ " "ถ้าคุณไม่ทราบว่ามีพารามีเตอร์ใดบ้างให้ใช้ ก็เพียงแต่กดปุ่ม \"ตกลง\"" #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ใส่พารามีเตอร์สำหรับโมดูล" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "โหลดแผ่นไดรเวอร์" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ให้ป้อนเข้าไปเอง คุณต้องการใช้แผ่นไดรเวอร์หรือไม่?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "กรุณาเลือกไดรเวอร์ด้านล่าง ถ้าไดรเวอร์ที่คุณต้องการไม่ปรากฏในรายการนี้ " "และคุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์แผ่นอื่น ให้กดปุ่ม F2" #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "กำหนดพารามีเตอร์สำหรับโมดูล " #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์อุปกรณ์ที่จะใช้ในการโหลด" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาอิมเมจติดตั้ง กรุณาตรวจสอบอิมเมจของคุณ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ดูเหมือนจะไม่มีฮาร์ดไดรฟ์บนระบบของคุณ! คุณต้องการจะกำหนดค่าอุปกรณ์เพิ่มเติมอีกหรือไม่?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "อิมเมจติดตั้ง %s ถูกเก็บที่พาร์ทิชัน และไดเรกทอรีใด? ถ้าคุณไม่เห็นดิสก์ไดรฟ์ที่คุณใช้อยู่ในรายการนี้ " "ให้กด F2 เพื่อปรับแต่งอุปกรณ์เพิ่มเติม" #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "ไดเรกทอรีที่เก็บอิมเมจ:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "เลือกพาร์ทิชัน" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "อุปกรณ์ %s ไม่มีอิมเมจติดตั้ง" #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์ของคำสั่งเมธอด HD คิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทบนฮาร์ดไดรฟ์" #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "ไม่พบฮาร์ดไดรฟ์สำหรับ BISO disk %s" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "ประเภทของแป้นพิมพ์" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "คุณมีแป้นพิมพ์ประเภทใด?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์ kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "เกิดข้อพิดพลาดในการอ่านเนื้อหาของไฟล์คิกสตาร์ท %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน %s ในบรรทัดที่ %d ของไฟล์คิกสตาร์ท %s " #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "บนสื่อถอดเสียบไม่มีไฟล์ ks.cfg" #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์คิกสตาร์ทได้ " "กรุณาแก้ไขพารามิเตอร์คิกสตาร์ทด้านล่างนี้หรือกดยกเลิกเพื่อติดตั้งต่อในแบบโต้ตอบ" #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดาวน์โหลดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์ไปยังคำสั่งชัทดาวน์จากคิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s สำหรับ %s - โหมดกู้ชีพ" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / สลับส่วนประกอบ | เลือก | หน้าถัดไป " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "เลือกภาษา" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD ในเครื่อง" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "ไดเรกทอรี NFS:" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์ต้นฉบับ" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "มีหลายพาร์ติชั่นบนอุปกรณ์นี้ที่อาจเก็บอิมเมจอัพเกรด คุณต้องการใช้ตัวใด?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์อัพเดทใน %s และกด \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อไป" #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์อัพเดทล้มเหลว" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "อัพเดท" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "กำลังอ่านอนาคอนดาอัพเดต" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดอิมเมจอัพเกรด กรุณาระบุตำแหน่งอัพเกรดด้านล่างนี้หรือยกด ยกเลิก " "เพื่อดำเนินการต่อโดยไม่ต้องอัพเกรด..." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดาวน์โหลดอิมเมจอัพเกรด" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "คุณไม่มีแรมมากพอที่จะติดตั้ง %s บนเครื่องนี้" #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "ตรวจพบสื่อ" #: loader/loader.c:1258 msgid "Found local installation media" msgstr "ตรวจพบสื่อติดตั้งบนเครื่อง..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "วิธีการกู้ระบบ" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "วิธีการติดตั้ง" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "อิมเมจสำหรับกู้ระบบถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "อิมเมจสำหรับติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "ใช้แผ่นไดรเวอร์" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "ไม่สามารถหาอุปกรณ์ใดๆของชนิดที่ใช้ในการติดตั้งนี้ " "คุณต้องการเลือกไดรเวอร์เองหรือใช้แผ่นไดรเวอร์หรือไม่?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "พบอุปกรณ์ต่อไปนี้ในระบบของคุณ" #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "ไม่มีไดรเวอร์อุปกรณ์สำหรับโหลดใช้กับระบบของคุณ คุณต้องการจะโหลดตอนนี้หรือไม่?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader has already been run. Starting shell.\n" #: loader/loader.c:2230 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "กำลังเรียกอนาคอนดา %s โหมดกู้ชีพของ %s โปรดรอ\n" #: loader/loader.c:2232 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดา %s ตัวติดตั้งระบบ %s กรุณารอสักครู่...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจ %s สำหรับติดตั้งมาได้" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "กำลังตรวจสอบสื่อ" #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่า checksum ของซีดีจากตัวบ่งชี้ในแผ่นข้อมูลหลัก " "อาจจะเกิดจากแผ่นติดตั้งสร้างขึ้นโดยไม่ได้ทำการใส่ checksum มาให้ด้วย" #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "อิมเมจที่เพิ่งทดสอบไปนี้มีข้อผิดพลาด อาจเกิดจากดาวน์โหลดแล้วเสียหาย หรือแผ่นเสีย " "หากเป้นไปได้กรุณาลองทำความสะอาดแผ่นแล้วลองใหม่ " "หากการทดสอบนี้ยังล้มเหลวคุณไม่ควรจะติดตั้งต่อไป" #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "อิมเมจที่เพิ่งทดสอบไปนั้นผ่านการทดสอบ ดังนั้นสามารถติดตั้งจากสื่อนี่ได้ " "แต่อย่างไรก็ตามระบบตรวจสอบสื่อไม่สามารถตรวจสอบข้อผิดพลาดจากสื่อหรือไดรฟ์ทั้งหมด" #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "คุณต้องการจะทำการทดสอบ checksum ของ ISO image หรือไม่:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "การตรวจสอบ Checksum" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์ไปยังคำสั่งอุปกรณ์ในคิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "ต้องระบุชื่อมอดูลสำหรับคำสั่งอุปกรณ์คิกสตาร์ท" #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "เลขขึ้นต้นผิด" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "เลขขึ้นต้นต้องอยู่ระหว่าง 1-32 สำหรับเครือข่าย IPv4 และ 1-128 สำหรับ IPv6" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "เครือข่ายผิดพลาด" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังตั้งค่าระบบเครือข่าย" #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน IPv4" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "เปิดใช้การรองรับ IPv6" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "กำหนดค่า TCP/IP" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "โพรโตคอลหายไป" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโพรโตคอล (IPv4 หรือ IPv6)" #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "ต้องใช้ IPv4 สำหรับ NFS" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "การติดตั้งผ่าน NFS ต้องการ IPv4" #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "หมายเลข IPv4:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "หมายเลข IPv6:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "ใส่หมายเลข IPv4 และ/หรือ IPv6 และเลขขึ้นต้น (ที่อยู่/เลข) สำหรับ IPv4 " "สามารถกรอกเน็ตมาส์กแบบจุดสี่ตัวหรือแบบ CIDR ก็ได้ " "และช่องเกตเวย์และเนมเซิร์ฟเวอร์จะต้องเป็นที่อยู่ IPv4 หรือ IPv6 ที่ถูกต้อง" #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "ตั้งค่า TCP/IP เอง" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าหมายเลข IPv4 และเน็ตมาสก์หรือ CIDR ที่ถูกต้อง" #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าหมายเลข IPv6 และเน็ตมาสก์หรือ CIDR ที่ถูกต้อง" #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์คำสั่งเครือข่ายของ kickstart ผิด %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s ที่ระบุในคำสั่งเครือข่ายผิด" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "DNS รอง:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์เครือข่ายหลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "จำแนก" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "คุณสามารถจำแนกพอร์ตกายภาพของ" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "โดยกระพริบไฟ LED ให้กรอกเวลาระหว่าง 1 - 30 วินาทีเพื่อกระพริบไฟ LED ของพอร์ตนั้นๆ" #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "จำแนกการ์ดเครือข่าย" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "เวลาผิด" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "คุณต้องใส่เวลาเป็นวินาทีระหว่าง 1-30" #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "จะกระพริบไฟพอร์ต %s เป็นเวลา %d วินาที..." #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "กำลังรอให้ NetworkManager ตั้งค่า %s...\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ไดเรกทอรี:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "กรุณาป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์และพาธไปยังอิมเมจติดตั้ง %s" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "การตั้งค่า NFS" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไดเรกทอรีจากเซิร์ฟเวอร์ได้" #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "ไดเรกทอรีนั้นดูเหมือนจะไม่มีอิมเมจติดตั้ง %s" #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์คำสั่ง NFS ในคิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "เทลเน็ต" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเทลเน็ต" #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดาผ่านเทลเน็ต..." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "ไม่สามารถรับ %s://%s%s" #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ไม่สามารถรับอิมเมจสำหรับติดตั้ง" #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "วิธี kickstart แบบ url มีอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้องสำหรับคำสั่ง %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ต้องใส่อาร์กิวเมนต์ --url เพื่อใช้วิธี kickstart แบบ url" #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "กำลังรับ" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "กรุณากรอก URL ที่มีอิมเมจติดตั้ง %s บนเซิร์ฟเวอร์" #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "ตั้งค่า URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "คุณต้องป้อน URL" #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL ต้องเป็น ftp หรือ http" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์นี้" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ %s..." #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "อุปกรณ์ที่ไม่ทราบ" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "ไม่พบแหล่งติดตั้งจากอุปกรณ์ %s โปรดตรวจสอบพารามิเตอร์ของคุณและลองซ้ำ" #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "การติดตั้งไม่สามารถดำเนินการต่อได้" #: storage/__init__.py:98 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว " "คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "เข้ารหัสอุปกรณ์?" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "การเข้ารหัสอุปกรณ์ที่คุณระบุไว้น่าจะเปิดใช้งานแล้ว แต่คุณยังไม่ได้ระบุรหัสผ่าน " "หากคุณไม่กลับไปใส่รหัสผ่านจะไม่ใช้งานการเข้ารหัสข้อมูล" #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "บันทึกการตั้งค่าอุปกรณ์เก็บข้อมูลลงดิสก์" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "ตัวเลือกการจัดพาร์ติชั่นของคุณได้ถูกเขียนลงดิสก์แล้ว ข้อมูลใดๆ " "ในพาร์ติชั่นที่ถูกลบหรือฟอร์แมตจะสูญหายเรียบร้อยแล้ว" #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "กำลังหาอุปกรณ์" #: storage/__init__.py:273 msgid "Finding storage devices" msgstr "กำลังหาอุปกรณ์เก็บข้อมูล" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นที่เก็บข้อมูลสำหรับการติดตั้งผ่านฮาร์ดไดรฟ์" #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาทิชันบน DASD ที่มีรูปแบบ LDL" #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID %s" #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID" #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group '%s'" #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group" #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "พาร์ติชั่นนี้เป็นพาร์ติชั่น extended ซึ่งเก็บพาร์ติชั่น logical ซึึ่งไม่สามารถลบได้:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้ เพื่อให้การติดตั้ง %s ดำเนินการต่อไป" #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดเล็กกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งเล็กเกินไปที่จะติดตั้ง %s" #: storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "พาร์ทิชัน / ที่คุณสร้างมีขนาดเล็กกว่า %s เมกะไบต์ " "ซึ่งมีขนาดต่ำกว่าที่แนะนำสำหรับที่จะใช้ในการติดตั้ง %s ตามปกติ" #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " " It must be formatted as %s." msgstr "พาร์ติชั่น / ของคุณไม่ตรงกับอิมเมจที่คุณใช้ติดตั้ง มันจะต้องเป็น %s" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "พาร์ทิชัน %s ที่คุณสร้างมีขนาดเล็กกว่า %s เมกะไบต์ " "ซึ่งมีขนาดต่ำกว่าที่แนะนำสำหรับที่จะใช้ในการติดตั้ง %s ตามปกติ" #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "กำลังติดตั้งบนอุปกรณ์ USB ซึ่งอาจสร้างระบบที่ทำงานไม่ได้" #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "กำลังติดตั้งบนอุปกรณ์ FireWire ซึ่งอาจสร้างระบบที่ทำงานไม่ได้" #: storage/__init__.py:882 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap เนื่องจากจำนวนหน่วยความจำที่มีน้อย " "จึงจำเป็นต้องใช้พาร์ติชั่น swap เพื่อให้ติดตั้งได้" #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้จำเป็นต้องใช้นักในทุกกรณี " "แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพในการติดตั้งแทบทุกกรณี" #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "จุดเมานต์นี้ผิด พาร์ติชั่น %s จะต้องอยู่บนระบบแฟ้ม /" #: storage/__init__.py:898 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ต้องอยู่บนระบบแฟ้มลินุกซ์" #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์ในเครื่อง" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่จะสร้างระบบแฟ้มใหม่ " "กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณเพื่อหาสาเหตุของปัญหานี้" #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ระบบแฟ้มที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. " " Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and " "shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ระบบแฟ้มของระบบลินุกซ์เดิมของคุณต่อไปนี้ ไม่ได้ถูกยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " "กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน ปล่อยให้ระบบแฟ้มถูกตรวจสอบให้เรียบร้อย " "แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. " " Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ระบบแฟ้มของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " "คุณยังต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "อุปกรณ์สว็อป:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ใน /etc/fstab ถูกใช้เป็นอุปกรณ์พักเครื่องแบบซอฟต์แวร์ " "ซึ่งหมายความว่าระบบของคุณกำลังอยู่ในโหมดจำศีล " "หากจะอัพเกรดกรุณาปิดเครื่องโดยไม่ต้องใช้โหมดจำศีล" #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "อุปกรณ์ swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ใน /etc/fstab ถูกใช้เป็นอุปกรณ์พักเครื่องแบบซอฟต์แวร์ " "ซึ่งหมายความว่าระบบของคุณกำลังอยู่ในโหมดจำศีล " "หากจะติดตั้งใหม่กรุณาตั้งให้ฟอร์แมตอุปกรณ์สว็อปทั้งหมด" #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab บนพาร์ติชั่นที่อัพเกรดไม่ได้อ้างถึงพาร์ติชั่น swap ที่มีอยู่\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "ปัญหานี้ส่วนใหญ่มักเกิดจากการที่ไม่ได้มีการเตรียม swap ไว้\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ไม่ถูกต้อง" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s บางส่วนของพาธนี้ไม่ใช่ไดเรกทอรี นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s: %s นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ไม่สามารถเมานต์ระบบแฟ้ม" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเมานต์อุปกรณ์ %s เป็น %s คุณอาจติดตั้งต่อไป แต่อาจเกิดปัญหา" #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการเมานต์อุปกรณ์ %s เป็น %s: %s นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo ล้มเหลวสำหรับ %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs ล้มเหลวสำหรับ %s" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "ยึนยัน" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "คุณต้องการข้ามการใส่รหัสผ่านอุปกรณ์ %s?\n" "\n" "หากคุณข้ามไป ในช่วงการติดตั้งจะไม่สามารถใช้ข้อมูลในอุปกรณ์นี้" #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดในการประมวลผลไดรฟ์ %s %-0.fMB (%s)\n" "\n" "มันอาจจะต้องถูกจัดเตรียมใหม่ ซึ่งคุณจะเสียข้อมูลทั้งหมดในไดรฟ์!%s" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจไดรฟ์นี้" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์ใหม่" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดในการประมวลผล LVM\n" "มีข้อมูล LVM ไม่ตรงกันบน %s. คุณสามารถเตรียม PV ที่เกี่ยวข้องทั้งหมดใหม่ (%" "s) ซึ่งจะลบ metadata ของ LVM ทั้งหมดหรือเพิกเฉยเพื่อรักษาข้อมูลไว้" #: storage/devicetree.py:174 msgid "_Ignore" msgstr "_ละเลย" #: storage/devicetree.py:175 msgid "_Re-initialize" msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์ใหม่" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group ที่ไม่มั่นคง" #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict ต้องมีชนิดอยู่" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "การตั้งค่าระบบแฟ้มขาดชนิด" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "กำลังฟอร์แมต" #: storage/formats/fs.py:344 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้มบน %s" #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "กำลังปรับขนาด" #: storage/formats/fs.py:441 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "กำลังปรับขนาดระบบแฟ้ม %s ..." #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "กำลังตรวจสอบ" #: storage/formats/fs.py:485 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้มใน %s..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "กำลังค้นหาโหนด SCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม iSCSI initiator" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI ใช้งานไม่ได้" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ initiator" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "ไม่พบโหนด iSCSI" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "กำลังเข้าสู่โหนด iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "ไม่พบโหนด iSCSI ใหม่" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "ไม่สามารถเข้าสู่ระบบของโหนดที่ค้นพบตัวใดได้เลย" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "ไม่สามารถหาเนื้อที่พอจะจัดพาร์ติชั่นอัตโนมัติได้ กรุณาใช้วิธีจัดพาร์ติชั่นอื่นๆ" #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ข้อความเตือนในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อความเตือนต่อไปนี้ ปรากฏในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ " #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการนี้ได้:\n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อเลือกวิธีจัดพาร์ติชั่นแบบอื่นๆ" #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติมีข้อผิดพลาด" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นระหว่างการแบ่งพาร์ทิชัน:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กรณีนี้สามารถเกิดขึ้นได้เมื่อพื้นที่บนดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการติดตั้ง %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "คุณไม่ได้กำหนดเลขอุปกรณ์ หรือเลขนั้นไม่ถูกต้อง" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อพอร์ตสากลหรือชื่อนั้นไม่ถูกต้อง" #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนด FCP LUN หรือค่าไม่ถูกต้อง" #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "รีบูต" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "กด เพื่อออก" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "การเลือกแป้นพิมพ์" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "แป้นพิมพ์ที่ต่ออยู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เป็นรุ่นใด?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง %s" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "เปิดใช้อุปกรณ์เครือข่าย" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "กระบวนการนี้ต้องการการเชื่อมต่อเครือข่ายขณะติดตั้ง กรุณาตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย" #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลข IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "คุณต้องเลือกอุปกรณ์เครือข่าย" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "เน็ตมาสก์ IPv4" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "กำลังตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "กำลังรอ NetworkManager..." #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย" #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "ชนิดของพาร์ทิชัน" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "การติดตั้งนี้ต้องการการจัดพาร์ติชั่นในฮาร์ดไดรฟ์ " "โครงสร้างมาตราฐานนี้เหมาะกับผู้ใช้ส่วนมาก กรุณาเลือกที่ว่างที่จะใช้ " "และจะติดตั้งลงบนไดรฟ์ใด" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ไดรฟ์ใดบ้างที่คุณต้องการใช้ในการติดตั้ง?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> เลือก | เพิ่มไดรฟ์ | หน้าจอถัดไป" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "ตัวเลือกอุปกรณ์เก็บข้อมูลขั้นสูง" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "คุณต้องการแก้ไขการตั้งค่าไดรฟ์นี้อย่างไร?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "เครื่อง zSeries สามารถเข้าถึงอุปกรณ์มาตราฐานอุตสาหกรรม SCSI ผ่าน Fibre Channel (FCP) " "คุณต้องระบุเลขอุปกรณ์ 16 บิต, ชื่อ World Wide Port Name (WWPM) 64 bit และ FCP LUN 64 " "bit สำหรับแต่ละอุปกรณ์" #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "เพิ่ม FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "ใส่ชื่ออุปกรณ์ของ NIC ที่เชื่อมต่อกับ FCoE SAN เช่น \"eth0\"" #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "ชื่ออุปกรณ์ NIC" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "ชื่อ %s ไม่ใช่อุปกรณ์ NIC ที่ถูกต้อง" #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "ตั้งค่าพารามิเตอร์ iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "การใช้ไดรฟ์ iSCSI คุณต้องระบุที่อยู่ของไดรฟ์ iSCSI และชื่อ iSCSI initiator " "ที่คุณกำหนดไว้สำหรับโฮสต์" #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "หมายเลข IP เป้าหมาย" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "ชื่อ iSCSI Initiator" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "รหัสผ่าน CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ CHAP กลับหลัง" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "รหัสผ่าน CHAP กลับหลัง" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "การติดตั้งแพ็กเกจ" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "คุณอยู่ในเขตเวลาอะไร?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "เวลาของระบบใช้แบบ UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "อัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ข้ามการอัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบแฟ้มแบบใหม่ซึ่งมีข้อดีมากกว่าระบบแฟ้มเดิมใน %s " "โปรแกรมติดตั้งนี้สามารถอัพเกรดพาร์ติชั่นได้โดยไม่ทำให้ข้อมูลเสียหาย\n" "\n" "คุณต้องการอัพเกรดพาร์ติชั่นใด?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "ตรวจสอบพบ RAM (เมกะไบต์):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "ขนาดที่แนะนำ (เมกะไบต์):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "ขนาดไฟล์สวอป (เมกะไบต์):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "เพิ่มสวอป" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ค่าที่คุณป้อนเข้ามาเป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง" #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "ติดตั้งระบบใหม่" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "ระบบที่จะอัพเกรด" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "พบลินุกซ์ถูกติดตั้งไว้แล้วบนระบบของคุณ\n" "\n" "กรุณาเลือกว่า จะอัพเกรดระบบนี้ หรือเลือก 'ติดตั้งระบบใหม่' เพื่อติดตั้งระบบของคุณใหม่ทั้งหมด" #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "รหัสผ่านของ Root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "เลือกรหัสผ่านของ Root คุณต้องพิมพ์มันสองครั้งเพื่อให้คุณมั่นใจว่ารหัสผ่านคืออะไร " "และจะได้พิมพ์ไม่ผิดพลาด" #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องมีความยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "รหัสผ่านที่เลือกไว้ง่ายเกินไป: %s\n" "\n" "คุณต้องการติดตั้งต่อไปด้วยรหัสผ่านนี้หรือไม่?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ %s\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "บูทโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งบนระบบของคุณหลังติดตั้งเสร็จแล้ว " "คุณจะสามารถป้อนพารามิเตอร์ของเคอร์เนลและ chandev " "เพิ่มเติมตามที่เครื่องหรือการตั้งค่าของคุณจะต้องการ" #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "บรรทัด Chandev" #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "window1" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "_แพคเกจเพิ่มเติม" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "แพคเกจบางตัวที่อยู่ในกลุ่มนี้ไม่จำเป็นต้องติดตั้ง แต่อาจเพิ่มคุณสมบัติในการใช้งาน " "กรุณาเลือกแพคเกจที่ต้องการติดตั้งเพิ่มเติม" #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "_เลือก" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_เลือกแพคเกจเพิ่มเติมทั้งหมด" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "_ไม่เลือก" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_ไม่เลือกแพคเกจเพิ่มเติมทั้งหมด" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "บัญชี root ใช้สำหรับการบริหารจัดการระบบ ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ root" #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "รหัสผ่านของ Root:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "_เพิ่มไดรฟ์" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "เพิ่มเป้าหมาย _iSCSI" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "เพิ่ม _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade:207 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "เพิ่ม _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "ปิดอุปกรณ์ _dmraid" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "กรุณาระบุข้อมูลการตั้งค่าคลังซอฟต์แวร์นี้เพิ่มเติม" #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "_ชื่อคลังแพคเกจ:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "_ชนิดคลังแพคเกจ:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL คลังแพคเกจ" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "U_RL เป็นรายการแหล่งสำเนา" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "_ตั้งค่าพร็อกซี่" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "_URL พร็อกซี่ (host:port)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_ชื่อผู้ใช้พร็อกซี่" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_รหัสผ่านพร็อกซี่" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_เซิร์ฟเวอร์" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "_พาธ" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_พาร์ทิชัน" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_ไดเรคทอรี" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "เลือกไดเรคทอรี" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป " #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "_รีบูต" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "การติดตั้งนี้ต้องการการจัดพาร์ติชั่นในฮาร์ดไดรฟ์ โครงสร้างมาตราฐานนี้เหมาะกับผู้ใช้ทุกคน " "กรุณาเลือกว่าจะให้ใช้ที่ใดและไดรฟ์ใดที่จะติดตั้ง คุณยังสามารถสร้างโครงสร้างเองได้" #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "_เข้ารหัสระบบ" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_เลือกไดรฟ์ที่ใช้ในการติดตั้ง" #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_การตั้งค่าอุปกรณ์เก็บข้อมูลขั้นสูง" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "_คุณต้องการบูทการติดตั้งนี้จากไดรฟ์ใด?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_ทบทวนและแก้ไขโครงสร้างพาร์ทิชัน" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "พาร์ติชั่นที่จะปรับขนาด" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "_ย่อ" #: ui/autopart.glade:475 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "คุณต้องการย่อขนาดพาร์ติชั่นใดเพื่อใช้ติดตั้ง?" #: ui/autopart.glade:520 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "_ขนาดเป้าหมาย (เป็น MB):" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "ไดรฟ์บูตโหลดเดอร์" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ใด?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS แรก:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS ที่สอง:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS ที่สาม:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS ที่สี่:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ลำดับของไดรฟ์ใน BIOS" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "กรุณาป้อน %(instkey)s" #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "_เพิ่มเป้าหมาย" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP เป้าหมาย:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "ชื่อ iSCSI Initiator:" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้ CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_รหัสผ่าน CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้ CHAP กลับหลัง:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_รหัสผ่าน CHAP กลับหลัง:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "ใส่รหัสผ่านของพาร์ติชั่นที่เข้ารหัส" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "เลือกรหัสผ่านสำหรับพาร์ติชั่นเข้ารหัสนี้ คุณจะถูกถามรหัสผ่านขณะบูท" #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "ใส่รหัสผ่าน:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "เพิ่มรหัสนี้ไปยังอุปกรณ์เข้ารหัสเดิมทุกตัวเพื่อทำให้กระบวนการบูทราบรื่น" #: ui/lukspassphrase.glade:368 msgid "label1" msgstr "label1" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_อินเทอร์เฟส:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (_DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "เปิดใช้ IPv_4" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "เปิดใช้ IPv_6" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลข IPv4:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "หมายเลข IPv6:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "กรุณาตั้งชื่อคอมพิวเตอร์นี้ ชื่อโฮสต์นี้จะแสดงบนเครือข่าย" #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "การติดตั้งปริยายของ %s มีชุดซอฟต์แวร์ที่เหมาะกับการใช้อินเทอร์เน็ตทั่วไป " "คุณต้องการให้ระบบของคุณรองรับงานใดเพิ่มเติมอีก?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งการติดตั้งซอฟต์แวร์ได้เลย หรือหลังจากการติดตั้งแล้วผ่านโปรแกรมจัดการซอฟต์แวร์" #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "ปรับ_ภายหลัง:" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_ปรับเลย" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "กรุณาเลือกคลังแพคเกจเพิ่มเติมใดๆ ที่จะใช้ในการติดตั้งซอฟต์แวร์" #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_เพิ่มคลังซอฟต์แวร์เพิ่มเติม" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "_แก้ไขคลังแพคเกจ" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ FCP" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "หมายเลขอุปกรณ์:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรง" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "คุณไม่มีหน่วยความจำพอจะติดตั้ง %s ในเครื่องนี้\n" #~ "\n" #~ "กด เพื่อเริ่มระบบใหม่\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแจ้งบั๊กของคุณได้เนื่องจากมีข้อผิดพลาดต่อไปนี้ระหว่างติดต่อกับ bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแจ้งบั๊กของคุณได้เนื่องจากมีข้อมูลที่ผิดในเขตข้อมูลต่างๆ " #~ "โดยอาจจะเป็นบั๊กของอนาคอนดา:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "ไม่สามารถรายงานบั๊ก" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการรายงานบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "ชุดแจกจ่ายของคุณไม่มีวิธีในการรายงานบั๊ก คุณจึงไม่สามารถบันทึกข้อผิดพลาดด้วยวิธีนี้ได้" #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "ข้อมูลบั๊กไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อผู้ใช้งาน, รหัสผ่านและรายละเอียดสั้นๆ ของบั๊กที่ถูกต้อง" #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าสู่ %s โดยใช้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านที่ให้มา" #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "สร้างบั๊กแล้ว" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "ได้สร้างบั๊กตัวใหม่พร้อมข้อผิดพลาดแนบไปด้วยแล้ว " #~ "โปรดเติมข้อมูลเพิ่มเติมว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่แล้วเกิดบั๊ก, ภาพหน้าจอ และข้อมูลอื่นๆ " #~ "เกี่ยวกับบั๊กนี้:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "อัพเดทบั๊กแล้ว" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "มีบั๊กที่มีข้อมูลของคุณอยู่แล้ว ได้เพิ่มบัญชีของคุณไปยังรายการ CC " #~ "และข้อมูลข้อผิดพลาดได้ส่งเป็นความคิดเห็น " #~ "โปรดเขียนรายละเอียดเพิ่มเติมโดยละเอียดเกี่ยวกับบั๊กนี้:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "เขียนถ่ายข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "สถานะของระบบของคุณถูกเขียนเก็บลงบนดิสก์เรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "ไม่ได้เขียนถ่ายข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายงานบั๊กเพราะไม่มีอุปกรณ์เครือข่ายทำงานอยู่" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "สถานะของระบบของคุณถูกบันทึกลงในโฮสต์ปลายทางเรียบร้อยแล้ว " #~ "ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "มีปัญหาในการเขียนสถานะระบบไปยังโฮสต์ปลายทาง" #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ดีบั๊ก" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "ผิดพลาด: %s แบ่งเป็น %s แต่ไม่ใช่ที่เราคาดไว้" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "ไม่สามารถหาข้อมูลสำหรับจุดเมานต์ /boot หรือ /" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "กำลังทำงาน..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "กำลังทำงานหลังติดตั้ง" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "ดีไวซ์ %s เป็นรูปแบบ LDL แทนที่จะเป็นรูปแบบ CDL ซึ่งรูปแบบ LDL " #~ "จะยังไม่ได้รับการสนับสนุนสำหรับใช้ในระหว่างการติดตั้ง %s ถ้าคุณต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับติดตั้ง " #~ "มันก็จะต้องถูกตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนรูปแบบของ DASD นี้ให้เป็นรูปแบบ CDL หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "ปัจจุบัน %s มีการจัดรูปแบบพาร์ทิชันแบบ %s ซึ่งถ้าต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับการติดตั้ง %s " #~ "จะต้องตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการให้ฟอร์แมตไดรฟ์นี้หรือไม่?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม..." #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ กำลังฟอร์แมตไดรฟ์ %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "ตารางของพาร์ทิชันบน %s (%s %-0.f MB) ไม่สามารถอ่านได้ ถ้าต้องการจะสร้างพาร์ทิชันใหม่ " #~ "จะต้องมีการตระเตรียมมันก่อน ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" #~ "\n" #~ "การปฏิบัติการนี้จะกำหนดตัวเลือกใหม่ " #~ "แทนที่ตัวเลือกของการติดตั้งก่อนหน้าที่เกี่ยวกับว่าไดรฟ์ใดที่จะถูกข้ามไป\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการให้มีการตระเตรียมไดรฟ์ขึ้นใหม่ ซึ่งจะลบข้อมูลทั้งหมดหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "ไดรฟ /dev/%s มีพาร์ติชั่นมากกว่า 15 ตัว ระบบย่อย SCSI " #~ "ในเคอร์เนลลินุกซ์ไม่รองรับพาร์ติชั่นมากกว่า 15 ตัวในขณะนี้ " #~ "คุณจะไม่สามารถแก้ไขพาร์ติชั่นของดิสก์นี้หรือใช้พาร์ติชั่นใดๆ เกิน /dev/%s15 ใน %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "บันทึกไปยังดิสก์บนเครื่อง" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "ส่งไปยัง bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล (scp)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "รายละเอียดบั๊ก" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "โฮสต์ (host:port)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "ไฟล์ปลายทาง" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย %d ตัวอักษร" #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกที่จะอัพเกรดสถาปัตยกรรม %s แต่ระบบที่ติดตั้งไว้สำหรับสถาปัตยกรรม %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "คุณต้องการอัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้เป็นสถาปัตยกรรม %s หรือไม่?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "กำลังยกเลิกความพยายามที่จะเชื่อมต่อ หลังจากพยายามมาแล้ว %d ครั้ง!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s ไบต์" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s ไบต์" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "กำลังประมวลผล" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "เสร็จแล้ว %s จาก %s แพคเกจ" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้าง logical volume มากกว่า %s ตัวต่อ volume group ได้" #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "ไดรฟ์ %s (Geom: %s/%s/%s) (รุ่น: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "หากจะติดตั้งแพคเกจทั้งหมดที่รวมในค่าบำรุงรักษาทั้งหมด กรุณากรอกหมายเลขติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "หากคุณไม่สามารถหาหมายเลขการติดตั้ง ปรึกษา http://www.redhat.com/apps/support/in." #~ "html.\n" #~ "\n" #~ "หากคุณข้ามไป:\n" #~ "* คุณจะไม่สามารถเข้าถึงแพคเกจทั้งหมดที่รวมในค่าบำรุงรักษา\n" #~ "* อาจทำให้การติดตั้งนี้ไม่สนับสนุน/รับรองโดย Red Hat Enterprise Linux\n" #~ "* คุณจะไม่ได้รับอัพเดตซอฟต์แวร์และความปลอดภัยของแพคเกจที่ไม่ได้รวมในค่าบำรุงรักษา" #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "ตรวจพบข้อผิดพลาดระบบไฟล์ ไม่สามารถทำต่อไปได้" #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "พาร์ติชั่นนี้ไม่สามารถใช้งาน boot flag" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจไดรฟ์นี้" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์ใหม่" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตโดยทันที" #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_รายละเอียดบั๊ก" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_ไฟล์ปลายทาง" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์เก็บข้อมูลบนเครื่อง\n" #~ "ดิสก์บนเครื่อง\n" #~ "เซิร์ฟเวอร์ระยะไกล (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "เลือกเป้าหมายที่จะเซฟข้อผิดพลาด" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "เลือกไฟล์" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_โฮสต์ (host:port)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_รหัสผ่าน" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ติดตั้ง" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "ติดตั้ง live CD ลงฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "ติดตั้งลงฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ภาษาอัฟริกัน" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ภาษาอาหรับ" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "ภาษาอัสสมี" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ภาษาเบนการี" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "ภาษาเบนการี (อินเดีย)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ภาษาบัลแกเรีย" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ภาษาแคตาแลน" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "ภาษาจีน (ประยุกต์)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "ภาษาจีน (ดั้งเดิม)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ภาษาโครเอเชียน" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ภาษาเช็คช์" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ภาษาเดนมาร์ก" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ภาษาดัตช์" #~ msgid "English" #~ msgstr "ภาษาอังกฤษ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ภาษาเอสโทเนีย" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ภาษาฟินแลนด์" #~ msgid "French" #~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส" #~ msgid "German" #~ msgstr "ภาษาเยอรมัน" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ภาษากรีก" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ภาษากูจาราติ" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ภาษาฮีบรู" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ภาษาฮินดี" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ภาษาฮังการี" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "ภาษาอีโลกาโน" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ภาษาอิตาลี" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ภาษากัณณาท" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ภาษาเกาหลี" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ภาษามาซีโดเนีย" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "ภาษาไมถิลี" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "ภาษามาเลย์" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ภาษามลยาฬัม" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "ภาษามาราฐี" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ภาษาเนปาล" #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ (Bokmål)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "ภาษา Northern Sotho" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ภาษาโอริยา" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ภาษาโปแลนด์" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "ภาษาปัญจาบ" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ภาษาโรมาเนีย" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ภาษารัสเซีย" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "ภาษาเซอร์เบียน" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "ภาษาเซอร์เบียน(ละติน)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ภาษาสิงหล" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ภาษาสโลวะเกีย" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ภาษาสโลเวเนียน" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ภาษาสเปน" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ภาษาสวีเดน" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "ภาษาทาจิก" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ภาษาทมิฬ" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ภาษาเตลุคู" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ภาษาตุรกี" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ภาษายูเครน" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ภาษาเวียดนาม" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ภาษาชาวเวลส์" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ภาษาซูลู"